Er wird in Butterschmalz geschmort, und dann essen wir ihn.
Daarna smoren we hem in boter en eten we hem op.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es nicht einsehen sollen sie in ihrem eigenen Fett schmoren.
Als ze het niet inzien, laat ze maar in hun eigen vet gaar smoren.
Korpustyp: Untertitel
schmorenbranden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er meinte, dass du in der Hölle schmoren wirst.
Hij zei dat je in de hel zou branden.
Korpustyp: Untertitel
- Oder das er in der Hölle schmoren soll?
Dat hij mag branden in de hel?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir uns weigern... dann verdienen wir es alle, in der Hölle zu schmoren.
En als we dat weigeren, verdienen we het om te branden in de hel.
Korpustyp: Untertitel
Dein Schicksal ist es von nun an, im ewigen Feuer der Liebe zu schmoren.
je kunt niet aan je lot ontsnappen. je zult voor altijd in de vlammen van oneindige liefde branden!
Korpustyp: Untertitel
Dafür werd' ich in der Hölle schmoren.
lk zal hiervoor in de hel branden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Gott Euer Herz nicht umstimmt, werdet Ihr ewig in der Hölle schmoren.
Want als God uw hart niet bekeert, zult u eeuwig in de hel branden.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass die Engländer fur immer in der Hôlle schmoren!
lk wil gewoon dat de engelsen branden in de hel, voor eeuwig!
Korpustyp: Untertitel
Increase Mather... dafür wirst du in der Hölle schmoren.
- Increase Mather... je zult hiervoor branden in de hel.
Korpustyp: Untertitel
schmorenzweten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten sie schmoren lassen und es morgen nochmals bei ihr versuchen.
We moeten haar laten zweten en morgen nog eens gaan proberen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir was, wieder zuhause werden wir die gesamte königliche Familie zum Verhör anschleppen, getrennt, sie schmoren lassen, sie beim Lügen erwischen.
Bij ons zouden we de hele Koninklijke Familie oppakken voor ondervraging, ieder apart, ze laten zweten, op een leugen betrappen.
Korpustyp: Untertitel
schmorenzitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun, ich schätze, der König lässt mich für eine Weile schmoren, dann fängt er an zu fragen, wie ich aus der Hölle verschwand.
lk dacht dat de koning me hier een tijd laat zitten... en daarna vraagt hij hoe ik heb kunnen ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen wir sie für ein paar Tage schmoren.
Laat haar een paar dagen zitten.
Korpustyp: Untertitel
schmorenbakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kuroda, hast du vor, diesen Mann zu schmoren?
Kuroda, ben je van plan deze man te bakken?
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Butter, um die Pilze zu schmoren.
Je hebt margarine nodig om de champignons te bakken.
Korpustyp: Untertitel
schmorenvertoeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten lieber um uns selbst weinen, weil wir in der Hölle schmoren.
We moeten huilen voor onszelf, omdat wij in de hel vertoeven.
Korpustyp: Untertitel
schmorenjongens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweimal sollte der schmoren!
Dood hem twee keer, jongens.
Korpustyp: Untertitel
schmorenbranden wat hij deed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frey wird in der Siebten Hölle schmoren.
Frey zal in de zevende hel branden voor wathijdeed.
Korpustyp: Untertitel
schmorenmin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und dann... na ja, dann hat man mich hier drin schmoren lassen.
We werden makkers... en toen ben ik hier min of meer achtergelaten.
Korpustyp: Untertitel
schmorenvolproppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich will sie noch schmoren lassen.
- lk wil ze zich laten volproppen.
Korpustyp: Untertitel
schmorenroosteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, Sie schmoren in der Hölle.
Moge je roosteren in het hellevuur.
Korpustyp: Untertitel
schmorengaar koken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Frau des letzten Opfers, die die Sie haben schmoren lassen...
De vrouw van het laatste slachtoffer, die je liet gaarkoken... dat is goed gegaan, ze kookt nu.
Korpustyp: Untertitel
schmorenbeetje zweten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wollte sie schmoren lassen.
lk wou ze alleen maar een beetje laten zweten.
Korpustyp: Untertitel
schmorenraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann lass sie noch ein bisschen schmoren.
En laat ze dan nog meer raden.
Korpustyp: Untertitel
schmorenmaar nijpender
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies geschieht seit langem, und jetzt, angesichts dieser neuen Meldungen, meine ich, daß der Topf noch mehr erhitzt wird, um noch mehr von ihnen, möglichst zusammen, schmoren zu können.
Dat gebeurt al sinds lang en ik geloof dat de situatie als gevolg van dit bericht alleen maarnijpender zal worden.
Korpustyp: EU
schmorenhebben vastgezeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da ist an erster Stelle der humanitäre Aspekt zu nennen, den ich wohl nicht weiter erläutern muss. Es geht darum, die Leute aus diesem höllischen Lager herauszuholen, in dem einige bereits seit sieben Jahren schmoren.
Ten eerste - en dit argument moet nodig worden genoemd - is het uit humanitair oogpunt nodig dat we deze mensen bevrijden uit de hel waar sommigen van hen zeven jaar lang hebbenvastgezeten.
Korpustyp: EU
schmorensmoren culinair
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schmoren
Smoren (culinair)
Korpustyp: Wikipedia
schmorenzal boeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Dein Arsch wird als einziger schmoren."
Jij bent de enige die zalboeten.
Korpustyp: Untertitel
schmorenin hun sop koken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die im Revier lassen wir schmoren.
We laten ze op het commissariaat maar wat inhunsopkoken.
Korpustyp: Untertitel
schmorenstoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dich lassen wir schmoren.
Jij krijgt de stoel.
Korpustyp: Untertitel
schmorenkeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wette Happy Jack ließ ihn dort schmoren, weil er zu wild war, - aber hauptsächlich um ihn von Ricky zu trennen.
lk denk dat Jack hem verboden had om terug te keren, omdat hij te wild was, maar merendeel omdat hij hem weg wou houden van Ricky.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auf kleiner Flamme schmoren
laten sudderen
Modal title
...
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "schmoren"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die lassen uns hier schmoren.
Ze verwarmen de boel keihard.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ soll schmoren, Beckett.
lk wil dat hij hiervoor boet, Beckett.
Korpustyp: Untertitel
Die älteren kann man nur noch schmoren.
Als je de oudere konijnen slacht, zoals deze gasten... zijn ze volwassen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Den lassen wir eine Weile schmoren.
Nee, laat hem maar even nadenken.
Korpustyp: Untertitel
Sie Hurensohn, schmoren Sie in der Hölle!
Klootzak, brand in de hel!
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen in der Hölle schmoren.
lk ga het ze betaald zetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde in der Hölle schmoren.
lk ga naar de hel.
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie eine Weile schmoren lassen.
- Kom op.
Korpustyp: Untertitel
Lassen wir ihn noch etwas schmoren.
laten we zijn eetlust eerste prikkelen.
Korpustyp: Untertitel
Schmoren Sie in der Hölle, Natalie.
Brand in de hel, Natalie.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dafür in der Hölle schmoren.
We gaan vast naar de hel.
Korpustyp: Untertitel
In der Hölle sollt ihr schmoren!
lk hoop dat jullie in de hel creperen voor dit!
Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt in der Hölle schmoren.
Loop naar de hel!
Korpustyp: Untertitel
Mögest du in der Hölle schmoren.
Dat je mag verrotten in de hel.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen sie etwas in der Zelle schmoren.
We sluiten haar op om bij te komen.
Korpustyp: Untertitel
Mögen eure Seelen in der ewigen Verdammnis schmoren.
Jullie zielen zijn eeuwig verdoemd.
Korpustyp: Untertitel
Ich lass dich in der Zelle schmoren, bist du gestehst.
Dan laat ik je in een cel rotten tot je bekent.
Korpustyp: Untertitel
Dann Tomaten, Tomatenmark kurz schmoren, aber nicht ansetzen lassen.
Dan tomaten en wat tomatenpuree.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst ewig in seinem kryostatischen Gefängnis schmoren.
- Dan gaan we jarenlang de bak in.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hoffe, dass Sie in der Hölle schmoren.
En ik hoop dat je in de hel brandt.
Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen Leute und er soll an den Kochtöpfen schmoren?
lk heb geen mensen en hij speelt met potten en pannen?
Korpustyp: Untertitel
Was mich angeht, kann sie in der Hölle schmoren.
Voor mijn part mag ze wegrotten in de hel.
Korpustyp: Untertitel
Das lässt man 48 h auf kleiner Flamme gar schmoren.
U laat het 48 uren koken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, freu dich, gleich wirst du in Burgunder schmoren.
En nu lachen. Binnenkort smoor je in een uitgekozen Bourgondische wijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Hölle existiert, werden wir dort schmoren.
Mijn lieve vrouw heeft de zeereis niet overleefd.
Korpustyp: Untertitel
Lassen wir Brian eine Weile in der Sonne Schmoren.
Laat Brain maar een beetje tot zichzelf komen.
Korpustyp: Untertitel
Etwas Gutes tun, nicht in meiner eigenen Scheiße schmoren.
Iets goeds doen, niet blijven treuren.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ihr werdet beide in der Hölle schmoren.
lk hoop dat jullie allebei wegrotten in hel!
Korpustyp: Untertitel
Er soll ruhig im Knast schmoren, damit er Schiss kriegt.
-Hopelijk schrikt ie er flink van.
Korpustyp: Untertitel
Diese verdammten Kommunisten in Madrid lassen uns schmoren.
Die verdomde communisten in Madrid, laten ons aan ons lot over.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir ihn einfach ein paar Tage schmoren lassen.
Misschien laten we hem er enkele dagen over kniezen.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen werden Sie Agent Cooper heute nicht auf dem Stuhl schmoren lassen.
Daarom ga je vandaag agent Cooper niet elektrokuteren.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dafür schmoren, dass du zwei meiner Officers getötet hast Billy.
Je gaat boeten voor het feit dat je twee van mijn agenten doodde, Billy.
Korpustyp: Untertitel
Sie schmoren im Feuer der Hölle, zusammen mit Terroristen, Atheisten, Homosexuellen,
God zal je naar de hel verbannen, samen met terroristen... atheïsten, homoseksuelen, democraten, liberalen, socialisten...
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihn erst mal schmoren lassen oder möchten Sie eine formelle Entschuldigung?
ls het een kwestie van tijd of excuses aanbieden?
Korpustyp: Untertitel
Runter vom Deck, ihr Trottel, sonst lass ich euch dort schmoren.
Van de grond af, halvegaren, voor ik jullie daar voorgoed deponeer.
Korpustyp: Untertitel
Wäre ich meinem Meister begegnet... müsste ich nicht länger in der Zelle schmoren.
Daarom bleef ik daar in die cel.
Korpustyp: Untertitel
Ich täte nichts lieber, als euch im eigenen Saft schmoren zu lassen.
lk zou niets liever willen dan dat jullie in je eigen vuil blijven.
Korpustyp: Untertitel
Sie schmoren in der Vollzugshölle, aber die Menschen glauben an Precrime.
Je rot weg in de hel met een halo op je kop, maar Precrime is gered.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne in der Hölle schmoren, wenn ich wüsste, das Umm Kulthum dort singt.
lk zou met plezier naar de hel gaan als ik wist dat Umm Kulthum daar zou zingen.
Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie meiner Tochter einen Kinderarzt, oder ich werde Sie in der Hölle schmoren lassen.
Als je niet onmiddelijk voor een kinderarts zorgt, breekt de hel los.
Korpustyp: Untertitel
Zäher Schleim im Schlaf gegoren, sollst du erst im Topfe schmoren.
Gesmoord venijn, in slaap gemolken. Laat de toverketel kolken.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihm noch ein paar Tage. Wir lassen Jim ein bisschen schmoren.
We laten hem een paar dagen bungelen, laten hem nog even ploeteren.
Korpustyp: Untertitel
Wir schließen sie ein und lassen sie schmoren, bis sie eine Lösung haben.
We sluiten ze net zo lang op tot ze met oplossingen komen.
Korpustyp: Untertitel
Wann sind diese Kriminellen endlich von der Erde verschwunden... und schmoren in der Hölle?
Wanneer zijn die criminelen van de aarde verdwenen... en rotten ze weg in de hel?
Korpustyp: Untertitel
Oder Sie gehen vor Gericht und schmoren 20 Jahre in einem Bundesgefängnis.
Of je mag voor de rechter verschijnen en 20 jaar in de cel wegrotten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Mietkerl nicht schon in der Hölle schmoren würde, würde ich aufspüren und selbst umlegen.
Als hij niet al wegrotte in de hel zou ik hem nu eigenhandig afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Eltern verdienen es, zu schmoren, in den ewigen Schwefelquellen der Hölle.
Je ouders moeten eeuwig koken in de zwaveldampen van de hel.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso viele - nämlich genau 60 - konkrete Gesetzesvorhaben schmoren noch immer beim Rat.
Hetzelfde aantal - namelijk exact zestig - aan concrete wetgevingsvoorstellen ligt nog altijd bij de Raad.
Korpustyp: EU
Ohne den Euro würde die irische Wirtschaft derzeit in der Hölle schmoren.
Zonder de euro zou de Ierse economie op dit moment in de diepst mogelijke ellende verkeren.
Korpustyp: EU
Wenn ich wirklich ehrlich antworten soll,... Ich denke, Sie haben ein morbides Verlangen, in der Hölle zu schmoren.
Als je wilt dat ik het eerlijk zeg... dan zie ik een morbide verlangen naar de hel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es Zeus' Wille ist, Herkules in der Hölle schmoren zu lassen, dann habe ich einen besseren vorschlag.
Als Zeus vindt dat Hercules de hel verdient... dan heb ik 'n veel beter idee.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich umlegen, aber ich sehe dich und Kelly lieber schmoren für den Mord an Cal Asby.
lk kan nu op je keel gaan staan. Maar ik wil dat jullie gestraft worden voor de moord op Asby.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eher mit ihm in der Hölle schmoren, als zuzulassen, dass er mir noch einen geliebten Menschen nimmt.
lk ontmoet liever zijn ziel bij de hekken van de hel, voordat ik... hem nog een ander persoon van mij laat afpakken van wie ik hou.
Korpustyp: Untertitel
Und jeder der ihn beherbergt, sollte zu einem Ketzertod verurteilt werden. Auf dem Scheiterhaufen... wo ihr Fleisch von ihren Knochen schmoren sollte.
En iedereen die hem helpt word verdoemd tot een ketters dood op een speer waar hun vlees van hun botten word gebrand.
Korpustyp: Untertitel
Bud und dieser scheiß Andy haben mich zwölf Stunden schmoren lassen, bis sie auf Video zeigten, dass ich es nicht getan habe.
En Bud en Andy wachtten 12 uur... totdat ze me een video lieten zien die bewees dat ik het niet deed.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Sie... im Feuer der ewigen Hölle schmoren... und Ihr Haar Feuer fängt, aber nur zur Hälfte abbrennt, damit Sie lächerlich aussehen.
lk hoop dat je brandt in... het vuur van de eeuwige hel, en dat je haar in brand vliegt, maar slechts de helft ervan afbrandt, zodat je er belachelijk uit ziet.
Korpustyp: Untertitel
Unter uns, ich glaube, Sie ließen sich mit Vergnügen aufhängen. Sie würden auch den Rest Ihres Lebens in 'ner Zelle schmoren, wenn Sie es als Märtyrer tun könnten.
Weet je, ik denk dat je vrolijk naar de galg zult lopen, of de rest van je leven wegrot in een cel... als je het als martelaar, kunt doen.
Korpustyp: Untertitel
Daher verstehe ich nicht, wie es möglich ist, dass Projekte, durch die tschechische Städte mit sauberem Wasser versorgt werden sollen, seit eineinhalb Jahren in der Kommission unbearbeitet schmoren.
Ik begrijp daarom dan ook niet hoe het mogelijk is dat de Commissie al meer dan anderhalf jaar geen gevolg geeft aan de bij haar ingediende projecten die Tsjechische gemeenten zouden moeten voorzien van schoon water.
Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass jene, die unschuldig Opfer des Kampfs gegen das Verbrechen geworden sind - vielleicht sollten wir das als Kollateralschaden bezeichnen -, nicht völlig isoliert von ihren Angehörigen in den Gefängnissen schmoren.
Maar we moeten er voor zorgen dat onschuldige slachtoffers - je zou het, denk ik, burgerslachtoffers kunnen noemen - van onze oorlog tegen de misdaad niet wegkwijnen in gevangenissen, zonder contact met hun families.