Bei uns würde man sagen: Es hat uns erwischt, sie haben uns geschnappt.
Je zou kunnen zeggen: " Wwe zijn erbij, u heeft ons te pakken.
Korpustyp: EU
Noonan glaubt, 100.000 Dollar reichen, um Escobar zu schnappen.
Noonan denkt dat 100.000 dollar voldoende is om Escobar te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Selbst Al Capone und Lucky Luciano wurden geschnappt, warum sollte das also bei einem armen betrügenden Landwirt oder einem Ölerzeuger nicht möglich sein?
Zelfs Al Capone is gepakt, zelfs Lucky Luciano, dus waarom niet een arme boer die fraude pleegt of de eigenaar van een pershuis?
Korpustyp: EU
Sarah, ich glaube, die haben Ellie und Awesome geschnappt.
Sarah, ik denk dat Ellie en Awesome al zijn gepakt.
Korpustyp: Untertitel
Joe Kwan, dich schnappe ich mir persönlich.
Joe Kwan, ik zal jou persoonlijk pakken.
Korpustyp: Untertitel
Hey. Wir werden den Kerl schnappen.
Hé, we gaan die kerel pakken.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir die ganze verdammte Zelle schnappen.
Misschien krijgen we de hele cel te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Ok. Ich werde Ihnen helfen die Gauner zu schnappen.
Goed, laat me je helpen die criminelen te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben Sie die Chance, ihn zu schnappen.
Nu heb je de kans om hem te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Es kommen zwei Kollegen aus Schijndel helfen und die Jungs werden geschnappt, begriffen?
Er komen twee collega's uit Schijndel helpen en die jongens worden gepakt, begrepen?
Korpustyp: Untertitel
schnappenvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay, denn wenn es nach mir geht, ist meine Bewährung vorbei, seit ich Raylan Givens geholfen habe einen berüchtigten Flüchtigen zu schnappen.
Oké, want mijn proeftijd is afgelopen omdat ik Raylan Givens heb geholpen met het vangen van een beruchte vluchteling.
Korpustyp: Untertitel
Also, wie können wir hier Bivolo schnappen?
Hoe gaan we Bivolo vanuit hier vangen?
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind so nah wie nie, diesen Mann zu schnappen.
We zijn dichterbij dan ooit om hem te vangen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich schnappen, kriege ich 30 Jahre.
Ze zullen me 30 jaar geven als ze me vangen.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss ich ihn schnappen.
Daarom moet ik hem vangen.
Korpustyp: Untertitel
30 Jahre brauchten sie, um ihn zu schnappen.
Het heeft ze 30 jaar gekost om hem te vangen.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe ja, dass der Typ ein persönliches Interesse an der Sache hat, aber wenn Matthews hier wie ein Geier seine Kreise zieht hilft uns das auch nicht die bösen Jungs zu schnappen.
lk snap dat die gast er persoonlijk bij betrokken is, maar Matthews die hier als een gier rondvliegt, helpt ons niet om boeven te vangen.
Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, den untoten Killer-Zombie zu schnappen.
Graag gedaan hoor, het vangen van de moordende zombie.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich muss böse Jungs schnappen, aber wir brauchen auch etwas Zeit für uns. Ich weiß.
Ja, en ik moet een stel slechterikken gaan vangen, maar daarmee hebben we weinig tijd voor ons over.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten sie schnappen sollen.
We hadden 'm moeten vangen.
Korpustyp: Untertitel
schnappengrijpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sollte ihn mir schnappen.
lk zou hem moeten grijpen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Ziel ist es also, hinüberzuwechseln, ihn zu schnappen und dann zurückzubringen.
Dus mijn doel is over te steken hem grijpen, en hem hierheen terugbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Mistkerl schnappen.
We grijpen die klootzak.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest dir das Kind schnappen sollen.
- Jij had dat kind moeten grijpen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er wirklich glaubt, dass sie hier alleine ist, wird er die Chance nutzen, sie sich zu schnappen.
Als hij echt denkt dat zij hier alleen is dan is er geen kans die hij voorbij laat gaan om haar te grijpen.
Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen ihn, halten ihm eine Kanone an den Kopf, und sagen ihm, dass er das Geld rausrücken soll, oder er ist ein toter Mann.
We grijpen hem, zetten een pistool tegen zijn kop, zeggen hem dat hij het geld moet geven anders gaat hij eraan.
Korpustyp: Untertitel
Also schnappen wir ihn uns und bringen ihn zum Reden.
We grijpen hem en zorgen ervoor dat hij praat.
Korpustyp: Untertitel
Das FBI hatte seit langem versucht, ihn zu schnappen. Und genau auf das haben sie gewartet.
De F.B.I. probeert hem al een hele lange tijd te grijpen en dit was precies waar ze op zaten te wachten.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden viel glücklicher sein, wenn wir den Kerl schnappen.
Ze zullen gelukkiger zijn wanneer we die gast grijpen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Tripp nur anlocken, damit wir sie uns schnappen können.
We moeten alleen Tripp lokken zodat we hem kunnen grijpen.
Korpustyp: Untertitel
schnappenhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, lass uns etwas bisschen frische Luft schnappen.
Ja, laten we een eindje wandelen en een frisse neus halen.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein bißchen Luft schnappen.
Gewoon een frisse neus halen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir kamen nur für einen Moment raus und dann, ähm, das war auch schon alles, wir wollten etwas Frischluft schnappen.
Ja, we kwamen even naar buiten en dan gaan we weer. We wilden een frisse neus halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe Zigaretten holen und frische Luft schnappen.
lk ga even een pakje halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Zwillinge auf einen Spaziergang über das Gelände geschickt, um ein bisschen frische Luft zu schnappen.
lk heb de tweeling op een wandeling gestuurd, om een frisse neus te halen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, schnappen wir sie uns.
Goed, we halen haar op.
Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen Woodford und seine Crew, aber es ist nie zu Ende.
We halen Woodford en zijn ploeg neer, dan is het nooit voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte frische Luft schnappen.
Nee, ik wilde wat frisse lucht halen.
Korpustyp: Untertitel
Wie sie ihn überprüfen, und unterschreiben, um sich den Beleg zu schnappen, mit der Kreditkarte zu bezahlen und diese dann wieder zu verstauen.
Ze halen 'm uit de leren map en tekenen 'm houden 't kopietje vervolgens voor zichzelf en stoppen de creditcard weer kalm terug.
Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir den Jungen und ab ins Flugzeug.
We halen het kind en pakken het vliegtuig.
Korpustyp: Untertitel
schnappennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten ihn uns einfach schnappen.
We moeten hem gewoon nemen.
Korpustyp: Untertitel
Komm, wir schnappen uns den Jeep und fahren raus zum Wannsee.
We nemen de jeep en rijden naar de Wannsee.
Korpustyp: Untertitel
Oder sie kommen nach einer angemessenen Zeit wieder und schnappen sich selbst alles.
Of, na een redelijke tussentijd, komen ze terug en nemen de spullen zelf weg.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns ein Taxi schnappen.
Laten we een taxi nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte wahrscheinlich zwei oder drei ausschalten, auf dem Weg raus eine ihrer Waffen schnappen.
lk zou er waarschijnlijk wel 2 of 3 kunnen neer krijgen... en 1 van hun geweren nemen op de weg naar buiten.
Korpustyp: Untertitel
Wie kam er auf die Bühne? - Wenn er fertig ist, schnappen wir ihn.
- Als hij klaar is, nemen we hem te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, wir schnappen ihn uns, zerren ihn in einen winzig kleinen Raum... und sagen ihm, dass Detecitve Mahon seinetwegen im Sterben liegt.
We nemen hem apart in 'n klein kamertje... en zeggen dat Mahone die klap maar nauwelijks overleefd heeft.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen kurz danach an, schnappen sie und reisen zurück nach 1985.
We komen kort daarna en nemen haar mee terug naar 1985.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Walker schnappen!
Laten we Walker nemen!
Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen uns Walter Lippman und lassen durchsickern, wir zögen die Raketen aus der Türkei ab.
We nemen contact op met Walter Lippman... en laten 't idee uitlekken dat we onze raketten uit Turkije weghalen.
Korpustyp: Untertitel
schnappenoppakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da möchte man sich am liebsten den Nächstbesten schnappen und ihn mit Schwung durchs Fenster werfen.
Het laat me de persoon oppakken die het dichtste bij me staat... om hem door dit raam heen te gooien.
Korpustyp: Untertitel
Damit Sie wenigstens Ihre Familie sehen, bevor wir Sie schnappen.
Dan zie jij tenminste je familie nog voor we jou oppakken.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, Sie können die Leute schnappen, bevor sie wirklich Schaden anrichten?
Kun je deze mensen oppakken voor ze ernstige schade aanrichten?
Korpustyp: Untertitel
Wie viele von euch muss ich mir schnappen?
Hoeveel moet ik er nog oppakken?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn schnappen.
We moeten hem oppakken.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Dich schnappen, wenn Du bleibst.
Ze zullen je oppakken als je blijft.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren der Ansicht, wir schnappen uns die Laserwaffen der Aliens... und schießen munter drauflos, aber das hat nicht so funktioniert.
We dachten dat we de buitenaardse wapens konden oppakken... en konden afvuren, maar zo makkelijk was het niet.
Korpustyp: Untertitel
Unser Auftrag ist, ihn zu schnappen und ihn an Colonel Dubaku auszuliefern.
We moeten hem oppakken en uitleveren aan kolonel Dubaku.
Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Aufgabe, Ihren Sohn zu schnappen, und wenn Sie mich behindern, wird das Folgen haben.
lk moet uw zoon oppakken, en als u dat verhindert, zullen er gevolgen zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Die werden Sie schnappen.
Ze zullen je oppakken.
Korpustyp: Untertitel
schnappengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die schnappen wir uns.
We gaan er vanavond naartoe.
Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen die Bösewichte.
We gaan de slechteriken pakken.
Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen uns Barrett.
We gaan achter Barrett aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen etwas Luft schnappen.
Laten we naar buiten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Luft schnappen gehen, wirklich.
lk denk dat ik echt even moet gaan lopen.
Korpustyp: Untertitel
Aber hör zu, in ein paar Monaten komme ich wieder her, und dann schnappen wir uns ein Steak und ein paar Tänzerinen drüben im "Rhino", okay?
Maar ik ben over 'n paar maanden terug. Dan gaan we biefstuk eten en naar danseressen kijken.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich den Film fertig habe schnappen wir uns das Auto und fahren zurück nach New York.
Zodra de film af is... gaan we terug naar New York.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir auf jeden Fall den heißen Typen schnappen.
Je moet echt voor de lekkere man gaan.
Korpustyp: Untertitel
Oder du kannst ihn dir schnappen.
- Of jij kan voor hem gaan.
Korpustyp: Untertitel
Der hier ist ein großes Risiko dabei eingegangen, um Ben zu schnappen.
Deze nam een behoorlijk groot risico door achter Ben aan te gaan.
Korpustyp: Untertitel
schnappenpak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rein da. Schnappen Sie sich sein Handy.
Duik ertussen en pak die telefoon.
Korpustyp: Untertitel
- Wir schnappen es uns und hauen ab.
lk pak het en ga snel weg.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde reingehen, Cody schnappen.
Oké, ik ga erop af en pak Cody.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Lex die nächste E-Mail schickt, soll ich mir den Router schnappen?
Je wilt dat ik bij de volgende mail de router pak.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie darunter und schnappen Sie sie, bevor sie fliehen kann.
Pak haar voor ze ervandoor gaat.
Korpustyp: Untertitel
- Los, Captain, schnappen Sie seine Waffe!
Ga je gang, kapitein, pak het!
Korpustyp: Untertitel
Schnappen Sie den Rest. Womit denn?
Pak jij de rest maar, Tarrance.
Korpustyp: Untertitel
Wieso schnappen Sie mich?
Waarom pak je me?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit allem einverstanden sind, schnappen Sie sich Ihren Notizblock.
Als u met alles instemt... pak dan uw notitieblok.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Security wegschaffen, und ich werde mir sein Avatar schnappen, okay?
Jij lokt de beveiliging weg, en ik pak zijn avatar, goed?
Korpustyp: Untertitel
schnappente pakken krijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sie uns schnappen, werden wir diejenigen sein, die leiden.
Als ze ons tepakkenkrijgen, mogen wij ook zo lijden.
Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte sie schnappen.
Iemand moet ze tepakkenkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir Cheng schnappen und zwar schnell.
Dan moeten we Cheng tepakkenkrijgen, en snel.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Ticket nach Hause, Schätzchen. Wenn sie uns nicht vorher schnappen.
Je kaartje naar huis schat, als ze ons niet eerder tepakkenkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie mich vorher schnappen?
En als ze me nou tepakkenkrijgen?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn jetzt sicher schnappen.
Ze zullen hem wel tepakkenkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich niemals schnappen.
Ze zullen me nooit tepakkenkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns schnappen. Ich... ich weiß es.
Ze gaan ons tepakkenkrijgen, ik weet 't gewoon.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn schnappen. Ihr müsst mir nur etwas liefern.
lk kan hem tepakkenkrijgen alleen heb ik wel een aanknopingspunt nodig
Korpustyp: Untertitel
Ihr von der Gang-Einheit konntet Chavez nicht schnappen und Lassiter schon.
Jullie van de bende-eenheid konden Chavez niet tepakkenkrijgen, en Lassiter wel.
Korpustyp: Untertitel
schnappenarresteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schnappen wir ihn uns.
We arresteren 'm.
Korpustyp: Untertitel
Anwälte ihren ganz großen Auftritt, falls wir ihn schnappen
Zullen King's advocaten zich rot lachen als we hem arresteren.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so groß wie mich zu schnappen, natürlich nicht, aber, uh, lassen Sie uns ehrlich bleiben.
Natuurlijk niet zo'n grote als mij arresteren, maar laten we eerlijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Vergnügen, ihn zu schnappen.
lk vond 't leuk hem te arresteren.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei würde uns schon bei der Übergabe schnappen.
De politie zou ons bij de overdracht arresteren.
Korpustyp: Untertitel
Genug um ihn zu schnappen, aber nicht genug für eine Verurteilung.
Genoeg om hem te arresteren, tekort om hem vast te houden.
Korpustyp: Untertitel
Das FBI stand kurz davor, ihn zu überführen, also arbeitete Rabelais mit uns, um diesen Mann zu schnappen,
De FBI had bewijs tegen hem. Dus Rabelais werkte met ons samen... om deze man te arresteren.
Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend wusste ich, sie würden kommen und versuchen, mich zu schnappen.
lk wist dat ze gisternacht zouden komen, en me wilden arresteren.
Korpustyp: Untertitel
Die schnappen wir uns.
We gaan ze arresteren.
Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen ihn, geben ihm Druck.
We arresteren hem, zetten hem onder dwang.
Korpustyp: Untertitel
schnappenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du glaubst, ich kann mir hier keinen Mann schnappen?
Denk je dat ik hier geen vent kan krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Wie schnappen wir uns dann diese Penner?
Hoe krijgen we ze te pakken?
Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen den Typen, der diese Feuer legt.
We krijgen die vent wel.
Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen die Ganoven und dann reden wir über das Gesetz.
Als we de boeven krijgen, dan zullen we de wet vinden.
Korpustyp: Untertitel
Boss, wir schnappen sie uns später.
- We krijgen ze na het banket wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin aus dem Warteraum im Krankenhaus hinaus, um etwas frische Luft zu schnappen, und da war Shorty.
lk loop weg naar de ziekenhuis wachtkamer om wat lucht te krijgen, en daar is Shorty.
Korpustyp: Untertitel
Entweder schnappen wir Henry, oder wir sterben beim Versuch dabei.
Ofwel krijgen wij Henry, of we sterven proberen.
Korpustyp: Untertitel
Den schnappen wir. Keine Sorge.
We krijgen hem wel.
Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen sie, Sir.
We krijgen ze wel.
Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen ihn uns.
We krijgen hem wel.
Korpustyp: Untertitel
schnappenvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sagen Sie uns nicht, wir sollen zurück und noch ein Artefakt schnappen.
- Je wilt ons toch niet vertellen... dat we terug moeten gaan om nog een artefact te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, dass wir den Mörder schnappen werden.
Vertel hem dat wij degene zullen vinden die dit heeft gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diesen Mörder schnappen, haben wir immer noch eine Chance auf den Taliban-Bombenbauer.
Als we zijn moordenaar vinden, hebben we nog een kans om die Taliban bomvent te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Clay Parker ist immer noch auf freiem Fuß und wir müssen ihn schnappen.
Clay Parker. Hij is nog voortvluchtig en we moeten hem vinden.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn du dich beim Kauf eines $1 00.000-Wagens schnappen ließest, wäre ich sehr betrübt.
Want als je gearresteerd wordt bij de aankoop van 'n dure auto... dan zou ik dat jammer vinden, want ik wil je pakken.
Korpustyp: Untertitel
Wie schnappen wir dann Bellick?
Hoe vinden we Bellick dan?
Korpustyp: Untertitel
Ich fliege zurück, um den Kerl zu schnappen.
lk ga terug om die vent te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie schnappen und das werden wir,... werden sie dich verraten, um ihren eigenen Arsch zu retten.
Als we ze vinden, en dat gebeurt... geven ze jou de schuld om zichzelf te redden.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten vor ihn für die Belohnung zurückzuholen, aber wir konnten ihn nicht schnappen.
We wilden de beloning opstrijken, maar we konden hem niet vinden.
Korpustyp: Untertitel
Nichts ist wichtiger für Mike als den Kerl zu schnappen, der Max tötete.
Er is niets belangrijkers voor Mike dan Max' moordenaar te vinden.
Korpustyp: Untertitel
schnappente pakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"lass uns in einen Stripclub gehen und diesen Drecksack schnappen". Ich hätte nur nie gedacht, dass es sich so anfühlt.
'Kom mee naar de stripclub om die schoft tepakken.' Zo is dat dus.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihn lebend schnappen würden...
Als ze 'm levend tepakken krijgen...
Korpustyp: Untertitel
Sie können mir jedoch helfen. Zusammen können wir Celia Jovanovichs Mörder schnappen.
Maar je kunt me helpen om Celia's moordenaar tepakken.
Korpustyp: Untertitel
Ein Killer ist hinter unserer Tochter her und wir können sie nur schützen, wenn wir ihn schnappen.
Er zit een moordenaar achter onze dochter, de enige manier om haar veilig te houden is hem tepakken.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Peck schnappen, aber er hatte Hilfe, möglicherweise von einem von uns.
We hebben geprobeerd Peck op tepakken, maar hij kreeg hulp... misschien van één van ons.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du sofort handelst, kannst du ihn schnappen.
Als je snel handelt, krijg je hem nog tepakken.
Korpustyp: Untertitel
Letzen Endes werden Sie den Ripper schnappen.
Uiteindelijk krijg je de Ripper tepakken.
Korpustyp: Untertitel
Ehe sie mich schnappen, würde ich ihm einen albtraum einpflanzen, wo ihn keiner finden oder entfernen könnte.
En ik plant een boze droom in iemands geest, nog voor hij me tepakken krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Du willst wieder zurück und Belenko schnappen, stimmt doch?
Je wilt terug om Belenko tepakken, hè?
Korpustyp: Untertitel
Die Bundesagenten schnappen Böse mit Bösen?
De overheid gebruikt een slechterik om een andere tepakken?
Korpustyp: Untertitel
schnappenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schnappen wir uns 'n Skateboard und machen's noch mal.
Laten we het nog een keer doen.
Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir uns sein Gold.
Laten we zijn goud gaan halen.
Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir ihn uns.
Laten we hem gaan halen.
Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir sie uns.
Laten we ze pakken.
Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir ihn uns.
Laten we ze pakken.
Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir ihn uns.
Laten we hem pakken!
Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir sie lieber sofort.
Laten we ze pakken nu 't nog kan.
Korpustyp: Untertitel
Okay, schnappen wir uns die Legende und dann raus hier.
Goed, laten we de legenda gewoon pakken en wegwezen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt schnappen wir uns die Vietkongs.
Laten we nu die Viet Congs grijpen.
Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir diesen Indianerhäuptling und sehen wir, dass wir hier wegkommen.
Laten we die Tonto pakken zodat we kunnen vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
schnappenvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Ordnung, Leute. Das ist alles. Geht böse Jungs schnappen.
Oké mensen, dat was het, ga boeven vangen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will für die Kameras gut aussehen, wenn wir dieses Arschloch schnappen.
lk wil er goed voor de camera uitzien, wanneer we die klootzak vangen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Leben retten und die bösen Jungs schnappen wollen, dann zollen Sie mir Aufmerksamkeit.
Als je levens wilt redden en slechteriken wilt vangen, let dan op.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten zu Abend essen, den Fall besprechen, vielleicht einen Bösewicht schnappen.
We kunnen wat gaan eten, de zaak doornemen, Misschien samen de boef vangen.
Korpustyp: Untertitel
Und du musst ihn schnappen.
En je moet hem vangen.
Korpustyp: Untertitel
Um ihn zu schnappen, brauchst du Upgrades.
Als we hem gaan vangen, heb jij upgrades nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn schnappen wollen, braucht ihr auch ein Upgrade.
lk moet jullie allemaal upgraden als we die gast willen vangen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur einen Bombenleger schnappen.
lk wil alleen een bommenlegger vangen.
Korpustyp: Untertitel
Was lässt Sie glauben, dass ich ihn schnappen möchte?
Waarom denk je dat ik hem wil vangen?
Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir uns den Indianer die Straße runter.
We gaan een indiaan vangen in de steeg.
Korpustyp: Untertitel
schnappenpakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir bringen jemanden in Miami dazu, ihn sich zu schnappen, lasse es so aussehen, als ob er für die USA spioniert.
Iemand in Miami pakt deze gast op en doet alsof hij spioneert voor de USA.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn die USA dich schnappen? Sie deportieren dich.
En als de VS je pakt, word je uitgezet.
Korpustyp: Untertitel
Sie schnappen die Bösewichte, und ich sorge dafür, dass es sich gut anhört.
Jij pakt de slechteriken en ik zorg dat het goed klinkt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie schnappen, sagen sie dann jemals warum?
Als je ze pakt, zeggen ze ooit waarom?
Korpustyp: Untertitel
Sie schnappen diese Mörder, indem Sie sich in ihre Köpfe hineinversetzen, aber Sie erlauben diesen ebenfalls, sich in Ihren hineinzuversetzen.
Je pakt ze door in hun hoofd te kruipen... maar je laat ze ook in jouw hoofd toe.
Korpustyp: Untertitel
Und stellen sicher, dass die Feds ihn dieses Mal schnappen.
Zorg dat de FBI hem dit keer pakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Jungs hier gesagt, du würdest sie schnappen.
lk heb de jongens beloofd dat jij ze pakt.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn diese Katze nicht auftaucht, wird die Polizei vielleicht Sie schnappen und es geht böse aus.
Als die Kat niet komt opdagen... pakt de politie jou op en dan pakt alles verkeerd uit.
Korpustyp: Untertitel
Clyde kann niemand schnappen.
Niemand pakt Clyde.
Korpustyp: Untertitel
schnappengepakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wollen sich wohl schnappen lassen.
Tenzij je gepakt wilt worden.
Korpustyp: Untertitel
Man wird mich schnappen.
- lk zal gepakt worden.
Korpustyp: Untertitel
Den hätte sich jeder schnappen können.
Iedereen kan ze gepakt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert es wohl noch, bis sie dich schnappen?
Hoelang denk je dat het duurt voor je wordt gepakt?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht dachte er, er sei so sorgfältig, dass man ihn nicht schnappen würde.
Misschien verwachtte hij niet dat hij zou worden gepakt.
Korpustyp: Untertitel
Sonst werden die uns schnappen.
Als we hiermee doorgaan worden we gepakt.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist mal einer, der sich nie schnappen lässt.
Daar nu, dat is een kerel die nooit gepakt wordt.
Korpustyp: Untertitel
Gott, Viktor, ich lasse mich nicht schnappen, und falls doch, bin ich keine Ratte.
Jezus Viktor, ik wordt niet gepakt, en als dat wel gebeurt, ik ben geen rat.
Korpustyp: Untertitel
schnappenneem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also schnappen Sie sich die Kamera!
UFO... zag... neem je camera!
Korpustyp: Untertitel
Colonel Casey, schnappen Sie sich Ihr Team, Einsatzbesprechung in fünf Minuten.
Kolonel Casey, neem je team mee. Missiebespreking.
Korpustyp: Untertitel
Schnappen Sie sich lieber Ihr Spielzeug und schwirren Sie ab.
Ga naar huis en neem je speelgoed mee.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie rein und schnappen Sie sich 'n Malzbier! Und dann feiern Sie!
Neem maar een biertje en ga lekker feesten.
Korpustyp: Untertitel
Schnappen Sie sich eine Flasche Sekt auf dem Weg raus.
En neem een fles champagne mee als je vertrekt.
Korpustyp: Untertitel
Schnappen Sie sich Popcorn und setzen Sie sich, General.
Neem wat popcorn en ga zitten, Generaal.
Korpustyp: Untertitel
Shannon, schnappen Sie uns einen Arzt, nur für den Fall.
Shannon, neem een verpleger mee voor het geval dat.
Korpustyp: Untertitel
schnappenpakken krijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Für den Fall, dass wir einen von denen schnappen.
Voor het geval dat we één van hen te pakkenkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
Sir, wir können uns diese Kerle schnappen.
Meneer, we kunnen ze te pakkenkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
Davian zu schnappen ist gut.
Davian te pakkenkrijgen, is goed.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hoffe, die finden etwas, denn selbst wenn wir King schnappen, haben wir nichts, um ihn länger als einen Tag festzuhalten.
En ik hoop dat ze vinden iets, want zelfs als we King te pakkenkrijgen... Hebben we niets om hem langer dan vandaag vast te houden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Bauer schnappen, wird es niemand jemals erfahren.
Als we Bauer succesvol te pakkenkrijgen, zal niemand het ooit hoeven te weten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich schnappen, machst du es wie alle.
Als ze je te pakkenkrijgen, moet je het net als iedereen doen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs von der Gang-Einheit konntet Chavez nicht schnappen, und Lassiter schon.
Jullie van de bende-eenheid konden Chavez niet te pakkenkrijgen, en Lassiter wel.
Korpustyp: Untertitel
schnappenontvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir schnappen den Anführer und tauschen ihn gegen Ja-ln.
We ontvoeren de leider en ruilen hem voor Ja-ln.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen noch nicht, wie wir den Anführer schnappen.
We weten nog niet hoe we de leider ontvoeren.
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden sich Zorn schnappen.
Ze gaan Zorn ontvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sich die Regierung Green Arrow schnappen?
Waarom zou de regering Green Arrow ontvoeren?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Polizei rufst, schnappen wir uns Merete.
Als je de politie belt, ontvoeren we Merete.
Korpustyp: Untertitel
Abduls Bruder muss ihn zurück ins Land geholt haben, um Mulrow zu schnappen.
Abdul's broer bracht hem terug om Mulrow te ontvoeren.
Korpustyp: Untertitel
schnappendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir könnten jedes mal einen Gummi schnappen lassen, wenn wir abgelenkt werden.
We kunnen een rubberen band om de pols doen en losschieten als we ontsporen.
Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste ist, wir schnappen uns die ekligsten Leichen... ..die hässlichsten... ..und reissen Witze über sie. Harmlose Witze. Ganz harmlose Witze.
Het ergste wat we doen, is dat we om de meest monsterlijke lijken... grapjes maken, onschuldige grapjes.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will ihn schnappen!
- lk wil het doen.
Korpustyp: Untertitel
Leute, ihr müsst euch die manuelle Kontrolle schnappen.
Jongens, jullie moeten daar iets op hand doen.
Korpustyp: Untertitel
Wollte nur etwas frische Luft schnappen.
lk had dit best alleen kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin auch dafür, die Troopers sollen ihn schnappen, die werden schließlich dafür bezahlt.
De politie mag dit doen. Daar worden ze voor betaald.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schnappen
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schnappen wir sie uns.
Kom mee, dan.
Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen frische Luft.
We maken ons klaar om uit te zenden.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich schnappen sie euch!
Je moest je schamen.
Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen uns Santa.
Wij volgen de Kerstman.
Korpustyp: Untertitel
- schnappen sie dich.
loopt het helemaal fout af.
Korpustyp: Untertitel
- Nur Luft schnappen, allein.
- Een eindje lopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn schnappen.
lk ga hem terugpakken.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können sie schnappen.
- We kunnen ze inhalen.
Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir etwas Luft.
Oh, de nylons, zeker weten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie schnappen.
lk vind de daders wel.
Korpustyp: Untertitel
Den schnappen wir uns.
Vooruit, grijp hem.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir Luft schnappen.
Ga mee naar buiten.
Korpustyp: Untertitel
Die schnappen wir uns.
We kapen het schip en gijzelen hen.
Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir sie uns.
Ze vallen het dorp aan.
Korpustyp: Untertitel
(nach Luft schnappen)
(snakt naar adem)
Korpustyp: Untertitel
Los, schnappen wir ihn.
Timuk! ben je thuis?
Korpustyp: Untertitel
Sie schnappen nach Luft.
We worstelen en snakken naar adem.
Korpustyp: Untertitel
Womit schnappen wir ihn?
Hoe lok je hem in de val?
Korpustyp: Untertitel
Dann schnappen Sie mich.
lk ben de prooi.
Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir sie uns.
We kunnen niet wachten.
Korpustyp: Untertitel
Geh frische Luft schnappen.
Ga wat frisse lucht happen.
Korpustyp: Untertitel
- Dir das Mädchen schnappen.
- Het meisje veroveren.
Korpustyp: Untertitel
Nur schnappen, nicht verarschen.
We verkneukelen ons niet in vangsten.
Korpustyp: Untertitel
Schnappen Sie sich Hotchkiss!
- Heeft u een liefje aan het front?
Korpustyp: Untertitel
- Ein wenig Luft schnappen.
Wat doe je hier?
Korpustyp: Untertitel
"Ertrinken. "Nach Luft schnappen.
lk hap naar lucht.
Korpustyp: Untertitel
- Na, ihn schnappen.
lk heb 'm...
Korpustyp: Untertitel
Reinkommen, die Mädels schnappen, die Muscheln schnappen, raus.
Naar binnen, haal de meisjes, haal de schelpen, er weer uit.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Kredithaie ihn erst schnappen! Kredithaie schnappen einen immer.
Jullie moeten enkele papieren invullen, even geduld.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir ihn nicht schnappen?
Willen we hem niet herkenbaar maken?
Korpustyp: Untertitel
- Sie können Sie sofort schnappen.
- Dank u, Miss Clayton.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde etwas Luft schnappen.
lk ga een luchtje scheppen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich schnappen, Joe!
Hoe ben je ontsnapt, Joe?
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine soll sie sich schnappen!
Hou haar in de gaten!
Korpustyp: Untertitel
- Aber sie werden dich schnappen.
- Maar ze zullen je weer gevangenzetten.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn mir schnappen?
Moet ik hem meenemen?
Korpustyp: Untertitel
- Reingehen, Geld schnappen, das war's.
-Naar binnen, geld jatten, da's alles.
Korpustyp: Untertitel
- Sobald wir uns Karen schnappen...
Als je achter Karen aangaat...
Korpustyp: Untertitel
Der Junge! Schnappen wir ihn!
Het is een kind, grijp hem.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss frische Luft schnappen.
- lk ga even een luchtje scheppen.
Korpustyp: Untertitel
- Und schnappen mal frische Luft.
- Dan scheppen we gelijk een luchtje.
Korpustyp: Untertitel
Sie schnappen einen pro Monat.
De Kustwacht onderschept er zo ééntje per maand.
Korpustyp: Untertitel
- Schnappen Sie sich die Regenausrüstung.
lk moet aan het werk.
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie zusammen schnappen.
Nu lijken we alsof we Butch en Sundance zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Schnappen Sie sich den Mistkerl!
- Grijp de klootzak vast.
Korpustyp: Untertitel
- Warum schnappen Sie sich uns?
Waarom knijp je ons?
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe frische Luft schnappen.
- lk ga een luchtje scheppen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten frische Luft schnappen.
We moeten je wat frisse lucht bezorgen.
Korpustyp: Untertitel
Man muss es sich schnappen...
- lk moet even opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen sie uns jetzt.
We maken ze zo af.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Ihre Beute schnappen.
Ze wilden uw prijs stelen.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie frische Luft schnappen?
Wil je wat frisse lucht?
Korpustyp: Untertitel
Zeit, um Dave zu schnappen.
Tijd om Dave uit te schakelen!
Korpustyp: Untertitel
Die Anderen schnappen sich Seile!
De anderen naar de klif!
Korpustyp: Untertitel
- Du lässt meinen BH schnappen?
- Klapte je nou met mijn BH?
Korpustyp: Untertitel
Schnell, schnappen wir ihn uns!
Sla zijn hoofd eraf!
Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir sie uns, Junge!
Achter ze aan, jochie!
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen die Anführer schnappen.
Dat we achter hun leiders aangaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn uns schnappen.
We zouden hem hier en nu moeten inrekenen.
Korpustyp: Untertitel
Schnappen nach Luft und sterben.
Ook ik worstel en snak naar adem.
Korpustyp: Untertitel
Den musst du dir schnappen.
We moeten wat verzinnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir Aramboles schnappen.
lk moet Aramboles uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Etwas Luft schnappen. Einfach raus.
Even frisse lucht happen en ontspannen.
Korpustyp: Untertitel
Zeit, frische Luft zu schnappen.
Tijd voor wat frisse lucht.
Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen uns auch Minderjährige.
We zijn geen flikken en we haten minderjarigen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn zuerst schnappen.
Wij moeten als eerste bij 'm zijn.
Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir sie uns, Chappy.
Deze is voor jou, Chappy.
Korpustyp: Untertitel
'N bisschen frische Luft schnappen.
Even aan de frisse lucht.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie etwas Luft schnappen.
Ga een luchtje scheppen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie lebend schnappen.
We moeten ze levend aanhouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas Luft schnappen.
lk heb frisse lucht nodig.
Korpustyp: Untertitel
Schnappen Sie Brannis! Springen Sie!
Hou Brannis vast en wees klaar om te springen.
Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen ihn uns woanders.
We volgen hem en slaan onze slag.
Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir uns den Mistkerl.
We leggen die lul om.
Korpustyp: Untertitel
Dich werd ich mir schnappen.
Vang me en hij is van jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh etwas Luft schnappen.
lk moet even 'n luchtje scheppen.
Korpustyp: Untertitel
Los, die schnappen wir uns!
Kom op, grijp haar.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte frische Luft schnappen.
lk kom een luchtje scheppen.
Korpustyp: Untertitel
- Und diesmal schnappen wir ihn!
Het was een briljant idee.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns etwas Luft schnappen.
Kom aan de frisse lucht.
Korpustyp: Untertitel
- Sieht aus, als würden sie ihn schnappen.
Zo te zien, hangt hij nu. - lk hoop het.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei wird ihn schnappen, oder?
De politie vangt hem.
Korpustyp: Untertitel
Lasst die Dame etwas Luft schnappen.
Geef de koningin een beetje lucht.
Korpustyp: Untertitel
Denn wir beide schnappen die Typen.
Die gasten zijn voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Warum hat sich Loki schnappen lassen?
Waarom gaf Loki zich gewonnen?
Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen ihn uns zum Verhör.
We willen hem ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Ali, geh doch mal frische Luft schnappen.
Allie, ga je neus poederen.
Korpustyp: Untertitel
Antonio nur etwas frische Luft schnappen lassen.
lk wilde Antonio eventjes uitlaten.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie ihn dann schnappen?
Hoe heb je hem dan opgepakt?
Korpustyp: Untertitel
Die schnappen euch in euren Dampfsaunas.
Ze zullen jullie van jullie hete baden rukken.
Korpustyp: Untertitel
Hier stinkt's. Ich gehe frische Luft schnappen.
Het stinkt hier. lk heb frisse lucht nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Schnappen Sie Payne lebend, wenn's irgendwie geht.