Ich habe leider den Eindruck, dass dieser Erweiterungsprozess trotz vieler schöner Worte und trotz fleißigen Öffnens und Schließens zahlreicher Kapitel vom Rat nicht mit dem notwendigen politischen Nachdruck vorangetrieben wird.
Ik heb helaas de indruk dat de Raad niet genoeg politieke vaart zet achter dit uitbreidingsproces, ondanks veel mooie woorden en het ijverig openen en sluiten van allerlei hoofdstukken.
Korpustyp: EU
Hierzu zählt neben den Funktionen des Öffnens (und gegebenenfalls Schließens) auch die Prüfung der Stellung des Anzeigers für die geschlossene und gesicherte Stellung des Kupplungsbolzens (durch Blick und Tasten).
Dit heeft niet alleen betrekking op het openen (en eventueel sluiten), maar ook op de indicator waarmee (visueel en op de tast) de gesloten en vergrendelde stand van de koppelpen kan worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließensluiting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zeitpunkt des Schließens und des Öffnens (sofern nach diesen Regeln zulässig) ist in das Schiffstagebuch einzutragen.
De tijd van sluiting en de tijd van opening (indien de voorschriften dat toelaten) worden in het scheepsdagboek genoteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem überwachen wir sorgfältig die Umsetzung des griechischen Maßnahmenplans und den Prozess des Schließens aller illegalen Deponien, einschließlich des Plans zu EU-finanzierten Projekten.
Daarnaast zien we nauwlettend toe op de tenuitvoerlegging van het Griekse actieplan en de sluiting van alle illegale stortplaatsen, inclusief het plan voor de met EU-middelen gefinancierde projecten.
Korpustyp: EU
Schalter für elektrisch betätigte Fenster/Dächer/Trennwände sind in solcher Weise anzubringen und zu betätigen, dass die Gefahr eines zufälligen Schließens auf ein Minimum reduziert wird.
Schakelaars van elektrisch bediende ruiten/dakpanelen/scheidingen moeten zodanig worden aangebracht of bediend dat het risico van onopzettelijke sluiting tot een minimum wordt beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt des Öffnens und des Schließens dieser Türen — gleichviel ob sich das Schiff auf See oder im Hafen befindet — ist in das Schiffstagebuch einzutragen.
De tijd die de opening en sluiting van deze deuren in beslag neemt of het schip nu op zee is of in de haven moet in het scheepsdagboek worden genoteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Bevor das Schiff zu einer Reise ausläuft, hat der Kapitän dafür zu sorgen, dass entsprechend der Vorschrift in Regel 22 der Zeitpunkt des letzten Schließens der in Absatz .1 bezeichneten Türen und der Zeitpunkt des Öffnens bestimmter Türen nach Absatz .2 in das Schiffstagebuch eingetragen wird.
.4 De kapitein ziet erop toe dat, overeenkomstig voorschrift 22, vóór het vertrek van het schip het tijdstip van de laatste sluiting van de deuren als bedoeld in punt .1 en het tijdstip van opening van bepaalde deuren als bedoeld in punt .2, in het scheepsdagboek worden aangetekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.6 Bevor das Schiff seinen Liegeplatz zu einer Reise verlässt, hat der Kapitän dafür zu sorgen, dass entsprechend der Vorschrift in Regel II-1/B/22 der Zeitpunkt des letzten Schließens der in den Absätzen .1.2 und .1.3 bezeichneten Zugänge in das Schiffstagebuch eingetragen wird.
.1.6 de kapitein ziet erop toe dat, alvorens het schip vertrekt, het tijdstip van de laatste sluiting van de in de punten .1.2 en .1.3 bedoelde toegangen overeenkomstig voorschrift II-1/B/22 in het scheepsdagboek genoteerd wordt;
Korpustyp: EU DGT-TM
schließenworden gesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laufwerksklappe lässt sich nicht schließen
De lade kon niet wordengesloten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
nach Inkrafttreten dieses Rahmenbeschlusses bilaterale oder multilaterale Übereinkünfte oder Vereinbarungen schließen.
ook na de inwerkingtreding van dit kaderbesluit wordengesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach drei Jahren müssen sie den EU-Anforderungen genügen oder schließen.
Na drie jaar moeten ze aan de EU-voorschriften voldoen, anders worden ze gesloten.
Korpustyp: EU
Aber heute, im Jahr zur Bekämpfung von Armut, befindet Europa sich in einer Rezession, Menschen sind arbeitslos, Unternehmen schließen, weshalb das Erreichen dieses Ziels in der Schwebe hängt.
In dit Europees Jaar van de strijd tegen armoede bevindt Europa zich echter in een recessie. Er is werkloosheid, ondernemingen wordengesloten en daarom is het twijfelachtig of dit doel überhaupt wel bereikt kan worden.
Korpustyp: EU
Natürlich muss man Kompromisse schließen.
Uiteraard moeten er compromissen wordengesloten.
Korpustyp: EU
Die zweite Perspektive, Herr Präsident, fordert hingegen, dass wir zunächst alle nicht-handelsbezogenen Anliegen klären und erst dann ein Abkommen schließen.
De tweede visie, Voorzitter, vraagt eigenlijk primair helderheid over de niet-handelsaspecten en dan moet er pas een overeenkomst wordengesloten.
Korpustyp: EU
Es ist zu bedauern, dass die ablehnende Haltung seitens der linksgerichteten Fraktionen und seitens Frau Pietikäinen nur auf Fragen des Prinzips zurückzuführen ist und das Risiko, das wir eingehen würden, falls diese Höchstgrenzen abgelehnt werden, voll und ganz außer Acht gelassen wird: unsere Fabriken müssten schließen und Arbeitsplätze in der Folge verloren gehen.-
Het is jammer dat het 'nee' van mevrouw Pietikäinen en van de fracties ter linkerzijde de weerslag is van een principiële opstelling. Men gaat zo voorbij aan de risico's die we lopen als de vrijstellingen niet worden verleend: onze fabrieken zullen moeten wordengesloten en er zullen dan banen verloren gaan.
Korpustyp: EU
Sie verlangen, dass beispielsweise die Flughäfen im Norden von Finnland schließen, um den Beschäftigten in Brüssel keine Probleme zu schaffen.
U wilt - om een voorbeeld te geven - dat de luchthavens in het noorden van Finland wordengesloten om geen problemen te veroorzaken voor werknemers in Brussel.
Korpustyp: EU
Fünftens müssen wir Unterstützung und Hilfen vorrangig den Ländern und Regionen gewähren, die am schlimmsten getroffen wurden, und nicht, wie es heute der Fall ist, Werften in Polen schließen, während in Frankreich und Deutschland Arbeitsplätze geschützt werden.
Ten vijfde moet de steun in eerste instantie worden gericht tot de landen en regio's die het zwaarst zijn getroffen. Nu zien we namelijk dat de werven in Polen wordengesloten, terwijl in Frankrijk en Duitsland banen worden beschermd.
Korpustyp: EU
Bahnhöfe schließen oder verfallen wie in Sainte-Gabelle unweit von Toulouse, die Verbindungen Paris-Bordeaux-Pau-Madrid oder Paris-Montpellier-Perpignan-Barcelona gibt es immer noch nicht.
De stations wordengesloten of zijn vervallen, zoals in Sainte-Gabelle, niet ver van Toulouse, en er is nog steeds geen verbinding Parijs-Bordeaux-Pau-Madrid, of Parijs-Montpellier-Perpignan-Barcelona.
Korpustyp: EU
schließendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Verlangen schließen die Angebote, die die Mitgliedstaaten den Organen und Einrichtungen der Gemeinschaft in Bezug auf die Gewährung des Zugangs zu Geodatensätzen und -diensten machen, die Grundlage für die Gebührenerhebung und die berücksichtigten Faktoren ein.
In de voorstellen die zij de instellingen en organen van de Gemeenschap doen voor het verlenen van toegang tot verzamelingen ruimtelijke gegevens en ruimtelijkegegevensdiensten, moeten de lidstaten desgevraagd de berekeningswijze van de vergoedingen en de in aanmerking genomen factoren specificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ähnliche Vorschrift besteht bereits in der gegenwärtigen Kontrollverordnung und sie ist ein notwendiges Hilfsmittel, um sicherzustellen, dass die Kommission, wenn ein Mitgliedstaat eine Fischerei nicht schließt, berechtigt ist, diese Fischerei zu schließen, um sicherzustellen, dass die Quoten eingehalten werden.
De huidige controleverordening bevat al een vergelijkbare bepaling, en dit is een noodzakelijk instrument om ervoor te zorgen dat als een lidstaat verzuimt een visserijtak te sluiten, de Commissie het recht heeft om dat wel te doen om te waarborgen dat de quota worden geëerbiedigd.
Korpustyp: EU
Wir haben jetzt Gelegenheit, diese Lücken zu schließen, und zwar auf der Plattform des breiten Konsenses, den der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung durch die von ihm angenommenen Vorschläge herzustellen vermochte, wozu natürlich auch die Stellungnahmen anderer Ausschüsse beitrugen.
We krijgen nu de gelegenheid daar iets aan te doen, en wel op basis van de ruime consensus die we hebben weten te bereiken over in de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling goedgekeurde voorstellen, waarbij we ook rekening dienen te houden met het advies van de andere commissies.
Korpustyp: EU
Diese Unterschiede stellen für unsere Gegner im Bereich der Kriminalität eine offene Tür dar, und die versuchen wir mit dieser Richtlinie, die wir heute hoffentlich annehmen können, zu schließen.
Deze verschillen geven onze tegenstanders vrij spel en daaraan willen we iets doen door middel van deze richtlijn, die we, naar ik hoop, vandaag zullen aannemen.
Korpustyp: EU
Und nach dem Text der Kommission wären die zu beweisenden Tatsachen solche, die -ich zitiere- "auf den Anschein einer geschlechtsbedingten Diskriminierung schließen lassen" .
Volgens de tekst van de Commissie zijn de te bewijzen elementen diegene, ik citeer, " die discriminatie kunnen doen vermoeden" .
Korpustyp: EU
Gemeinsam sollten wir wirksam die Schlupflöcher für die illegale Einwanderung schließen, indem wir denjenigen, die sich hier niederlassen wollen, legale Möglichkeiten bieten und sie ordnungsgemäß in unsere Gesellschaft integrieren.
Laten wij ons best doen om illegale immigratie effectiever te bestrijden door legale mogelijkheden te bieden aan hen die zich hier willen vestigen en ervoor te zorgen dat zij echt in onze samenleving integreren.
Korpustyp: EU
Wenn Menschenrechte unterdrückt werden, egal wo in der Welt dies geschieht, dürfen wir niemals Kompromisse schließen.
Als onze mensenrechten worden onderdrukt, ongeacht waar ter wereld dat ook gebeurt, mogen wij nooit concessies doen.
Korpustyp: EU
Der Erwerb von Sprachkompetenzen sollte dazu dienen können, sich weiter zu qualifizieren, eine bessere Arbeit zu finden oder neue zwischenmenschliche Kontakte zu schließen.
Het leren van een taal zou mensen moeten helpen hun beroepsprofiel te verhogen, een betere baan te vinden of nieuwe intermenselijke contacten op te doen.
Korpustyp: EU
Natürlich ist diese Richtlinie kein Allheilmittel, sie stellt kein Entlassungsverbot dar, aber sie verdeutlicht auf jeden Fall den Willen, bestimmte Lücken im nationalen Recht der Mitgliedstaaten zu schließen, aber auch den zuweilen bruchstückhaften Charakter des bereits bestehenden Gemeinschaftsrechts auszugleichen und dieses zu ergänzen.
Zij vormt ook geen verbod op ontslagen. Deze richtlijn is een uitdrukking van de wens om de leemtes op te vullen van de nationale wetgevingen en om het bestaande Gemeenschapsrecht op dit gebied te vervolledigen en iets te doen aan het soms fragmentarische karakter ervan.
Korpustyp: EU
Seit wann schließen wir die ab?
Sinds wanneer doen we dit klote ding op slot?
Korpustyp: Untertitel
schließendoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ver schließen Sie die Nadel NIE wieder mit der Kappe. • Werfen Sie die benutzte Spritze nach der Injektion von Trudexa sofort in einen speziellen Ar
Doe NOOIT een dop weer op een naald. • Gooi na het injecteren van Trudexa onmiddellijk de gebruikte injectiespuit in een afgesloten nie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schließen Sie alle Jalousien.
Doe die even dicht.
Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Augen und stellen Sie es sich vor.
Doe je ogen dicht en beeld je het in.
Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Augen.
Doe je ogen dicht.
Korpustyp: Untertitel
Hey, schließen Sie die Tür!
Doe die deur dicht.
Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Tür!
Doe je de deur dicht?
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Ihren Kopf zurück. Schließen Sie Ihre Augen. Waten Sie in die Stille des Flusses.
Doe je hoofd naar achter... doe je ogen dicht... en geef jezelf over aan de gestrekte stilte.
Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie Ihre Augen und stellen Sie sich ihn vor.
Doe uw ogen eens dicht en haal hem u voor de geest.
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, schließen Sie den Hosenschlitz.
Heren, doe alstublieft uw gulp dicht.
Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Falltür.
Doe dat luik dicht.
Korpustyp: Untertitel
schließenwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies lässt also darauf schließen, dass der Antragsteller künftig niedrigere Subventionen erhalten wird, als in der vorausgegangenen teilweisen Interimsüberprüfung ermittelt wurden.
Het bovenstaande lijkt erop te wijzen dat de indiener van het verzoek in de toekomst verder subsidies zal ontvangen voor een bedrag dat lager is dan het bedrag dat tijdens het vorige gedeeltelijke tussentijdse nieuwe onderzoek werd vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen das Prüfungsverfahren oder andere vorliegende Informationen darauf schließen, dass die Bestimmungen dieses Anhangs nicht eingehalten worden sind, so sind die erforderlichen Untersuchungen mit der gebotenen Dringlichkeit durchzuführen, um solche Zuwiderhandlungen festzustellen und zu verhüten.
Indien de resultaten van de controle of andere beschikbare gegevens erop lijken te wijzen dat de bepalingen van deze bijlage worden geschonden, wordt met de nodige spoed een onderzoek ingesteld om eventuele schendingen vast te stellen en te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus lässt sich schließen, dass die anderen unabhängigen Einführer nicht nennenswert von den geltenden Maßnahmen betroffen waren.
Dit zou erop wijzen dat zij geen aanmerkelijke gevolgen ondervinden van de bestaande maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus lässt sich schließen, dass die Verwender nicht nennenswert von den geltenden Maßnahmen betroffen waren.
Dit zou erop wijzen dat zij geen aanmerkelijke gevolgen ondervinden van de maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Einleitungsentscheidung war festgestellt worden, dass das Modul für Studierende seit einer Reihe von Jahren ohne Beihilfe durchgeführt wird, was darauf schließen lässt, dass die angemeldete Beihilfe nicht unbedingt einen Anreizeffekt für dieses Modul hat.
In het besluit tot inleiding van de procedure is opgemerkt dat het studentenprogramma al enkele jaren zonder staatssteun loopt, wat erop kan wijzen dat de aangemelde steun voor deze opleiding geen noodzakelijke prikkel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit den nachstehend beschriebenen Marktbedingungen und der prognostizierten Entwicklung der wichtigsten kostentreibenden Faktoren wie Gas lässt die vorliegende Analyse darauf schließen, dass sich die Ausfuhrpreise wahrscheinlich weiterhin auf hohem Niveau bewegen werden.
Naast de hieronder beschreven marktvoorwaarden en de te verwachten ontwikkeling van de belangrijkste kostenfactoren, zoals gas, lijkt ook deze analyse erop te wijzen dat de uitvoerprijzen waarschijnlijk hoog zullen blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden keine Auffälligkeiten festgestellt, die auf Nichteinhaltung der genehmigten Werte schließen lassen.
Er zijn geen afwijkingen vastgesteld die kunnen wijzen op een gebrek aan overeenstemming met de toegestane waarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies lässt darauf schließen, dass bei einem Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen für die chinesischen ausführenden Hersteller durchaus ein Anreiz bestünde, Verkäufe in die Gemeinschaft umzulenken.
Dat lijkt erop te wijzen dat het voor de Chinese producenten/exporteurs aantrekkelijk zou zijn om, indien de antidumpingmaatregelen worden ingetrokken, hun verkoop naar de Gemeenschap te verleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus muss aus epidemiologischen Daten hervorgehen, dass die klinischen Symptome oder Ergebnisse von Labortests, die auf eine Infektion mit der Blauzungenkrankheit schließen lassen, Folge der Viruszirkulation in dem Betrieb sind, in dem das Tier gehalten wird, und nicht Folge der Einstellung von geimpften oder seropositiven Tieren aus Sperrzonen;
Bovendien moet uit een stel epidemiologische gegevens blijken dat de klinische tekenen of de resultaten van laboratoriumtests die wijzen op bluetonguebesmetting het gevolg zijn van viruscirculatie op het bedrijf waar het dier wordt gehouden en niet het resultaat zijn van het binnenbrengen van gevaccineerde of seropositieve dieren uit beperkingsgebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden bei dieser Untersuchung keine auffälligen Merkmale festgestellt, die darauf schließen lassen, dass das Fleisch gesundheitlich bedenklich sein könnte, vor dem Erlegen keine Verhaltensstörungen beobachtet und besteht kein Verdacht auf Umweltkontamination, so muss die kundige Person dem Wildkörper eine mit einer Nummer versehene Erklärung beigeben, in der dies bescheinigt wird.
Wanneer tijdens dat onderzoek geen abnormale kenmerken worden vastgesteld die erop kunnen wijzen dat het vlees een risico voor de gezondheid vormt, er vóór het doden geen abnormaal gedrag is geconstateerd en er geen effecten van milieuverontreiniging worden vermoed, moet de gekwalificeerde persoon een genummerde verklaring waarin dit wordt gestaafd aan het gedode dier bevestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schließenbesluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte mit einer Bitte schließen: Wir haben in diesem Bericht leider einige Punkte, in denen wir unsere soziale Marktwirtschaft in Misskredit gezogen haben.
Ik zou willen besluiten met een verzoek. In dit verslag staan helaas verscheidene punten waarin onze sociale markteconomie in diskrediet wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit folgender Feststellung schließen: Rettungsmaßnahmen müssen Priorität haben.
Ik wil besluiten met dit punt: levens redden moet een prioriteit zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte schließen, nicht ohne auf einen kleinen Bereich der Kommunikationspolitik verwiesen zu haben, der mir am vertrautesten ist, gehört er doch zu meinen Aufgaben: die Wettbewerbspolitik.
Ik wil besluiten met een opmerking over een klein onderdeel van het communicatiebeleid waarmee ik toevallig het meest vertrouwd ben, omdat het op mijn terrein ligt: het concurrentiebeleid.
Korpustyp: EU
Ich möchte damit schließen, an Artikel 49 des Vertrags der Europäischen Union zu erinnern, der besagt, dass jeder europäische Staat, der die Voraussetzungen erfüllt, beantragen kann, Mitglied der Union zu werden.
Ik wil besluiten met te herinneren aan artikel 49 van het Verdrag van de Europese Unie, dat bepaalt dat een Europees land, wanneer het de voorwaarden vervult, kandidaat kan zijn voor lidmaatschap van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Doch das ist jetzt Vergangenheit, und ich möchte schließen, indem ich dem Laboratorium für all seine Arbeit Anerkennung ausspreche.
Dat is evenwel verleden tijd en ik zou willen besluiten met een hulde aan al het werk dat het laboratorium heeft verzet.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich mit einer positiven Bemerkung schließen.
Ik wil graag besluiten met een positieve noot.
Korpustyp: EU
Wir können daraus schließen, dass uns noch ein langer Weg bevorsteht, bis die EU-Rechtsstandards von den Mitgliedstaaten ordnungsgemäß und umgehend umgesetzt werden.
Daaruit kunnen we besluiten dat er nog een lange weg af te leggen is voordat de voorschriften uit het gemeenschapsrecht tijdig en correct worden omgezet door de lidstaten.
Korpustyp: EU
Trotzdem können wir mit einer optimistischen Anmerkung schließen.
Desondanks kunnen we met een optimistische noot besluiten.
Korpustyp: EU
Jedoch möchte ich, Herr Präsident, mit einem Punkt schließen, der wesentlich wichtiger ist und der uns alle hier zusammengebracht hat: Die Europäische Kommission, das Europäische Parlament und die europäischen Institutionen müssen die Möglichkeit haben, schnell auf Notfallsituationen reagieren zu können.
Ik wil echter besluiten, mijnheer de Voorzitter, met iets dat nog veel belangrijker is en ons hier samen heeft gebracht: de Europese Commissie, het Europees Parlement en de Europese instellingen moeten over het vermogen beschikken om in noodsituaties snel een respons te geven.
Korpustyp: EU
Damit möchte ich schließen.
Daarmee wens ik te besluiten.
Korpustyp: EU
schließenoverbruggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher sollten die Informations- und Publizitätsmaßnahmen, die erforderlich sind, um diese Kommunikations- und Informationslücke zu schließen, im Einzelnen festgelegt werden.
Daarom is het aangewezen de voorlichtings- en publiciteitsmaatregelen die nodig zijn om deze communicatie- en informatiekloof te overbruggen, uitvoerig te omschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionsmenge wurde bei dieser Simulation nicht geändert, da die anderen Produktionsanlagen dieses Gemeinschaftsherstellers ihren Output erhöhten, um die Lücke zu schließen.
Uit deze simulatie bleek dat de omvang van de productie niet veranderd zou zijn omdat de andere fabrieken van deze EG-producent hun productie opvoerden om de kloof te overbruggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungsmaßnahmen, um die Kluft zwischen Medien und Wissenschaft zu schließen;
opleidingsactiviteiten om de kloof tussen de media en de wetenschappelijke gemeenschap te overbruggen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses neue Herangehen kann die Kluft zwischen den Möglichkeiten und der Realität schließen und wird Lösungen bieten, die Hindernisse zwischen den Märkten der 27 Mitgliedstaaten auszuräumen.
Met deze nieuwe aanpak kunnen we misschien de kloof tussen het potentieel en de realiteit overbruggen en oplossingen aanbieden die de barrières tussen de markten van de 27 lidstaten uit de weg ruimen.
Korpustyp: EU
Schließlich wird damit bezweckt, in der Außenpolitik der EU größere Übereinstimmung zu schaffen und die Lücke zwischen der Arbeit der Kommission und des Rates zu schließen, sodass die politischen Maßnahmen in die gleiche Richtung gehen.
Het idee erachter bestaat er immers in het externe beleid van de EU meer eendracht te verlenen en de kloof tussen de activiteiten van de Commissie en die van de Raad te overbruggen zodat het beleid op één lijn zit.
Korpustyp: EU
Nur durch ein dauerhaftes politisches Engagement und finanzielle Unterstützung lässt sich die Kluft zwischen Worten und Taten schließen.
Er zijn duurzame politieke en financiële inspanningen vereist om de kloof tussen de retoriek en de realiteit te overbruggen.
Korpustyp: EU
Die beste Sicherheit besteht unseres Erachtens nach wie vor darin, die Kluft zwischen Arm und Reich zu schließen und damit eine Welt als gemeinsame Stätte aller Menschen guten Willens zu schaffen, die sich den internationalen Terroristen entgegenstellen.
We geloven nog steeds dat de beste veiligheid ligt in het overbruggen van de kloof tussen rijk en arm, waarmee we een wereld als een gezamenlijke plek voor alle mensen van goede wil creëren, tegenover internationale terroristen.
Korpustyp: EU
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe ist ein Weg, diese Lücke zwischen der Nachfrage im öffentlichen Sektor und dem Angebot zu schließen, und sie bietet dem öffentlichen Sektor die Möglichkeit, die von ihm angebotenen Leistungen zu verbessern.
Precommerciële inkoop is een van de manieren om deze kloof tussen vraag en aanbod in de overheidssector te overbruggen en biedt overheden de mogelijkheid om hun diensten te verbeteren.
Korpustyp: EU
Wir müssen die erkennbare Kluft zwischen den europäischen Institutionen und den Bürgerinnen und Bürgern schließen.
We moeten de duidelijk zichtbare kloof tussen de Europese instellingen en de burgers overbruggen.
Korpustyp: EU
Dies ist ein weiterer Grund, warum die Einigung über die Schaffung eines Europäischen Forschungsraums von Bedeutung ist. Damit wird es möglich, die Lücke in verschiedenen Bereichen zu schließen.
Reden te meer waarom het zo belangrijk is dat er overeenstemming is bereikt over het creëren van een Europese onderzoeksruimte, die zal helpen bij het overbruggen van de kloof die er op veel terreinen bestaat.
Korpustyp: EU
schließendichtdoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Soll ich die Tür schließen?
Zal ik de deur dichtdoen?
Korpustyp: Untertitel
Würdest du bitte die Tür schließen?
Wil je de deur dichtdoen? lk wil graag alleen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich die Tür schließen?
Mag ik de deur dichtdoen?
Korpustyp: Untertitel
Emily, könntest du den Vorhang bitte ein bisschen schließen?
Emily, kun je het gordijn een beetje dichtdoen?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten seine Augen schließen, findest du nicht?
We moeten zijn ogen dichtdoen. Vind je niet?
Korpustyp: Untertitel
Würde das Fräulein in der ersten Reihe die Jacke schließen?
Kan de jonge dame op de eerste rij haar vest dichtdoen?
Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst musst du die Augen schließen.
Maar je moet eerst je ogen dichtdoen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Tür schließen.
U kunt de deur dichtdoen.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Tür schließen?
Wil je de deur dichtdoen?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du bitte die Tür schließen?
Kun je de deur dichtdoen?
Korpustyp: Untertitel
schließeneindigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte mit einem Dank an Herrn Gayssot, den amtierenden Präsidenten des Verkehrsministerrats, für seine ermutigenden Worte schließen.
Ik wil eindigen met mijnheer Gayssot, voorzitter van de Vervoersraad, te bedanken voor zijn bemoedigende commentaar.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich - und ich werde mit diesem Punkt schließen, denn ich bin weit über meine Zeit - müssen wir aus diesem Fall lernen und unsere Alarmstufe im Hinblick auf andere Orte in Europa heraufsetzen, die in der Zukunft eine potenzielle Gefahrenquelle darstellen könnten.
En het is overduidelijk - en met dit punt zal ik eindigen omdat mijn spreektijd al lang voorbij is - dat we hiervan moeten leren en ons waakzaamheidsniveau moeten verhogen ten aanzien van andere plekken in Europa die in de toekomst een potentiële bron van gevaar zouden kunnen vormen.
Korpustyp: EU
Nochmals - und damit möchte ich schließen: Wir sind um Ausgewogenheit bemüht.
Nogmaals, en met die opmerking zou ik graag willen eindigen. Wij proberen het evenwicht te zoeken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte mit einer persönlichen Bemerkung schließen und der Kommissarin Frau Wulf-Mathies für ihre äußerst positive Rolle, die sie in diesem Bereich gespielt hat, aufrichtig danken.
Mijnheer de Voorzitter, graag zou ik met een persoonlijke noot willen eindigen en mijn oprechte dank willen betuigen aan commissaris Wulf-Mathies voor de bijzonder positieve rol die zij op dit gebied heeft gespeeld.
Korpustyp: EU
Wenn Sie gestatten, möchte ich zunächst erläutern, was diese Tagung der Außenminister aus meiner Sicht gebracht hat, um dann mit einigen Bemerkungen zur Lage in der Nahostregion zu schließen.
Ik zou willen beginnen met een beschrijving van hetgeen de ministeriële Conferentie in mijn ogen heeft opgeleverd om te eindigen met een aantal kanttekeningen bij de situatie in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Ich möchte schließen, indem ich all jenen danke, die an der Mitteilung und an der Herausgabe dieses Berichts mitgewirkt und so angestrengt gearbeitet haben, um die Gesundheitspolitiken der EU auf diesen Stand zu bringen, von wo aus wir mit Vertrauen auf die vor uns liegende Wegstrecke blicken können.
Ik wil graag eindigen met een dankwoord aan het adres van al degenen die hebben bijgedragen aan de mededeling en de publicatie van dit verslag en zich met al hun krachten ervoor hebben ingezet dat het gezondheidsbeleid in de EU werd opgetild naar het niveau waarop we met vertrouwen de weg tegemoet kunnen zien die nog voor ons ligt.
Korpustyp: EU
Ich möchte damit schließen, indem ich daran erinnere, daß es im Rahmen der Erweiterung notwendig sein wird, daß die zukünftigen Mitgliedstaaten den gemeinschaftlichen Besitzstand integrieren, einschließlich der Umweltauflagen.
Ik zou willen eindigen met erop te wijzen dat het in het kader van de uitbreiding noodzakelijk zal zijn dat de toekomstige lidstaten het acquis communautaire in hun politiek integreren, ook de milieuvoorschriften.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht schließen, ohne auf das Problem der Entflechtung der Erzeugung und Versorgung vom Betrieb der Netze einzugehen.
Ik wil niet eindigen zonder iets te zeggen over de kwestie van een effectieve ontvlechting tussen netwerkbeheer en energieopwekking en -levering.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich mit einem Satz schließen, den ich hier in diesem Haus schon anläßlich der Verabschiedung von Auto-Oil gesagt habe.
Laat ik eindigen met wat ik reeds gezegd heb bij de aanneming van het auto-olieprogramma.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte mit einer persönlichen Bemerkung schließen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag eindigen met een persoonlijke noot.
Korpustyp: EU
schließenconcluderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission muss damit schließen, dass die Gewährung der 80 %igen Bundes- und Landesbürgschaft erforderlich war, um die Gewährung des Kredits über 112 Mio. EUR bankmäßig vertreten zu können.
De Commissie moet dientengevolge concluderen dat de toekenning van de garantie van 80 % van de Duitse staat en de deelstaat nodig was om het de banken mogelijk te maken de lening van 112 miljoen EUR te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission kann man im Einklang mit Ziff. 5.2.1 der Risikokapital-Leitlinien aus den erstellten und ausgewerteten Studien schließen, dass in der Region West Midlands ein Marktversagen in der Tranche zwischen 0,5 und 2 Mio. GBP vorliegt.
De Commissie meent dat overeenkomstig punt 5.2.1 van de risicokapitaalrichtsnoeren voldoende bewijsmateriaal, afkomstig van verschillende studies, is verzameld om te kunnen concluderen dat er in de regio West Midlands sprake is van een marktfalen voor bedragen tussen 0,5 en 2 miljoen GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institutionen können daher ihre Position aufrechterhalten, nach der die im vorliegenden Fall festgestellte staatliche Einflussnahme ausreichend ist, um auf die Nichterfüllung von Kriterium 1 zu schließen.
Dientengevolge kunnen de instellingen handhaven dat de in deze zaak vastgestelde staatsinmenging toereikend is om te concluderen dat niet aan criterium 1 is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch sind diese Beobachtungen als solche nicht ausreichend, um auf eine Koordination des Preisverhaltens in der Vergangenheit zu schließen.
Deze vaststellingen zijn op zich evenwel niet voldoende om te concluderen dat in het verleden sprake was van een gecoördineerde prijsstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn die Beteiligung der Aktionäre, deren Verhalten nicht dem Staat zuzurechen ist, an der Kapitalaufstockung von Dexia beträgt nur 12,4 % und ist damit nicht ausreichend, um darauf zu schließen, dass die Altaktionäre wie marktwirtschaftlich handelnde private Kapitalgeber aufgetreten sind.
Het feit namelijk dat aan de herkapitalisatie van Dexia aandeelhouders hebben deelgenomen van wie de gedragingen niet aan de staat vallen toe te rekenen — zij het beperkt tot 12,4 % van de totale kapitaalverhoging — volstaat op zich niet om te concluderen dat de historische aandeelhouders hebben gehandeld als particuliere investeerders handelend in een markteconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ist zu schließen, dass im vorliegenden Fall ein privater Kapitalgeber, auch wenn er im Rahmen einer Gruppe in einem größeren wirtschaftlichen Zusammenhang tätig gewesen wäre, unter normalen marktwirtschaftlichen Gegebenheiten und selbst langfristig nicht von einer akzeptablen Rendite für das investierte Kapital hätte ausgehen können.
Uit een en ander valt te concluderen dat in de onderhavige zaak een particuliere investeerder, ook wanneer deze binnen een concern in een ruimere economische samenhang actief was, onder de normale omstandigheden in een markteconomie en zelfs op de lange termijn niet op een aanvaardbaar rendement op het geïnvesteerde kapitaal had kunnen rekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Informationen, die ihr nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens vorgelegt wurden, kann die Kommission nicht schließen, dass die Voraussetzungen für diese erste Ausnahme nicht erfüllt sein sollten.
Op grond van de informatie die naar aanleiding van het inleidingsbesluit werd verschaft, kan de Commissie niet concluderen dat de voorwaarden voor deze eerste uitzondering niet zouden zijn vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission konnte aus dieser Information jedoch nicht schließen, dass die Seuche tatsächlich unter Kontrolle gebracht wurde.
Deze gegevens hebben de Commissie echter niet in staat gesteld te concluderen dat de ziekte doeltreffend is bestreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In keiner der vorangegangenen Kommissionsentscheidungen wurde festgestellt, dass alle Kriterien kumulativ erfüllt sein müssen, um auf eine Einzelinvestition schließen zu können.
In geen van de besluiten van de Commissie in het verleden is ooit geconcludeerd dat er cumulatief aan alle criteria voldaan moet worden om te kunnen concluderen dat er van één enkele investering sprake is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Information über die Erhöhung der Einnahmen der ELGA enthielt jedoch keine genauen Angaben zum Stand des Verfahrens, aus denen sich hätte schließen lassen, dass diese Anhebung zur Rückzahlung der Darlehen und zur Gewährung von Entschädigungen für die Erzeuger in den betreffenden Jahren ausreichen würde.
De gegevens die over de verhoging van de inkomsten van ELGA zijn verstrekt, waren in dit stadium van de procedure evenwel niet precies genoeg om te kunnen concluderen dat een dergelijke verhoging zou volstaan om de betrokken leningen terug te betalen en de producenten voor de betrokken jaren een schadevergoeding te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schließengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herzlichen Glückwunsch! Alle notwendigen Grundeinstellungen sind durchgeführt. Drücken Sie auf„ Fertigstellen“, um den Dialog zu schließen und genießen Sie das Kochen!
Gefeliciteerd. Alle benodigde instellingen zijn gemaakt. Klik op 'Voltooien' om verder te gaan, en veel plezier met koken!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Mitgliedstaaten können nach dem 23. Dezember 2008 bilaterale oder multilaterale Übereinkünfte oder Vereinbarungen über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit schließen oder in Kraft setzen, soweit diese Übereinkünfte oder Vereinbarungen vorsehen, über die Ziele dieses Beschlusses hinauszugehen.
staat het de lidstaten vrij om bilaterale of multilaterale overeenkomsten of regelingen betreffende grensoverschrijdende samenwerking aan te gaan of in werking te doen treden na 23 december 2008, voor zover deze overeenkomsten of regelingen de mogelijkheid bieden de doelstellingen van dit besluit tussen de lidstaten te verruimen of te verbreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Partei fehlte nach dem Recht des Staates des angerufenen Gerichts die Fähigkeit, die Vereinbarung zu schließen;
een partij ingevolge het recht van de staat van het gerecht waarbij de zaak aanhangig is gemaakt, niet bevoegd was het beding aan te gaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Partei nach dem Recht des ersuchten Staates die Fähigkeit fehlte, die Vereinbarung zu schließen;
een partij ingevolge het recht van de aangezochte staat niet bevoegd was het beding aan te gaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Regulierungsbehörden sind berechtigt, untereinander Kooperationsvereinbarungen zu schließen, um die Zusammenarbeit bei der Regulierungstätigkeit zu verstärken.
Nationale regulerende instanties hebben het recht om met elkaar regelingen aan te gaan ter bevordering van samenwerking op het gebied van regulering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptgeschäftsführer ist befugt, im Rahmen des Arbeitsprogramms und des Gesamthaushaltsplans der Agentur Verträge zu schließen und Personal einzustellen.
Binnen het werkprogramma en de algemene begroting van het agentschap wordt de directeur gemachtigd contracten aan te gaan en personeel aan te werven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie verpflichtet Wertpapierfirmen, die für neue Kleinanleger Wertpapierdienstleistungen erbringen, die keine Anlageberatung darstellen, mit diesen Kunden eine schriftliche Rahmenvereinbarung zu schließen, in der die wesentlichen Rechte und Pflichten der Wertpapierfirma und des Kunden niedergelegt sind.
Deze richtlijn verplicht beleggingsondernemingen die een nieuwe niet-professionele cliënt een andere beleggingsdienst dan beleggingsadvies verlenen, met de cliënt een schriftelijke basisovereenkomst aan te gaan waarin de belangrijkste rechten en plichten van de onderneming en de cliënt zijn vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließen die Vertragsparteien diesbezügliche Änderungen oder vergeben sie einen Unterauftrag über Verarbeitungsvorgänge, die unter den Vertrag fallen, sind sie verpflichtet, einen neuen Vertrag zu schließen, in dem die Standardvertragsklauseln im Anhang berücksichtigt sind.
Indien de partijen bij het contract besluiten in dit verband wijzigingen aan te brengen of de verwerkingsactiviteiten waarop het contract betrekking heeft uit te besteden, dienen zij een nieuw contract aan te gaan dat aan de in de bijlage opgenomen modelcontractbepalingen voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist es Sache der Gemeinschaft und nicht der Mitgliedstaaten, externe Vereinbarungen mit Drittstaaten oder internationalen Organisationen zu schließen.
In die gevallen is het niet aan de lidstaten van de Europese Gemeenschap, maar aan de Europese Gemeenschap om internationale verbintenissen met derde staten of internationale organisaties aan te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung dieser Verordnung werden Gesellschaften und andere juristische Einheiten, die nach dem für sie maßgebenden Recht die Fähigkeit haben, im eigenen Namen Träger von Rechten und Pflichten jeder Art zu sein, Verträge zu schließen oder andere Rechtshandlungen vorzunehmen und vor Gericht zu stehen, juristischen Personen gleichgestellt.
Voor deze verordening worden met rechtspersonen gelijkgesteld, vennootschappen en andere juridische eenheden die overeenkomstig het op hen toepasselijke recht bevoegd zijn om in eigen naam drager te zijn van ongeacht welke rechten en verplichtingen, overeenkomsten aan te gaan of andere rechtshandelingen te verrichten en in rechte op te treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
schließenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Umstrukturierungsplan lässt nicht darauf schließen, dass die Beihilfe über die mit der Wiederherstellung der Rentabilität verbundenen Kosten hinausgeht.
Uit het herstructureringsplan valt niet op te maken dat de verleende steun de aan het herstel van de levensvatbaarheid verbonden kosten overstijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer dieser Mechanismen sollte darin bestehen, dass die betroffenen Parteien eine Gerichtsstandsvereinbarung zugunsten der Gerichte des Mitgliedstaats, dessen Recht gewählt wurde, schließen können.
Een van die mechanismen houdt in dat de bij de erfopvolging betrokken partijen bij overeenkomst een forum keuze kunnen maken voor de gerechten van de lidstaat waarvan het recht is gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fassung des Gesetzes lässt darauf schließen, dass der Gesetzgeber den Verlängerungsvertrag eher analog zur Konzession regeln wollte.
Uit de bewoordingen van de Mijnbouwwet valt op te maken dat het de bedoeling van de wetgever was om de verlengingsovereenkomst op een vergelijkbare wijze te behandelen als concessies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, aus den vorangegangenen Reden des Berichterstatters und der Verfasserin der Stellungnahme sowie aus dem Redebeitrag von Herrn Lehne im Namen der Europäischen Volkspartei kann man schließen, dass eine gewisse Einstimmigkeit besteht, die von der Sozialdemokratischen Fraktion geteilt wird.
Mijnheer de Voorzitter, uit de uiteenzettingen van de rapporteur, de rapporteur voor advies en de heer Lehne, die namens de Europese Volkspartij heeft gesproken, valt op te maken dat er een zekere unanimiteit bestaat die door de socialistische fractie wordt gedeeld.
Korpustyp: EU
Vor einigen Wochen schien ein Fiasko unausbleiblich, als Italien und das Vereinigte Königreich bilaterale Abkommen mit den Amerikanern zu schließen drohten, durch die einzelne Staaten wie die USA oder bestimmte Gruppen von Bürgern wie Angehörige der US-Streitkräfte auf Dauer von einer strafrechtlichen Verfolgung durch den Strafgerichtshof ausgenommen werden sollten.
Enkele weken geleden leek het helemaal mis te lopen toen Italië en Groot-Brittannië dreigden bilaterale afspraken met de VS te maken waardoor bepaalde landen, zoals de VS, of groepen burgers, zoals Amerikaanse militairen, permanent zouden worden uitgesloten van vervolging door het Strafhof.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich ist es in Grenzregionen praktisch, gemeinsame Abkommen für grenzüberschreitende Behandlungen zu schließen.
Natuurlijk is het in grensregio’s praktisch om gezamenlijk afspraken te maken over de behandelingen over de grens.
Korpustyp: EU
Vielleicht liegt das daran, dass die Märkte begreifen, dass wir zusätzlich zu den sehr strengen Regeln der Haushaltsdisziplin die wirtschaftliche und politische Kohäsionskluft innerhalb des Euroraums eher vergrößern, als sie zu schließen?
Is dat misschien omdat de markten - niettegenstaande de strengere regels inzake begrotingsdiscipline - goed in de gaten hebben dat wij de kloof in de economische en politieke samenhang binnen de eurozone niet alleen ongemoeid laten maar zelfs groter maken?
Korpustyp: EU
In der Mitteilung, die die Kommission vorgelegt hat, steht sinngemäß: Wir rufen alle auf, freiwillige Vereinbarungen zu schließen.
In de mededeling die de Commissie heeft gepresenteerd, wordt eigenlijk gezegd: wij roepen iedereen op, vrijwillige afspraken te maken.
Korpustyp: EU
Ich bedaure, dass man heute diskutiert, Universitäten zunehmend für ältere Menschen zu schließen, Gebühren zu erheben und dafür zu sorgen, dass ältere Menschen nicht mehr an den Universitäten tätig sein können.
Ik betreur het dat er tegenwoordig sprake van is om universiteiten steeds minder toegankelijk te maken voor oudere mensen, collegegelden te heffen en ervoor te zorgen dat oudere mensen niet langer een actieve rol op de universiteiten kunnen spelen.
Korpustyp: EU
Stellen Sie sich vor, wie viele Freundschaften wir mit Hilfe der Europäischen Digitalen Bibliothek schließen könnten!
Bedenk toch eens hoe veel goede vrienden we zouden kunnen maken door middel van de Europese digitale bibliotheek!
Korpustyp: EU
schließenomvatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Bestandsangaben schließen die Daten zum Bestand an Direktinvestitionen , die von der Kommission der Europäischen Gemeinschaften ( Eurostat ) erstellt wurden , mit ein .
Die standen omvatten door de Commissie van de Europese Gemeenschappen ( Eurostat ) samengestelde gegevens inzake de directe investeringspositie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in Artikel 15 Absatz 1 genannten amtlichen Kontrollen schließen zumindest eine systematische Dokumentenprüfung, eine stichprobenartige Nämlichkeitskontrolle und gegebenenfalls eine Warenuntersuchung mit ein.
De in artikel 15, lid 1, bedoelde officiële controles omvatten ten minste een stelselmatige documentencontrole, een steekproefsgewijze overeenstemmingscontrole en, waar nodig, een materiële controle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren und Maßnahmen, die nach Artikel 18 Absatz 2 Buchstabe b einzuhalten bzw. zu treffen sind, schließen — soweit dies zur Gewährleistung des geforderten Grades an Unabhängigkeit der Verwaltungsgesellschaft notwendig und angemessen ist — Folgendes ein:
De overeenkomstig artikel 18, lid 2, onder b), te volgen procedures en te nemen maatregelen omvatten voor zover deze voor de beheermaatschappij nodig en passend zijn om de voorgeschreven mate van onafhankelijkheid te garanderen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Emissionen bei der Verarbeitung (ep) schließen die Emissionen bei der Verarbeitung selbst, aus Abfällen und Leckagen sowie bei der Herstellung der zur Verarbeitung verwendeten Chemikalien oder sonstigen Produkte ein.
Emissies ten gevolge van verwerkende activiteiten, ep, omvatten de emissies van de verwerking zelf, van afval en lekken en van de productie van chemische stoffen of producten die bij de verwerking worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Emissionen beim Transport und Vertrieb (etd) schließen die beim Transport und der Lagerung von Rohstoffen und Halbfertigerzeugnissen sowie bei der Lagerung und dem Vertrieb von Fertigerzeugnissen anfallenden Emissionen ein.
De emissies ten gevolge van vervoer en distributie, etd, omvatten de emissies ten gevolge van het vervoer en de opslag van grondstoffen en halfafgewerkte materialen en van de opslag en distributie van afgewerkte materialen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fermenter schließen Bioreaktoren, Chemostate und kontinuierliche Fermentationssysteme ein.
Fermentoren omvatten bioreactoren, chemostaten en continustroomsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die in Unternummer 2B352f2 genannten Isolatoren schließen flexible Isolatoren, Trockenkästen (dry boxes), Kästen für anaerobe Arbeiten, Handschuharbeitskästen und Hauben mit laminarer Strömung (geschlossen mit vertikaler Strömung) ein.
Noot: De isolerende systemen in 2B352.f.2 omvatten flexibele isolatoren, droge kasten, anaërobe kamers, handschoenkasten en afzuigkappen met laminaire stroming (gesloten met verticale stroming).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die amtlichen Kontrollen gemäß Absatz 1 schließen die Prüfung der gemäß den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung zu führenden Aufzeichnungen und anderen Dokumente ein.
De in lid 1 bedoelde officiële controles omvatten controles op het bijhouden van een administratie en andere documenten zoals vereist door deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
schließen mindestens fünf Hochschuleinrichtungen aus mindestens drei europäischen Staaten und eine Reihe von Hochschuleinrichtungen in bestimmten Drittstaaten ein, die nicht am Programm für lebenslanges Lernen teilnehmen und die in den jährlichen Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen festzulegen sind;
minimaal vijf instellingen voor hoger onderwijs omvatten uit minstens drie verschillende Europese landen en een aantal instellingen voor hoger onderwijs in specifieke derde landen die niet deelnemen aan het programma voor en leven lang leren en die in de jaarlijkse oproepen tot het indienen van voorstellen worden vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten für die Gesamtmenge der Verpackungen schließen alle unter Artikel 2 Absatz 1 und Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 94/62/EG definierten Verpackungen ein.
De gegevens inzake de totale verpakking omvatten alle verpakkingen die in artikel 2, lid 1, en in artikel 3, lid 1, van Richtlijn 94/62/EG zijn omschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
schließenvullen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 2 Ziel des neuen Vorschlags ist es , einige Lücken im Anwendungsbereich zu schließen und die Bestimmungen mit der Neufassung der 40 FATF-Empfehlungen in Einklang zu bringen .
Artikel 2 Met het nieuwe voorstel wordt beoogd een aantal lacunes in de werkingssfeer aan te vullen en met de herziene veertig aanbevelingen van de FATF rekening te houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einer Zusammenarbeit mit dem Ziel, dass sie die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um unter anderem durch multinationale Konzepte und unbeschadet der sie betreffenden Verpflichtungen im Rahmen der Nordatlantikvertrags-Organisation die im Rahmen des „ Mechanismus zur Entwicklung der Fähigkeiten “ festgestellten Lücken zu schließen;
samen te werken om ervoor te zorgen dat zij de nodige maatregelen nemen om, onder andere door multinationale benaderingen en onverminderd de verbintenissen dienaangaande in het kader van de Noord-Atlantische Verdragsorganisatie, de in het kader van het vermogensontwikkelingsmechanisme geconstateerde leemten op te vullen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
die Zusammenarbeit der Vertragsparteien im Bereich der wissenschaftlichen Forschung zu fördern, um Wissenschaftslücken zu schließen;
hij bevordert de samenwerking tussen de verdragsluitende partijen op het gebied van wetenschappelijk onderzoek, met de bedoeling de lacunes in de wetenschappelijke kennis aan te vullen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung und Hintergrund: Beschreibung der Sicherheitsbedenken, die zur Einleitung der Studie geführt haben, und kritische Prüfung einschlägiger veröffentlichter und unveröffentlichter Daten zur Bewertung zweckdienlicher Informationen und Informationslücken, die die Studie schließen soll
Motivering en achtergrond: beschrijving van de veiligheidsproblemen naar aanleiding waarvan het onderzoek is gestart, en kritische beoordeling van relevante, al of niet gepubliceerde gegevens waarbij pertinente informatie en door het onderzoek aan te vullen leemten in de kennis worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei bereits bekannten Stoffen, für die nicht genügend Daten zum Hautverätzungs-/-reizungspotenzial vorliegen, soll die Strategie genutzt werden, um Datenlücken zu schließen.
Wanneer er voor bestaande stoften onvoldoende gegevens over de huidcorrosie/irritatie beschikbaar zijn, moet de strategie worden gebruikt om ontbrekende gegevens aan te vullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Richtlinie sollte die nach dem Urteil entstandene Rechtslücke schließen.
De onderhavige richtlijn dient het rechtsvacuüm op te vullen dat na het arrest is ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente über die bei etwaigen Datenlücken angewandte Methodik sowie die Daten, die bei Auftreten von Datenlücken verwendet wurden, um diese zu schließen.
indien van toepassing, documentatie van de methode met betrekking tot ontbrekende gegevens, alsook van de gegevens die zijn gebruikt om de lacunes op te vullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte weiterhin prüfen, ob es im bestehenden Rechtsrahmen bedeutende Lücken gibt, insbesondere im Hinblick auf neue und sich abzeichnende Risiken aus anderen Tätigkeiten sowie aus spezifischen gefährlichen Stoffen, und gegebenenfalls einen Vorschlag für einen Gesetzgebungsakt vorlegen, um diese Lücken zu schließen.
De Commissie moet blijven onderzoeken of het bestaande regelgevingskader belangrijke leemten bevat, in het bijzonder in verband met nieuwe en opkomende risico's die verbonden zijn aan andere activiteiten en aan specifieke gevaarlijke stoffen, en zij moet, voor zover nodig, een wetgevingsvoorstel indienen om deze leemten te vullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Finanzaufsicht den Beginn des Aufspaltungsprozesses von der Lösung des Eigenkapitalproblems von ABN AMRO Z abhängig machte, hatten der niederländische Staat und die übrigen Konsortiumsmitglieder keine andere Wahl, als die Kapitallücke von ABN AMRO Z zu schließen.
Aangezien het afsplitsingsproces van de financiële toezichthouder pas in gang mocht worden gezet nadat het kapitaalprobleem van ABN AMRO Z was opgelost, hadden de Nederlandse staat en de overige consortiumleden geen andere keuze dan het kapitaaltekort van ABN AMRO Z aan te vullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel ist es, Lücken bei den Fähigkeiten zu schließen, so dass die Sicherheitsforschung im Hinblick auf die Sicherheitsbedürfnisse in Europa einen eindeutigen Mehrwert hervorbringen wird.
Het heeft tot doel leemten in de capaciteit op te vullen en zal een duidelijke meerwaarde opleveren voor de beveiligingsbehoeften in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
schließenafsluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das Fenster schließen möchten?
U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie das Hauptfenster schließen, läuft KFTPGrabber im Systemabschnitt der Kontrollleiste weiter.Verwenden Sie Beenden aus dem KFTPGrabber-Menü, um die Anwendung zu beenden.
Het afsluiten van het hoofdvenster laat KFTPGrabber draaien in de systeembalk. Gebruik Afsluiten uit het KFTPGrabber-menu om het programma af te sluiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das Fenster schließen möchten?
U hebt meerdere tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Interims-Exekutivdirektor kann alle Zahlungen genehmigen, für die Haushaltsmittel des Gemeinsamen Unternehmens IMI zur Verfügung stehen und die Genehmigung des Verwaltungsrates vorliegt, und Verträge — nach Annahme des Stellenplans des Gemeinsamen Unternehmens IMI auch Arbeitsverträge — schließen.
De voorlopige uitvoerend directeur mag alle betalingen goedkeuren die worden gedekt door de kredieten van de begroting van de gemeenschappelijke onderneming IMI, na goedkeuring door de raad van bestuur, en mag contracten afsluiten, inclusief personeelscontracten, na aanneming van het oprichtingsplan van de gemeenschappelijke onderneming IMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geht ein solcher Antrag des Kontoinhabers beim nationalen Verwalter nicht ein, so kann dieser das Konto schließen.
Indien de nationale administrateur geen dergelijk verzoek van de rekeninghouder ontvangt, kan de nationale administrateur de rekening afsluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geht beim nationalen Verwalter kein diesbezüglicher Antrag des Kontoinhabers ein, so kann der Verwalter das Konto schließen.
Als de nationale administrateur geen dergelijk verzoek van de rekeninghouder ontvangt, kan hij de rekening afsluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist ein Konto, das der Registerführer nach einer Aussetzung des Kontozugangs gemäß Artikel 67 schließen soll, in Bezug auf Zertifikate oder Kyoto-Einheiten einen positiven Kontostand auf, so fordert der Registerführer den Kontoinhaber zunächst auf, ein vom ihm verwaltetes anderes Konto anzugeben, auf das diese Zertifikate oder Kyoto-Einheiten alsdann übertragen werden.
Als een rekening die de registeradministrateur na een schorsing overeenkomstig artikel 67 moet afsluiten, een positief saldo aan emissierechten of Kyoto-eenheden te zien geeft, verzoekt de registeradministrateur de rekeninghouder eerst een andere, door dezelfde administrateur beheerde rekening te vermelden waarop de betrokken emissierechten of Kyoto-eenheden moeten worden overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nationale Verwalter kann ein Anlagenbetreiberkonto bis zum 30. Juni des Jahres nach dem Jahr, in dem die Anlage geschlossen oder die Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen entzogen bzw. ausgesetzt wurde, schließen, wenn die betreffende Anlage Zertifikate in einer Menge abgegeben hat, die den geprüften Emissionen der Anlage entspricht oder größer ist.
De nationale administrateur kan uiterlijk op 30 juni van het jaar dat volgt op de sluiting van de installatie of de intrekking of schorsing van de broeikasgasemissievergunning, een exploitanttegoedrekening afsluiten als de betrokken installatie een aantal emissierechten heeft ingeleverd dat minstens even groot is als de geverifieerde emissies ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nationale Verwalter kann Anlagenbetreiberkonten bis zum 30. Juni des Jahres nach dem Jahr, in dem die Genehmigung abgelaufen ist, schließen, wenn die betreffende Anlage Zertifikate und Kyoto-Einheiten in einer Menge abgegeben hat, die mindestens den geprüften Emissionen der Anlage entspricht.
De nationale administrateur kan uiterlijk 30 juni van het jaar volgend op het jaar waarin de vergunning is vervallen, exploitanttegoedrekeningen afsluiten indien de desbetreffende installatie ten minste een even groot aantal emissierechten en Kyoto-eenheden heeft ingeleverd als haar geverifieerde emissies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Rahmenvereinbarungen mit den Partnerländern schließen, in denen alle zur wirksamen Durchführung der Gemeinschaftshilfe und zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft erforderlichen Maßnahmen festgelegt sind.
De Commissie kan met partnerlanden kaderovereenkomsten afsluiten waarin alle nodige maatregelen zijn vastgesteld voor de daadwerkelijke tenuitvoerlegging van de bijstand van de Gemeenschap en de bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
schließendicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Art ‚Türen schließen‘ muss das örtliche Öffnen der Türen erlauben und die Türen nach dem Loslassen des örtlichen Steuermechanismus selbsttätig wieder schließen.
In de „deuren dicht”-stand moet het mogelijk zijn deuren ter plekke te openen, waarna de geopende deur na loslaten van de bediening ter plaatse automatisch gesloten wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art ‚Türen schließen‘ darf nur im Notfall und zu Prüfzwecken benutzt werden.
De stand „deuren dicht” mag alleen gebruikt worden in noodgevallen en bij oefeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeitfenster für die Doha-Runde wird sich schnell schließen.
Het venster van de Doha-ronde gaat snel dicht.
Korpustyp: EU
Kannst du die Türen schließen, damit wir mit dem Treffen beginnen können?
Tom, doe je de deur even dicht? Dan kunnen we beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Dass wir immer die Augen schließen.
Hou je ogen dicht.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihre Augen schließen.
Doe je ogen maar dicht.
Korpustyp: Untertitel
Die Computertomographie wird es uns mit Sicherheit sagen. Bis dahin, lassen Sie ihn uns schließen.
C.T. scan zal meer duidelijkheid geven, tot die tijd... doen we het dicht.
Korpustyp: Untertitel
Der Strom ist weg. Die Türen werden sich nicht schließen.
Er is geen stroom, de deuren gaan niet dicht.
Korpustyp: Untertitel
Deine Augen-- sorry, die hättest du schließen sollen.
Je ogen hadden eigenlijk dicht moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bitte die Tür schließen könnten, danke.
Als u de deur kunt dicht doen? Bedankt. Wat zeiden ze?
Korpustyp: Untertitel
schließensluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Speichert die Änderungen ohne den Dialog zu schließen.
Slaat de wijzigingen op maar sluit het dialoogvenster niet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kopete; wird durch Auswahl von Datei Beenden, die Tastenkombination Ctrl; Q oder durch Auswahl des entsprechenden Eintrags im Kontextmenü des Kontrollleistensymbols von & kopete; beendet. Falls Sie lediglich das Kontaktlisten -Fenster schließen, bleibt & kopete; weiterhin in der Kontrollleiste aktiv.
Om & kopete; te beëindigen gebruikt u menuoptie Bestand Afsluiten, Ctrl; Q, of het contextmenu van & kopete; 's systeemvakpictogram. Als u het contactlijst venster sluit, dan zal & kopete; verder draaien in het systeemvak van & kde;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das ausgewählte Projekt ist bereits geöffnet. Falls Sie es neu laden möchten, müssen Sie das Projekt zuerst schließen.
Het project dat u probeerde te openen is reeds geopend. Als u het project wilt herladen, sluit dan het project voordat u het heropent.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Manchmal möchte man nicht eine ganze Datei, sondern nur Teile eines Textes vergleichen. & kdiff3; ermöglicht Ihnen, Textteile aus der Zwischenablage in das aktive Vergleichsfenster zu ziehen. Der Vergleich beginnt dann sofort. Im Öffnen-Dialog müssen Sie keine Dateien auswählen, Sie können den Dialog einfach mit dem Abbrechen -Knopf schließen.
Soms wilt u tekstdelen die niet in een eigen bestand staan vergelijken. KDiff3 biedt u ook de mogelijkheid tekst vanaf het klembord in een vergelijkingsvenster te plakken. De vergelijkingsanalyse begint dan direct. In het venster "Openen" hoeft u dan geen bestanden op te geven, sluit dit gewoon met "Annuleren".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jetzt können Sie die betreffende Anwendung testen. Wenn Sie nicht mehr vernünftig läuft, schließen Sie die Anwendung und spielen die Sicherungskopie der Konfigurationsdatei ein.
Nu kunt u de toepassing testen. Als deze niet goed meer werkt, sluit de toepassing dan af en zet de reservekopie van het configuratiebestand weer terug.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie ein & konqueror;-Fenster schließen, das mehrere Karteikarten offen hat, fragt & konqueror; nach, ob das Fenster wirklich geschlossen werden soll. Sie können dieses Verhalten mit dem Ankreuzfeld Beim Schließen von Mehrfachfenstern Bestätigung verlangen an- und ausschalten.
sluit waarin meerdere tabbladen geopend zijn, zal & konqueror; u vragen of u zeker weet dat u dit wilt sluiten. U kunt dit gedrag in- en uitschakelen met de optie Bevestiging vragen bij het sluiten van vensters met meerdere tabbladen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach dem Ankreuzen dieses Felds wird das zuletzt geöffnete oder benutzte Unterfenster aktiviert, sobald Sie ein anderes schließen. Ansonsten wird automatisch das Unterfenster rechts davon aktiv.
Selecteer dit om het vorig gebruikte of geopende tabblad te activeren wanneer u het huidige tabblad sluit. Normaliter wordt het tabblad rechts van het huidige tabblad geactiveerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um diese Modul zu laden, öffnen Sie den Einrichtungsdialog von & kate; mit Einstellungen kate; einrichten.... Wählen Sie dann Kate-XML-Überprüfung im Abschnitt Programm Erweiterungen und schließen dann den Dialog.
Om deze plugin te laden opent u het configuratiedialoogvenster van & kate; door het menu Instellingen kate; instellen... te kiezen. Kies dan Kate XML-validatie in de sectie Toepassing / Plugins, sluit daarna het dialoogvenster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schließen Sie die aktive Datei mit diesem Befehl. Wenn es noch ungesicherte Änderungen gibt, fragt & kate;, ob diese gespeichert werden sollen.
Dit commando sluit het huidige bestand. Als u wijzigingen gemaakt hebt die nog niet opgeslagen zijn, wordt u gevraagd of het bestand opgeslagen moet worden voordat & kate;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es gibt ungesicherte Änderungen. Möchten Sie diese Änderungen übernehmen, bevor Sie das Textpassagen-Fenster schließen?
Er zijn niet-opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen opslaan of verwerpen voordat u het uitdrukkingenboek sluit?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
schließendichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Menüpunkt Editor Ebene löschen... ist zum Löschen einer unerwünschten Ebene. Die anderen Ebenen werden dabei automatisch neu nummeriert, um die Lücke zu schließen.
U kunt Niveau verwijderen uit het menu Bewerken gebruiken om een ongewenst niveau te verwijderen. De andere niveaus worden hernummerd om het gat in de volgorde te dichten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es trägt dazu bei, die Lücke zwischen Forschung und Innovation zu schließen, und fördert Innovation in jeglicher Form.
Het kaderprogramma draagt bij tot het dichten van de kloof tussen onderzoek en innovatie en bevordert alle vormen van innovatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch diese Maßnahmen reichten nicht aus, um die Haushaltslücke zu schließen, zumal in letzter Zeit weitere Zielverfehlungen festgestellt wurden, unter anderem höhere Zinszahlungen, niedrigere Kapitalerträge und geringere Immobilienverkäufe als geplant.
Maar deze maatregelen waren niet voldoende om de budgettaire kloof te dichten, vooral nu meer recentelijk verdere overschrijdingen zijn vastgesteld, inclusief hogere rentebetalingen en tegenvallende kapitaalinkomsten en verkopen van vastgoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um potenzielle Schlupflöcher im Zusammenhang mit der Weiterleitung von inhärentem oder reinem CO2 zu schließen, sollten solche Weiterleitungen nur unter sehr speziellen Bedingungen gestattet sein.
Om eventuele mazen in het net ten aanzien van de overbrenging van inherent of puur CO2 te dichten, dient een dergelijke overbrenging uitsluitend te worden toegestaan onder zeer specifieke voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen für Innovation und KMU, die nach diesem Rahmenprogramm unterstützt werden, sollten die Maßnahmen des Rahmenprogramms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation ergänzen, die dazu beitragen werden, die Lücke zwischen Forschung und Innovation zu schließen und Innovation in jeglicher Form zu fördern.
De op grond van dit kaderprogramma ondersteunde innovatie- en mkb-gerelateerde activiteiten moeten de activiteiten aanvullen die worden ondernomen op grond van het kaderprogramma voor concurrentievermogen en innovatie, hetgeen zal bijdragen tot het dichten van de kloof tussen onderzoek en innovatie, en moeten alle vormen van innovatie bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wissen wir, welche Glaubwürdigkeitslücke wir bei Europas Bürgern noch zu schließen haben.
Eveneens weten wij welke geloofwaardigheidsgaten wij nog te dichten hebben bij de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Es war wichtig, eine Rechtslücke hinsichtlich der Phase des Einsatzes durch gewerbliche und private Anwender zu schließen.
Het was belangrijk om een maas in de wet te dichten, namelijk ten aanzien van het gebruik door professionele gebruikers en particulieren.
Korpustyp: EU
Im Namen meiner Fraktion habe ich dann den Vorschlag von 30 Euro unterstützt eine Zahl, die ich für das absolut notwendige Minimum halte, um die Lücke zu schließen und den Sektor wieder rentabel zu machen.
Namens mijn fractie heb ik vervolgens voorstellen voor 30 euro gesteund. Mijns inziens is dat het absolute minimum om de kloof te dichten en de sector weer rendabel te helpen maken.
Korpustyp: EU
Entweder führen Sie eine Diskussion und schließen die Lücke zwischen Ihnen und den Menschen, oder Sie beschweren sich nicht, wenn die Nationalisten - die, die den Menschen zuhören - dies für Sie tun.
U moet een debat voeren en de kloof tussen u en de mensen dichten, of u moet niet klagen wanneer wij als nationalisten - degenen die naar de mensen luisteren - dat voor u doen.
Korpustyp: EU
Diese Gesetzeslücke zu schließen und Umweltflüchtlinge tatkräftig zu unterstützen, ist eine grundlegende Verpflichtung der internationalen Gemeinschaft, bei der die Europäische Union eine führende Rolle übernehmen muss.
De internationale gemeenschap heeft de plicht deze maas in de wetgeving te dichten en klimaatvluchtelingen volop steun te bieden; de Europese Unie moet hierin het voortouw nemen.
Meine Mannschaft – das schottische Team – war vor kurzem in Litauen, und sicherlich wurden zahlreiche Freundschaftengeschlossen.
Mijn team – Schotland – was in Litouwen en ik twijfel er niet aan dat er een aantal vriendschappen zijn gesloten.
Korpustyp: EU
Befürchte, unser netter Literaturprofessor schließt etwas vorschnell Freundschaften.
lk vrees dat onze Engelse leraar te gemakkelijk vriendschappensluit.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Freundschaft mit China schließen, sodass sie von uns lernen können. Wir müssen dies jedoch tun, indem wir ein leuchtendes Beispiel auf dem Gebiet der Menschenrechte, der Freiheiten, der Selbstbestimmung und der Autonomie sind.
We moeten vriendschapsluiten met China zodat het land van ons kan leren, maar daarvoor moeten wij wel het goede voorbeeld geven op het gebied van mensenrechten, vrijheidsrechten, zelfbeschikking en autonomie.
Korpustyp: EU
Viele Erinnerungen, viele Freundschaften wurden geschlossen.
Veel herinneringen werden gecreëerd, veel vriendschappengesloten.
Korpustyp: Untertitel
Während ich eine Freundschaftschloss.
- Door vriendschap te sluiten?
Korpustyp: Untertitel
Na ja, als ich heute meine Mitschüler sah, dachte ich, dass man in der Highschool Freundschaften fürs Leben schließen sollte.
lk keek vandaag naar alle kinderen en op school hoor je eeuwigdurende vriendschappen te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Und sogar versucht, mit diesem Grafen Elemer von Batthyani Freundschaft zu schließen? Einem Mann, der dich öffentlich brüskiert?
Dat ze vriendschap wil sluiten met graaf Elemer Batthyani een man die je openlijk beledigt?
Korpustyp: Untertitel
Frieden schließenvrede sluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer Armut den Krieg erklärt, muss mit der Natur Friedenschließen.
Wie armoede de oorlog verklaart, moet vredesluiten met de natuur.
Korpustyp: EU
Ein Mann ist über das große Wasser gekommen und schlossFrieden.
Een man is gekomen over het water om vrede te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Friedenschließt man mit seinem Feind, nicht mit seinem Freund.
Vredesluit je met je vijand, niet met je vriend.
Korpustyp: EU
Du schließt einen Pakt mit dem Teufel um den Frieden zu bewahren.
Je sluit een deal met de duivel om de vrede te bewaren.
Korpustyp: Untertitel
Die Parteien sind nicht bereit, miteinander Frieden zu schließen.
De partijen zijn niet bereid vrede met elkaar te sluiten.
Korpustyp: EU
Wir können nur Frieden mit der Vergangenheit schließen und daraus lernen.
We kunnen alleen vredesluiten met het verleden en ervan leren.
Korpustyp: Untertitel
Es gilt, mit dem Feind Frieden zu schließen, nicht mit dem Freund.
Met je vriend hoef je geen vrede te sluiten, met je vijand wel.
Korpustyp: EU
Heile die Schlachtwunden von Wuchang als Diplomat, der Friedenschließt.
Genees de strijdwonden van Wuchang als een diplomaat die vredesluit.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ist es an einem Tag wie heute nicht schlecht, wenn es wenigstens einen Ort gibt, an dem Friedengeschlossen wird.
Op een dag als vandaag is het inderdaad goed te horen dat er op zijn minst een plek is waar vrede wordt gesloten.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, mit den eigenen Geistern Frieden zu schließen.
Het is heel belangrijk dat je vredesluit met onze geesten.
Korpustyp: Untertitel
Ventil schließenklep sluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ventil muss sich automatisch schließen, wenn eine Störung des Wasserstoffsystems das erfordert oder wenn ein Leck entstanden ist.
De kleppensluiten wanneer een storing van het waterstofsysteem dat vereist of bij elk ander incident waardoor waterstoflekkage optreedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventile in beiden Zonen schließen... und zum Abschuss vorbereiten!
sluit de kleppen in beide areas en maak alles klaar voor de lancering!
Korpustyp: Untertitel
Es wird geschlossen, wenn dieser Druck um nicht mehr als 10 % von seinem bei geöffnetem Ventil gemessen stabilisierten Wert abweicht.
Zij moet weer sluiten wanneer deze druk niet meer dan 10 % verschilt van de gestabiliseerde waarde met de klep open.
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, Chief, das Ventil ist geschlossen.
Oké, Chef, we hebben de klepgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Bei Prüfungen auf Ventilsitzleckage muss der Einlass des zu prüfenden Ventils an eine aerostatische Druckquelle angeschlossen sein, wobei das Ventilgeschlossen und der Auslass geöffnet ist.
Bij de inwendige lektests dient de inlaat van de beproefde klep op een bron van aerostatische druk te worden aangesloten, de klep te zijn gesloten en de uitlaat te zijn geopend.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.11 Alle in Absatz .2.10 erwähnten Hähne und Ventile, die von einer Stelle oberhalb des Schottendecks aus bedient werden können, müssen an ihrem Bedienungsplatz deutlich gekennzeichnet und mit Vorrichtungen versehen sein, die anzeigen, ob sie geöffnet oder geschlossen sind.
.2.11 De bewegingsinrichtingen van alle kranen en kleppen, genoemd in punt 2.10 die boven het schottendek kunnen worden bediend, moeten daar ter plaatse duidelijk zijn gemerkt en voorzien zijn van een standaanwijzing die aangeeft of zij geopend dan wel gesloten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Überstromventil muss in einem Bereich arbeiten, der höchstens 10 % über und mindestens 20 % unter der vom Hersteller angegebenen Nennschließmenge liegt und bei den im folgenden beschriebenen Betriebsprüfungen bei einer Druckdifferenz von höchstens 100 kPa über das Ventil selbsttätig schließen.
Een doorstroombegrenzer moet in werking treden bij niet meer dan 10 % boven en niet minder dan 20 % onder de nominale sluitstroomcapaciteit volgens fabrieksopgave en moet automatisch sluiten bij een drukverschil over de klep van niet meer dan 100 kPa gedurende de hieronder beschreven bedrijfstests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Ventil mit einer sicheren Schließvorrichtung vorhanden, so muss die Bedienungsstelle oberhalb des Schottendecks stets leicht zugänglich sein; es muss eine Vorrichtung vorhanden sein, die anzeigt, ob das Ventil geöffnet oder geschlossen ist.
Indien een afsluiter met een borgingsvoorziening is aangebracht, moet de bedieningsplaats boven het schottendek altijd gemakkelijk toegankelijk zijn en moet er een inrichting aanwezig zijn die aangeeft of de klep open dan wel gesloten is.
Korpustyp: EU DGT-TM
An dem Fach, das die tragbaren LPG-Flaschen aufnimmt, und in der Nähe der Steuereinrichtung der Heizanlage sind dauerhafte Schilder anzubringen, die darauf hinweisen, dass während der Fahrt die LPG-Heizanlage nicht in Betrieb sein darf und die Ventile der LPG-Flaschen geschlossen sein müssen.
Op de ruimte waar de draagbare LPG-cilinders worden opgeslagen en in de nabijheid van de controle-inrichting voor het verwarmingssysteem moeten permanente labels worden bevestigd waarop te lezen staat dat de verwarming op LPG niet in bedrijf mag zijn en de klep van de draagbare LPG-cilinder gesloten moet zijn als het voertuig rijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
An dem Abteil, das die tragbaren LPG-Flaschen aufnimmt, und in der Nähe der Steuereinrichtung des Heizungssystems sind dauerhafte Schilder anzubringen, die darauf hinweisen, dass während der Fahrt des Fahrzeugs das LPG-Heizgerät nicht in Betrieb sein darf und die Ventile der tragbaren LPG-Flaschen geschlossen sein müssen.
Op de ruimte waar de draagbare lpg-cilinders worden opgeslagen en in de nabijheid van het bedieningsorgaan van het verwarmingssysteem, moeten permanente labels wordne bevestigd waarop te lezen staat dat de verwarming op lpg niet in bedrijf mag zijn en dat de klep van de draagbare lpg-cilinder gesloten moet zijn als het voertuig rijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Abkommen schließeneen overeenkomst aangaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck muss sie mehr Abkommen mit Entwicklungsländern schließen.
Hiertoe moet het meer overeenkomstenaangaan met ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Deutschland und Russland haben ein bilaterales Abkommen über den Bau einer Erdgaspipeline durch die Ostsee geschlossen. Aus ökologischer Sicht ist diese Pipeline alles andere als sicher, wenn man bedenkt, dass auf dem Meeresgrund noch die Reste des Zweiten Weltkriegs liegen, die sich verheerend auf die Ostseestaaten auswirken können.
Duitsland en Rusland zijn een bilaterale overeenkomstaangegaan over de aanleg van een gaspijpleiding over de bodem van de Oostzee, een pijpleiding die vanuit milieuoogpunt allesbehalve veilig is, omdat er zich op de zeebodem overblijfselen van de Tweede Wereldoorlog bevinden die vreselijke gevolgen dreigen te hebben voor de Baltische Staten.
Korpustyp: EU
Künftig werden Abkommen mit Drittländern in Form einer Partnerschaft zwischen der EU und dem Vertragsstaat geschlossen werden müssen, die einen kontinuierlichen Überwachungsprozess umfasst, um so die Aufrechterhaltung einer nachhaltigen Fischereitätigkeit zu gewährleisten.
In de toekomst dienen overeenkomsten met derde landen partnerschappen te zijn tussen de EU en het land waarmee het contract wordt aangegaan, waarin een voortdurend controleproces wordt opgenomen om te waarborgen dat duurzame visserij gehandhaafd blijft.
Korpustyp: EU
„Netzmitglied“ einen Mitgliedstaat, die Kommission, die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit sowie ein beitrittswilliges Land, ein Drittland oder eine internationale Organisation, das/die gemäß Artikel 50 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 ein Abkommen mit der Europäischen Union geschlossen hat;
een lidstaat, de Commissie, de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid, alsmede een land dat om toetreding heeft verzocht, een derde land of een internationale organisatie waarmee de Europese Unie overeenkomstig artikel 50, lid 6, van Verordening (EG) nr. 178/2002 een overeenkomst is aangegaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, meine Meinung zu Fischereiabkommen mit Drittstaaten ist hinlänglich bekannt, doch möchte ich ein weiteres Mal meine Empörung darüber zu Protokoll geben, dass die Europäische Union Abkommenschließt, die trotz honigsüßer Worte nichts als Wirtschaftsimperialismus sind.
Mijnheer de Voorzitter, mijn standpunten inzake visserijovereenkomsten met derde landen zijn algemeen bekend, maar ik wil opnieuw mijn afschuw laten vastleggen over het feit dat de Europese Unie overeenkomstenaangaat die ondanks de honingzoete woorden niet minder zijn dan een uiting van economisch imperialisme.
Korpustyp: EU
Der Fischereisektor ist Bestandteil der Gemeinschaftswirtschaft, und damit die Gemeinschaftsflotte den Fischfang und ihre gesamte Tätigkeit realisieren kann, muss die Gemeinschaft Abkommen mit Drittländern und internationalen Organisationen schließen, so dass unsere Fischer Fangmöglichkeiten haben.
De visserijsector maakt deel uit van de communautaire economie, en wil de communautaire vloot in staat zijn om te werken, om zijn activiteiten te ontplooien, dan is het zaak dat de Gemeenschap overeenkomsten met derde landen en internationale organisaties aangaat om de vangstmogelijkheden van onze vissers veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Die EU hat ihre Verantwortung gegenüber den Ländern, mit denen wir diese Abkommenschließen, erkannt, während sie gleichzeitig ihre lange Tradition der Hochseefischerei fortsetzt, um für stetigen Nachschub an gutem, gesunden Fisch auf Europas Tischen zu sorgen.
De EU heeft haar verantwoordelijkheid erkend ten opzichte van de landen waarmee zij deze overeenkomstenaangaat, terwijl tegelijkertijd haar lange traditie van het vissen in afgelegen wateren in stand blijft om zo een gestage aanvoer van goede, gezonde vis naar de tafels van Europa te waarborgen.
Korpustyp: EU
Trotz alledem finde ich, dass das Abkommen mit Turkmenistan geschlossen und ratifiziert werden sollte, denn nur wenn wir Gespräche führen und Turkmenistan ein entsprechendes Beispiel vorleben, werden wir dem Land helfen können, damit es in Zukunft endlich der Familie demokratischer Länder beitritt.
Ondanks dit alles moet de overeenkomst met Turkmenistan mijns inziens toch worden aangegaan en geratificeerd. Alleen door overleg met Turkmenistan en door een zeker voorbeeld te stellen kunnen we dit land de helpende hand bieden zodat het uiteindelijk kan worden opgenomen in de familie van democratische landen.
Korpustyp: EU
alle Fenster schließenalle vensters sluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zusätzlichen Fenster können geschlossen werden und & kivio; fragt nur beim Schließen des letzten Fensters nach dem Speichern des Dokuments. Alle zu einem bestimmten Dokument gehörenden Fenster können über Ansicht Alle Ansichten schließen auf einmal geschlossen werden.
Het extra venster kan gesloten worden, & kivio; vraagt alleen of u het document wilt opslaan wanneer het laatste venster gesloten wordt. Alle vensters die hetzelfde document bevatten kunnen tegelijk gesloten worden door het menu Beeld Alle weergaven sluiten te kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schließen
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen