linguatools-Logo
167 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
schmälern besnoeien 1

Verwendungsbeispiele

schmälern bagatelliseren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich kann Ihnen beipflichten, dass es wünschenswert gewesen wäre, noch weiterzugehen, aber lassen Sie uns diesen ersten Schritt nicht schmälern.
Ik ben het ermee eens dat het wenselijk geweest zou zijn verdergaande maatregelen te nemen, maar laten we deze eerste stap niet bagatelliseren.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet in keiner Weise, das Leid, das die Menschen erfahren haben, zu ignorieren oder zu schmälern.
Het bagatelliseren of ontkennen van de aangedane ellende is in ieder geval niet de juiste manier.
   Korpustyp: EU
Ich möchte keinesfalls den Beitrag anderer schmälern, denn auch andere verdienen Anerkennung, aber ohne seine und unsere Entschlossenheit würde es den Vertrag von Lissabon heute nicht geben; ohne seine und unsere Entschlossenheit hätte es den Brasilien-Gipfel ebenso wenig gegeben wie den Afrika-Gipfel.
Het is niet mijn bedoeling om de verdiensten van anderen te bagatelliseren, maar zonder zijn vastberadenheid zouden wij vandaag geen Verdrag van Lissabon hebben. Zonder zijn vastberadenheid zouden wij de top met Brazilië niet gehouden hebben, zonder zijn vastberadenheid zouden wij de top met Afrika niet gehad hebben.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht die Ursachen mit den Folgen verwechseln und, ohne das Risiko durch Terroristen jetzt schmälern zu wollen, aber der Terrorismus ist nicht die Hauptursache für die Instabilität im Jemen.
Wij moeten oorzaken en gevolgen niet door elkaar halen, en zonder het risico van terrorisme te willen bagatelliseren, kunnen wij vaststellen dat de belangrijkste reden voor de instabiliteit in Jemen niet het terrorisme is.
   Korpustyp: EU
Leider wollen einige Leute diesen Genius schmälern.
Helaas willen sommigen dit genie bagatelliseren.
   Korpustyp: EU
Ich möchte wirklich unterstreichen, dass ich die Katastrophe von Dover nicht erwähnt habe, um damit auf irgendeine Weise die Tragik der Ereignisse der letzten Zeit vor der spanischen Küste zu schmälern.
Ik wil benadrukken dat ik door het noemen van de tragedie in Dover de recente gebeurtenissen voor de Spaanse kust niet wil bagatelliseren.
   Korpustyp: EU
Während auf palästinensischer Seite heute der Wille zu verzeichnen ist, zu fordern, daß die Europäische Union in den Friedensprozeß eingreift, versuchen andere hingegen die Europäische Union davon auszuschließen und die hervorragende Tätigkeit von Botschaft Moratinos zu behindern sowie Sinn und Tragweite des Assoziationsabkommens, das nun geschlossen werden soll, zu schmälern.
Terwijl van Palestijnse zijde in deze periode de bereidheid wordt getoond om een Europese interventie in het kader van het vredesproces te vragen, proberen anderen Europa juist buitenspel te zetten, onder meer door de excellente bemiddeling van ambassadeur Moratinos te dwarsbomen en door de betekenis en draagwijdte van dit associatie-akkoord te bagatelliseren.
   Korpustyp: EU
Weiter muss ich feststellen - ohne die Bedeutung des Themas Tierschutz zu schmälern -, dass zu viele Vorschriften und Standards letztlich negative Auswirkungen am Markt haben können.
Bovendien moet ik u erop attent maken, zonder evenwel het belang van het welzijn van dieren te bagatelliseren, dat een overvloed aan verordeningen en regelgevingen in laatste instantie negatieve gevolgen kan hebben voor de markt.
   Korpustyp: EU
(EL) Frau Präsidentin! Ohne die Bedeutung der vom Europäischen Rat in jüngster Vergangenheit getroffenen Entscheidungen schmälern zu wollen, war die definierende Qualität der europäischen Entscheidungen im Laufe des vergangenen Jahres zu gering und zu spät.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, ik wil de betekenis van de recente besluiten van de Europese Raad echt niet bagatelliseren, maar sinds een jaar staan de Europese besluiten in het teken van 'te weinig en te laat'.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schmälern

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Schmälern Sie nicht unsere...
- Verpest nu toch onze...
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss seine Macht schmälern.
lk moet zijn kracht overhevelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sinnlos, unsere Möglichkeiten zu schmälern.
Beperking van onze mogelijkheden heeft geen zin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte deine... Begeisterung nicht schmälern, sozusagen.
lk wilde je stemming niet om zeep helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du meinen Beitrag dazu schmälern?
Waarom doe je alsof mijn bijdrage niet goed is?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Angst wird meinen Ruhm nicht schmälern.
Jouw angst, zal mijn glorie niet stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Wag es nicht, meinen Verlust zu schmälern.
Beoordeel mijn verlies niet.
   Korpustyp: Untertitel
Nie die Sachkenntnisse einer Frau schmälern.
- Onderschat een dame nooit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Mannys Chancen nicht schmälern.
lk zou Manny's kansen voor geen geld verpesten.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts was Ihren Erfolg schmälern soll.
lk wil jouw feestje niet verpesten.
   Korpustyp: Untertitel
Es tendiert dazu, meine Glaubwürdigkeit als Journalist zu schmälern.
En ik werk niet graag samen met de FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen seine talente auf keinen fall schmälern.
Dus daar moet je niet te veel aan zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Untersuchungsausschuß wird sein Ansehen in keiner Weise schmälern können.
Aan deze verdienste doet de enquêtecommissie helemaal niets af.
   Korpustyp: EU
Das soll den Nutzen dieses Berichts jedoch nicht schmälern.
Maar dat doet niets af aan het nut van dit verslag.
   Korpustyp: EU
Die Vorschläge schmälern den wesentlich ausgewogeneren Ansatz des Berichterstatters.
De door de rapporteur gevolgde lijn was veel evenwichtiger.
   Korpustyp: EU
Es könnte seine Fähigkeit schmälern, effektiv zu führen, wenn sich dieses unübliche Verhalten herumspricht.
Hij kan geen leiding geven als hij zich vreemd blijft gedragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Leonard nicht schmälern, aber er gab einem Renoir nur den Rahmen.
Nou, geen kritiek op Leonard maar hij zette een frame rond een Renoir.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das tust, wird dich das in seinen Augen schmälern.
Dat zou alleen jou verzwakken in zijn ogen.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte dann aber nicht den Inhalt von Arks Umschlag schmälern.
Je moet het gewicht van Ark's envelop niet veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will unsere großen Siege nicht schmälern, William, aber wir sind abhängig von Vanderbilt.
Ondanks onze grote overwinningen, William... zijn we totaal afhankelijk van Vanderbilt.
   Korpustyp: Untertitel
Wird diese Finanzierung die heute von den EU-Mitgliedstaaten an die NATO abgeführten Haushaltsmittel schmälern?
Zal deze ten koste gaan van het budget dat de EU-landen nu aan de NAVO afdragen?
   Korpustyp: EU
Andererseits denke ich wäre es ein Fehler, die von uns erzielten Erfolge zu schmälern.
Dit gezegd hebbende, denk ik dat het een vergissing zou zijn om de successen af te wijzen die wij hebben behaald.
   Korpustyp: EU
Nun, weil sie wissen, dass dies ihre Gewinne nicht schmälern wird.
Dat is omdat ze weten dat het geen gevolgen zal hebben voor hun winsten.
   Korpustyp: EU
Ebenso bin ich der Meinung, dass der Entschließungsantrag erhebliche Unwahrheiten enthält, die seine Glaubwürdigkeit schmälern.
Er staat bijvoorbeeld dat de doodstraf geëist zou zijn.
   Korpustyp: EU
Mit der Reform wird nicht beabsichtigt, die Vorzüge des gegenwärtigen Systems zu schmälern.
Deze herziening doet geen afbreuk aan de verdiensten van het huidige systeem.
   Korpustyp: EU
Winzig klein gedruckte Sätze und Wörter schmälern für den Verbraucher den Informationsgehalt.
Werken met minuscule zinnetjes en woordjes biedt de consument onvoldoende duidelijkheid.
   Korpustyp: EU
Wage es nicht, das Andenken deines Bruder zu schmälern, indem du ihn als eine Entschuldigung für deine Dummheit benutzt.
Waag het niet om de herinnering aan je broer door het slijk te halen... door hem als excuus voor jouw falen te gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Du gewinnst ihn, und die Ivy League hält nach dir Ausschau. Vielleicht wollte jemand die Konkurrenz schmälern.
Als je wint, kun je naar de beste universiteiten.
   Korpustyp: Untertitel
Manche werden argumentieren, sie schmälern Gewinne; andere werden behaupten, sie vernichten Arbeitsplätze, und wir haben beides schon andeutungsweise gehört.
Sommigen zullen betogen dat ze ten koste van de winsten zullen gaan, anderen zullen betogen dat ze banen zullen kosten, en we hebben al argumenten gehoord die in deze richting gaan.
   Korpustyp: EU
Damit will ich keineswegs die Bemühungen von Frau Gröner in ihrem hervorragenden und sehr vollständigen Bericht schmälern.
Dit laat de inspanningen van Lissy Gröner in dit excellente en zeer volledige verslag onverlet.
   Korpustyp: EU
Leute werden versuchen dich zu schmälern, wie sie es bei mir gemacht haben, und sie werden scheitern.
Mensen zullen je proberen af te branden, net zoals ze dat bij mij deden, en ze zullen falen.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll Ihre hervorragende Arbeit beileibe nicht schmälern, aber ich denke die Mädchen haben die Übersicht verloren.
lk wil uw resultaten met deze meiden op geen enkele manier kleineren, als ik zeg dat zij geen gevoel voor maat hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben versucht, heute Abend einen König zu schmälern, durch die Entwürdigung einer Königin und sie werden nicht erfolgreich sein.
Ze probeerden vannacht een Koning te vernederen... door een Koningin te verlagen, maar zij zullen er niet in slagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es die Chancen von Ländern auf einen NATO-Beitritt schmälern, wenn Russland ihre künftige Mitgliedschaft nicht billigt?
Zullen de kansen van de landen die willen toetreden negatief worden beïnvloed indien Rusland gekant is tegen hun toekomstige NAVO-lidmaatschap?
   Korpustyp: EU
Die vom Rat vorgenommenen Mittelkürzungen schmälern die Mittel zur Umsetzung der Lissabon-Strategie, was der Bekämpfung der aktuellen Wirtschaftskrise zuwiderläuft.
Ten gevolge van de besnoeiingen van de Raad is er minder geld beschikbaar voor de tenuitvoerlegging van de strategie van Lissabon, wat haaks staat op de bestrijding van de huidige economische crisis.
   Korpustyp: EU
Natürlich will ich bei all dem die Rolle der Regierungen der Entwicklungsländer und der internationalen Gemeinschaft nicht schmälern.
Natuurlijk wil ik bij dit alles de rol van de nationale overheid van de ontwikkelingslanden en de internationale gemeenschap niet wegvlakken.
   Korpustyp: EU
Das wäre nicht geschehen, wenn der „Einprozentklub“ von Ländern nicht darauf aus wäre, die Ambitionen Europas zu schmälern.
Dat zou niet zijn gebeurd als de landen van de '1-procent-club' niet hadden gestreden voor afzwakking van de ambities van Europa.
   Korpustyp: EU
Das sollte jedoch nicht den überaus großen Beitrag schmälern, den die EU zu diesem Gegenstand geleistet hat.
Maar dit mag niet verhullen dat de Europese Unie terzake een enorme bijdrage geleverd heeft.
   Korpustyp: EU
Dies wäre außerordentlich gefährlich, denn es würde die Kontinuität in einem Sektor, der auch ein Teil unserer Industriepolitik ist, schmälern.
Dat zou bijzonder gevaarlijk zijn omdat dan de continuïteit niet meer gewaarborgd is in een sector waarop ook ons industriebeleid is gericht.
   Korpustyp: EU
Wir können durchaus mit dem Versuch, diese Rechte zu schmälern und einzuschränken - vor allem in den Ländern, in denen sie am weitesten fortgeschritten sind -, konfrontiert werden.
Het is mogelijk dat er geprobeerd gaat worden om deze rechten aan te tasten en in te perken, vooral in landen waar ze het meest zijn ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
Würde die Pipeline nur teilweise realisiert, wäre das erwartete Propylenvolumen niedriger, was zu einer geringeren Rendite führen und die Vorteile für Umwelt, Sicherheit und Industrie schmälern würde.
Indien de pijpleiding slechts ten dele werd aangelegd, zouden de verwachte propyleenstromen geringer zijn, wat zou resulteren in een lager rendement en geringere voordelen ten aanzien van het milieu en de veiligheid en voor de industrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rohstoffausfuhren wären dann mit zusätzlichen Kosten verbunden, die die ohnehin schon geringen Gewinnspannen der vorgelagerten Industrie noch weiter schmälern würden.
Uitvoer van de grondstof brengt voorts extra kosten met zich die de toch al lage marges van de toeleveringsbedrijven verder uithollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hazel Grace, dir ist hoffentlich klar, dass dein Versuch, mich auf Abstand zu halten, meine Zuneigung zu dir nicht schmälern kann.
Hazel Grace, ik hoop dat je je realiseert... dat afstand van mij proberen te houden, mijn gevoel voor jou niet vermindert.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsvorschriften, für die beides nicht möglich ist, schmälern natürlich die Glaubwürdigkeit des Parlaments, wie auch die Tatsache, dass wir solche Rechtsvorschriften vorbereiten.
Een wetgeving die in de praktijk niet gecontroleerd of uitgevoerd kan worden tast natuurlijk de geloofwaardigheid van het Parlement aan en dat gebeurt ook als wij een dergelijke wetgeving voorbereiden.
   Korpustyp: EU
Die Aussetzung dieser Werte und die Anwendung einer Art Schnelljustiz würde – wie die Juristin Cherie Booth sagte – unser Recht schmälern, uns eine zivilisierte Gesellschaft zu nennen.
Het buitenspel zetten van deze waarden en de overstap naar een soort snelrecht doet in de woorden van advocate Cherrie Booth afbreuk aan ons recht om onszelf een beschaafde samenleving te noemen.
   Korpustyp: EU
Andererseits darf die Frage, ob noch weitere Punkte aufgenommen werden, keinesfalls die Bedeutung schmälern, die jedes einzelne Mitgliedsland der Regierungskonferenz beizumessen hat.
De betekenis die elke lidstaat aan de intergouvernementele conferentie moet hechten, moet echter onverminderd groot blijven, ongeacht het aantal vraagstukken dat op de agenda komt te staan.
   Korpustyp: EU
Sicherlich bin ich gegen alles, was die Einkommen der Landwirte schmälern würde, und die vom Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung eingereichten Vorschläge waren überaus konstruktiv und positiv.
Ik ben zeer zeker tegen alles dat het inkomen van de landbouwers zou kunnen aantasten, en de voorstellen van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling waren zeer constructief en positief.
   Korpustyp: EU
Daher unser diesbezüglicher Änderungsantrag hinsichtlich eines split vote, was - das möchte ich allerdings betonen - unsere positive Einstellung gegenüber dem Bericht in Gänze jedoch nicht schmälern sollte.
Vandaar ons amendement met het oog op een stemming in onderdelen. Dat doet echter niets af aan onze positieve houding tegenover het verslag in het algemeen.
   Korpustyp: EU
Dies ist der sicherste Weg, um die Gefahr einer schwerwiegenderen und längeren Verzögerung zu mindern, die die Glaubwürdigkeit unserer Zusammenarbeit mit Südafrika schmälern würde.
Zo lopen wij de minste risico's op nog verder uitstel van de verordening, met alle gevolgen van dien voor de geloofwaardigheid van onze samenwerking met Zuid-Afrika.
   Korpustyp: EU
Es ist unverantwortlich, die Bemühungen um Wandel eines Landes wie der Türkei zu schmälern, indem Zweifel am Ausgang des Verhandlungsprozesses zugelassen werden.
Het getuigt niet van wijs beleid om de veranderingsmachine in een land als Turkije stop te zetten en twijfel te laten bestaan over de uitkomst van het onderhandelingsproces.
   Korpustyp: EU
Ich möchte jetzt meine Zeit nicht daran geben, um auf diese Anschuldigungen einzugehen, die sich ja wohl eher gegen ihre Urheber richten und ihre Glaubwürdigkeit schmälern.
Ik ga van het standpunt uit "wat je zegt, ben je zelf" en deze beschuldigingen bezoedelen eerder de geloofwaardigheid van diegenen die ze geuit hebben.
   Korpustyp: EU
Obwohl ich mit einigen Aspekten des Berichts nicht übereinstimme, etwa mit dem Einschluss von Bioziden, schmälern diese nicht die grundsätzlichen Ansätze der Kommission.
Hoewel ik het niet met alles in het verslag eens ben, zoals het meenemen van biociden, doet dit niet af aan de essentie van de ideeën van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Ich befürworte die Aufhebung der Sanktionen gegenüber China, da sie sich als wirkungslos erwiesen haben und die Möglichkeiten der wirtschaftlichen Entwicklung der EU schmälern.
Tot slot ben ik voor opheffing van de sancties tegen China, want die halen niets uit en remmen de economische ontwikkeling van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Wir stehen in einem verfassungsgebenden Prozess, in dem die Regierungskonferenz (RK) eine Etappe sein muss und den grundlegenden Inhalt der Hauptfortschritte des Verfassungsentwurfs nicht verwässern oder schmälern darf.
In de aanloop naar de vaststelling van de definitieve tekst van de ontwerp-Grondwet kan de Intergouvernementele Conferentie geen inhoudelijke wijzigingen aanbrengen op wezenlijke onderdelen.
   Korpustyp: EU
Es ist allen bekannt, dass sich die EU im Rahmen dieser Tätigkeit heiklen und komplexen Fragen wird stellen müssen, doch das wird unser Engagement keineswegs schmälern.
Iedereen beseft dat de Europese Unie daarbij delicate en complexe vraagstukken het hoofd zal moeten bieden, maar wij zullen daar zeker niet voor terugdeinzen.
   Korpustyp: EU
Die Preisspirale beim „schwarzen Gold“ führt zu einer neuen, generellen Teuerungswelle bei Massenprodukten, die zu den kontinuierlichen Preissteigerungen, die das Einkommen der Arbeitnehmer ohnehin erheblich schmälern, noch hinzukommt.
De spectaculaire stijging van de prijs van het “zwarte goud” maakt algemene consumptieproducten duurder terwijl de toenemende kosten van levensonderhoud het inkomen van werkende mensen al danig hadden aangevreten.
   Korpustyp: EU
Aber ich sage Ihnen jetzt auch, eine Verfassung, die das originäre Recht jedes Parlaments, nämlich das Haushaltsrecht, schmälern würde, kann für uns im Europäischen Parlament nicht akzeptabel sein.
Ik zeg u nu echter ook dat een Grondwet die het fundamentele recht van het Parlement, namelijk het begrotingsrecht, zou beknotten, voor ons in het Europees Parlement onaanvaardbaar zou zijn.
   Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht brauchen wir noch mehr Unterstützung für das soziale Europa und für die nachhaltige Entwicklung, ohne die Bedeutung des Wettbewerbs zu schmälern.
Mijns inziens moeten wij, zonder te tornen aan de betekenis van de mededinging, meer steun geven aan het sociaal Europa en aan duurzame ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Wir wollen weder die verschiedenen Maßnahmen, welche die Kommission selbst hinsichtlich der Beschäftigung und einiger sozialer Themen ergriffen hat, ignorieren, noch die von den Sozialpartnern ergriffenen Verhandlungsinitiativen schmälern.
Natuurlijk willen wij de diverse initiatieven die de Commissie met betrekking tot de werkgelegenheid en een aantal sociale vraagstukken heeft ontplooid niet negeren, en nog minder mogen de initiatieven voor overleg die de sociale partners hebben genomen zomaar weggewuifd worden.
   Korpustyp: EU
Da es nicht möglich ist, die sozialen Rechte der Arbeitnehmer zu schmälern, sollten - um die Wettbewerbsfähigkeit der Gemeinschaft zu stärken - umgehend Maßnahmen zu Förderung von Innovationen ergriffen werden.
Aangezien op geen enkele manier getornd mag worden aan de sociale rechten van de werknemer, zou men snel maatregelen moeten nemen ter bevordering van innovaties, om op die manier de concurrentiepositie van de Gemeenschap op te hijsen.
   Korpustyp: EU
Das Verbot der Einfuhr von durch illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei gefangenen Fischerzeugnissen in die Europäische Union kann auch die mit der illegalen Fischerei erzielten Gewinne schmälern.
Het verbod op de invoer van visserijproducten afkomstig van illegale, ongemelde en ongereglementeerde visserij naar de Europese Unie kan ook van invloed zijn op de opbrengsten uit illegale visserij.
   Korpustyp: EU
Von absoluter Dringlichkeit - das fordern Gerechtigkeit und Menschenrechte - ist nun die vollständige Aufhebung der Blockade, und dies wird Ihr Gewissen nicht erleichtern oder Ihre Verbrechen schmälern!
De absoluut dringende noodzaak, in naam van de gerechtigheid en de rechten van de mens, is de volledige opheffing van de blokkade en dat zal uw geweten of uw misdaden niet verlichten!
   Korpustyp: EU
Selbst wenn die vorgeschlagenen EU-Maßnahmen die Höchstwerte für die Konzentrationen an gefährlichen Substanzen absenken, werden sie dadurch zunichte gemacht, dass es an wirksamen Kontrollen und für die Umweltverschmutzer abschreckenden Maßnahmen fehlt. Dies würde die Profite der Industrie schmälern.
De door de EU voorgestelde maatregelen worden - zelfs als ze bovengrenzen voor de concentratie van gevaarlijke stoffen vaststellen - ongedaan gemaakt door het feit dat er geen doeltreffende controle wordt uitgeoefend en er geen vervuiling-afschrikkende maatregelen bestaan die een bedreiging voor de winstverwachting van de industrie kunnen vormen.
   Korpustyp: EU
Da Garantieprämien normalerweise Betriebsausgaben darstellen und daher den steuerbaren Gewinn schmälern, die Vergütung, die dem Land für das Wfa-Kapital gezahlt wird, aber aus den Gewinnen nach Steuern gezahlt wird, ist dieser Satz entsprechend anzupassen.
Aangezien garantiepremies gewoonlijk bedrijfskosten zijn en de belastbare winst reduceren, maar de vergoeding aan de deelstaat voor het Wfa-vermogen uit winst na belastingen wordt betaald, moet dit percentage worden aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht sind es derzeit tendenziell große Unternehmen, die unter der Last starker europäischer Regulierungen allmählich zu kleinen Unternehmen werden, die weniger Mitarbeiter beschäftigen, da sie aufgrund dieser Regulierungen ihren Umsatz schmälern und Arbeitsplätze von diesem Kontinent abziehen.
Op dit moment zijn het overwegend grote ondernemingen, die, wanneer je maar veel Europese regelgeving introduceert, helaas geleidelijk kleine ondernemingen worden die minder mensen in dienst hebben, omdat ze hun omzet door die regelgeving zien dalen en banen verplaatsen naar andere werelddelen.
   Korpustyp: EU
Mir liegt es fern, die Rolle der Agentur, die ich als maßgebend betrachte, zu schmälern, doch halte ich es für wesentlich, sie dabei zu unterstützen, ihr Ziel - das ohnehin schwierig genug ist - zu erreichen.
Het gaat me er niet om de rol van het agentschap af te zwakken: die rol is belangrijk en ik torn daar ook niet aan, maar het lijkt me wel essentieel dat dit agentschap geholpen wordt bij het bereiken van het doel, dat op zich al moeilijk genoeg is.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ohne die große Arbeit der Kollegen in irgendeiner Weise schmälern zu wollen, stelle ich fest, dass dies eine Materie ist, wo die Analyse und die Überlegungen niemals beendet sind.
Mijnheer de Voorzitter, ik betwist geenszins dat de collega's waardevol werk hebben verricht, maar dit is wel een eindeloze materie waarover men blijft nadenken.
   Korpustyp: EU
Alle Formen der Vermännlichung von Frauen, des Konkurrenzkampfes mit den Männern auf jeder Ebene, sind ein Armutszeugnis für die Frauen, aber auch für die Gesellschaft als Ganzes und schmälern den Reichtum und die inneren Werte von Weiblichkeit und Männlichkeit gleichermaßen.
Alle vormen van masculinisering van vrouwen, waarbij vrouwen op elk niveau de concurrentie aangaan met mannen, leidt niet alleen tot een verarming van vrouwen, maar ook tot een verarming van de samenleving als geheel, en het geeft een vertekend beeld van de rijkheid en intrinsieke waarde van zowel vrouwelijkheid als mannelijkheid.
   Korpustyp: EU
Sie sind für unsere Bürger und auch für die Rechte dieses Parlaments als Mitgesetzgeber von grundlegender Bedeutung, abgesehen davon, dass sie möglicherweise die Leistungen des Binnenmarktes schmälern, wenn sie vom Europäischen Parlament nicht sehr sorgfältig überwacht werden.
Die is immers van fundamenteel belang voor onze burgers en ook voor de rechten van dit Parlement als medewetgever. Dan heb ik het nog niet eens over het versplinterend effect dat deze problematiek, indien zij niet zeer nauwlettend door dit Parlement in het oog wordt gehouden - kan hebben op de verworvenheden van de interne markt.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich muss sich das Europäische Parlament vor extremen Positionen hüten, wie sie in einigen Änderungsanträgen zum Ausdruck kommen, die nicht eben zu überzeugen vermögen, nicht die qualifizierte Mehrheit auf sich vereinen und generell die Wirksamkeit seines Auftretens schmälern.
Natuurlijk mag het Europees Parlement niet de extreme voorstellen overnemen die in bepaalde amendementen voorkomen. Deze overtuigen niet en kunnen geen gekwalificeerde meerderheid bewerkstelligen.
   Korpustyp: EU
Wir haben eine Reihe technischer Veränderungen eingebracht, die die Art unserer Abstimmung im Plenum vereinfachen würden, ohne die Rechte der Mitglieder oder von Gruppen von Mitgliedern Änderungen zu schmälern, Änderungen einzubringen.
We hebben een aantal technische wijzigingen aangebracht waarmee enerzijds de stemming in de plenaire vergadering wordt vereenvoudigd, maar anderzijds geen afbreuk wordt gedaan aan het recht van leden of van groepen van leden om amendementen in te dienen.
   Korpustyp: EU
Solch ein Vorgehen wäre ineffektiv und würde die vielen Vorteile des partnerschaftlichen Konzepts von ECHO schmälern, das es, wie gesagt, ermöglicht, die Mittel den Bedürftigsten rasch zur Verfügung zu stellen.
Met zo' n aanpak zouden we geen effect sorteren en zouden we de vele voordelen missen die de huidige manier van werken met partners biedt.
   Korpustyp: EU
Ich will hoffen, dass die Debatte, die derzeit in Polen über diese beiden zentralen Elemente jeder Demokratie im Gange ist, zu Entscheidungen führt, die das hohe Ansehen, welches dieses Land in der Welt genießt, nicht schmälern.
Ik hoop dat het debat dat momenteel in Polen plaatsvindt over deze twee, voor elke democratie cruciale instellingen zal uitmonden in beslissingen die het hoge prestige van dit land in de wereld niet zullen aantasten.
   Korpustyp: EU
Wie die Kommission dargelegt hat, werden die Auswirkungen von Mitch die Erfolge der Anstrengungen zur Wiederbelebung der Wirtschaft und der durch die Europäische Union in den letzten zehn Jahren dort getätigten Investitionen wesentlich schmälern.
Zoals de Commissie heeft gezegd, zullen de resultaten van het economisch herstelbeleid en de investeringen die de Europese Unie de laatste tien jaar heeft gedaan merkbaar onder de gevolgen van Mitch te lijden hebben.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, die Anwesenheit des französischen Ratsvorsitzes zu nutzen, um darauf hinzuweisen, dass im Falle eines Regimes wie Myanmar der Ausschluss von Energie aus der Liste der Sanktionen die Wirksamkeit solcher Sanktionen selbstverständlich erheblich schmälern würde.
Ik zou deze gelegenheid, vóór het Franse voorzitterschap, willen benutten om allen te herinneren aan het feit dat sancties, bijvoorbeeld ten aanzien van Myanmar, veel minder effectief zijn wanneer zij zich niet tot energie uitstrekken.
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Bei dieser Änderung in Absatz 7 wollen wir unser Lob für die schwedische Regierung keineswegs schmälern, aber die in Absatz 7 genannte Zahl - 8951 - ist faktisch falsch.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, met dit amendement op paragraaf 7 willen wij geenszins onze lof voor de Zweedse regering afzwakken, maar het cijfer dat in paragraaf 7 wordt genoemd - 8 951 - is feitelijk onjuist.
   Korpustyp: EU
Die Ausgrenzung einer einst großen politischen Partei, wie sie von ihrem neuen Parteivorsitzenden beabsichtigt ist, würde nicht nur die Bedeutung der Konservativen Partei schmälern, sondern auch den nationalen Interessen Großbritanniens schaden.
De marginalisatie van wat eens een vooraanstaande politieke partij was - zoals haar nieuwe leider dat kennelijk voor zich ziet - zou een verzwakking van niet alleen de Conservatieve Partij, maar ook van de behartiging van de Britse nationale belangen betekenen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ohne die sicherlich bemerkenswerte Arbeit von Frau Swiebel schmälern zu wollen, möchte ich mich doch etwas kritisch zu diesem Bericht äußern, mit dem meines Erachtens die sich bietende Gelegenheit verpasst wurde und der vielleicht umsonst verfasst wurde.
Mijnheer de Voorzitter, zonder voorbij te willen gaan aan het vele werk dat mevrouw Swiebel heeft verricht, heb ik toch wel enige kritiek op dit verslag. Het is volgens mij een gemiste kans en misschien wel helemaal voor niets opgesteld.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Initiativkraft der Märkte schmälern; wir müssen für eine ganzheitliche und überzeugende Reaktion auf die Krise sorgen, indem wir die Verantwortung ergänzen - nicht etwa ersetzen oder ignorieren -, welche die Mitgliedstaaten übernommen haben, um ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Wij moeten het momentum van de markten overnemen en een geïntegreerd en overtuigend antwoord geven op de crisis door de verantwoordelijkheden die de lidstaten op zich hebben genomen om aan hun verplichtingen te voldoen, aan te vullen - en niet door ze te vervangen of over het hoofd te zien.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident des Rechnungshofs, ohne den Wert der Berichte Ihrer Institution in irgendeiner Weise schmälern zu wollen, möchte ich Ihnen sagen, daß diese Sache meiner Meinung nach dem Ansehen des Rechnungshofs schaden könnte.
Mijnheer de voorzitter van de Rekenkamer, ik wil u feliciteren met de waarde van de verslagen van uw instelling maar ik ben toch van oordeel dat deze zaak het imago van uw instelling kan schaden.
   Korpustyp: EU
Diese Berechnung stützt sich auf die Annahme, dass der Verkaufspreis, wenn das Unternehmen den Vermögenswert nach Ablauf der Konzession verkaufen könnte, vollständig dem Gewinn des Unternehmens zugerechnet und folglich versteuert würde, was den Verkaufserlös für die SMVP entsprechend schmälern würde.
Deze berekening is gebaseerd op de hypothese dat indien de onderneming daadwerkelijk haar goed bij de afloop van de concessie kon verkopen, de verkoopprijs volledig bestemd zou zijn voor de winst van de onderneming en dus onderworpen zou zijn aan de vennootschapsbelasting, waardoor de winst van de verkoop voor SMVP zou dalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegenwärtige Methode zur Bewertung der Inflationskriterien ist daher nicht angemessen und könnte langfristig die Chancen der neuen Mitgliedstaaten schmälern, in die Euro-Zone aufgenommen zu werden, auch wenn sie alle sonstigen Anforderungen erfüllen.
De huidige aanpak ter beoordeling van de inflatiecriteria is dan ook ongeschikt en kan op de langere termijn een bedreiging vormen voor de kansen van de nieuwe lidstaten om tot de eurozone toe te treden, zelfs als ze aan alle andere eisen voldoen.
   Korpustyp: EU
Ich kann nicht für diesen Bericht stimmen, da er in zu vielen Punkten versucht, die Bedeutung der allgemein anerkannten medizinischen Praxis zugunsten mehr oder weniger dubioser homöopathischer Heilmittel und Kuren zu schmälern.
Ik kan niet voor dit verslag stemmen, aangezien het in al te veel opzichten afbreuk doet aan de gangbare geneeskunde ten gunste van de meer of minder twijfelachtige homeopathische middelen en kuren.
   Korpustyp: EU
Wie Sie sagen, müssen wir mit der Abschaffung der unveräußerlichen Rechte der Mitgliedstaaten vorsichtig umgehen, da jeder Eingriff in die Rechte der Mitgliedstaaten sehr wohl auch die Rechte von Mitgliedstaaten schmälern kann und dadurch eine Vertragsänderung erforderlich würde.
We moeten echter bijzonder voorzichtig zijn, zoals u zegt, met de aantasting van de onvervreemdbare rechten van de lidstaten omdat inmenging in de rechten van de lidstaten wel eens een inbreuk op die rechten zou kunnen betekenen, waardoor een wijziging van het Verdrag noodzakelijk zou worden.
   Korpustyp: EU
Ohne die Kritik und ihre Nachdrücklichkeit zu schmälern, ist es nun an der Europäischen Union, die Entwicklung von Rahmenbedingungen zu fördern, die auf Vertrauen und der Stärkung der Beziehungen zu diesem wichtigen Partner beruhen.
Het is van wezenlijk belang dat de Europese Unie haar banden met deze belangrijke partner aanhaalt en een vertrouwensrelatie opbouwt. Uiteraard moet ze daarbij kritisch en waakzaam blijven.
   Korpustyp: EU
Weder die einen noch die anderen sind bereit, sich mit den Privatinteressen der großen Konzerne anzulegen oder ihnen im Interesse des Schutzes der Umweltinteressen der Gesellschaft strenge Maßnahmen aufzuerlegen, die ja ihre Profite schmälern könnten.
Noch op Europees niveau, noch op nationaal niveau durft men de particuliere belangen van de grote industriële consortia aan te tasten. Evenmin is men bereid om deze consortia draconische maatregelen op te leggen als het milieu en dus de samenleving daarbij gediend zijn, omdat dat de winsten van deze ondernemingen negatief zou kunnen beïnvloeden.
   Korpustyp: EU
Ohne die Arbeit der Berichterstatterin schmälern zu wollen, ist gerade der Vorschlag der Französischen Republik und des Königreichs Schweden durch die Vernachlässigung des doch eigentlich in diesem Bereich heranzuziehenden Subsidiaritätsprinzips geprägt.
Niets ten nadele van het werk van de rapporteur, maar het is juist het voorstel van de Franse Republiek en het Koninkrijk Zweden dat het subsidiariteitsbeginsel op dit terrein ondergraaft.
   Korpustyp: EU
Deshalb stellt sich in unseren Augen bei diesen Agenturen zuerst einmal die Frage, ob die Personalkosten wirklich da hineingehören, weil sie ja die operativen Mittel schmälern, oder ob die Personalmittel irgendwo anders hingehören müssten.
Daarom moet er met betrekking tot die agentschappen naar ons idee eerst de vraag worden gesteld of de personeelskosten hier ook echt thuishoren. Die gaan immers ten koste van de operationele middelen.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig muß ich Ihnen, meine Damen und Herren Abgeordneten, für ihre Unterstützung dieser Präsidentschaft danken, die diesen außerordentlich angenehmen Verlauf ermöglicht hat, ohne die Bedeutung der Inhalte zu schmälern.
Tegelijkertijd moet ik echter ook u danken, dames en heren afgevaardigden, voor de hulp die u dit voorzitterschap biedt, en dat u het mogelijk maakt dat de vergadering zo enorm plezierig verloopt, zonder dat daarbij aan belang wordt ingeboet.
   Korpustyp: EU
Bei solchen Pflanzen ließe sich der Einsatz von Chemikalien vielleicht um noch mehr als 50 % verringern, aber wir haben ja unsere Augen und Ohren vor dieser Debatte verschlossen und sind wieder einmal dabei, die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Landwirtschaft zu schmälern.
In dat geval zouden we het gebruik van chemische bestrijdingsmiddelen waarschijnlijk met veel meer dan 50 procent kunnen terugbrengen. Maar, hoe kan het ook anders, wij staan totaal niet open voor het debat over deze kwestie en eens te meer zal de Europese landbouw aan concurrentiekracht moeten inboeten.
   Korpustyp: EU
Es tut mir leid für diejenigen unter meinen Kollegen, die hervorragende Anwälte sind, es ist keineswegs meine Absicht, ihren Gewinn zu schmälern, aber solchen Entwicklungen sollten wir keinen Vorschub leisten.
Het spijt me voor mijn collega's die gerenommeerde advocaten zijn, en ik wens hun geen winstderving toe, maar dit moeten we niet aanmoedigen.
   Korpustyp: EU
Als jemand, der sein Leben lang als Juraprofessor in der Berufsausbildung tätig war, wäre ich der letzte, der die Bedeutung von praxisorientierter Ausbildung vor Ort sowie die Bedeutung jener Art von Arbeit, der ich lange Zeit nachgegangen bin – Klassenunterricht, Tutorien usw. – schmälern würde.
Ik ben rechtendocent en mijn hele leven lang in het beroepsonderwijs werkzaam geweest. Ik ben me er dus maar al te goed bewust van dat praktijktraining net zo belangrijk is als het onderwijs voor de klas of college geven – het werk dat ik steeds gedaan heb.
   Korpustyp: EU
Insbesondere haben wir uns gefragt, ob über den Schutz des Touristen als Dienstleistungsnehmer hinausgehend der Hauptzweck des Gesetzes darin bestand, Vermietungen jeder Art auf den Kanarischen Inseln zu regeln und damit die Rechte der Eigentümer zu schmälern; und unsere Antwort lautete im wesentlichen nein.
Wij hebben onszelf meer bepaald afgevraagd of de wet, die de toerist als gebruiker van diensten wil beschermen, niet in de eerste plaats bedoeld was om de verhuring van woningen op de Canarische eilanden te regelen en dus om de eigenaars hun rechten te ontnemen. Wij hebben die vraag negatief beantwoord.
   Korpustyp: EU
- (EL) Frau Präsidentin! Die Notwendigkeit, die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland auszubauen, und die Entwicklung einer neuen dynamischen Partnerschaft, die angesichts der geoökonomischen und geostrategischen Umstände erforderlich ist, können unsere Kritik an den anhaltenden Verletzungen von Menschenrechten und Grundfreiheiten in Russland weder schmälern noch aufheben.
Mevrouw de Voorzitter, het geo-economisch en geostrategisch realisme vereist weliswaar dat de betrekkingen tussen de Europese Unie en Rusland worden ontwikkeld en een nieuw dynamisch strategisch partnerschap tot stand wordt gebracht, maar dat mag niet betekenen dat wij onze kritiek op de voortdurende schendingen van de mensenrechten en de grondvrijheden in Rusland temperen of inslikken.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen einen Rechtsstreit in der WTO zu provozieren könnte sich deshalb als kontraproduktiv erweisen, die Polarisierung zwischen entwickelten und weniger entwickelten Ländern verschärfen und die Erfolgsaussichten der Bemühungen der EU schmälern, Fragen wie den Tierschutz oder Umwelt- und soziale Belange in die Diskussionen auf Ebene der WTO einzubringen.
Onder deze omstandigheden een rechtszaak uitlokken zou daarom wel eens een averechtse uitwerking kunnen hebben: een sterkere polarisatie tussen de ontwikkelingslanden en ontwikkelde landen en een geringere kans van slagen voor de EU in haar pogingen zaken als dierenwelzijn en sociale en milieuoverwegingen op de agenda van de WTO te krijgen.
   Korpustyp: EU
Er sieht seine letzte Chance darin, strikt am Stabilitätspakt festzuhalten, eine arbeiterfeindliche Politik zu verfolgen, die Rechte sowie das Lebensniveau und die Renten der Arbeitnehmer zu verringern, die Einkünfte der Landwirte zu schmälern und die kleinen und mittleren Unternehmen zu strangulieren.
Het heeft nog maar één uitweg: vasthouden aan het Stabiliteitspact en het werknemervijandige beleid, aan de beknotting van de rechten van werknemers en aan de aantasting van hun levensstandaard en pensioenrechten, aan de besnoeiing van het landbouwinkomen en de versterking van de wurggreep waarin de kleine en middelgrote bedrijven gevangen gehouden worden.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl möchte ich die Gelegenheit nutzen, um einige allgemeine Fragen aufzuwerfen, welche die Wettbewerbspolitik in Europa und auf der anderen Seite die Wettbewerbsfähigkeit und Öffnung der europäischen Märkte betreffen: Dies tue ich nicht, um das Erreichte zu schmälern, sondern um den Blick in die Zukunft zu richten.
Ik wil deze gelegenheid echter te baat nemen om enkele vragen van algemene aard over het mededingingsbeleid in Europa aan de orde te stellen. Daarnaast wil ik het onderwerp concurrentievermogen en de opening van de Europese markten aankaarten.
   Korpustyp: EU
Staatliche Hilfen, die den Wettbewerb verzerren und Misstrauen unter den Mitgliedstaaten schüren, schmälern tatsächlich die Überlebensfähigkeit der europäischen Automobilindustrie, und das ist der Kontext, in dem ich gerne zur Diskussion stellen möchte, was derzeit in Slowenien und Frankreich geschieht. Auch die in Frankreich gezahlten Staatshilfen sind ein kontroverses Thema.
Staatsteun die de concurrentie verstoort en tot wantrouwen tussen de lidstaten leidt, brengt in feite het overlevingsvermogen van de Europese automobielindustrie in gevaar en in deze context wil ik wat nu in Slovenië en Frankrijk is gebeurd en de staatssteun die in Frankrijk is gegeven, aan de orde stellen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich war mir nicht sicher, ob ich mich heute zu Wort melden sollte, da die Kollegin Lulling ihren Bericht so hervorragend, effizient und wirksam erläutert hat, daß ich die geleistete Arbeit nicht schmälern wollte. Italien ist jedoch einer der Hauptproduzenten von Honig.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, ik zat een beetje in dubio of ik wel of niet het woord zou voeren, want collega Lulling heeft al zo efficiënt en doelgericht haar verslag toegelicht, dat ik bang ben haar werk te verknoeien.
   Korpustyp: EU
Die Lösung dieses Problems hinauszuschieben, bedeutet, die Lage zu verschlimmern, die Glaubwürdigkeit der gemeinschaftlichen Institutionen zu schmälern und unerfreuliche Situationen zu schaffen, wie wir sie im Augenblick in Form des nordamerikanischen Drucks auf Italien erleben, was hier ebenfalls schon angesprochen worden ist.
Als we de tijd voorbij laten gaan zonder een oplossing voor dit probleem te vinden, dan wordt de situatie er steeds erger op, dan komt de geloofwaardigheid van de instellingen in het geding en ontstaan er ongewenste situaties, zoals die waarin Italië nu verkeert dat onder Noord-Amerikaanse druk staat, situaties waarvoor wij hier gewaarschuwd hebben.
   Korpustyp: EU