linguatools-Logo
204 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
schlucken slikken 450 binnenkrijgen 1
[NOMEN]
Schlucken slikken
deglutitio
deglutitie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schlucken doorslikken 39 door slikken 10 inslikken 20 nemen 8 te slikken 6 inslikt 5 ingenomen 5 innemen 5 geloven 5 door te slikken 4 opslokken 3 ingeslikt 3 opgezadeld 3 drinken 3 accepteren 2 verteren 2 doorgeslikt 2 door 2
Schlucken doorslikken 7

Verwendungsbeispiele

schlucken slikken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Vereinigte Königreich musste die doppelte Dosis der bitteren Pille schlucken.
Het Verenigd Koninkrijk heeft twee keer een bittere pil moeten slikken.
   Korpustyp: EU
Amara war offenbar eine großartige Wahl, bis sie das Heilmittel schluckte.
Amara was blijkbaar een geweldige keus, tot ze het middel slikte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Probang-Gerät herausnehmen (falls möglich, nachdem das Tier geschluckt hat).
Vervolgens wordt de probang teruggetrokken, bij voorkeur nadat het dier heeft geslikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was meinen Sie, wie viele Tabletten schlucke ich täglich?
Hoeveel pillen slik ik gemiddeld per dag, denk je?
   Korpustyp: Untertitel
Für Kinder und Erwachsene, die keine Kapseln schlucken können, steht Agenerase Lösung zum Einnehmen zur Verfügung.
Agenerase is beschikbaar als drank voor kinderen en volwassenen die niet in staat zijn capsules in te slikken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
So lernen Sie, wieder zu schlucken.
Zo leert u hoe u moet slikken.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlucken

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Er muss alles schlucken.
Zorg ervoor dat hij alles opdrinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ross, schlucken Sie das!
Ross, slik dit.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, schlucken Sie das.
Hier, neem dit in.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Schmerzen beim Schlucken.
Hij heeft geen pijn als hij slikt.
   Korpustyp: Untertitel
Was schlucken Sie da?
Wat neemt u daar?
   Korpustyp: Untertitel
Schlucken Sie's runter.
Nee, slik het in.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schlucken sie es.
Dan eet ze het zeker op.
   Korpustyp: Untertitel
- In kleinen Schlucken.
Hij stond niet koud.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu schlucken.
Zo veel om te absorberen.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt schön schlucken.
- Verorberen die hap.
   Korpustyp: Untertitel
Schlucken Sie diese Dosis.
Slik de dosis in.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sowas musst du schlucken, Caesar.
Stel je niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Musstet ihr dafür irgendwas schlucken?
- Gebruikten jullie medicijnen?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Probleme beim Schlucken?
Bitter? Niet weg te krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann noch nicht schlucken.
het zal niet werken zolang hij nog verdoofd is.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, so musst du schlucken.
Kijk, zo doe je dat.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihn nur schlucken.
Hij slokt 'm alleen maar op.
   Korpustyp: Untertitel
Schlucken Sie das, Mr. Danger!
Denk daar maar eens over, Mr. Danger.
   Korpustyp: Untertitel
Schlucken Sie die ganze Tablette.
Slik de tablet in zijn geheel in.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie müssen etwas Barium schlucken.
lk geef u wat barium.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Beschwerden beim Schlucken.
Hij heef gedocumenteerde slikproblemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste vier Säureblocker schlucken.
lk had vier pillen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Kapseln unzerkaut mit Wasser schlucken.
Op de capsules mag niet worden gekauwd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ganz schön was zu schlucken, Harold.
Dat is 'n hele kluif, Harold.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schlucken Kuhblut, damit keiner leiden muss.
- We stikten in koeienbloed, zodat ze niet hoefden te lijden.
   Korpustyp: Untertitel
Schlucken Sie die Pillen, zahlen Sie Steuern...
Neem uw medicijnen, betaal uw belasting...
   Korpustyp: Untertitel
Heiraten Sie, anstatt diese Tabletten zu schlucken.
En sticht een gezin in plaats van slaappillen te kanen.
   Korpustyp: Untertitel
Das schlucken sie gerne. Du bist hart.
Ze eten uit haar hand.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlucken doch sonst ganz gern.
Je zit zeker vol van al dat geschrans.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann ja kaum Luft schlucken.
Het is geen symptoom...
   Korpustyp: Untertitel
Hart zu schlucken, aber so ist es.
Niet eenvoudig, maar zo is 't.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst 90 Kondome schlucken und schwimmen.
Slik 90 condooms in en zwem over.
   Korpustyp: Untertitel
Nadel fallen lassen und Tablette schlucken!
Laat die pin vallen en neem die pil in.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlucken Sie bloß die Medikamente, Lady.
Neem die medicijnen nu maar gewoon in.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Schwachsinn kann sie doch nicht schlucken.
Dit slikt ze nooit.
   Korpustyp: Untertitel
Oder dreckige Huren, die Sperma schlucken?
Of een vuile hoer die van sperma houdt?
   Korpustyp: Untertitel
- Schlucken Sie sich in den Schlaf.
Je hikt jezelf wel in slaap.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen doch alle 'ne Menge schlucken.
Mr Ji, is dit echt nodig?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die bittere Pille schlucken.
Ja, ik ben de sjors.
   Korpustyp: Untertitel
Schlucken Sie die Tabletten mit Wasser.
Slik de tabletten met water.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und nun will er uns schlucken.
En nu gaat hij achter ons aan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bierkonzession schlucken sie auch noch!
Ze gaan voor die bier-deal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlucken jedes Signal auf kurze Distanz.
Het verstoort de korte afstandsgolf nu ook.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Menge zu schlucken.
Het is nogal wat om te bevatten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten schlucken eines dieser kleinen Teile.
Dat maakt ze gek.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob sie den Köder schlucken.
Nu is het afwachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, und die Leute schlucken es.
lk weet het, en de mensen pikken het.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Tony Soprano nicht schlucken.
lk denk dat Tony Soprano daar niet in trapt.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Schlucken Sie sie einfach.
Maak je daar maar geen zorgen over.
   Korpustyp: Untertitel
- Einigen Leuten fällt das Schlucken schwer!
Sommige mensen krijgen ze niet weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, jetzt musst du leider Staub schlucken.
Hoe smaakt deze stof, Blondie?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat er zu schlucken gekriegt?
Wat heeft ie dan bij zich?
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich erst mal schlucken.
lk zie cartoons, en je moeder.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wolltest du, dass wir Ecstasy schlucken?
Waarom zou jij ons XTC geven?
   Korpustyp: Untertitel
Würden die nicht den Klang schlucken?
ls dat geen overbodige ballast?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich es einfach so schlucken?
Wat moet ik dan doen? gewoon niets doen en het laten gebeuren?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tablette ganz (unzerkaut) mit Wasser schlucken.
Slik de tablet in zijn geheel in met water.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Tablette ganz (unzerkaut) mit Wasser schlucken.
Slik de gehele tablet met water in.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Schlucken Sie Ihre Tabletten im Ganzen.
Neem de tabletten in zijn geheel in.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Suchen Sie sich eine andere Stadt zum Schlucken.
Hij zorgde goed voor haar.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie mit ihr, bevor Sie Pillen schlucken.
Waarom praat je niet eerst met haar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, er wäre auch gut im Taktstock-Schlucken.
Je bent gek. - lk pest je 'n beetje.
   Korpustyp: Untertitel
Todd muss ein Xanax schlucken, wenn er eine Kontaktlinse verliert.
lk kan je een dikke vette cheque geven. Wat kost het om dit weg te laten gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Also wussten wir, dass sie den Köder schlucken würde.
426 We wisten dat ze zou happen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Zyanidtablette schlucken, wenn sie mich gefangen nehmen.
Als ze me vangen, neem ik cyanide.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sowjets würden so einen Scheiß nicht schlucken.
Ze zouden een invasie uitvoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlucken nichts runter, nicht mal für den Captain.
Zelfs voor de kapitein houden we onze pis niet op.
   Korpustyp: Untertitel
Schlucken ist nicht wirklich, was Dir liegt, oder?
Je bent niet zo goed in slijmen, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlucken das Britische Empire seit sechs Monaten.
We worden het laatste halfjaar high van het Britse Rijk.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dieses Timing ist als Zufall schwer zu schlucken.
De timing ervan lijkt wel erg toevallig.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die sie schlucken muss, weil du sie angesteckt hast?
De pillen die zij gebruikt vanwege jou?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Onkel hatte sein Leben lang schwer zu schlucken.
Je oom moest altijd vechten.
   Korpustyp: Untertitel
Du meintest doch, ich würde zu viele Pillen schlucken.
Je vond dat ik er te veel nam.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie bitte zwei Minuten, bis Sie die schlucken.
Wacht twee minuten voor je die inneemt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte nur, Duane wird das nicht einfach so schlucken.
Maar dat vindt Duane nooit goed.
   Korpustyp: Untertitel
Schlucken Sie die Tablette mit oder ohne Wasser.
Slik de tablet in met of zonder water.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schlucken Sie die Hartkapsel im Ganzen mit Wasser.
Neem de capsule in z’ n geheel in met water.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Außerdem fällt das Schlucken leichter, wenn es lebt.
Levend eten is niet zo'n werk.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt! Courtney, spuck die Ladung aus! - Nicht schlucken!
lk ga genieten als ik in jou zit.
   Korpustyp: Untertitel
Kau dein schön kaltes Steak gut durch vor dem Schlucken.
Goed kauwen op je koude vlees.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft ist geplatzt. Diese Kröte musst du schlucken.
- De deal is afgeblazen, jammer voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Oder 30-Jährigen. Sie werden nicht alles schlucken.
Glas, zand, wat maakt het uit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Französische Revolution war leichter zu schlucken als Napoleon.
De Franse Revolutie zou lichter verteerbaar zijn dan Napoleon?
   Korpustyp: Untertitel
Alle andern schlucken die Geschichte mit dem "leichten Schlag".
Iedereen gelooft in die "lichte beroerte".
   Korpustyp: Untertitel
Den finanziellen Ruin schlucken oder Schadensersatz vom Versicherer fordern?
Slik financiële ondergang of zoeken vergelding van uw verzekeraar?
   Korpustyp: Untertitel
Oder simultane Beisammenseins, wenn du das leichter schlucken kannst.
Of een multi-samenkomen als dat beter voor je is.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen, um euch Feuer schlucken zu sehen.
Ze willen je vuur zien eten.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gehen sie lieber ein Risiko ein und schlucken Forsythie.
Dan gokken ze op Forsythia.
   Korpustyp: Untertitel
Daran werden Sie eine Weile zu schlucken haben.
- Vooral omdat u net bij haar was.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, wieso sollte diese Pille so schwer zu schlucken sein?
Waarom wordt zoiets niet gewoon geaccepteerd, verdomme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nicht mehr leer fühlen, keine Pillen schlucken.
Dus ben je nu gewoon neurotisch en gestoord?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst auch Mamis kleine Beruhigungspillen nicht schlucken.
Je mag ook geen kalmeringspillen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Gewässern schlucken dich die Haie im Ganzen.
De haaien hier vreten je met huid en haar op.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlucken Sie die Tablette unzerkaut mit einem Glas Wasser.
Gebruik Vivanza niet vaker dan eenmaal per dag.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schlucken Sie die ganze Tablette mit etwas Wasser.
Slik de tablet in zijn geheel met wat water in.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
zweimal täglich schlucken zu den Mahlzeiten, um Magenbeschwerden zu vermeiden.
Twee keer per dag via de mond Bij de maaltijd om de kans op maagklachten te verkleinen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Magenbeschwerden • Verdauungsstörungen • Durchfall • Übelkeit • Erbrechen • Probleme beim Schlucken.
• buikklachten • verstoring van de spijsvertering (indigestie) • diarree • misselijkheid • braken • slikproblemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Granulat in der Suspension nicht zerbeißen, sondern einfach schlucken.
Niet op het granulaat in de suspensie kauwen, slik het gewoon in.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schlucken Sie die Tabletten immer unzerkaut mit etwas Wasser.
Slik de tabletten altijd in hun geheel met water in.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schlucken Sie die Kapsel mit einem kleinen Glas Wasser.
Neem de capsule(s) in met een klein glas water.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU