Die radioaktive Kontamination kann bei einigen Nahrungsmitteln bekanntlich über lange Jahre hinweg von Bedeutung sein, aber man kann sie weder sehen, noch schmecken, noch riechen.
We weten allemaal dat de radioactieve besmetting bij bepaalde levensmiddelen jarenlang een probleem kan zijn, hoewel we die niet kunnen zien of proeven of ruiken.
Korpustyp: EU
Um zu schmecken, wie Fleisch vor der Elektrizität schmeckte!
Om te proeven hoe vlees smaakte voordat er elektriciteit was!
Korpustyp: Untertitel
Wir erleben, dass unsere Kinder z.B. bei Früchten nicht mehr deren Süße schmecken können, dass Zucker nicht mehr als Gewürz wahrgenommen wird, dass Lebensmittel völlig übersüßt werden, so dass wir uns irgendwann an diese Süßstoffe gewöhnen, mit dem Ergebnis, dass immer mehr Süßstoffe eingesetzt werden, um den riesigen Zuckerverbrauch zu reduzieren.
Wij merken dat onze kinderen bijvoorbeeld van vruchten niet meer proeven hoe zoet ze zijn, dat suiker niet meer wordt gezien als smaakmaker, dat levensmiddelen mierzoet worden gemaakt. Hierdoor raken we op den duur gewend aan die zoetstoffen, met als gevolg dat steeds meer zoetstoffen worden gebruikt om het gigantische suikerverbruik te verminderen.
Korpustyp: EU
Du hast den Tod geschmeckt und du wolltest mehr,
Je hebt de dood geproefd en je wilde meer.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir menschliches Blut schmecken... fallen wir in eine Art Rausch.
Als wij menselijk bloed proeven... begint er een soort van waanzin.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann wieder schmecken, fühlen und riechen.
lk kan weer proeven, voelen en ruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe selbst das Salz von einsamen Tränen geschmeckt.
lk ook proefde de zoute smaak van eenzame tranen.
Korpustyp: Untertitel
Baby, man kann Rassismus nicht schmecken.
Baby, je kunt geen racisme proeven.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst Wein weder riechen noch schmecken.
Je kunt geen wijn ruiken of proeven!
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich esse, will ich nicht meine Füße darin schmecken.
Als ik eet, hoef ik mijn poten niet te proeven.
Korpustyp: Untertitel
schmeckensmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
so ihr anders geschmeckt habt, daß der HERR freundlich ist,
Indien gij anders gesmaakt hebt, dat de Heere goedertieren is.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie meinten natürlich, das Essen wird besser schmecken.
Je bedoelt dat het eten daardoor beter zal smaken.
Korpustyp: Untertitel
und geschmeckt haben das gütige Wort Gottes und die Kräfte der zukünftigen Welt,
En gesmaakt hebben het goede woord Gods, en de krachten der toekomende eeuw,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wissen Sie, mit ein wenig Reis und Wasabi schmecken die wirklich gut.
Weet je, ze smaken heel goed met een beetje rijst en wasabi.
Korpustyp: Untertitel
Die Suppe schmeckt nach Knoblauch.
De soep smaak naar look.
Korpustyp: Beispielsatz
So hab ich mir immer vorgestellt, würde Gisele Bündchen schmecken.
Zo had ik me altijd voorgesteld hoe Gisele Bundchen zou smaken.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ausgezeichnet, aber Millionen von Menschen in Europa schmeckt auch das britische Erzeugnis, und dabei kommt niemand zu Schaden.
Hij is heerlijk, maar miljoenen Europeanen laten zich ook graag de Britse chocolade smaken en niemand wordt er ziek van.
Korpustyp: EU
Mehr gute Nachrichten, die schmecken besser als sie aussehen.
Nog meer goed nieuws: ze smaken beter dan ze eruit.
Korpustyp: Untertitel
Der Fisch schmeckte wie Lachs.
De vis smaakte als zalm.
Korpustyp: Beispielsatz
- Freunde haben nie so gut geschmeckt.
- Zo lekker hebben ze nooit gesmaakt.
Korpustyp: Untertitel
schmeckensmaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist beruhigend, zu wissen, dass egal in welche Stadt du auch kommst, ein "Big Belly" -Burger wird immer nach "Big Belly" -Burger schmecken.
Het is fijn om te weten in welke stad je ook bent, een Big Belly burger overal hetzelfde smaakt.
Korpustyp: Untertitel
Preacher weiß jetzt wie Sie schmecken.
Preacher weet hoe je smaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er wird deutlich besser als dieser Fusel schmecken.
lk hoop dat het beter smaakt dan deze rotzooi.
Korpustyp: Untertitel
Und die Welt lecker schmecken lässt Und die Welt schmeckt lecker Weil es der Süßigkeitenmann so will
zodat de wereld goed smaakt en de wereld smaakt goed omdat de Snoepman vindt dat dat moet
Korpustyp: Untertitel
Wie schmecken euch die Nudeln?
Hoe smaakt de macaroni?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schmecken sie besser hier raus.
Misschien smaakt het nog beter hieruit.
Korpustyp: Untertitel
Diese Rollen schmecken komisch.
Dit broodje smaakt raar.
Korpustyp: Untertitel
Meine Rülpser schmecken nach Preiselbeer-Saft.
- Mijn boer smaakt naar bessensap.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, nach Zitrone würde deine Schwester schmecken, aber nach Scheiße riechen.
Hij zegt, je zuster smaakt naar citroen... maar ruikt als stront.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, es soll gut schmecken!
- lk wil dat het beter smaakt.
Korpustyp: Untertitel
schmeckenlekker vinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens: Ist dem Rat bekannt, dass es auch mündige Erwachsene gibt, denen diese Getränke schmecken und die durch eine Sondersteuer, die es beispielsweise in Deutschland schon gibt, bestraft werden?
Ten tweede wil ik vragen of de Raad zich ervan bewust is dat er verstandige volwassenen zijn die deze drankjes lekkervinden en die nu gestraft worden door een speciale accijns, die onder andere in Duitsland reeds is ingevoerd?
Korpustyp: EU
Wenn wir hier zu einer Stabilität der Beziehungen zwischen Erzeugern und Verbrauchern kommen, dann können wir Klasse anstatt Masse produzieren, dann können wir Erdbeeren anbieten, die den Leuten auch noch schmecken.
Als wij tot stabiele verhoudingen tussen producenten en consumenten komen, kunnen wij kwaliteit in plaats van grote hoeveelheden produceren en kunnen wij aardbeien aanbieden die de mensen nog lekkervinden.
Korpustyp: EU
Es wird dir schmecken.
Je zult 't lekkervinden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und sie schmecken dir besser.
Ja en je moet ze maar beter lekkervinden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir doch gesagt, dass es ihr schmecken würde.
- lk zei toch dat ze het lekker zou vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er würde Ihnen schmecken.
lk dacht dat u het lekker zou vinden.
Korpustyp: Untertitel
- Da, bitte. Das wird dir schmecken.
Kijk eens, dit zul je lekkervinden.
Korpustyp: Untertitel
Probier, der wird dir schmecken.
Proef, je zult hem lekkervinden.
Korpustyp: Untertitel
Oh, das wird Ihnen schmecken.
Dit zult u lekkervinden.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint ihnen dort zu schmecken. Und nach dem Schwimmen hätten Sie auch mehr Appetit.
Het schijnt dat ze het daar lekkervinden, en van dat eind zwemmen krijg je vast trek.
Korpustyp: Untertitel
schmeckensmaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ich war froh und erleichtert... die Süßigkeiten schmecken nach Blut, dem Meer und freien Ländern.
Maar ik was blij en gerustgesteld over het snoepgoed... Snoepgoed met de smaak van bloed en van de zee en van vrije landen.
Korpustyp: News
Genetisch verändert, um besser zu schmecken.
Genetisch gemodificeerd met het oog op smaak.
Korpustyp: Untertitel
- Sie schmecken sehr aromatisch.
Ze hebben een erg rijke smaak.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie auch wieder das Blut in Ihrem Mund schmecken?
Brengt de smaak van bloed terug in je mond?
Korpustyp: Untertitel
Wobei Schuhsohlen nach etwas schmecken können, je nachdem, wo man reingetreten ist.
Een schoenzool kan wel smaak hebben. Als je ergens in hebt getrapt.
Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie auf die grünen Bohnen gegeben, damit sie so... vortrefflich schmecken?
Wat is het geheim van de smaak op deze sperziebonen?
Korpustyp: Untertitel
Sie mögen diesen Krieg gewinnen, aber wenn er vorbei ist, werden Sie so viele Schiffe und Leben verloren haben, dass Ihr Sieg so bitter wie eine Niederlage schmecken wird.
U wint dan misschien, overste, maar naderhand hebt u zo veel schepen verloren en zo veel levens dat uw overwinning de bittere smaak van het verlies in zich draagt.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ich werde wahrscheinlich nur nach Hühnchen schmecken.
lk smaak vast gewoon naar kip.
Korpustyp: Untertitel
Er hat wegen einer Erkältung zu heftig genießt, weshalb er nichts mehr schmecken kann.
Hij niesde te hard door een verkoudheid, wat zijn gebrek aan smaak veroorzaakte.
Korpustyp: Untertitel
Oder hast du Angst davor, mich zu schmecken?
Of ben je bang van mijn smaak?
Korpustyp: Untertitel
schmeckengeniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Danke für Ihre Aufmerksamkeit. Lassen Sie sich Ihre Bananen schmecken!
Ik dank u voor uw aandacht, en geniet van uw banaan!
Korpustyp: EU
Lasst euch das Fleisch schmecken ihr kleinen Kreaturen, irgendwann werdet ihr richtige Persönlichkeiten.
Geniet van jullie spek, kleine wezentjes. Ooit zullen jullie mensen worden.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung. Die Austern scheinen ihnen zu schmecken.
Pardon, meneer, u geniet er zo van dat wij u nog een dozijn aanbieden.
Korpustyp: Untertitel
Schmecken Ihnen die Tumaten, Phil?
Geniet je van die tomaatjes, Phil?
Korpustyp: Untertitel
Guten Appetit. Lass es dir schmecken.
Ga je gang, geniet van je lunch.
Korpustyp: Untertitel
Lass dir den Kuchen mit der Frau, die du liebst, schmecken.
Geniet van die taart met de liefde van je leven.
Korpustyp: Untertitel
Lass dir das Fleisch schmecken.
Geniet van je vlees.
Korpustyp: Untertitel
"Lass dir die Schokolade schmecken, sie kann Spuren von Erdnüssen enthalten."
Geniet van deze chocolaatjes waar pindaresten in kunnen zitten."
Korpustyp: Untertitel
Laß dir dein Frühstück schmecken.
Geniet van je ontbijt.
Korpustyp: Untertitel
schmeckeneten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lasst sie Pfeile schmecken.
Laat ze vuur eten!
Korpustyp: Untertitel
Als Hase würde mir das ganze Grünzeug schmecken.
Als ik een konijn was, zou ik groente willen eten.
Korpustyp: Untertitel
Lass es dir schmecken.
Geniet van je eten.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es sich schmecken.
Kom op... laten we wat gaan eten.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das zarte Fleisch jedes Worts schmecken, das sie mir geschrieben hat.
lk wil het tedere vlees eten, van elk woord dat ze me geschreven heeft.
Korpustyp: Untertitel
Dann lasst es euch schmecken.
Oké, jullie kunnen eten.
Korpustyp: Untertitel
schmeckengenieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wird Ihnen schmecken!
Hier zult u van genieten!
Korpustyp: Untertitel
Man muss die Frucht noch einmal schmecken, bevor sie schlecht wird.
Je kunt nog één keer van die fruit genieten voordat de bom afgaat.
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch alle den Kuchen schmecken.
Nu wil ik dat jullie allemaal van de taart genieten.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen es uns jetzt schmecken.
We gaan hiervan genieten.
Korpustyp: Untertitel
Denn wir werden das süße Aroma kosten und schmecken, das süße Aroma von Dryland.
Voor we kunnen proeven en genieten... van het zoete aroma... van Droogland.
Korpustyp: Untertitel
schmeckenvind lekker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Hot Dogs schmecken dir, stimmt's?
Vind je die worstjes lekker?
Korpustyp: Untertitel
Yankees schmecken dir nicht?
Vind je Yankees niet lekker?
Korpustyp: Untertitel
- Nein, im Ernst. Mir schmecken sie so.
- Nee, ik vind ze lekker zo.
Korpustyp: Untertitel
Mir schmecken sie auch.
lk vind ze ook lekker.
Korpustyp: Untertitel
schmeckenlekker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie wird Ihnen schmecken. Ja, bestimmt.
- Vind je vast wel lekker.
Korpustyp: Untertitel
- Es wird dir schmecken.
- Je vindt het vast lekker.
Korpustyp: Untertitel
Wie schmecken sie dir?
Vind je ze lekker?
Korpustyp: Untertitel
Mir scheint, als würde Ihnen die Kost an Bord besser schmecken als meine.
lk denk dat u mijn eten niet zo lekker vind als het scheepseten.
Korpustyp: Untertitel
schmeckenleuk vinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wird dir nicht schmecken, wenn du feststellst, daß deine Werktätigen das als selbstverständlich hinnehmen, was du ihnen großzügig schenken wolltest.
Je zult het niet leukvinden als je erachter komt dat je arbeiders dingen als hun recht zien en niet als een cadeau van jou.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Chinesen keine Karotten mögen, schauen wir mal, wie ihnen Prügel schmecken.
Ze houden niet van wortels? Kijken of ze de stok leukvinden.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwas sagt mir, dass es mir nicht schmecken wird. Stimmt's?
Iets zegt me dat ik dit niet leuk ga vinden, of wel?
Korpustyp: Untertitel
schmeckenzal smaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie waren gesund, sahen gut aus und dürften eines Tages gut schmecken.
Het waren gezonde en mooie dieren waarvan het vlees wellicht voortreffelijk zalsmaken.
Korpustyp: EU
Lassen Sie es sich schmecken.
lk weet zeker dat het u zalsmaken.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es sich schmecken.
lk hoop dat het u zalsmaken.
Korpustyp: Untertitel
schmeckenlekker vindt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wird dir nicht schmecken.
lk betwijfel of je het lekkervindt.
Korpustyp: Untertitel
- Weil sie dir schmecken?
Omdat je ze lekkervindt.
Korpustyp: Untertitel
Schön, dass sie dir schmecken.
Fijn dat je ze lekkervindt.
Korpustyp: Untertitel
schmeckenvind
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wird dir nicht schmecken. Vielleicht wünschst du dir zu kotzen! Aber du wirst dich an den Geschmack gewöhnen.
Wellicht vind je het misschien wel om te kotsen... maar sommige dingen moet je leren eten.
Korpustyp: Untertitel
Schmecken dir die Eier, Sonny?
Vind je je eieren lekker, Sonny?
Korpustyp: Untertitel
Diese Parasiten schmecken mir verdammt gut
lk vind die parasieten verdomd lekker.
Korpustyp: Untertitel
schmeckenvindt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihnen schmecken die Cookies doch auch.
U vindt ze lekker.
Korpustyp: Untertitel
Wie schmecken Euch meine Zwergelefanten-Nuggets, Majestät?
Wat vindt u van mijn dwergolifanten-nuggets, Uwe Majesteit?
Korpustyp: Untertitel
Das wird dir schmecken, ein kleiner Dope-Kuchen.
Je vindt het vast lekker. Het is space cake.
Korpustyp: Untertitel
schmeckenze smaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schmecken für mich gleich.
Ze smaken voor mij hetzelfde.
Korpustyp: Untertitel
Deine Brustwarzen... schmecken nach Kupferpfennigen.
Jouw tepels. Zesmaken naar koperen penningen.
Korpustyp: Untertitel
schmeckenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
OK, jeder weiß das Zigaretten angeblich gut schmecken und eine coole Wahl für eine heiße Nacht sind.
Iedereen weet dat sigaretten je gelukkiger maken, en je zo toffere momenten beleeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Cremiges. Mein Dessert würde Ihnen schmecken.
lk zal een toetje voor u maken dat u er in een maand nog niet af traint.
Korpustyp: Untertitel
schmeckenspul
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn es nur nicht so furchtbar schmecken würde!
Maar het is vies spul om te eten.
Korpustyp: Untertitel
Das wird dir schmecken, Mann.
Dat is goed spul, man.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
das Schmecken
proeven
gustatio
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schmecken
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schmecken
Categorie:Smaak
Korpustyp: Wikipedia
Sie schmecken so gut.
lk weet een tentje waar ze heerlijke jalapeñopoppers hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich schmecken...
lk kan je mond voelen.
Korpustyp: Untertitel
Die schmecken am besten.
Die zijn het lekkerst.
Korpustyp: Untertitel
Sie schmecken so köstlich.
Ze zijn zo heerlijk.
Korpustyp: Untertitel
Lass dir's schmecken.
Nog een prettige dag gewenst, man.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wird dir schmecken.
Je zult ervan smullen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird euch schmecken.
Zie wat je in de keuken hebt gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ratten schmecken doch nicht!
Je eet geen ratten.
Korpustyp: Untertitel
Lass es dir schmecken.
Hij is goed gedicht.
Korpustyp: Untertitel
- Die schmecken lecker.
- Het is een delicatesse.
Korpustyp: Untertitel
Lasst es euch schmecken.
Openmaken, en laden maar.
Korpustyp: Untertitel
- Die Dinger schmecken uralt.
Dit zijn hippe, verse peuken.
Korpustyp: Untertitel
Schmecken dir keine Pfannenwender?
Wat was er mis met de spatel?
Korpustyp: Untertitel
- Diese Kekse schmecken eklig.
Die koekjes zijn verschrikkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihnen schmecken.
- Die zullen bevallen.
Korpustyp: Untertitel
Die schmecken dir nicht.
Je krijgt ze niet!
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich schmecken sie Ihnen.
lk hoop dat ze u bevallen.
Korpustyp: Untertitel
Lass es dir schmecken.
lk neem de volgende.
Korpustyp: Untertitel
Die Karotten schmecken fantastisch.
Maar David heeft die brief niet geschreven.
Korpustyp: Untertitel
So muß Kaffee schmecken.
lk ben gek op echte koffie.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Blaubeermuffins schmecken scheusslich.
Haar muffins zijn niet te vreten, mam.
Korpustyp: Untertitel
- Es wird dir schmecken.
- Het is heerlijk.
Korpustyp: Untertitel
- Wie die wohl schmecken?
Hij ziet me zeker zitten.
Korpustyp: Untertitel
- Lasst es euch schmecken.
Nee, ik meen het.
Korpustyp: Untertitel
Lass es dir schmecken!
Mag ik wat melk?
Korpustyp: Untertitel
Die schmecken gut.
- Die zijn eigenlijk heel goed voor je.
Korpustyp: Untertitel
Schmecken die denn besser?
lk hoor geen ziekenwagen.
Korpustyp: Untertitel
Lasst es euch schmecken.
Kom op, vermaak jezelf.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Kirschen schmecken.
lk proef de kersen niet.
Korpustyp: Untertitel
Man kann es kaum schmecken.
Je proeft er amper iets van.
Korpustyp: Untertitel
Der Martini wird dir schmecken.
Deze zullen je goed bevallen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet die Peitsche schmecken!
Jullie krijgen de riem te voelen.
Korpustyp: Untertitel
Der Wein muss süß schmecken!
Wat een zoete overwinning.
Korpustyp: Untertitel
Lass ihn den Stuhl schmecken!
Geef hem de elektrische stoel!
Korpustyp: Untertitel
Es sah nicht gut schmecken.
Dat is wel erg veel informatie in dertig seconden.
Korpustyp: Untertitel
So muss ein Vampir schmecken.
Dit is inderdaad een echte vampier.
Korpustyp: Untertitel
Worf scheint es zu schmecken.
Worf bekomt het goed.
Korpustyp: Untertitel
Lasst es euch schmecken, Kinder.
Veel plezier ermee, jochies.
Korpustyp: Untertitel
Die Ananas schmecken heute pf ...!
Maar de ananas is vandaag... pfff.
Korpustyp: Untertitel
Kalt schmecken sie noch besser.
Koud zijn ze nog lekkerder.
Korpustyp: Untertitel
Macht nichts. Schmecken auch so.
Maar ze zijn ook prima zonder.
Korpustyp: Untertitel
Die schmecken besser als Pinguinnester.
Dat is weer als Showtime in de Apollo.
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch euren Kuchen schmecken.
Neemt u vooral een stuk taart.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich kann es schmecken.
Hey, ik proef het.
Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst nicht schmecken.
lk dacht dat je geen smaakzin had?
Korpustyp: Untertitel
Diese Drinks werden hervorragend schmecken.
Dit worden heerlijke drankjes.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, die schmecken toll.
- lk weet het, het is geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Aber die schmecken etwas komisch.
- Oh, dat denk ik niet.
Korpustyp: Untertitel
- Sie schmecken zarter als Zenturionen.
Ja, ze zijn zachter dan centurions.
Korpustyp: Untertitel
Die sind reißfest... und schmecken ziemlich schlecht.
Ze zijn niet kapot te krijgen. En ze zijn nogal pikant.
Korpustyp: Untertitel
Big Mamas Essen wird dir schmecken.
Big Momma kan heerlijk koken.
Korpustyp: Untertitel
Greif zu, lass es dir schmecken.
Neem gerust. Je bent onze gast.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, mir schmecken sie immer.
Je weet hoe ik me kan laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das Kalbskotelett würde anders schmecken.
Nee, met dit kalfsvlees zou er een rij staan.
Korpustyp: Untertitel
Dann kann man es kaum noch schmecken.
Je proeft het amper.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn auf dir schmecken.
lk proef hem op je huid.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das würde Ihnen schmecken.
lk dacht dat u er wel van hield.
Korpustyp: Untertitel
Mit Milch schmecken sie noch besser.
Ze zijn nog lekkerder met melk.
Korpustyp: Untertitel
bald wissen sie, wie Prinzen schmecken.
Ze hebben nog nooit een prins geproefd.
Korpustyp: Untertitel
Sie schmecken alle köstlich, mein Freund.
Ze zijn allemaal heerlijk.
Korpustyp: Untertitel
- Man kann die Traurigkeit kaum schmecken.
Daar proef je de triestheid bijna niet.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, es wird dir schmecken.
- Je zult ervan smullen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen sie ihre eigene Medizin schmecken.
En geven ze een koekje van eigen deeg.
Korpustyp: Untertitel
- Sie schmecken wie Laune und Nostalgie.
Ze brengen een golf van genaardigheid en nostalgie.
Korpustyp: Untertitel
He du, diese Brownies schmecken zum Kotzen.
Deze brownies zijn niet te vreten!
Korpustyp: Untertitel
Lass es dir schmecken, alter Freund.
Te vroeg om al te slapen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können das gute Leben schmecken.
Daar kunnen jullie ook van profiteren.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Unterschied nicht einmal schmecken.
Hoe laat ben je thuis?
Korpustyp: Untertitel
Meine Ma sagte, dass sie komisch schmecken.
Mijn moeder zei dat ze vreemd smaakten.
Korpustyp: Untertitel
- Es würde Ihnen wohl kaum schmecken.
U houdt hier niet van.
Korpustyp: Untertitel
Jedesmal bitten Sie mich, es zu schmecken,...
Dat vraagt u me altijd..
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sowieso nicht viel schmecken.
lk proef toch bijna niets.
Korpustyp: Untertitel
Gemischt könnte es mir schmecken, verstehen Sie?
Misschien als je ze samenvoegt wordt het nog wat.
Korpustyp: Untertitel
Esse ich seit Jahren. Schmecken köstlich.
lk eet deze dingen al jaren, ze zijn heerlijk.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst sehen, er wird dir schmecken.
Dat zal je bevallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, meine Scones schmecken Ihnen, Worf.
Eet smakelijk van mijn broodjes, Worf.
Korpustyp: Untertitel
Es würde mit Bier besser schmecken.
Het zou lekkerder zijn met bier.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich den Whiskey schmecken!
Het zal je laatste zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mein Bier nicht mehr schmecken.
lk proef mijn bier niet meer.
Korpustyp: Untertitel
- Unbedingt, ich kann es schon schmecken.
- Meer dan wat ook in de wereld.
Korpustyp: Untertitel
- ich kann den Käfer noch schmecken.
- lk proef nog steeds die kever.
Korpustyp: Untertitel
- Iss und es wird dir schmecken.
- Je eet het en je zult ervan smullen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich Ihr Mushu schmecken, Sir.
Eet u smakelijk, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Vitamin C schmecken.
lk proef de vitamine C.
Korpustyp: Untertitel
Na, dann lass es dir schmecken.
Net een donut met poedersuiker.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Babys am besten schmecken.
lk weet dat baby's het lekkerst zijn.
Korpustyp: Untertitel
Davon werden die Tortillas nach Katzenpisse schmecken.
Het zal de tortillas naar kattepis doen ruiken.
Korpustyp: Untertitel
Varinius erlaubt es uns, Blut zu schmecken.
Het heeft Varinius behaagd ons vast een voorproefje van bloed te geven.
Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du, wie Fußnägel schmecken?
- Hoe weet je dat?
Korpustyp: Untertitel
Na, danke, lass es dir schmecken!
Bedankt en eet ze!
Korpustyp: Untertitel
Was würde wohl am besten schmecken?
Wat is 't lekkerst?
Korpustyp: Untertitel
- Durch sie schmecken Burritos erst lecker!
- Dat boeit me niet.
Korpustyp: Untertitel
ein B.L.T. Sandwich, würde wirklich gut schmecken."
of B.S.T, zoals Chuck Stone het noemde... zou helemaal geweldig zijn."