Da ein Schwimmer durchschnittlich rund 50 Milliliter Wasser schluckt, planschende Kinder bisweilen das Zehnfache, muss gewährleistet werden, dass keine Erkrankungsgefahr besteht.
Aangezien een zwemmer gemiddeld ongeveer vijftig milliliter water binnenkrijgt en poedelende kinderen soms wel tien keer zo veel, moet het risico dat men een ziekte oploopt, worden uitgesloten.
Korpustyp: EU
schluckendoorslikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
CRIXIVAN Hartkapseln dürfen nur an Kinder verabreicht werden, die Hartkapseln schlucken können.
CRIXIVAN harde capsules mogen alleen worden gegeven aan kinderen die de harde capsules kunnen doorslikken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls Sie die Tablette(n) nicht schlucken können, können Sie diese auch zerkleinern, mit einer kleinen Menge an Nahrung oder Flüssigkeit vermischen und die gesamte Dosis unmittelbar danach einnehmen.
Als u de tabletten echt niet kunt doorslikken, kunt u de tabletten fijnmaken en vermengen met een kleine hoeveelheid halfvast voedsel of drank en hierna onmiddellijk innemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für Säuglinge, für Kinder, die nicht in der Lage sind, Tabletten zu schlucken oder für Patienten mit Schluckstörungen ist AMMONAPS auch in Granulatform erhältlich.
AMMONAPS is ook verkrijgbaar als granulaat voor zuigelingen, kinderen die geen tabletten kunnen doorslikken en voor patiënten met dysfagie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kinder, die nicht in der Lage sind Tabletten zu schlucken sollten nicht mit AMMONAPS Tabletten behandelt werden.
AMMONAPS-tabletten dienen niet aan kinderen gegeven te worden die geen tabletten kunnen doorslikken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nehmen Sie die Suspension direkt in den Mund ein und schlucken Sie sie.
De suspensie rechtstreeks in de mond spuiten en doorslikken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls Sie die Tablette(n) nicht schlucken können, können Sie diese auch zerkleinern, mit einer kleinen Menge an Nahrung oder Flüssigkeit vermischen und die gesamte Dosis unmittelbar danach einnehmen.
Als u de tabletten echt niet kunt doorslikken, dan kunt u de tabletten fijnmaken, en vermengd met een kleine hoeveelheid halfvast voedsel of drank onmiddellijk innemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie Probleme haben, die Kapseln zu schlucken, können Sie sie öffnen und das Pulver in etwas Wasser oder Diätflüssigkeit aufgelöst trinken.
Als u problemen heeft met het doorslikken van de capsules kunnen deze worden geopend en kan het poeder worden opgelost in een kleine hoeveelheid water of in het voorgeschreven dieet vlak voor de inname.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für Patienten, die die Kapseln nicht schlucken können, steht Agenerase zwar als Lösung zum Einnehmen zur Verfügung, doch diese kann nicht zusammen mit Ritonavir eingenommen werden, da die Sicherheit dieser Kombination nicht untersucht wurde.
Hoewel Agenerase in drankvorm verkrijgbaar is voor patiënten die de capsules niet kunnen doorslikken, mag de drank niet tegelijk met ritonavir worden toegediend omdat de veiligheid van deze combinatie niet is beoordeeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für Patienten, die nicht in der Lage sind, die Tabletten zu schlucken, können die Tabletten zerkleinert und mit einer kleinen Menge an halbfester Nahrung oder Flüssigkeit vermischt werden, wobei die gesamte Einnahme unmittelbar danach erfolgen soll (siehe Abschnitt 5.2).
Voor patiënten die de tabletten niet kunnen doorslikken, kunnen de tabletten worden fijngemaakt en met een kleine hoeveelheid halfvast voedsel of drank vermengd, waarna dit mengel onmiddellijk moet worden ingenomen (zie rubriek 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Lösung zum Einnehmen ist für Patienten mit einem Gewicht unter 33 kg gedacht oder für Patienten, die keine Kapseln schlucken können.
De drank is bestemd voor patiënten die minder dan 33 kg wegen en voor patiënten die de capsules niet kunnen doorslikken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
schluckendoor slikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin sehr froh, dass Europa am Ende zu schlucken versucht, was es jahrelang nicht zu schlucken vermocht hat.
Ik ben zeer ingenomen met het feit dat Europa eindelijk probeert door te slikken wat het wat het jarenlang niet door heeft kunnen slikken.
Korpustyp: EU
Anwendung bei Kindern SUSTIVA 50 mg Hartkapseln können von Kindern und Jugendlichen ab 3 Jahren und mit einem Gewicht von mindestens 13 kg eingenommen werden, sofern sie in der Lage sind, die Kapseln zu schlucken.
Gebruik bij kinderen SUSTIVA 50 mg harde capsules kunnen worden gebruikt door kinderen en adolescenten van 3 jaar en ouder die minstens 13 kg wegen en in staat zijn de capsules door te slikken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
17 Erwachsene, Jugendliche oder Kinder (> 40 kg), die nicht in der Lage sind Kapseln zu schlucken, können entsprechende Dosen der Tamiflu Suspension erhalten.
Volwassenen, adolescenten of kinderen (> 40 kg) die niet in staat zijn capsules door te slikken kunnen de geschikte doses Tamiflu suspensie krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erwachsene, Jugendliche oder Kinder (> 40 kg), die in der Lage sind Kapseln zu schlucken, können entsprechende Dosen von Tamiflu Kapseln erhalten.
Volwassenen, adolescenten of kinderen (> 40 kg) die in staat zijn capsules door te slikken kunnen de geschikte doses Tamiflu capsules krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls ein Kind nicht in der Lage ist, zuverlässig eine Kaletra Tablette zu schlucken, sollte Kaletra Lösung zum Einnehmen verschrieben werden.
Als een kind niet in staat is om een Kaletra tablet door te slikken, dient Kaletra drank te worden voorgeschreven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anwendung bei Kindern STOCRIN 50 mg-Hartkapseln können von Kindern ab 3 Jahren eingenommen werden, wenn sie schon in der Lage sind, die Kapseln zu schlucken (siehe Wie ist STOCRIN einzunehmen).
Gebruik bij kinderen STOCRIN 50 mg harde capsules kunnen worden gebruikt door kinderen van 3 jaar en ouder die in staat zijn de capsules door te slikken (zie Hoe wordt STOCRIN gebruikt).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anwendung bei Kindern STOCRIN 200 mg-Hartkapseln können von Kindern ab 3 Jahren eingenommen werden, die sie schon in der Lage sind, die Hartkapseln zu schlucken (siehe Wie ist STOCRIN einzunehmen).
Gebruik bij kinderen STOCRIN 200 mg harde capsules kunnen worden gebruikt door kinderen van 3 jaar en ouder die in staat zijn de capsules door te slikken (zie Hoe wordt STOCRIN gebruikt).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich weiß, was du wolltest, aber... ich denke nicht wirklich, dass Pamela Anderson zustimmen wird, deine Asche zu schlucken.
lk weet, wat je zei, dat je wilde, maar... ik denk echt niet, dat Pamela Anderson ermee in al stemmen, om je as door te slikken.
Korpustyp: Untertitel
"Visenya Targaryen ritt Vhagar, den kleinsten der Drachen, aber trotzdem... groß genu-- genug-- genug ein ganzes Pferd zu schlucken."
Visenya Targaryen rode Vhagar.., de kleinste van de draken. Maar toch.. groot genoeg genoeg-- genoeg om een paard heel door te slikken.
Korpustyp: Untertitel
-Ja, ich hab vergessen zu schlucken.
- lk vergat 't door te slikken.
Korpustyp: Untertitel
schluckeninslikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wie viele schwere Verletzungen von Kindern sind die Folge, wenn die Erwachsenen nicht aufpassen und Kinder beispielsweise Reinigungsmittel trinken oder Arzneimittel schlucken.
Hoeveel ernstig letsel lopen kinderen niet op door onoplettendheid van volwassenen? Daarbij denk ik bijvoorbeeld aan het inslikken van toxische producten als schoonmaakmiddelen en medicijnen.
Korpustyp: EU
Für Patienten (Kinder), die nicht in der Lage sind, die Kapseln zu schlucken, kann der Kapselinhalt in einem Glas Wasser ohne Kohlensäure oder Apfelsaft eingenommen werden.
Voor patiënten (kinderen) die geen capsules kunnen inslikken, mag de inhoud opgelost worden in een glas niet-bruisend water of appelsap.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ausschließlich zur Anwendung auf der Haut Nicht schlucken Auf die betroffene Hautfläche nach Anweisung des Arztes auftragen Packungsbeilage beachten
Alleen voor cutaan gebruik Niet inslikken Aanbrengen op de aangedane plekken zoals door uw dokter is voorgeschreven Voor gebruik de bijsluiter lezen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Kindern, die die Hartkapseln nicht schlucken können und die Lösung zum Einnehmen nicht vertragen, kann in Betracht gezogen werden, die Kapseln zu öffnen und den Inhalt mit einer kleinen Menge Nahrung einzunehmen (siehe Wie ist SUSTIVA einzunehmen?).
Voor kinderen die de harde capsule niet kunnen inslikken en de drank niet verdragen kan worden overwogen de inhoud samen met een kleine hoeveelheid voedsel toe te dienen (zie Hoe wordt SUSTIVA ingenomen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für Kinder, die die Kapseln nicht schlucken können, wird SUSTIVA Lösung zum Einnehmen bevorzugt.
SUSTIVA-drank is de meest geschikte toedieningsvorm voor kinderen die de capsules niet kunnen inslikken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Arzt kann diese Art der Einnahme von SUSTIVA auch Erwachsenen empfehlen, die die Kapseln nicht schlucken können und die Lösung zum Einnehmen nicht vertragen.
De arts kan deze methode voor de toediening van SUSTIVA ook aanbevelen voor volwassenen die geen capsules kunnen inslikken en de drank niet verdragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, denen es nicht möglich ist die INTELENCE Tabletten als Ganzes zu schlucken, können die Tabletten in einem Glas Wasser auflösen.
Patiënten die de tabletten INTELENCE niet in hun geheel kunnen inslikken, mogen de tabletten in een glas water uiteen laten vallen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die nicht in der Lage sind, die Kapseln oder Tabletten zu schlucken, können Stocrin in Form der oralen Lösung einnehmen.
Als patiënten de capsules of tabletten niet kunnen inslikken, kan Stocrin ook als drank worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die nicht in der Lage sind, die Kapseln oder Tabletten zu schlucken, können Sustiva in Form der oralen Lösung einnehmen.
Als patiënten de capsules of tabletten niet kunnen inslikken, kan Sustiva ook als drank worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für Kinder ab drei Jahren mit einem Gewicht von mindestens 13 kg und Erwachsene, die die Hartkapseln nicht verlässlich schlucken können, wird die Darreichungsform SUSTIVA Lösung zum Einnehmen bevorzugt.
voor kinderen van 3 jaar en ouder die minstens 13 kg wegen en voor volwassenen die harde capsules niet behoorlijk kunnen inslikken is SUSTIVA-drank de beste toedieningsvorm.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
schluckennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere in Ländern mit hohen Krankenhausgebühren besteht die Gefahr, daß die Patienten veranlaßt werden, "Gesundheitspillen" zu schlucken, anstatt einen Arzt aufzusuchen, der sie untersucht und ihnen ein ganzheitlich wirkendes Arzneimittel verschreibt.
Met name in landen waar de kosten voor een bezoek aan het ziekenhuis hoog zijn, is de kans groot dat mensen "voel-je-goed-pillen" nemen in plaats van zich door een dokter te laten onderzoeken om een passend geneesmiddel voorgeschreven te krijgen.
Korpustyp: EU
Die erste Dosis orales CellCept wird Ihnen frühestens 4 Tage nach der Transplantation verabreicht werden, und zwar dann, wenn es Ihnen möglich ist, das orale Arzneimittel zu schlucken.
De eerste orale dosis CellCept zal u op zijn vroegst 4 dagen na de transplantatie worden toegediend en als u in staat bent de orale medicatie in te nemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die erste Dosis orales Mycophenolatmofetil Teva wird Ihnen frühestens 4 Tage nach der Transplantation verabreicht werden, und zwar dann, wenn es Ihnen möglich ist, das orale Arzneimittel zu schlucken.
De eerste orale dosis Mycofenolaatmofetil Teva zal u op zijn vroegst 4 dagen na de transplantatie worden toegediend en als u in staat bent de orale medicatie in te nemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die erste Dosis orales Myfenax wird Ihnen frühestens 4 Tage nach der Transplantation verabreicht werden, und zwar dann, wenn es Ihnen möglich ist, das orale Arzneimittel zu schlucken.
De eerste orale dosis Myfenax zal u op zijn vroegst 4 dagen na de transplantatie worden toegediend en als u in staat bent de orale medicatie in te nemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und dann Hormone schlucken, ohne die Nebenwirkungen zu kennen?
En dan hormonen nemen zonder de gevolgen te kennen?
Korpustyp: Untertitel
Naja, sie kann ja immer noch Allergie-Pillen schlucken.
Ze kan altijd een spuitje tegen allergie nemen.
Korpustyp: Untertitel
Täglich Medizin schlucken und einschrumpeln wie diese Drecksgören?
Elke dag mijn medicijn nemen om dan weg te rotten zoals die kinderen daar?
Korpustyp: Untertitel
Patienten sind berüchtigt dafür, ihre Medikamente nicht zu schlucken, sondern sie aufzubewahren.
Patiënten staan bekend om hun medicijnen niet in te nemen, maar te bewaren.
Korpustyp: Untertitel
schluckente slikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stimme allerdings gegen die Einrichtung eines nichtständigen Ausschusses, den ich als Beruhigungspille ohne Untersuchungsauftrag nicht schlucken will.
Ik stem echter tegen de oprichting van een tijdelijke commissie zonder permanente onderzoeksopdracht, omdat ik een dergelijke kalmeringspil niet wens teslikken.
Korpustyp: EU
Ich verweigere mich jedoch den bitteren Pillen, die wir die ganze Zeit schlucken mussten, nämlich volle Befugnisse für die Kommission in dieser Angelegenheit, Stigmatisierung der Roma in einem Text, der vorgibt, sie zu verteidigen, Konkurrenz auf dem Arbeitsmarkt und Kompetenzzentren.
Ik heb echter moeite met de bittere pillen die we daarbij teslikken krijgen: volmachten voor de Commissie op dit terrein, stigmatisering van de Roma in een tekst die beweert het voor hen op te nemen, concurrentie op de banenmarkt en concurrerende clusters.
Korpustyp: EU
Für Kinder und Erwachsene, die keine Kapseln schlucken können, steht Agenerase auch als Lösung zum Einnehmen zur Verfügung.
Agenerase is ook beschikbaar als drank voor kinderen en volwassenen die niet in staat zijn capsules teslikken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie müssen auch keine Medikamente schlucken.
U hoeft ook geen medicijnen teslikken.
Korpustyp: Untertitel
Er tat mir das an und ich sollte es einfach schlucken?
Hij doet dat bij mij, en ik hoor dat maar teslikken?
Korpustyp: Untertitel
- Man soll das nicht schlucken?
- Hoor je het dan niet teslikken?
Korpustyp: Untertitel
schluckeninslikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Achten Sie darauf, die Creme nicht zu schlucken oder sie versehentlich in den Mund zu bringen, wenn sie z.B. auf die Hände aufgetragen wird.
U dient er op te letten dat u de crème niet in inslikt, of het per ongeluk in de mond krijgt wanneer het bijvoorbeeld op uw handen is aangebracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie EMADINE versehentlich schlucken oder injizieren, kontaktieren Sie sofort einen Arzt.
Als u per ongeluk EMADINE inslikt of inspuit, neem dan onmiddellijk contact op met uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie versehentlich etwas Salbe schlucken Wenn Sie versehentlich Salbe geschluckt haben, setzen Sie sich möglichst bald mit Ihrem Arzt oder Apotheker in Verbindung.
Wat u moet doen als u per ongeluk wat zalf inslikt Indien u per ongeluk de zalf inslikt dient u zo snel mogelijk uw arts of apotheker te raadplegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vergewissern Sie sich, dass Sie nicht die Kapsel mit Trockenmittel, die sich in der Flasche befindet, schlucken.
Let erop dat u de in de flacon aanwezige capsule met droogmiddel niet inslikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich wählte es, weil es sich sehr schnell auflöst, falls Sie es schlucken müssten.
lk gebruik dit omdat 't snel oplost als u het inslikt.
Korpustyp: Untertitel
schluckeningenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kapseln sind mit Flüssigkeit (am besten mit Wasser) zu schlucken.
De capsules dienen met vloeistof (bij voorkeur water) te worden ingenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Art der Anwendung Die Filmtablette ist unzerkaut mit ausreichend Flüssigkeit zu schlucken und kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Wijze van toediening Vanwege de bittere smaak dient de filmomhulde tablet in zijn geheel te worden ingenomen met voldoende vloeistof; de tablet kan onafhankelijk van de maaltijd worden ingenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kapseln sind unzerkaut mit Wasser zu schlucken.
De capsules moeten in hun geheel met water worden ingenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach dem Schlucken der Suspension ist ein etwaiger Rest in einer kleinen Menge Wasser oder Saft nochmals zu suspendieren und zu schlucken.
Nadat de suspensie is ingenomen, dient het restant opnieuw te worden gesuspendeerd in een klein volume water of sap en ingenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hartkapseln ungeöffnet und unzerkaut schlucken.
Harde capsules moeten in hun geheel worden ingenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
schluckeninnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Trockenmittel nicht schlucken.
Het droogmiddel niet innemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine flüssige Darreichungsform sowohl für Lamivudin als auch für Zidovudin steht für die Behandlung von Patienten zur Verfügung, die die Tabletten nicht schlucken können.
Een drank is beschikbaar voor zowel lamivudine als voor zidovudine voor de behandeling van patiënten die geen tabletten kunnen innemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie müssten unheimlich viel davon schlucken, um eine Reaktion hervorzurufen.
Je zou een heleboel van dit moeten innemen om een reactie te veroorzaken.
Korpustyp: Untertitel
Da stand nur, Augenkontakt vermeiden... und nicht schlucken.
Er stond alleen op 'vermijd oogcontact en niet innemen'.
Korpustyp: Untertitel
Sie will all ihre Tabletten schlucken.
Je zuster wil al haar pillen innemen.
Korpustyp: Untertitel
schluckengeloven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Gerichtsmediziner wird das nicht schlucken.
Een onderzoek zal het niet geloven.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das wird keiner schlucken.
Niemand gaat dat geloven.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du die werde das schlucken?
Denk je dat ze het zullen geloven?
Korpustyp: Untertitel
Oder sie haben uns eine Geschichte aufgetischt, die wir schlucken.
Ja, of ze hebben ons iets verteld dat we zouden geloven.
Korpustyp: Untertitel
Und das soll ich schlucken?
En dat moet ik geloven?
Korpustyp: Untertitel
schluckendoor te slikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Pulver zum Einnehmen kann bei Patienten, die keine Tabletten schlucken können, verwendet werden.
Het poeder voor oraal gebruik kan worden gebruikt door patiënten die niet in staat zijn capsules doorteslikken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls Sie die INTELENCE Tabletten nicht im Ganzen schlucken können, können Sie sie in ein Glas Wasser geben.
Als u niet in staat bent de tabletten INTELENCE heel doorteslikken, mag u de tabletten in een glas water uiteen laten vallen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kinder CRIXIVAN kann von Kindern ab 4 Jahren eingenommen werden, sobald sie Hartkapseln schlucken können.
Kinderen CRIXIVAN kan gebruikt worden door kinderen van 4 jaar en ouder die in staat zijn harde capsules doorteslikken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einfach zu groß zum schlucken.
Te groot om doorteslikken.
Korpustyp: Untertitel
schluckenopslokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Große Unternehmen werden kleinere schlucken.
Grote bedrijven zullen kleinere opslokken.
Korpustyp: EU
Die grenzenlose Öffnung des öffentlichen Beschaffungswesens führt nur dazu, daß die großen weltweit die kleinen Anbieter schlucken.
De volledige openstelling van de overheidsopdrachten heeft alleen tot gevolg dat de grote aanbieders de kleine overal in de wereld opslokken.
Korpustyp: EU
Wir haben vor einer Situation gewarnt, in der die mächtigeren Eisenbahnunternehmen die schwächeren schlucken.
We hebben gewaarschuwd tegen een situatie waarin de sterke spoorwegondernemingen de zwakke opslokken.
Korpustyp: EU
schluckeningeslikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kapseln sind mit einem Glas Wasser ganz zu schlucken und dürfen nicht geöffnet oder zerkaut werden.
De capsules moeten in hun geheel ingeslikt worden met een glas water en mogen niet worden geopend of fijngekauwd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich habe nicht alles schlucken!
lk heb niets ingeslikt!
Korpustyp: Untertitel
Ich brachte meine Cousine Svela dazu ihn zu schlucken, um ihn nach Amerika zu bringen.
Mijn nichtje heeft die ingeslikt om hem Amerika binnen te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
schluckenopgezadeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man sagt mir viel nach, das musste ich aber noch nie schlucken.
Met die benaming ben ik nog nooit opgezadeld.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten versuchen, das zu schlucken.
Misschien moet u 's worden opgezadeld.
Korpustyp: Untertitel
Was heißt das, ich könnte versuchen, manchmal etwas zu schlucken?
Wat bedoelde je met dat ik moet worden "opgezadeld"?
Korpustyp: Untertitel
schluckendrinken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alles, was ich berühren, schmecken, hören, sehen, riechen kann und schlucken.
Dingen die ik kan aanraken, proeven, horen, zien, ruiken, drinken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin verdammtes Gift, das du nun nicht mehr zu schlucken brauchst.
lk ben vergif en je hoeft het niet meer te drinken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn brichst, musst du 1000 Nadeln schlucken.
Breek je die, dan laat ik je duizend naalden drinken.
Korpustyp: Untertitel
schluckenaccepteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Die öffentliche Meinung wird das nicht schlucken. "
"De publieke opinie zal dit nooit accepteren."
Korpustyp: EU
Es zu schlucken, fällt mir schwer.
lk wil het niet accepteren.
Korpustyp: Untertitel
schluckenverteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht von Herrn Zwiefka ist leichter zu schlucken, weil er das Verfahren für die Aushandlung und den Abschluss bilateraler Abkommen zu sektoralen Aspekten zwischen Mitgliedstaaten und Nicht-EU-Ländern homogen und, alles in allem, transparenter macht.
Het verslag van de heer Zwiefka is het makkelijkst te verteren, omdat het de procedure voor de onderhandelingen over en de sluiting van bilaterale overeenkomsten tussen de lidstaten en de derde landen over sectorale aangelegenheden homogener en, alles bij elkaar genomen, transparanter maakt.
Korpustyp: EU
Manches ist schwer zu schlucken, nicht der Fisch.
Sommige dingen zijn moeilijk te verteren, en ik bedoel niet de vis.
Korpustyp: Untertitel
schluckendoorgeslikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kapseln sind im Ganzen zu schlucken.
De tabletten moeten heel worden doorgeslikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kapseln sind im Ganzen zu schlucken.
De capsules moeten heel worden doorgeslikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
schluckendoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie dürfen die Tabletten nicht schlucken.
Slik de tablet niet door.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dann erklär mir mal, was so gut daran war, ihren Köder zu schlucken.
Ga door. Leg uit waarom het niet slecht is dat we het lokaas hebben gepakt.
Korpustyp: Untertitel
Schluckendoorslikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schmerzen im Brustkorb, Sodbrennen, Schmerzen nach dem Schlucken von Getränken und/oder Nahrungsmitteln) schließen lassen.
pijn op de borst, brandend maagzuur, pijn na het doorslikken van eten en/of drinken).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Nebenwirkungen treten gelegentlich auf, aber wenn Sie Symptome entwickeln, wie starke Schmerzen im Brustkorb, starke Schmerzen beim Schlucken von Speisen oder Getränken, starke Übelkeit oder Erbrechen, müssen Sie dies sofort Ihrem Arzt mitteilen.
44 symptomen krijgt zoals ernstige pijn in de borst, ernstige pijn na het doorslikken van voedsel of dranken, ernstige misselijkheid of overgeven, moet u dat uw arts onmiddellijk vertellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
< [Gegebenenfalls lokal zu ergänzen/löschen] Patienten, die Schwierigkeiten beim Schlucken von Tabletten hatten oder eine bekannte Verengung des oberen Gastrointestinaltraktes oder eine abnormale ösophageale Peristaltik haben, dürfen dieses Produkt nicht anwenden. >
< [Toe te voegen/weg te laten op nationaal niveau indien nodig] Patiënten die moeilijkheden hebben met het doorslikken van tabletten of patiënten die vernauwingen van het bovenste deel van de digestieve tractus vertonen of afwijkingen hebben van de oesofageale peristaltiek, mogen dit geneesmiddel niet gebruiken. >
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie Schwierigkeiten beim Schlucken der Kapseln haben, kann Sie Ihr Arzt über alternative Möglichkeiten der Einnahme beraten.
Als u moeite hebt met het doorslikken van de capsules kan uw arts u adviseren over andere manieren om het geneesmiddel in te nemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Nebenwirkungen treten gelegentlich auf, aber wenn Sie Symptome entwickeln, wie starke Schmerzen im Brustkorb, starke Schmerzen beim Schlucken von Speisen oder Getränken, starke Übelkeit oder Erbrechen, müssen Sie dies sofort Ihrem Arzt mitteilen.
De volgende bijwerkingen komen soms voor, maar als u symptomen krijgt zoals ernstige pijn in de borst, ernstige pijn na het doorslikken van voedsel of dranken, ernstige misselijkheid of overgeven, moet u dat uw arts onmiddellijk vertellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schlucken Sie die Revlimid Kapseln einmal täglich im Ganzen, vorzugsweise mit Wasser.
92 Hoe en wanneer wordt Revlimid ingenomen U moet de capsule Revlimid in zijn geheel doorslikken, het liefst met water, eenmaal per dag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schlucken oder du bist disqualifiziert!
Doorslikken of je wordt gediskwalificeerd.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlucken
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er muss alles schlucken.
Zorg ervoor dat hij alles opdrinkt.
Korpustyp: Untertitel
Ross, schlucken Sie das!
Ross, slik dit.
Korpustyp: Untertitel
Hier, schlucken Sie das.
Hier, neem dit in.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Schmerzen beim Schlucken.
Hij heeft geen pijn als hij slikt.
Korpustyp: Untertitel
Was schlucken Sie da?
Wat neemt u daar?
Korpustyp: Untertitel
Schlucken Sie's runter.
Nee, slik het in.
Korpustyp: Untertitel
Dann schlucken sie es.
Dan eet ze het zeker op.
Korpustyp: Untertitel
- In kleinen Schlucken.
Hij stond niet koud.
Korpustyp: Untertitel
So viel zu schlucken.
Zo veel om te absorberen.
Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt schön schlucken.
- Verorberen die hap.
Korpustyp: Untertitel
Schlucken Sie diese Dosis.
Slik de dosis in.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sowas musst du schlucken, Caesar.
Stel je niet aan.
Korpustyp: Untertitel
- Musstet ihr dafür irgendwas schlucken?
- Gebruikten jullie medicijnen?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Probleme beim Schlucken?
Bitter? Niet weg te krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Er kann noch nicht schlucken.
het zal niet werken zolang hij nog verdoofd is.
Korpustyp: Untertitel
Schau, so musst du schlucken.
Kijk, zo doe je dat.
Korpustyp: Untertitel
Es wird ihn nur schlucken.
Hij slokt 'm alleen maar op.
Korpustyp: Untertitel
Schlucken Sie das, Mr. Danger!
Denk daar maar eens over, Mr. Danger.
Korpustyp: Untertitel
Schlucken Sie die ganze Tablette.
Slik de tablet in zijn geheel in.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie müssen etwas Barium schlucken.
lk geef u wat barium.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Beschwerden beim Schlucken.
Hij heef gedocumenteerde slikproblemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste vier Säureblocker schlucken.
lk had vier pillen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Kapseln unzerkaut mit Wasser schlucken.
Op de capsules mag niet worden gekauwd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ganz schön was zu schlucken, Harold.
Dat is 'n hele kluif, Harold.
Korpustyp: Untertitel
- Wir schlucken Kuhblut, damit keiner leiden muss.
- We stikten in koeienbloed, zodat ze niet hoefden te lijden.
Korpustyp: Untertitel
Schlucken Sie die Pillen, zahlen Sie Steuern...
Neem uw medicijnen, betaal uw belasting...
Korpustyp: Untertitel
Heiraten Sie, anstatt diese Tabletten zu schlucken.
En sticht een gezin in plaats van slaappillen te kanen.
Korpustyp: Untertitel
Das schlucken sie gerne. Du bist hart.
Ze eten uit haar hand.
Korpustyp: Untertitel
Sie schlucken doch sonst ganz gern.
Je zit zeker vol van al dat geschrans.
Korpustyp: Untertitel
Er kann ja kaum Luft schlucken.
Het is geen symptoom...
Korpustyp: Untertitel
Hart zu schlucken, aber so ist es.
Niet eenvoudig, maar zo is 't.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst 90 Kondome schlucken und schwimmen.
Slik 90 condooms in en zwem over.
Korpustyp: Untertitel
Nadel fallen lassen und Tablette schlucken!
Laat die pin vallen en neem die pil in.
Korpustyp: Untertitel
- Schlucken Sie bloß die Medikamente, Lady.
Neem die medicijnen nu maar gewoon in.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Schwachsinn kann sie doch nicht schlucken.
Dit slikt ze nooit.
Korpustyp: Untertitel
Oder dreckige Huren, die Sperma schlucken?
Of een vuile hoer die van sperma houdt?
Korpustyp: Untertitel
- Schlucken Sie sich in den Schlaf.
Je hikt jezelf wel in slaap.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen doch alle 'ne Menge schlucken.
Mr Ji, is dit echt nodig?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die bittere Pille schlucken.
Ja, ik ben de sjors.
Korpustyp: Untertitel
Schlucken Sie die Tabletten mit Wasser.
Slik de tabletten met water.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und nun will er uns schlucken.
En nu gaat hij achter ons aan.
Korpustyp: Untertitel
Die Bierkonzession schlucken sie auch noch!
Ze gaan voor die bier-deal.
Korpustyp: Untertitel
Sie schlucken jedes Signal auf kurze Distanz.
Het verstoort de korte afstandsgolf nu ook.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Menge zu schlucken.
Het is nogal wat om te bevatten.
Korpustyp: Untertitel
Sie konnten schlucken eines dieser kleinen Teile.
Dat maakt ze gek.
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob sie den Köder schlucken.
Nu is het afwachten.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, und die Leute schlucken es.
lk weet het, en de mensen pikken het.
Korpustyp: Untertitel
Das wird Tony Soprano nicht schlucken.
lk denk dat Tony Soprano daar niet in trapt.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Schlucken Sie sie einfach.
Maak je daar maar geen zorgen over.
Korpustyp: Untertitel
- Einigen Leuten fällt das Schlucken schwer!
Sommige mensen krijgen ze niet weg.
Korpustyp: Untertitel
Tja, jetzt musst du leider Staub schlucken.
Hoe smaakt deze stof, Blondie?
Korpustyp: Untertitel
Was hat er zu schlucken gekriegt?
Wat heeft ie dan bij zich?
Korpustyp: Untertitel
Da muss ich erst mal schlucken.
lk zie cartoons, en je moeder.
Korpustyp: Untertitel
Wieso wolltest du, dass wir Ecstasy schlucken?
Waarom zou jij ons XTC geven?
Korpustyp: Untertitel
Würden die nicht den Klang schlucken?
ls dat geen overbodige ballast?
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich es einfach so schlucken?
Wat moet ik dan doen? gewoon niets doen en het laten gebeuren?
Korpustyp: Untertitel
Die Tablette ganz (unzerkaut) mit Wasser schlucken.
Slik de tablet in zijn geheel in met water.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Tablette ganz (unzerkaut) mit Wasser schlucken.
Slik de gehele tablet met water in.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Schlucken Sie Ihre Tabletten im Ganzen.
Neem de tabletten in zijn geheel in.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Suchen Sie sich eine andere Stadt zum Schlucken.
Hij zorgde goed voor haar.
Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie mit ihr, bevor Sie Pillen schlucken.
Waarom praat je niet eerst met haar?
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, er wäre auch gut im Taktstock-Schlucken.
Je bent gek. - lk pest je 'n beetje.
Korpustyp: Untertitel
Todd muss ein Xanax schlucken, wenn er eine Kontaktlinse verliert.
lk kan je een dikke vette cheque geven. Wat kost het om dit weg te laten gaan?
Korpustyp: Untertitel
Also wussten wir, dass sie den Köder schlucken würde.
426 We wisten dat ze zou happen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Zyanidtablette schlucken, wenn sie mich gefangen nehmen.
Als ze me vangen, neem ik cyanide.
Korpustyp: Untertitel
Die Sowjets würden so einen Scheiß nicht schlucken.
Ze zouden een invasie uitvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Wir schlucken nichts runter, nicht mal für den Captain.
Zelfs voor de kapitein houden we onze pis niet op.
Korpustyp: Untertitel
Schlucken ist nicht wirklich, was Dir liegt, oder?
Je bent niet zo goed in slijmen, hè?
Korpustyp: Untertitel
Wir schlucken das Britische Empire seit sechs Monaten.
We worden het laatste halfjaar high van het Britse Rijk.
Korpustyp: Untertitel
Nun, dieses Timing ist als Zufall schwer zu schlucken.
De timing ervan lijkt wel erg toevallig.
Korpustyp: Untertitel
Die, die sie schlucken muss, weil du sie angesteckt hast?
De pillen die zij gebruikt vanwege jou?
Korpustyp: Untertitel
Dein Onkel hatte sein Leben lang schwer zu schlucken.
Je oom moest altijd vechten.
Korpustyp: Untertitel
Du meintest doch, ich würde zu viele Pillen schlucken.
Je vond dat ik er te veel nam.
Korpustyp: Untertitel
Warten Sie bitte zwei Minuten, bis Sie die schlucken.
Wacht twee minuten voor je die inneemt.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte nur, Duane wird das nicht einfach so schlucken.
Maar dat vindt Duane nooit goed.
Korpustyp: Untertitel
Schlucken Sie die Tablette mit oder ohne Wasser.
Slik de tablet in met of zonder water.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schlucken Sie die Hartkapsel im Ganzen mit Wasser.
Neem de capsule in z’ n geheel in met water.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Außerdem fällt das Schlucken leichter, wenn es lebt.
Levend eten is niet zo'n werk.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt! Courtney, spuck die Ladung aus! - Nicht schlucken!
lk ga genieten als ik in jou zit.
Korpustyp: Untertitel
Kau dein schön kaltes Steak gut durch vor dem Schlucken.
Goed kauwen op je koude vlees.
Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft ist geplatzt. Diese Kröte musst du schlucken.
- De deal is afgeblazen, jammer voor je.
Korpustyp: Untertitel
Oder 30-Jährigen. Sie werden nicht alles schlucken.
Glas, zand, wat maakt het uit.
Korpustyp: Untertitel
Die Französische Revolution war leichter zu schlucken als Napoleon.
De Franse Revolutie zou lichter verteerbaar zijn dan Napoleon?
Korpustyp: Untertitel
Alle andern schlucken die Geschichte mit dem "leichten Schlag".
Iedereen gelooft in die "lichte beroerte".
Korpustyp: Untertitel
Den finanziellen Ruin schlucken oder Schadensersatz vom Versicherer fordern?
Slik financiële ondergang of zoeken vergelding van uw verzekeraar?
Korpustyp: Untertitel
Oder simultane Beisammenseins, wenn du das leichter schlucken kannst.
Of een multi-samenkomen als dat beter voor je is.
Korpustyp: Untertitel
Sie kamen, um euch Feuer schlucken zu sehen.
Ze willen je vuur zien eten.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gehen sie lieber ein Risiko ein und schlucken Forsythie.
Dan gokken ze op Forsythia.
Korpustyp: Untertitel
Daran werden Sie eine Weile zu schlucken haben.
- Vooral omdat u net bij haar was.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, wieso sollte diese Pille so schwer zu schlucken sein?
Waarom wordt zoiets niet gewoon geaccepteerd, verdomme?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nicht mehr leer fühlen, keine Pillen schlucken.
Dus ben je nu gewoon neurotisch en gestoord?
Korpustyp: Untertitel
Du sollst auch Mamis kleine Beruhigungspillen nicht schlucken.
Je mag ook geen kalmeringspillen hebben.
Korpustyp: Untertitel
In diesen Gewässern schlucken dich die Haie im Ganzen.
De haaien hier vreten je met huid en haar op.
Korpustyp: Untertitel
- Schlucken Sie die Tablette unzerkaut mit einem Glas Wasser.
Gebruik Vivanza niet vaker dan eenmaal per dag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schlucken Sie die ganze Tablette mit etwas Wasser.
Slik de tablet in zijn geheel met wat water in.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zweimal täglich schlucken zu den Mahlzeiten, um Magenbeschwerden zu vermeiden.
Twee keer per dag via de mond Bij de maaltijd om de kans op maagklachten te verkleinen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Magenbeschwerden • Verdauungsstörungen • Durchfall • Übelkeit • Erbrechen • Probleme beim Schlucken.
• buikklachten • verstoring van de spijsvertering (indigestie) • diarree • misselijkheid • braken • slikproblemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Granulat in der Suspension nicht zerbeißen, sondern einfach schlucken.
Niet op het granulaat in de suspensie kauwen, slik het gewoon in.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schlucken Sie die Tabletten immer unzerkaut mit etwas Wasser.
Slik de tabletten altijd in hun geheel met water in.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schlucken Sie die Kapsel mit einem kleinen Glas Wasser.