linguatools-Logo
320 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
schließen sluiten 11.612
[NOMEN]
schließen sluiten 2
Schließen gesloten
[Weiteres]
schließen infereren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schließen sluiting 6
schließen worden gesloten 21 doen 24 doe 26 wijzen 26 besluiten 27 overbruggen 30 dichtdoen 33 eindigen 35 concluderen 35 gaan 36 maken 43 omvatten 49 vullen 69 afsluiten 103 dicht 112 sluit 119 dichten 150

Verwendungsbeispiele

schließen sluiten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eurojust kann mit den in Absatz 1 genannten Stellen Abkommen schließen.
Eurojust kan overeenkomsten sluiten met de in lid 1 bedoelde entiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
O'Donnell wird die Luke schließen, sobald Sie durch sind.
O'Donnell zal de deur sluiten als je er door bent.
   Korpustyp: Untertitel
RWE hat unterdessen einen Vertriebsvertrag mit International Power geschlossen.
RWE heeft sindsdien met International Power een overnameovereenkomst gesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miami Metro kann den Fall als Selbstmord schließen, aber ich bin noch nicht überzeugt.
Miami Metro kan deze zaak sluiten als zelfmoord, maar ik ben nog niet overtuigd.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wurde ja mit den AKP-Ländern ein neues Abkommen geschlossen.
Er is nu een nieuwe overeenkomst met de ACS-landen gesloten.
   Korpustyp: EU
Ein Pakt wurde geschlossen. Die Seelen der Leute für das Leben des Dorfes.
Er werd 'n pact gesloten, en de zielen van de mensen ingeruild.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Freundschaft schließen vriendschap sluiten 7
Frieden schließen vrede sluiten 131
Ventil schließen klep sluiten 10
Ventil-Schließen sluiting van de klep
Benzinhahn schließen afsluiting van de brandstof
afsluiting van de benzine
Kraftstoffhahn schließen afsluiting van de brandstof
afsluiting van de benzine
modellbasiertes Schließen op model gebaseerde redenering
adaptives Schließen adaptieve inferentie
angepasstes Schließen adaptieve inferentie
logisch schließen infereren
natürliches Schließen informele redenering
natuurlijke deductie
induktives Schließen inductieve inferentie
inductieve gevolgtrekking
formales Schließen formeel redeneren
prozedurales Schließen procedureel redeneren
analoges Schließen analoog redeneren
analogisches Schließen analoog redeneren
unscharfes Schließen vaag redeneren
plausibel redeneren
ungesichertes Schließen redeneren met onzekerheden
inexact redeneren
alltägliches Schließen gezond-verstand-redenering
hypothetisches Schließen hypothetisch redeneren
unvollständiges Schließen tegennatuurlijke redenering
probabilistisches Schließen waarschijnlijkheidsrekening
symbolisches Schließen symbolisch redeneren
räumliches Schließen spatieel denken
ruimtelijk denken
temporales Schließen tijdafhankelijk redeneren
geometrisches Schließen geometrisch redeneren
Schließen eines Kartenschlusses sluiting van een brievenmaal
ein Abkommen schließen een overeenkomst aangaan 8
alle Fenster schließen alle vensters sluiten 1
sein Postfach schließen zijn brievenbus sluiten
seinen Briefkasten schließen zijn brievenbus sluiten
Schließen einer Befehlsdatei sluiten van een opdrachtenbestand
Schließen einer Datenbank sluiten van een database
Schließen einer Datenbasis sluiten van een database
Schließen eines Feldes afsluiten van een veld
Schließen einer Datei bestandsafsluiting
Schließen im Gesenk sluiten
flessen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schließen

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir schließen, wir schließen, wir schließen!
sluitingstijd. sluitingstijd. [de bel gaat] sluitingstijd.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie gerade Freundschaft?
Zijn jullie verliefd of zo?
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie bitte auf.
Maakt u de deur maar open.
   Korpustyp: Untertitel
Was schließen Sie daraus?
Wat zeg je daarvan?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsverstoß. Alle Blöcke schließen.
Beveiligingsprobleem, blokkeer de hele gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Augen.
Laten we het nog eens proberen.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen sie den Tank.
Zet de tank uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir schließen ab.
Geen bezoek of telefoontjes meer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann sie schließen.
ik kan het dichthouden.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts? Nach dem Schließen?
's Nachts na het insluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Klar schließen die ab.
Natuurlijk gaat die op slot.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten gerade schließen.
We sloten net af.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen wir die Reihen.
Laten we een blok vormen.
   Korpustyp: Untertitel
- Er müßte schließen...
- Hij kan niet in zaken blijven...
   Korpustyp: Untertitel
- Die schließen einen Deal.
- Je hoeft niet te getuigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Was schließen Sie daraus?
Waar wijst dat op?
   Korpustyp: Untertitel
Was schließen Sie daraus?
- Wat denk je daarvan?
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Hauptventile schließen!
- Alle hoofdvents zijn open.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgleichen oder Gesicht schließen.
Bijpassen of kop houden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen dein Geschäft.
Wij willen dat je stopt.
   Korpustyp: Untertitel
- Schließen Sie die Schotten.
lk heb tegen roer gegeven...
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten gerade schließen.
Ze hadden gave spullen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Subraumspalten schließen sich.
De scheuren in de subruimte vernauwen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht schließen?
Dus, we kunnen open blijven?
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Läden!
Dan pak ik de lampen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schließen ihn kurz.
Dan starten we hem met de bedrading.
   Korpustyp: Untertitel
schließen wir ihn ein.
Laten we hem insluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schließen sich ein?
Jezelf aan het insluiten?
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Augen.
Zie jezelf op een woeste zee.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst Freundschaft schließen?
Wil je vrienden zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Solche Bestandteile schließen ein:
Deze componenten zijn onder meer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrifugalseparatoren schließen Dekanter ein.
Met centrifuges zijn ook bedoeld decanteerflessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließen sie den Fall.
lk heb genoeg gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
Was schließen Sie daraus?
Doet u dat aan iets denken?
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Tür.
Daar is de deur.
   Korpustyp: Untertitel
- Was schließen Sie daraus?
Wat maak je daaruit op?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen die Meldeliste.
We stoppen de inschrijving.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Ausgänge.
Laat de bewakers alle deuren blokkeren.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie es an.
Steek de stekker erin.
   Korpustyp: Untertitel
Woraus schließen Sie das?
Waarom zeg je dat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie schließen.
Laat die maar niet openstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Zeitung.
Dit is mijn schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Was schließen wir daraus?
Welke balans kunnen we hiervoor opmaken?
   Korpustyp: EU
Hier möchte ich schließen.
Hier wil ik het bij laten.
   Korpustyp: EU
Die Flasche schließen 7.
Steek de doseerpipet in de fles
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Damit möchte ich schließen.
En daarmee wil ik afronden.
   Korpustyp: EU
Systeme natürlichen Schließens
Natuurlijke deductie
   Korpustyp: Wikipedia
Zentrifugalseparatoren schließen Dekanter ein.
Met „centrifuges” worden ook bedoeld decanteerflessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muß hier schließen.
Ik moet nu afronden.
   Korpustyp: EU
Damit möchte ich schließen.
Tot zover mijn betoog, mijnheer de Voorzitter.
   Korpustyp: EU
Schließen wir eine Wette ab:
Laten we een gokje wagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum soll ich Kompromisse schließen?
- lk hou voet bij stuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Kammer schließen.
Maar ik zal er binnenkort mee stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen die Tür auf.
We kunnen gewoon opendoen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin müde. Wir schließen.
Het is laat, ik ben grote slaap.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schließen uns einige Türen.
Er worden bruggen verbrand.
   Korpustyp: Untertitel
- Viele Paare schließen Eheverträge ab.
-Je kunt trouwen onder huwelijkse voorwaarden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie schließen Selbstmord aus?
Maar je hebt zelfmoord uitgesloten?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Wunde schließen.
We moeten de wond verpakken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eine Pakt schließen:
We moeten gewoon iets afspreken.
   Korpustyp: Untertitel
- Los. Die schließen gleich zu.
- Kom, iedereen weer de cel in.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird man das Lager schließen?
Gaat hij jou van de zaak halen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Wunde schließen.
We hebben iets nodig om dit op te lappen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man Handelsabkommen schließen...
Ze willen ons de voordelen van vrije handel verkopen!
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Schließen Sie es in.
Oké, steek hem er maar in.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann schließen wir ihn ein.
- Makkelijk, wij voegen hem terug toe.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir Frieden schließen.
Dan pas kunnen we vrede hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir schließen ab.
lk dacht dat we gingen barricaderen.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich Frieden schließen.
Dan wil ik vrede.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen wir das Geschäft ab.
lk duim voor een goede afloop.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schließen Sie Ihre Sitzgurte.
Maak uw riemen vast.
   Korpustyp: Untertitel
Was lässt sich daraus schließen?
Dat er twee moordenaars zijn?
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll seine Firma schließen.
- Wij willen niet dat hij doorgaat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schließen eine Prüfung ab.
We hebben een examen.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich daraus schließen?
Wat moet ik daarvan denken?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das Verdeck schließen?
Moet de kap omhoog?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir schließen ab.
Oke, hier laten we het bij.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte keinen Frieden schließen.
Dat is niet om het uit te knuffelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird die Ehe schließen?
Maar wie voert dan de ceremonie uit?
   Korpustyp: Untertitel
Schließen wir es ab, Kinder.
Kom naar huis, kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Edward, schließen Sie damit ab.
Edward, laat die zaak rusten.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Pakt schließen wir dauernd!
Da's al de zoveelste keer dat we dat afspreken.
   Korpustyp: Untertitel
Was schließen Sie daraus, Watson?
Wat denk je ervan?
   Korpustyp: Untertitel
Das, oder er muss schließen.
- Daarom was er geen ionenspoor.
   Korpustyp: Untertitel
- Schließen Sie diesen Bericht ab...
lk wil dat je dat rapport af maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen jetzt einen Pakt.
We zweren een eed.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schließen Sie Ihre Sitzgurte.
Maakt u alstublieft uw riemen vast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade schließen, aber...
lk sloot net af...
   Korpustyp: Untertitel
Schließen wir die Satellitenschüssel an.
Laten we die schotel maar aansluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Transportersysteme und Shuttlerampen schließen.
Computer, alle transporters afgrendelen.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Tür auf!
Maak mijn deur open.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie diesen Tropf an.
Breng 'm naar binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte keine Freundschaft schließen.
- Hij wilde mijn vriend niet zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen keinen Vergleich schließen.
We hoeven niet te schikken.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, schließen Sie die Haustür.
lk ben al een tijdje wakker.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde die wieder schließen.
- Zal ik dat weer vastmaken?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum schließen sie jetzt Frieden?
Waarom dan juist nu een wapenstilstand?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schließen dich ins Herz!
- We houden nu al van je.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich Freundschaften schließen.
Dus, ik maak vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Man will die Station schließen.
't Gaat om de liquidatie van het station.
   Korpustyp: Untertitel