Mähne und Schweif von Equiden bieten Schutz vor Wetterunbilden und Fliegen und dürfen weder ganz entfernt noch kurz geschnitten werden.
De manen en staarten van paardachtigen bieden bescherming tegen slechte weersomstandigheden en tegen vliegen; zij dienen niet te worden verwijderd of afgesneden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wären ausgestoßen und geschnitten. Von der gesamten Gesellschaft verachtet.
We zouden kapot worden gemaakt... en worden afgesneden van de samenleving.
Korpustyp: Untertitel
Wir sagen dann, die Stücke bleiben fast gleich, wir schneiden nur pro Jahr 1, 5 Mrd. ECU bei Agrar- und Strukturfonds heraus, und das, was dazuwächst, soll für die Heranführung genutzt werden.
Wij zeggen dan dat de stukken ongeveer even groot blijven, dat wij voor het landbouwbeleid en de structuurfondsen elk jaar 1, 5 miljard ecu van de koek afsnijden en dat het stuk dat erbij komt voor de toenadering van de kandidaat-landen dient.
Korpustyp: EU
Du hast sie geschnitten, Tara!
Je hebt haar afgesneden, Tara.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid hier, wegen dem Mann, der mich geschnitten hat?
Herr Mandelson, wir können uns nicht alle gegenseitig die Haare schneiden, sondern wir müssen auch irgendetwas produzieren!
Mijnheer Mandelson, we komen er niet met het knippen van elkaars haren; we zullen toch ook wat moeten produceren!
Korpustyp: EU
Bart, du musst dir die Haare kostenlos... an der Friseurschule schneiden lassen.
Bart, jij wordt gratis geknipt op de kappersschool.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat mir die Haare zu kurz geschnitten.
Mijn moeder heeft mijn haar te kort geknipt.
Korpustyp: Beispielsatz
Edward hat's geschnitten.
Edward heeft het geknipt.
Korpustyp: Untertitel
Diese Scheren schneiden nicht gut.
Deze schaar knipt niet goed.
Korpustyp: Beispielsatz
Was auch immer du tust, schneide keinesfalls diesen Draht!
Wat je ook doet, knip die draad niet door.
Korpustyp: Untertitel
Diese Scheren schneiden nicht gut.
Deze scharen knippen niet goed.
Korpustyp: Beispielsatz
Vertrau mir, Mario kann drei Pizzaläden kaufen und Hector wird nie wieder Haare schneiden müssen.
Vertrouw me, Mario kan drie pizzazaken kopen en Hector hoeft nooit meer haren te knippen.
Korpustyp: Untertitel
schneidensnijdt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Kommission, Frau Schreyer, schneiden Sie sich damit doch letztlich ins eigene Fleisch.
Als Commissie, mevrouw Schreyer, snijdt u daarmee uiteindelijk toch in eigen vlees.
Korpustyp: EU
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Plavix Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Als u gedurende langere tijd bloedt tijdens het gebruik van Plavix Als u zich snijdt of verwondt, kan de bloeding langer duren dan gewoonlijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Iscover Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Als u gedurende langere tijd bloedt tijdens het gebruik van Iscover Als u zich snijdt of verwondt, kan de bloeding langer duren dan gewoonlijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel BMS Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Als u gedurende langere tijd bloedt tijdens het gebruik van Clopidogrel BMS Als u zich snijdt of verwondt, kan de bloeding langer duren dan gewoonlijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel Winthrop Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Als u gedurende langere tijd bloedt tijdens het gebruik van Clopidogrel Winthrop Als u zich snijdt of verwondt, kan de bloeding langer duren dan gewoonlijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Scharfe Messer schneiden zuerst ihren Besitzer.
Aan een scherp mes snijdt de bezitter zich het eerst.
Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig, schneiden Sie sich nicht.
Voorzichtig, snijdt u niet.
Korpustyp: Untertitel
Es ist auch möglich, dass in dem Moment,... indem Sie in ein frisches Hirn schneiden, es wegrutscht wie Götterspeise.
Het is ook mogelijk dat wanneer je in een vers brein snijdt, het wegglijdt als pudding.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde man in ein großes, überfülltes Ravioli schneiden.
Alsof je in een overvolle ravioli snijdt.
Korpustyp: Untertitel
Hast du was, um Stahl zu schneiden?
Heb je iets dat door staal snijdt?
Korpustyp: Untertitel
schneidenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde eine Hand los schneiden, damit das Blut wieder fließen kann.
lk zal één hand vrij maken, het bloed er terug in laten.
Korpustyp: Untertitel
Okay wir brauchen was um sein Shirt zu schneiden.
We hebben iets nodig om zijn shirt mee kapot te maken.
Korpustyp: Untertitel
Winter, kannst dir auch 'ne Kerbe in den Kolben schneiden.
Zo, Winter, nu kun je ook een kerfje in je kolf maken.
Korpustyp: Untertitel
Die sind grade dabei, was zu schneiden.
Ze proberen iets te maken.
Korpustyp: Untertitel
Daddy und Carl sind auf dem Dachboden und machen sich fertig,... ein Loch für ein Dachfenster in das Dach zu schneiden.
Pa en Carl zijn op zolder maken zich klaar om een gat in het dak te maken voor een dakraam.
Korpustyp: Untertitel
Wieso schneiden wir an dieser Stelle?
Waarom maken we de incisie hier?
Korpustyp: Untertitel
Sie schneiden dir ein Loch in den Hals und ziehen deine Zunge da durch.
Ze maken een gat in je hals en trekken je tong erdoor naar buiten.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Loch schneiden, damit du atmen kannst.
lk ga een gat maken zodat je kan ademen.
Korpustyp: Untertitel
Mach die Kassette auf. Ein Loch in einen Banktresor zu schneiden... ist das nicht Vandalismus?
ls 'n gat maken in 'n kluis dan geen vandalisme?
Korpustyp: Untertitel
Könntest du vielleicht hier ein Loch in den Tank schneiden?
Kun je hier een gat in de tank maken?
Korpustyp: Untertitel
schneidensnijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Polygon mit einer Geraden schneiden
Snijd deze veelhoek met een lijn
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Strecke mit einem Polygon schneiden
Snijd deze lijn met een veelhoek
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sobald sich die Laufmittelfront innerhalb 1 cm vom oberen Streifenende befindet, entfernen Sie den Streifen, schneiden ihn in der Hälfte durch und legen die Hälften in getrennte Glasröhrchen.
Neem het strookje weg zodra vloeistoffront nog 1 cm van de top van het strookje verwijderd is, snijd het in tweeën en plaats de strookjes dan elk in een ander
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fleisch und Knochen schneiden.
lk snijd vlees voor geld.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest dich schneiden.
Straks snijd je jezelf nog.
Korpustyp: Untertitel
Erst in die Vorrichtung schneiden.
Snijd eerst in het apparaat.
Korpustyp: Untertitel
Und dort... würde ich ihn aufhängen... zwischen einigen Bäumen, ihn aufschneiden, ihn ausnehmen, ihn zubereiten und dann würde ich mein großes Jagdmesser nehmen und die Lenden direkt aus der Seite schneiden.
Daar zou ik het dan ophangen tussen twee bomen. Dan snijd ik het open, het bloed eruit laten lopen en met mijn grote jagersmes snijd ik zo het lendenstuk uit de zijde.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist es, wie durch Feuerholz zu schneiden.
Het is net dat je door een stuk verbrand hout snijd.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen den Cutter, wir schneiden ins Handgelenk.
Neem het snijmes en snijd in je pols!
Korpustyp: Untertitel
schneidensnij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schälen Sie die Karotten und schneiden Sie sie in Streifen.
Schil de wortelen en snij ze in reepjes.
Korpustyp: Beispielsatz
Vorsicht, Lian, damit könntet Ihr Euch schneiden.
Voorzichtig, straks snij je jezelf.
Korpustyp: Untertitel
"Liebe Miss Myrna, wie kann ich Zwiebeln schneiden, ohne dass mir die Tränen kommen?"
Lieve Miss Myrna. Als ik uien snij, hoe zorg ik dan dat mijn ogen niet zo tranen?
Korpustyp: Untertitel
Sie schneiden Sie... so durch.
Die snij je... op deze manier.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich entscheiden den feigen Ausweg zu nehmen, schneiden Sie entlang der Venen, nicht über Kreuz.
En als je de laffe uitweg neemt, snij dan wel in de lengte.
Korpustyp: Untertitel
J.D., schneiden Sie ihn auf oder er stirbt.
JD, snij hem of verlies hem.
Korpustyp: Untertitel
schneidendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die neuen Mitgliedstaaten schneiden bei den meisten Indikatoren des Programms „Allgemeine und berufliche Bildung 2010“, das bestimmte Benchmarks und sehr konkrete Ziele vorsieht, recht gut ab.
De nieuwe lidstaten doen het heel goed volgens de meeste indicatoren van het programma Onderwijs en opleiding 2010, dat werkt met benchmarks en zeer concrete doelstellingen.
Korpustyp: EU
Zeig mir, wo ich schneiden muss.
Goed, ik moet weten wat ik nu moet doen.
Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass ich nicht etwas schneiden oder schälen soll?
Weet je zeker dat ik niet iets kan doen?
Korpustyp: Untertitel
Gestern. Als ich mein Haar in York schneiden ließ.
Gisteren, toen ik met mijn haar liet doen.
Korpustyp: Untertitel
Den Rettich kann sogar ein Kind schneiden.
Ieder kind kan dat doen.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich noch die linke Seite schneiden. Damit die Seiten gleich sind.
Maar laat me links nog even doen, dan zijn beide kanten gelijk.
Korpustyp: Untertitel
schneidenknipt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Scheren schneiden nicht gut.
Deze schaar knipt niet goed.
Korpustyp: Beispielsatz
Mensch, der muss aber ganz schön viel Haare schneiden.
Dan knipt hij vast veel haar.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem gebührenden Respekt, Mrs. Kovac, sehen Sie den Modegockel dort Bilder aus der Zeitung schneiden?
Met alle respect, Mrs Kovac... ziet u dat fatje daar dat foto's uit de krant knipt?
Korpustyp: Untertitel
Von mir aus kannst du dir die Haare schneiden, wie du willst.
Je moet zelf weten hoe je je haar knipt.
Korpustyp: Untertitel
Papa muss sie schneiden. Mama sagt, richtige Coiffeure... verkaufen die Haare an Chinesen, um Matratzen auszustopfen.
Pa knipt mijn haar altijd omdat mama zegt... dat echte kappers je haar aan Chinezen verkopen... die daarmee matrassen vullen.
Korpustyp: Untertitel
schneidenhakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weißt du, wenn es nach mir ginge, würde ich dich in kleine Stücke schneiden und an die Schweine verfüttern.
Als het aan mij lag... zou ik je in stukken hakken en aan de varkens voeren.
Korpustyp: Untertitel
Du machst die Krebse, ich werde fertig schneiden.
Doe jij de krabben, ik ga door met hakken.
Korpustyp: Untertitel
Danach könnt ihr sie in Stücke schneiden und an die Vögel verfüttern.
Daarna kunt u haar roosteren, braden... in kleine stukjes hakken... en haar aan de vogels voeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe um Ihrer Frau willen Sie haben eine Lebensversicherung abgeschlossen,... weil ich Sie in kleine Stücke schneiden... und Sie an die Koi-Fische verfüttern werde.
lk hoop dat je ter wille van je vrouw jouw levensverzekering hebt betaald, want ik ga je in kleine stukjes hakken en voederen aan de koikarpers.
Korpustyp: Untertitel
Ich fange an zu schneiden.
lk begin met hakken.
Korpustyp: Untertitel
schneidengesneden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Abschluss nochmals ein Wort zu den Grenzen. Die Flugsicherung ist ein Ganzes, das man nicht unterteilen oder in Scheibchen schneiden kann.
Laatste punt ten slotte: ik had het over grenzen, en die zijn er ook omdat het luchtverkeersbeheer een complex van diensten is dat niet in stukken gehakt of gesneden kan worden.
Korpustyp: EU
- Sie hätte ihn schneiden können.
Ze kon in hem gesneden hebben.
Korpustyp: Untertitel
Sie lässt sich wie Stein schneiden.
Ze is net als 'n steen die gesneden wordt.
Korpustyp: Untertitel
Nein, dafür ist es zu groß, und wir können ihn nicht schneiden.
Nee, het is te groot voor dat, En het kan niet gesneden worden.
Korpustyp: Untertitel
schneidenkruisen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dieser Vorrichtung muss die Probe so angebracht werden können, dass sich die Achsen der Lichtquelle und des Empfängers auf der spiegelnden Fläche schneiden.
Met het mechanisme moet het mogelijk zijn het testmonster zo te plaatsen dat de as van de arm van de lichtbron en die van de ontvanger elkaar ter hoogte van het reflecterende oppervlak kruisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Probenhalter muss die Probe so angebracht werden können, dass sich die Achsen der Halterung der Lichtquelle und der Halterung des Empfängers auf der spiegelnden Fläche schneiden.
Het moet mogelijk zijn het testmonster zo te plaatsen dat de as van de arm van de lichtbron en die van de ontvanger elkaar ter hoogte van het spiegeloppervlak kruisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich die Menge A und B schneiden, einmal A und einmal B, erhält man diesen Bereich, das ist die Schnittmenge.
Als A en B elkaar kruisen... Hier nog 'n keer. De doorsnede van A en B is dit gebied.
Korpustyp: Untertitel
Dort, wo sich die Linien schneiden, befinden sie sich.
Waar de lijnen kruisen, daar zitten ze.
Korpustyp: Untertitel
schneidenzagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann kein Brett gerade schneiden.
Hij weet dat ik geen goede plank kan zagen.
Korpustyp: Untertitel
Sie mussten dich aus dem Wrack schneiden.
Ze moesten je uit het wrak zagen.
Korpustyp: Untertitel
Um Holz zu schneiden.
Om hout te zagen.
Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden uns durch die hintere Wand.
We zagen door de achtermuur.
Korpustyp: Untertitel
schneidenmonteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das kann ich sicher irgendwie schneiden.
Dat kan ik er wel in monteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nichts. Ich wusste nicht, dass du neu schneiden willst.
lk heb niets gezegd, ik wist niet dat je hem opnieuw wou monteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern Spielfilme schneiden.
lk wil speelfilms monteren.
Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden es und laden es hoch. Das lenkt den Verdacht auf Trevor.
We monteren alles zo dat 't spoor naar Trevor leidt.
Korpustyp: Untertitel
schneidenSnij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Polygon mit einer Geraden schneiden
Snij deze veelhoek met een lijn
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Du musst in die Außenhülle schneiden, genau 10 Zentimeter von unten.
Snij exact tien centimeter vanaf de bodem in het buitenste omhulsel.
Korpustyp: Untertitel
Dich in Stücke schneiden?
Snij je op in stukken?
Korpustyp: Untertitel
schneidenlaten knippen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du solltest dir die Haare schneiden.
Je moet je haar eens latenknippen.
Korpustyp: Beispielsatz
- Ich mein, Adam war für dich da... als du völlig am Rad gedreht hast... und entschieden hast, dir deine Haare so zu schneiden, wie ein Pfadfinderjunge auf einer schicken Keksdose.
- lk bedoel, Adam was er wel voor je toen je helemaal knetter krankzinnig werd en je besloot je haar te latenknippen als zon jochie op een koekjesverpakking.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihr Haar schneiden.
Je moet je haar echt latenknippen.
Korpustyp: Untertitel
schneidenkunnen snijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Scharfe/spitze Instrumente“: zur Durchführung bestimmter medizinischer Tätigkeiten benötigte Gegenstände oder Instrumente, die schneiden, stechen und Verletzungen und/oder Infektionen verursachen können.
Scherpe instrumenten: voor de uitoefening van bepaalde medische handelingen benodigde voorwerpen of instrumenten die kunnensnijden of prikken en verwondingen en/of infecties kunnen veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie schneiden wir Metall?
Maar hoe kunnen we metaal snijden?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir jetzt ins Gehirn schneiden, nur zum Spaß.
lk zou nu in je brein kunnensnijden voor de kik. ln deze hotelkamer?
Korpustyp: Untertitel
schneidenschieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte mit anderen Worten der Verbraucherschutz zu Lasten des Binnenmarkts gehen, so würden wir uns damit ins eigene Fleisch schneiden, und das ist nicht unser angestrebtes Ziel und wohl auch nicht das der Mitglieder dieses Parlaments.
Met andere woorden als de bescherming van de consument ten koste zou gaan van de interne markt dan zouden wij onszelf in de voet schieten en dat is niet ons ideaal. Ik denk dat van de leden van dit Parlement ook niet.
Korpustyp: EU
Andernfalls schneiden wir uns ins eigene Fleisch.
Anders schieten we onszelf misschien in de voet.
Korpustyp: EU
Wie ich jedoch schon damals betonte, müssen wir aufpassen, dass wir uns nicht ins eigene Fleisch schneiden.
Toch zullen we, zoals ik toen ook benadrukt heb, zeer goed moeten uitkijken dat we onszelf niet in de voet schieten.
Korpustyp: EU
schneidenhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Unterbrechung schneiden wir raus.
De interrupties halen we er wel uit.
Korpustyp: Untertitel
Es werden 5 Chirugenteams gebraucht,... ein Team für jeden Arm... und ein fünftes, um Venen aus dem Bein zu schneiden.
Er zullen vijf teams van chirurgen zijn... één team voor elk arm... en dan een vijfde om aders uit het been te halen.
Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden es von der Aorta frei... Spinaler Schock.
We halen het los van de aorta...
Korpustyp: Untertitel
schneidenknip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also, wie soll ich es schneiden?
Hoe wil je dat ik het knip?
Korpustyp: Untertitel
Lass uns einfach dein verdammtes Haar schneiden.
Knip dat haar gewoon door.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn Sie das so ernst nehmen, wieso sind Sie dann im Büro einer Angestellten des fünften Jahres und schneiden sich Ihre Fingernägel an ihrem Tisch?
Als je het zo serieus neemt, waarom ben je in het kantoor van een vijfdejaars assistent, en knip je je nagels aan haar bureau?
Korpustyp: Untertitel
Schneidensnijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Schneiden Sie ihn auf. Oder ich schneide Sie auf.
Snijd hem open, anders snijd ik jou open.
Korpustyp: Untertitel
Schneiden der angreifenden Armee die Nachschublinie ab.
Snijd uit de invasie leger toevoerleiding.
Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie die Arterien weg, die den Tumoren Blut zuführen.
Snijd de slagaders door die bloed voeren aan de tumoren, ze verschrompelen en sterven.
Korpustyp: Untertitel
- Schneiden Sie ihn ab, Sergeant.
Snijd hem los, sergeant.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Macht? Schneiden Sie es.
Hebben ze stroom, snijd het af.
Korpustyp: Untertitel
- Schneiden Sie ihn runter, Sam.
Snijd hem los, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Schneiden wir noch eines?
lk snijd nog een stukje af.
Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie es dünn und holen Sie Petersilie, und schneiden Sie die trockenen Stücke ab.
Snijd dat fijn, haal wat peterselie. Snij de droge stukjes eruit.
Korpustyp: Untertitel
Schneidenhet snijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
CPA 28.94.11: Maschinen zum Düsenspinnen, Verstrecken, Texturieren oder Schneiden von synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen; Maschinen zum Vor- oder Aufbereiten von Spinnstoffen
CPA 28.94.11: Machines voor het spinnen (extruderen), het rekken, het textureren of hetsnijden van synthetische of kunstmatige textielstoffen; machines voor het bereiden van spinvezels
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zum Düsenspinnen, Verstrecken, Texturieren oder Schneiden von synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen; Maschinen zum Vor- oder Aufbereiten von Spinnstoffen
Machines voor het spinnen (extruderen), het rekken, het textureren of hetsnijden van synthetische of kunstmatige textielstoffen; machines voor het bereiden van spinvezels
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zum Düsenspinnen, Verstrecken, Texturieren oder Schneiden von synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen
Machines voor het spinnen (extruderen), het rekken, het textureren of hetsnijden van synthetische of kunstmatige textielstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zum Auf- oder Abwickeln, Falten, Schneiden oder Auszacken von textilen Flächenerzeugnissen
machines voor het oprollen, het afrollen, het vouwen, hetsnijden of het kartelen van weefsels
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Maschinen zum Düsenspinnen, Verstrecken, Texturieren oder Schneiden von synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen oder deren Hilfsmaschinen oder Apparate, a.n.g.
delen en toebehoren voor machines voor het spinnen "extruderen", het rekken, het textureren of hetsnijden van synthetische of kunstmatige textielstoffen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fernbedientes Schneiden
snijden via afstandsbesturing
Modal title
...
mechanisches Schneiden
mechanisch snoeien
Modal title
...
Laser-Schneiden
lasersnijden
Modal title
...
spanlos schneiden
knippen
afknippen
Modal title
...
spanloses Schneiden
het afsnijden
Modal title
...
funkenerosives Schneiden
vonkerosief snijden
draadvonken
Modal title
...
Schneiden-Normalebene
snijkant-normaalvlak
Modal title
...
konisch schneiden
conisch snijden
Modal title
...
Elektronenstrahl-Schneiden
snijden met een elektronenbundel
elektronenbundelsnijden
Modal title
...
Plasma-Schneiden
plasmasnijden
Modal title
...
Plasmastrahl-Schneiden
plasmasnijden met indirecte boog
plasmasnijbranden met indirecte boog
Modal title
...
manuelles Schneiden
snijden met de hand
Modal title
...
maschinelles Schneiden
machinaal snijden
Modal title
...
elektrisches Schneiden
elektrotomie
chirurgische diathermie
Modal title
...
Schneiden von Pflanzkartoffeln
snijden van pootaardappelen
Modal title
...
Schneiden des Bruchs
verdelen
snijden
Modal title
...
Schneiden von dickwandigen Stahlkomponenten
snijden van een dikwandig onderdeel
Modal title
...
Schneiden mit reduzierter Kühlung
snijden met verminderde koeling
Modal title
...
Schneiden von Wasserpflanzen
afsnijden van waterplantengroei
Modal title
...
in Stuecke schneiden
in moten snijden
Modal title
...
zu Filets schneiden
fileren
Modal title
...
Kühlmittel zum Schneiden
snij-koelvloeistof
Modal title
...
Maschine für spanloses Schneiden
schaar
gereedschapswerktuig voor spaanloze bewerking
gereedschapswerktuig voor snijdende bewerking
Modal title
...
Schneiden mit Schneidschablone
sjabloonsnijden
rubber-kussensnijden
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schneiden
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schneiden (Cladium)
Cladium
Korpustyp: Wikipedia
Schneiden, kopieren, Kameratest.
Stop, print, controleer het beeld.
Korpustyp: Untertitel
Einfach schneiden! Los!
Val 'm aan. kom op.
Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden sie zusammen.
Dat plakken we samen.
Korpustyp: Untertitel
Los, Nashorn. Haare schneiden.
Kom op, straatveger, ik wil geknipt worden.
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich schneiden?
Hoe wil je het geknipt hebben?
Korpustyp: Untertitel
Ist Haare schneiden wichtig?
Moet jij per se haarknippen?
Korpustyp: Untertitel
- Wir schneiden es kürzer.
- Het gaat eraf.
Korpustyp: Untertitel
Rachel, sollen wir schneiden?
Rachel, moeten we stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Haare schneiden und stylen.
Dat wil ik niet zeggen!
Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht schneiden.
Je bent niet goed genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Würfel schneiden sie aus.
Las Vegas is nummer één.
Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie es ab.
lk wil dat je het afhakt.
Korpustyp: Untertitel
Schneiden wir ihn auf.
Laten we hem opensnijden.
Korpustyp: Untertitel
Was heißt "Schneiden"?
Wat bedoel je met neersteken?
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst jetzt schneiden.
Je kunt met de incisie beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich schneiden!
Hij sneed me af.
Korpustyp: Untertitel
Super. Wir schneiden hier.
Best, dan houden we hier op.
Korpustyp: Untertitel
Schön klein schneiden, ja?
Plet ze mooi, huh?
Korpustyp: Untertitel
Willst du schneiden? Wirklich?
Echt, weet je het zeker.
Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie mich auf?
Ga je me opensnijden?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Spitzen schneiden.
lk moet 'n beetje bijgepunt worden.
Korpustyp: Untertitel
Du hättestjemand schneiden können.
Je had iemand kunnen verwonden.
Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden das um.
We passen het aan in de bewerking.
Korpustyp: Untertitel
Es kann gar nicht schneiden?
Dus de voorkant niet?
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie? Sie schneiden mich.
lk wil me even nader verklaren.
Korpustyp: Untertitel
Damit kann man alles schneiden.
Het gaat overal doorheen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier jemanden schneiden.
- Die Shaka-Zulu hou je toch niet voor mogelijk?
Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich anständig Schneiden.
Zo maak je nou dobbelsteentjes.
Korpustyp: Untertitel
"Laß' dir die Haare schneiden.
"Pappie, je moet dringend naar de kapper.
Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie diesen Anruf mit.
Onderzoek dit gesprek en neem het op.
Korpustyp: Untertitel
Wie kurz soll ich schneiden?
Hoe kort moeten ze?
Korpustyp: Untertitel
Oder wir schneiden uns ab.
We kunnen zelf ook worden afgesneden.
Korpustyp: Untertitel
Die schneiden Dosen wie Tomaten.
Gaan door 'n blik als door 'n tomaat.
Korpustyp: Untertitel
Schneiden wir den Kuchen an?
Dat maakt jou 'n heel belangrijk persoon.
Korpustyp: Untertitel
- Die Kabel schneiden Dich durch.
- Die kabels zijn bloedlink.
Korpustyp: Untertitel
Vorm Zustoßen keine Fratzen schneiden.
Je moet je gezicht niet vertrekken voor je aanvalt.
Korpustyp: Untertitel
Die schneiden Fleisch wie Butter.
En die gaan door vlees, alsof het boter is.
Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden das Böse heraus.
We zullen het er eens even uitsnijden.
Korpustyp: Untertitel
Hecken schneiden! Verpiss dich doch!
- De heg trimmen, dus neuk jezelf.
Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie die Strom ab!
Verminder de stroomsterkte, zet hem dan uit!
Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie mich los... bitte.
Maak me los, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werd alles schneiden.
- En ik kan heel goed spelden.
Korpustyp: Untertitel
Das schneiden sie alles raus.
Ze zullen dit er allemaal uitknippen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden beim Schneiden gewaschen.
Ze wassen het wanneer het geknipt wordt.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren gerade Schilf schneiden.
We hebben jonge takken gekapt.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es raus schneiden.
lk zou het verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Man muss vielleicht etwas schneiden.
Er moet misschien iets worden doorgesneden.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest dich selbst schneiden.
Je kan jezelf verwonden.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel schneiden Sie ab?
Voorzichtig, hoeveel haal jij eraf?
Korpustyp: Untertitel
So schneiden Sie sie klein.
Je hakt op deze manier.
Korpustyp: Untertitel
Am eigenen Bauch entlang schneiden...
Hij heeft ze zelf weggesneden.
Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr was zum Schneiden?
Hebt u iets scherps?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unterm Kiefer schneiden.
We moeten de onderkaak lossnijden.
Korpustyp: Untertitel
Toll, jetzt schneiden sie mich.
Geweldig. Zo in de gratie, zo er weer uit.
Korpustyp: Untertitel
- Mir die Haare schneiden lassen.
- Naar de kapper.
Korpustyp: Untertitel
Lass dir die Haare schneiden!
Daar krijg je een mooi kapsel.
Korpustyp: Untertitel
Man kann es nicht schneiden.
Volgens mij kun je het niet lossnijden.
Korpustyp: Untertitel
Bitte lass mich deine Haare schneiden.
Amy, wat vind jij?
Korpustyp: Untertitel
Komm, jetzt schneiden wir deinen Kuchen.
Kom. Laten we je taart gaan eten.
Korpustyp: Untertitel
-Willst du die Haare schneiden lassen?
- Moet je haar nog geknipt worden?
Korpustyp: Untertitel
Ok, jetzt schneiden wir den Kuchen an.
Een mes. lk wil eraan beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie in Stücke schneiden?
Wil je dat? Ga dan zitten.
Korpustyp: Untertitel
- Wir schneiden uns den Fluchtweg ab.
Dan zetten we onszelf in een hoek.
Korpustyp: Untertitel
- Das Schneiden wurde Post Mortem getan.
- En ze zijn post mortem toegebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie schneiden, bis hierhin.
lk zou het zo een beetje willen.
Korpustyp: Untertitel
Ich behielt beim Schneiden beide Aufnahmen bei.
lk heb beide shots gemonteerd.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte es schneiden lassen, also...
Waarom was hij hier? Hij wilde geknipt worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich die Haare schneiden lassen.
Je haar is geknipt.
Korpustyp: Untertitel
Die schneiden mir Stück für Stück ab.
Steeds meer stukken worden er afgesneden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse es, in Lebende zu schneiden.
Het leger begon ze opnieuw uit te geven in 2004.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir eine Glatze schneiden.
lk denk eraan me kaal te scheren.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich sie schneiden und lackieren?
- Moet ik ze nog rood lakken?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir die Haare schneiden.
Ga naar de kapper.
Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie ihm den Weg ab!
Sluit 'm in.
Korpustyp: Untertitel
Herr Frankenstein, schneiden Sie bitte ein.
Mr. Frankenstein. aan u de incisie.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte den roten Draht schneiden sollen.
lk had de rode moeten nemen.
Korpustyp: Untertitel
- Du hättest den roten schneiden sollen!
- En jij moest de rode draad doorknippen!
Korpustyp: Untertitel
Sie los schneiden, die Dinge laufen lassen.
-Nou, laat haar in haar sop gaar koken.
Korpustyp: Untertitel
Lass dir mal die Haare schneiden!
Ga 's bij de kapper langs.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie mir etwas schneiden slack.
lk ben een beetje verliefd.
Korpustyp: Untertitel
Heute schneiden wir mal nicht mit.
We gaan vandaag niets opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir schneiden, schwingen wir nach außen.
Als wij uithalen, slaan we altijd van ons af.
Korpustyp: Untertitel
Besser, wir schneiden keine Drähte mehr durch.
Laten we maar niet nog meer draden doorknippen.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden sich ins eigene Fleisch schneiden.
Ze gooien hun eigen ruiten in.
Korpustyp: Untertitel
Ok, das war super. Da schneiden wir.
Mooi, daar stoppen we.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nie was von klein schneiden...
Dat heb ik helemaal niet...
Korpustyp: Untertitel
Und er soll sich die Haare schneiden.
En hij moet naar de kapper.
Korpustyp: Untertitel
- Schneiden Sie einen Kopf ab und zwei...
Hak één hoofd af en twee...
Korpustyp: Untertitel
Sie schneiden nicht gut ab, Paul.
Ze komen er niet zo goed vanaf.
Korpustyp: Untertitel
Die schneiden wir ab. Na los, lauf.
Het kan beter geknipt worden.
Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden die schlechten Nachrichten raus.
We hebben al het slechte nieuws gewist.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie damit die Steaks schneiden?
Wat moet dat met dat mes?
Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn in den Film schneiden.
We kunnen hem in het shot plakken.
Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden uns ins eigene Fleisch.
Dit is onze broodwinning.
Korpustyp: Untertitel
Lass dir mal die Haare schneiden.
Jij moet naar de kapper.
Korpustyp: Untertitel
Anlage zum Schneiden der Rohlinge aus Stangenstahl