Selbst die Euroskeptiker gewöhnten sich schnell an die guten Dinge und wurden einfach zu Skeptikern.
Zelfs eurosceptici raken al gauw aan positieve veranderingen gewend, en worden tenslotte gewoon sceptici.
Korpustyp: EU
Marussja, gib mir bitte schnell einen Rubel!
Maroesia, geef me gauw 'n roebel!
Korpustyp: Untertitel
Eine Liste von Prioritäten wird schnell zu einem umfangreichen Katalog.
Een lijst met prioriteiten krijgt al gauw een universeel karakter.
Korpustyp: EU
Und dann schnell rein, hier sind überall Drogenfahnder!
Dan gauw naar binnen. Hier verlinkt iedereen elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt davon, daß die positiven Auswirkungen sehr schnell die Haushaltseffekte in den Hintergrund drängen werden.
Ik ben ervan overtuigd dat de positieve kanten al gauw de negatieve gevolgen voor de begroting zullen overstemmen.
Korpustyp: EU
Sergeant James macht sich ein Bild von der Lage, und wir sind hoffentlich schnell wieder weg.
Sergeant James gaat kijken wat 't is... en dan zijn we hopelijk gauw weer weg.
Korpustyp: Untertitel
Fälle von vermissten Kindern und Kindesentführung können ganz schnell zu einem grenzüberschreitenden Phänomen werden und sind es nach wie vor.
Gevallen van vermiste en ontvoerde kinderen worden al gauw grensoverschrijdende verschijnselen.
Korpustyp: EU
Dad steckt schnell die 2 Shilling ein.
Dad neemt gauw die 2 shilling aan.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Reform wird sich eine erweiterte Union sehr schnell auflösen in eine bloße Freihandelszone.
Zonder hervormingen zal een uitgebreide Unie al gauw tot een gewone vrijhandelszone verwateren.
Korpustyp: EU
Mit dir haben wir hier so schnell nicht wieder gerechnet.
Nooit gedacht dat we je hier zo gauw zouden zien.
Korpustyp: Untertitel
schnellsnel mogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gespräche mit den USA werden, wie ich hoffe, so schnell und so energisch wie möglich fortgesetzt.
De besprekingen met de Verenigde Staten gaan door, ik hoop zo snelmogelijk en met zo veel mogelijk energie.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass der Solidaritätsfonds ein wertvolles Instrument für die EU ist, um sich mit den von Naturkatastrophen betroffenen Regionen solidarisch zu zeigen, und finanzielle Unterstützung zu bieten, damit diese Regionen schnell wieder Bedingungen herstellen können, die so normal wie möglich sind.
Mijns inziens is het Solidariteitsfonds een waardevol instrument waarmee de EU haar solidariteit kan tonen met de bevolking van regio's die door natuurrampen zijn getroffen. Door financiële steun te verlenen draagt de EU ertoe bij dat de mensen zo snelmogelijk weer een normaal leven kunnen opbouwen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Frage anschließen, warum in den öffentlichen Äußerungen von Ihnen und von Ihrem Haus schon das Signal der Vorfestlegung ausgegangen ist und man die Freizügigkeit so schnell herstellen will.
Ik zou daarbij willen aanknopen met de vraag waarom hij en de Commissie in het openbaar al hebben gezegd wat hun streefdoel is, en wel dat ze zo snelmogelijk een vrij verkeer willen garanderen.
Korpustyp: EU
Sind wir glaubwürdig, wenn wir in unsere Assoziierungsverträge beispielsweise mit den Maghreb-Ländern, aber auch mit anderen, einen Artikel 2 aufnehmen, in dem von Menschenrechten und Demokratie die Rede ist, wenn wir ihn dann in unseren tatsächlichen Beziehungen zu diesen Ländern sehr schnell außer Acht lassen?
Zijn wij geloofwaardig als wij in onze associatie-overeenkomsten met bijvoorbeeld Maghrebijnse of andere landen een artikel 2 opnemen waarin sprake is van mensenrechten en democratie, terwijl wij dit artikel in onze daadwerkelijke betrekkingen met deze landen zo snelmogelijk willen vergeten?
Korpustyp: EU
Also fordere ich in meinem Bericht dazu auf, sehr schnell - dabei wende ich mich an die Kommission - einen verbindlichen Rechtsrahmen zu erstellen, damit der Verbraucher nach Aufklärung und entsprechender Kennzeichnung durch sein Kaufverhalten entscheiden kann.
Ik roep er in mijn verslag ook toe op zo snelmogelijk - daarbij wend ik mij tot de Commissie - een bindend rechtskader vast te stellen, opdat de verbruiker dankzij voorlichting en een eenduidige etikettering zijn koopgedrag kan aanpassen en aldus zelf kan beslissen.
Korpustyp: EU
Wir werden also selbstverständlich alles unternehmen, damit diese Texte sehr schnell in allen Sprachen vor Ort zur Verfügung stehen.
Vanzelfsprekend zullen wij alles doen om deze teksten op lokaal vlak zo snelmogelijk in alle talen beschikbaar te maken.
Korpustyp: EU
Ich denke, auf lange Sicht kann es keine Alternative zu einem ordentlichen Statut geben, doch sind wir jetzt wenigstens auf dem richtigen Weg dahin. Ich hoffe, wir beschreiten ihn so schnell wir können.
Uiteindelijk moet er mijns inziens een goed statuut komen, maar we hebben nu tenminste een begin gemaakt en ik hoop dat we zo snelmogelijk langs de ingeslagen weg kunnen voortgaan.
Korpustyp: EU
Des Weiteren wären wir sehr dankbar, wenn die Kommission uns sehr schnell hier im Parlament wissen lassen kann, ob in diesen Behauptungen auch nur ein Funken Wahrheit steckt.
Natuurlijk zouden wij ook graag zien dat de Commissie zo snelmogelijk het Parlement informeert over wat er in deze zaak waar is.
Korpustyp: EU
Die den entlassenen Arbeitnehmern angebotene finanzielle Unterstützung sollte so schnell und effizient wie möglich verfügbar gemacht werden.
De aan ontslagen werknemers geboden financiële hulp moet zo snelmogelijk en zo efficiënt mogelijk beschikbaar worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens, Frau Präsidentin, sollte das Europäische Parlament dieser Konvention zustimmen, damit sie schnell ratifiziert werden kann.
Mevrouw de Voorzitter, ik ben van oordeel dat het Europees Parlement zijn goedkeuring moet hechten aan het verdrag, teneinde zo snelmogelijk te kunnen overgaan tot de ratificatie ervan.
Korpustyp: EU
schnellmakkelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir könnten uns sehr schnell und sehr leicht in Umständen wiederfinden, die wir noch heute gewohnheitsmäßig als Relikte der Vergangenheit bezeichnen.
Want zo komen we heel makkelijk en heel snel weer in tijden terecht waarvan we plachten te zeggen dat die reeds lang tot het verleden behoren.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament ist auch sehr gut imstande, nicht sich selbst zu sehen, wenn es die Informationspolitik kritisiert, sondern die Schuld recht schnell anderen zuzuweisen. Dabei könnte es doch der Glaubwürdigkeit dieses Parlaments nur nützen, wenn es ab und zu im richtigen Moment die Zähne zeigen würde.
Dit Parlement is ook uitstekend in staat om vooral niet naar zichzelf te kijken als het het informatiebeleid kritiseert, maar de schuld nogal makkelijk bij anderen te leggen, terwijl het zou bijdragen aan de geloofwaardigheid van dit Parlement als het af en toe eens zijn tanden zou laten zien op de momenten dat het dat kan doen.
Korpustyp: EU
Die Frage des marktwirtschaftlichen Status wird ganz schnell abgetan, doch haben vierzig Länder China bereits marktwirtschaftlichen Status zuerkannt – jüngstens erst die Republik Korea im November 2005.
De kwestie van de markteconomiestatus wordt wel erg makkelijk afgedaan, terwijl toch al veertig landen de markteconomiestatus hebben verleend aan China – meest recentelijk, in november 2005, de Republiek Korea.
Korpustyp: EU
Ich könnte mir vorstellen, dass wir uns auf dieser Ebene relativ schnell treffen können.
Ik zou me voor kunnen stellen dat we het daarover vrij makkelijk eens kunnen worden.
Korpustyp: EU
Die Eisenbahn ist ein überlegenes Verkehrsmittel, wenn man eine minimale Umweltbelastung erreichen will, vor allem betreffend Gütertransporte, und die Kosten, welche die Eisenbahn heute verursacht, kämen schnell wieder herein, wenn man in die Rechnung einbezieht, was es kostet, die Umwelt nach der Verschmutzung durch den Straßenverkehr zu sanieren.
Het spoor is een superieur vervoermiddel als het erom gaat het milieu zo weinig mogelijk te belasten, vooral wat het goederenvervoer betreft, en de kostenpost die de spoorwegen dan zouden opleveren, zou makkelijk terugverdiend zijn als men uitrekent wat het kost om de schade aan het milieu door al die vervuiling van het wegverkeer te herstellen.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen alle Diskussionen über Hilfen auf der Grundlage der jeweiligen lokalen und regionalen Voraussetzungen geführt werden, da es sonst schnell dazu kommen kann, daß umfangreiche Hilfen und Nutzungen, die nicht in die Gebiete passen, mehr Schaden als Nutzen anrichten.
Daarom moeten alle discussies over steun worden gevoerd op basis van de eigen lokale en regionale omstandigheden, omdat grootschalige steun en exploitatie die niet in het bewuste gebied passen, heel makkelijk meer kwaad dan goed doen.
Korpustyp: EU
So schnell sind Sie Italien nicht los!
Zo makkelijk kom je niet van Italië af.
Korpustyp: Untertitel
So schnell wird man ihn nicht los.
Zo makkelijk komen ze niet van hem af.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat Glück, mir so schnell zu entkommen.
Hij boft maar dat hij zo makkelijk aan mij ontkomen is.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise gewährt die E-Republik nicht so schnell einen Straferlass.
lk wist niet dat A-rep zo makkelijk was met voorwaardelijk.
Korpustyp: Untertitel
schnellzo snel mogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist wichtig, dass dieser Prozess schnell voranschreitet, damit die damit zusammenhängenden, für die haitianische Bevölkerung vorteilhaften Projekte auch rasch umgesetzt werden können.
Het is van belang dat dit proces zosnelmogelijk vordert zodat de daarmee samenhangende maatregelen ten behoeve van de bevolking van Haïti spoedig ten uitvoer kunnen worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SIRENE-Büros halten diese Informationen nach Möglichkeit zur Verfügung oder stellen sicher, dass sie jederzeit sofort Zugriff darauf haben, so dass sie schnell weitergeleitet werden können.
Deze informatie moet zoveel mogelijk beschikbaar zijn bij de Sirene-bureaus, dan wel onmiddellijk en voortdurend voor hen toegankelijk, zodat zij de informatie zosnelmogelijk kunnen doorgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SIRENE-Büros halten diese Informationen sowie Lichtbilder und Fingerabdrücke nach Möglichkeit zur Verfügung oder stellen sicher, dass sie jederzeit sofort Zugriff darauf haben, damit sie schnell weitergeleitet werden können.
Deze informatie, met inbegrip van eventuele foto’s en vingerafdrukken, moet zoveel mogelijk beschikbaar zijn bij de Sirenebureaus, dan wel onmiddellijk en voortdurend voor hen toegankelijk, zodat zij de informatie zosnelmogelijk kunnen doorgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dass der Europäische Auswärtige Dienst, der am 1. Dezember seine Arbeit aufnehmen soll, schnell wirksam wird und vor allem die Interessen der EU und gegebenenfalls auch nationale Interessen verkörpert.
Het is belangrijk dat de Europese dienst voor extern optreden, die op 1 december van start gaat, zosnelmogelijk operationeel wordt en dat ze, boven alles, gestalte geeft aan de belangen van de EU, en indien nodig aan nationale belangen.
Korpustyp: EU
Und dann müssen wir natürlich darauf hoffen, daß die Mitgliedstaaten das Protokoll ebenfalls schnell unterzeichnen werden.
Wij hopen natuurlijk ook dat de lidstaten het protocol zosnelmogelijk ondertekenen.
Korpustyp: EU
Die Schlussbilanz der Verhandlungen ist positiv, was zeigt, dass es bei bestimmten Zielen nicht darauf ankommt, sie allein und schnell, sondern gemeinsam und zur rechten Zeit zu erreichen.
De uitkomst van het overleg is positief, waaruit blijkt dat het er wat betreft de verwezenlijking van bepaalde doelstellingen niet om gaat dat we op eigen houtje en zosnelmogelijk de eindstreep halen, maar dat we dat allen samen doen, en tijdig.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns also zur Gemeinschaftspräferenz zurückkehren, und zwar schnell!
Laten we voor deze sector opnieuw communautaire preferentie instellen en wel zosnelmogelijk.
Korpustyp: EU
Die von den regionalen Organisationen angenommenen Maßnahmen müssen effizient und schnell aufgenommen werden.
De maatregelen genomen in regionale organisaties dienen zosnel en doeltreffend mogelijk te worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Diese Notsituation erfordert flexibles Handeln, um rasch die grundlegenden Bedürfnisse der Menschen zu decken, materielle Hilfe zu gewähren und schnell die Hauptinfrastruktur, die zerstört wurde, wieder aufzubauen.
De noodsituatie vereist flexibele actie om snel te kunnen voorzien in de primaire behoeften van de mensen, materiële hulp te verschaffen en ook zosnelmogelijk de beschadigde sleutelinfrastructuur te herstellen.
Korpustyp: EU
Diese Verordnung war überfällig; es ist jetzt wichtig, dass sie schnell in Kraft tritt.
Deze verordening is echter wel veel te laat gekomen, en nu is het zaak om haar zosnelmogelijk van kracht te laten worden.
Korpustyp: EU
schnellschiet op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schnell, es ist das Zeichen.
Schiet op. Het signaal.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie schnell.
Schiet op, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, hol eine Leiter!
Schiet op, ga een ladder halen.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, uns läuft die Zeit davon für Booths Information.
Schiet op, want de klok voor Booth's informatie tikt snel verder.
Korpustyp: Untertitel
Schnell. Die Felsen werden runterfallen.
Schiet op, die rotsblokken gaan vallen.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, nimm es.
Schiet op. Pak het.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, die Kerle sind hinter uns her.
Schiet op, die engerds komen er aan.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, geh ans Telefon.
Schiet op, pak de telefoon.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, Maria!
Schiet op, Marie!
Korpustyp: Untertitel
Schnell, vorwärts, schnell.
Schiet op, ga je gang, opschieten.
Korpustyp: Untertitel
schnellheel snel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie sich ansehen würden, welche Länder betroffen waren und wie hoch deren Haushaltsrahmen ausfielen, würden Sie realisieren, dass die involvierten Summen zu immens wären, um die Zahlungen einzustellen, und dass die Reformen schnell greifen müssen.
Als u zag welke landen erbij betrokken waren en hoe groot de specifieke budgetten voor deze landen waren, dan zou u zich realiseren dat de betrokken geldbedragen te groot waren om de betalingen te staken. De hervormingen moeten dus heelsnel in werking treden.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur sehr kurz auf zwei Elemente und schnell auf die Änderungsanträge eingehen.
Ik wil heel even kort twee punten aanstippen en ook heelsnel nog iets over de amendementen zeggen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß diese Leitlinien schnell zu äußerst effektiven Maßnahmen in diesem Bereich führen werden.
Ik geloof dat men met deze richtlijnen heelsnel zeer doelmatige maatregelen op dit gebied kan nemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte schnell zwei Dinge über das Thema der Führung sagen oder die vermeintliche Führung der Europäischen Union beim Klimawandel.
Ik wil nog heelsnel twee dingen zeggen over de kwestie van het leiderschap, of veronderstelde leiderschap, van de Europese Unie op het gebied van de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Übrigens konnte sich die Welt auch davon überzeugen, wie schnell südafrikanische Hubschrauber vor Ort waren und einige tausend Menschen haben retten können. Das verdient durchaus unseren Respekt.
Overigens heeft de wereld ook kunnen zien hoe Zuid-Afrikaanse helikopters wel heelsnel ter plaatse waren en enkele duizenden mensen hebben kunnen redden en daarvoor past best hulde.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt, niemand bestreitet, dass die gravierendsten Sachverhalte auf die Zeit vor 1999 zurückgehen, dass im Jahr 2000 eine Wende zum Besseren eingeleitet wurde und dass EUROSTAT, die Finanzkontrolle und andere Quellen das OLAF schnell über die wichtigsten Aspekte der Affäre informierten.
Kortom, niemand betwist dat de grootste onregelmatigheden voor 1999 zijn begaan, in 2000 een begin is gemaakt met het orde op zaken stellen en dat, wat de belangrijkste aspecten van de zaak betreft, Eurostat, de Financiële controle en ander bronnen heelsnel een beroep hebben gedaan op OLAF.
Korpustyp: EU
Was die Abstimmung betrifft, vertreten wir die Meinung, dass sich die Situation schnell ändern kann.
Over de kwestie van de stemming menen wij dat de situatie op dit moment heelsnel verandert.
Korpustyp: EU
Diskussionen mit dem Europäischen Parlament und mit der Kommission werden fortgeführt, um alles Notwendige vorzubereiten, damit der Vertrag schnell in Kraft treten kann.
Er worden gesprekken gevoerd met het Europees Parlement en met de Commissie, zodat alles wat gedaan moet worden, klaar is, zodat het Verdrag heelsnel in werking kan treden.
Korpustyp: EU
Wir müssen in der Lage sein, schnell zu reagieren, wenn wir ein Worst-Case-Szenario verhindern wollen.
Het is noodzakelijk dat we heelsnel kunnen handelen om het ergste scenario te voorkomen.
Korpustyp: EU
Ich komme also schnell zum Schluß.
Ik zal dus heelsnel afronden.
Korpustyp: EU
schnellkort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Stellungnahme der Fachgruppe wird nebst den gemäß Artikel 39 beizufügenden Texten dem Präsidenten vom Vorsitzenden übermittelt und dem Ausschuss durch das Präsidium so schnell wie möglich vorgelegt.
Het advies van de gespecialiseerde afdeling wordt met de, overeenkomstig artikel 39, als bijlage bijgevoegde teksten door de afdelingsvoorzitter doorgegeven aan de voorzitter van het Comité en vervolgens binnen een zo kort mogelijke termijn door het bureau van het Comité aan de leden van het Comité voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Betreiber ergreift unverzüglich die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Einhaltung der Anforderungen so schnell wie möglich wieder hergestellt wird;
de exploitant onmiddellijk de nodige maatregelen neemt om ervoor te zorgen dat op een zo kort mogelijke termijn weer aan de voorwaarden wordt voldaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kräfte müssen so schnell wie möglich über die vertikale Mittelachse des Rollstuhlstellplatzes einwirken.
de krachten moeten zo kort mogelijk worden uitgeoefend langs de centrale verticale as van de rolstoelruimte, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kräfte müssen so schnell wie möglich über die vertikale Mittelachse des Rollstuhlstellplatzes einwirken, und
de krachten worden zo kort mogelijk uitgeoefend langs de centrale verticale as van de rolstoelruimte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen wurden getroffen, um gemäß Artikel 10 Buchstabe a die Einhaltung „so schnell wie möglich sicherzustellen“?
Welke maatregelen worden er overeenkomstig artikel 10, onder a), getroffen om ervoor te zorgen dat „op een zo kort mogelijke termijn” weer aan de eisen wordt voldaan?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahme der Fachgruppe wird nebst den gemäß Artikel 39 beizufügenden Texten dem Präsidenten vom Vorsitzenden übermittelt und dem Ausschuss durch das Präsidium so schnell wie möglich vorgelegt.
Het advies van de afdeling wordt, met de overeenkomstig artikel 39 als bijlage bijgevoegde teksten, door de afdelingsvoorzitter doorgegeven aan de voorzitter van het Comité en vervolgens binnen een zo kort mogelijke termijn door het bureau van het Comité aan de leden van het Comité voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reprivatisierung der PBB Deutschland reprivatisiert die PBB so schnell wie möglich, aber bis spätestens 31. Dezember 2015.
Herprivatisering van PBB Duitsland zorgt op een zo kort mogelijke termijn, maar uiterlijk op 31 december 2015, voor de herprivatisering van PBB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber diese Billigung der Zusammensetzung der Kommission, die ihre Arbeit aufnehmen können muß, ist nicht gleichbedeutend mit einem Vertrauensvotum für ein politisches Aktionsprogramm, das erst noch vorgestellt und das so schnell wie möglich mit dem Parlament diskutiert werden und die Wünsche und Erwartungen der europäischen Bürger berücksichtigen muß.
Ik accepteer de samenstelling van de Commissie, wat overigens niet betekent dat ik mijn vertrouwensvotum geef aan een politiek actieprogramma dat nog gepresenteerd moet worden en waarover op zo kort mogelijke termijn met het Parlement gedebatteerd moet worden. Ik vind dat in dit actieprogramma rekening moet worden gehouden met de wensen en verwachtingen van de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Drittens: Verstärkung der Power-line-Angebote, damit der Breitband-Anschluss ohne räumliche Begrenzungen und so schnell wie möglich für alle zugänglich ist.
Ten derde, de versterking van het aanbod, opdat breedbandverbindingen binnen eenieders bereik komen te liggen, zonder territoriale beperkingen en binnen zo kort mogelijke tijd.
Korpustyp: EU
Um es schnell auf den Punkt zu bringen, würde ich sagen, daß es sich buchstäblich um das Sandkorn handelt, welches ein ausgeklügeltes Getriebe zum Stillstand bringen kann.
Kort gezegd is dit het spreekwoordelijke zandkorreltje dat de meest ingewikkelde machinerie tot stilstand kan brengen.
Korpustyp: EU
schnellgemakkelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies könnte schnell in Widerspruch zu ihrem Auftrag und ihrem Status als unabhängige Institution geraten .
Dit zou gemakkelijk tot onverenigbaarheid met haar mandaat en onafhankelijke status kunnen leiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rinder sind normalerweise friedfertige Tiere, die sich schnell an den Kontakt zu Menschen gewöhnen.
Runderen zijn normaliter makke dieren die gemakkelijk wennen aan contact met de mens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzfunktion muss die Möglichkeit bieten, das Kind in einer Notsituation schnell herauszunehmen.
De beschermende functie mag niet verhinderen dat een kind in een noodsituatie gemakkelijk kan worden losgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweite Frage: Sie haben meiner Meinung nach die Feststellung, die betriebsnahen Schlachthöfe könnten eine Lösung für diese Art von Problem darstellen, etwas zu schnell abgetan, denn die kleinen betriebsnahen Schlachthöfe sind nicht mehr mit denen von vor 50 Jahren vergleichbar.
Tweede vraag: u beweert naar mijn mening iets te gemakkelijk dat de kleine slachterijen om de hoek geen oplossing voor dit soort vraagstukken kunnen bieden. Deze slachterijen zijn immers de afgelopen 50 jaar ingrijpend veranderd.
Korpustyp: EU
Diese Bomben sind leicht und einfach zu transportieren und könnten daher schnell in die falschen Hände geraten, beispielsweise in die Hände von Terrorgruppen.
Deze bommen kunnen daardoor gemakkelijk in verkeerde handen terechtkomen, bijvoorbeeld van terroristische groeperingen.
Korpustyp: EU
Nach Herausgabe jedes Anzeigers wird eine Pressemitteilung in 21 Sprachen veröffentlicht, und die Ergebnisse werden auf einer Pressekonferenz vorgestellt, damit sie den nationalen Medien schnell zur Verfügung gestellt werden können.
Na de publicatie van elk scorebord wordt een persmededeling verspreid in 21 talen, en de resultaten worden tijdens een persconferentie bekendgemaakt, om ervoor te zorgen dat ze gemakkelijk toegankelijk zijn voor de nationale media.
Korpustyp: EU
Dies wird schnell als Populismus abgetan, aber wie mein Kollege aus dem Vereinigten Königreich herausstellte, besitzen die Kosten für Assistenten und die Ausgaben für präsidentielle Repräsentationszwecke, auch wenn sie im Hinblick auf das große Ganze des Haushaltsplans der Europäischen Union nicht sehr hoch sind, doch eine symbolische Bedeutung.
Dat wordt gemakkelijk als populistisch geïnterpreteerd, maar zoals mijn Britse collega al zei, zijn de kosten voor medewerkers en de representatiekosten voor de Voorzitter weliswaar niet buitengewoon hoog in het ruimere perspectief en in de EU-begroting, maar ze hebben een symbolische betekenis.
Korpustyp: EU
In seinen Ämtern als Priester, Bischoff, Kardinal und Papst hat er sich für das Leben von der Empfängnis bis zum natürlichen Tod eingesetzt, wie auch für die Würde und Rechte jedes Einzelnen und ganzer Völker, wobei er uns daran erinnert hat, dass Demokratie ohne Werte schnell in offenen oder verborgenen Totalitarismus umschlagen kann.
Als priester, bisschop, kardinaal en paus verdedigde hij het leven vanaf het begin tot de natuurlijke dood en de waardigheid en de rechten van ieder mens. Hij herinnerde hele volkeren eraan dat democratie zonder waarden gemakkelijk omslaat in openlijk of verdekt totalitarisme.
Korpustyp: EU
Heutzutage ist so oft und schnell davon die Rede, und dies meiner Meinung nach zu Recht, daß wir uns in Richtung einer wissensbasierten Gesellschaft bewegen.
Er wordt vaak nogal gemakkelijk gezegd, niet onterecht overigens, dat we naar een kennismaatschappij toe gaan.
Korpustyp: EU
Beunruhigend ist, dass die Lage sich schnell weiter verschlechtern könnte.
Een grote bron van zorgen is dat de situatie gemakkelijk nog verder zou kunnen verslechteren.
Korpustyp: EU
schnellmeteen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielen Dank, dass Sie sich für Krecipes entschieden haben. Anscheinend benutzen Sie es zum ersten Mal. Dieser Assistent wird Ihnen bei der ersten Einrichtung helfen, damit Sie schnell mit der Nutzung beginnen können. Willkommen und genießen Sie das Kochen :-)
Hartelijk dankt voor het kiezen van KRecipes. Dit is waarschijnlijk de eerste keer dat u het gebruikt. Deze assistent zal u helpen bij het instellen van het programma zodat u meteen aan de slag kunt. Welkom en veel plezier bij het koken!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Anhänge beim Auswählen der E-Mail nicht sofort heruntergeladen werden sollen, sondern erst beim Anklicken des Anhangs. So können auch umfangreiche E-Mails schnell angezeigt werden.
Wanneer u deze optie inschakelt zullen bijlagen niet automatisch worden ingelezen, maar alleen wanneer u erop klikt. Zo kunnen grote e-mailberichten meteen getoond worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich rufe alle Parteien dazu auf, wegen dieses Punkts schnell zusammen zu kommen und diese ungerechte digitale Teilung ein für alle Mal hinter sich zu lassen.
Ik roep alle partijen op om nu meteen om de tafel te gaan zitten om deze oneerlijke digitale kloof voorgoed te dichten.
Korpustyp: EU
Er sagte, es wäre jetzt vielleicht Zeit für Plan B - etwas, nach dem der Ausschuss für internationalen Handel bereits seit einiger Weile sucht, wie ich noch schnell hinzufügen möchte.
Hij zei dat nu wellicht het moment daar is voor plan B en ik moet er meteen bij zeggen dat de Commissie internationale handel daar al een hele tijd op zint.
Korpustyp: EU
Herr Lamfalussy und Herr Duesenberg haben das zuerst begriffen und sich deshalb recht schnell der Anhörung vor und dem Dialog mit dem Parlament gestellt, da sie der Meinung waren und das zu Recht, somit eine zusätzliche Legitimität zu der vertraglich festgelegten erlangen zu können.
Dat hebben de heren Lamfalussy en Duisenberg als eersten begrepen en zij waren dan ook meteen bereid om door het Parlement gehoord te worden en ermee in dialoog te treden. Zij vonden terecht dat zij aldus een grotere legitimiteit konden verwerven dan die welke het Verdrag hun verleent.
Korpustyp: EU
Hierfür sind jedenfalls unabhängige Aufsichtsbehörden notwendig, um etwaigen Wettbewerbsverzerrungen schnell und effizient entgegenwirken zu können.
Daarom moeten er in ieder geval onafhankelijke toezichthouders komen, die meteen en gericht kunnen ingrijpen wanneer er concurrentievervalsing ontstaat.
Korpustyp: EU
Sie änderten auch sehr schnell den Namen des Schwesterschiffes, der Herald of Free Enterprise , der Spirit of Free Enterprise, in Pride of Bruges , so daß es weiter fahren konnte, ohne daß die Menschen etwas davon wußten.
De maatschappij heeft ook meteen de naam van de Spirit of Free Enterprise veranderd in Pride of Bruges, zodat het in de vaart kon blijven zonder dat de mensen iets merkten.
Korpustyp: EU
Aus allen diesen Gründen denke ich, daß die Beitrittsverhandlungen nicht nur bald beginnen, sondern vielleicht auch schnell ein intensives und fortgeschrittenes Stadium erreichen können.
Daarom meen ik dat de onderhandelingen niet alleen spoedig van start kunnen gaan, maar wellicht ook meteen intensiever en sneller gevoerd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Alle müssen Hand in Hand arbeiten, und das schnell!
We moeten allemaal de hand aan de ploeg slaan, en wel meteen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, bringen wir es schnell auf den Punkt.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, laten we meteen ter zake komen.
Korpustyp: EU
schnellsnel als
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Los, so schnell ihr könnt!
Zo snelals je kunt.
Korpustyp: Untertitel
Also laufe ich weiter so schnell ich kann.
En dus vlucht ik verder, zo snelals ik kan.
Korpustyp: Untertitel
Jeder aß so schnell er konnte, rückte seinen Stuhl nach vorne, und sie trafen sich in der Mitte des Holztellers.
Beide aten zo snelals ze konden, ze schoven steeds verder op, en in het midden ontmoete ze elkaar.
Korpustyp: Untertitel
- Ich mache, so schnell ich kann, Bo.
lk ga zo snelals ik kan, Bo.
Korpustyp: Untertitel
Kommt mit, so schnell ihr könnt.
Kom maar. Zo snelals je kunt.
Korpustyp: Untertitel
Aber machen Sie bitte so schnell Sie können.
Maar doe het zo snelals je kunt.
Korpustyp: Untertitel
So schnell ich kann.
- Zo snelals ik kan.
Korpustyp: Untertitel
Ich fahre, so schnell ich kann.
lk rij zo snelals ik kan.
Korpustyp: Untertitel
Ich rannte, so schnell ich konnte... mit meinen wunden Füßen.
lk rende zo snelals iemand kon... die aan platvoeten lijdt.
Korpustyp: Untertitel
Rebecca, ich komme so schnell ich kann.
Rebecca, ik ben er zo snelals ik kan.
Korpustyp: Untertitel
schnellsneller
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Gemeinschaft in die Lage zu versetzen, schnell auf einen Ausbruch der klassischen Schweinepest zu reagieren, sollten eine angemessene Anzahl Markerimpfstoffdosen angekauft und die notwendigen Vorkehrungen für die Lagerung und schnelle Bereitstellung im Notfall getroffen werden.
Om de Gemeenschap in staat te stellen sneller op klassieke varkenspest te reageren, moeten voldoende dosissen merkervaccin worden gekocht en in voorraad gehouden zodat ze in noodgevallen snel beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben uns dazu entschieden, den geographischen Anwendungsbereich dieses Instruments auszuweiten, um zu ermöglichen, dass neue Länder, die sich sehr schnell entwickeln und bald bedeutende Handelspartner für die europäische Wirtschaft sein werden, wie Länder in Asien, Zentralasien, Lateinamerika und Südafrika, davon profitieren.
We hebben besloten het geografische toepassingsgebied van dit instrument zodanig uit te breiden dat ook nieuwe landen ervoor in aanmerking komen, landen die zich steeds sneller ontwikkelen en binnen afzienbare tijd belangrijke handelspartners van de Europese economie zullen zijn, bijvoorbeeld in Azië, Centraal-Azië, Latijns-Amerika en Zuid-Afrika.
Korpustyp: EU
Es muss so schnell wie möglich eine europaweite Pädophilen-Datenbank eingerichtet werden, um zu verhindern, dass diese Personen in anderen Mitgliedstaaten in der Bildung oder Kinderbetreuung beschäftigt werden.
Hoe sneller dat gebeurt, des te eerder er een pan-Europese gegevensbank van pedofielen kan worden opgesteld waarmee kan worden verhinderd dat pedofielen in andere lidstaten opnieuw aan de slag gaan in het schoolwezen of andersoortige dienstverlening voor kinderen.
Korpustyp: EU
Wer am Ende für Schäden und deren Beseitigung bezahlen muss, wird sich mit dem eigenen Geldbeutel in der Hand schnell Gedanken über den sorgsamen Umgang mit unserer Umwelt machen und sich entsprechend verhalten.
Iemand die uiteindelijk voor de schade en het herstel ervan moet opdraaien, zal zich - als hij of zij in de eigen portemonnee wordt geraakt - sneller afvragen hoe er op een verantwoorde manier met ons milieu omgegaan kan worden en zal zich ook dienovereenkomstig gaan gedragen.
Korpustyp: EU
Damit diese Richtlinie Wirkung zeigt, sollte sie so schnell wie möglich umgesetzt werden.
Hoe sneller deze richtlijn wordt ingevoerd, hoe beter, wil zij doeltreffend zijn.
Korpustyp: EU
Innerhalb von 30 Jahren hat die Zahl der Lastkraftwagen, die diesen Mont-Blanc-Tunnel benutzen, achtmal so schnell zugenommen wie Kfz-Verkehr.
In dertig jaar is het aantal vrachtwagens dat van de Mont-Blanctunnel gebruik maakt acht keer sneller gegroeid dan het aantal personenauto's.
Korpustyp: EU
Dadurch wird die EU in der Lage sein, auf Krisen schnell zu reagieren, und unvorhergesehene Bedürfnisse können finanziert werden.
Met een flexibele begroting kan de EU sneller op crises reageren en kunnen onvoorziene behoeften worden gefinancierd.
Korpustyp: EU
Europa hat bereits jahrzehntelange Erfahrung in der Aufnahme von Immigranten, und es ist an der Zeit, schnell die Fähigkeit zur reibungslosen und raschen Integration der bereits in Europa angesiedelten Zuwanderer zu entwickeln, das heißt, sie in die Gesellschaft des Aufnahmelandes zu integrieren.
Na tientallen jaren ervaring met de opvang van immigranten moet Europa sneller vooruitgang boeken bij de soepele en voorspoedige integratie in de samenleving van de immigranten die zich reeds hier bevinden.
Korpustyp: EU
Außerdem arbeite ich mit der Europäischen Investitionsbank an diesem Paket, insbesondere hinsichtlich der unterstützenden Infrastruktur, um diese Perspektiven schnell zu entwickeln und recht schnell ihre Wirkung entfalten zu lassen.
Voor dit pakket werk ik ook samen met de Europese Investeringsbank, met name met het oog op de infrastructuren voor bijstand, zodat deze sneller kunnen worden ontwikkeld en snel effect kunnen sorteren.
Korpustyp: EU
Wenn es Hunderte von Kanälen gibt, müssen die Menschen die Möglichkeit haben, die erwünschten Informationen schnell und einfach abrufen zu können, ohne alle Kanäle durchzuschalten, wie wir es bisher bei herkömmlichen Fernsehgeräten taten.
Als er honderden zenders zijn moeten de mensen sneller en gemakkelijker toegang tot de gewenste informatie krijgen zonder langs de zenders te hoeven "zappen" zoals bij conventionele televisietoestellen.
Korpustyp: EU
schnellzo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten nach Beendigung meines Redebeitrags einfach einmal darüber nachdenken, wie zerbrechlich Freiheit ist und wie schnell sie verlorengehen kann.
Laten wij aan het einde van dit betoog gewoon bedenken dat die vrijheid broos is en dat ze zo de deur voor onze neus kan dichtslaan.
Korpustyp: EU
Ich meine, bewahren wir uns dieses Intime, dann kann ich schnell wieder.
lk bedoel, als we deze intimiteit behouden,... kunnen we zo weer opnieuw beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Lokalisierung korrekt war, werde ich sie schnell finden, Meister.
Als het spoor klopt, heb ik ze zo.
Korpustyp: Untertitel
Dann kommen Sie eines Nachts. Es wird schnell geschehen.
Ze komen 's nachts en het is zo voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde schnell raus, ob sie dazugehört.
lk weet zo of ze erbij betrokken is.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, heute ging es schnell.
'T Was niet zo druk vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe ihn schnell windeln.
lk moet hem zo gaan verschonen.
Korpustyp: Untertitel
Sie duscht sich nur schnell!
Ze doucht even, ze komt zo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schnell vorbei, also gönn dir 'ne gute Zeit.
Het is zo voorbij, dus geniet ervan.
Korpustyp: Untertitel
Anruf aus dem Bezirkskommando - zieh dich schnell an, es kommen Autos!
De rayonstaf heeft gebeld, er komen zo auto's aan, dus kleed je aan.
Korpustyp: Untertitel
schnellsnelheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Q UA L I T Ä T Der SEPA wird zu einem Euro-Zahlungsverkehrsraum führen , in dem Zahlungen ebenso schnell und bequem erfolgen , wie dies heute bei den leistungsfähigsten nationalen Zahlungen der Fall ist ; idealerweise werden diese von den SEPAZahlungen in den genannten Punkten noch übertroffen .
K WA L I T E I T SEPA zal leiden tot een geïntegreerde markt waarin de snelheid en het gemak van de betalingen die van de best presterende huidige nationale betalingen evenaren of , idealiter , overstijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von den Gaditern sonderten sich aus zu David nach dem sichern Ort in der Wüste, da er sich verborgen hatte, starke Helden und Kriegsleute, die Schild und Spieß führten, und ihr Angesicht wie der Löwen, und schnell wie die Rehe auf den Bergen:
Ook scheidden zich van de Gadieten af tot David, in die vesting naar de woestijn, kloeke helden, krijgslieden ten oorlog, toegerust met rondas en schild; en hun aangezichten waren aangezichten der leeuwen; en zij waren als de reeen op de bergen in snelheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wählen Sie das Teleskop für die Fokussierergeschwindigkeit. Setzen Sie die Geschwindigkeit auf 0, um den Fokussierer anzuhalten. 1-3 entspricht langsam, mittel bzw. schnell.
Stel de snelheid in van de focuser van de telescoop. Stel snelheid in op 0 om de focuser te stoppen. 1-3 komen overeen met langzame, gemiddelde en grote snelheid, in die volgorde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nur wenn die von den Mitgliedstaaten verwendeten Wirtschaftszweigklassifikationen mit der Gemeinschaftsklassifikation verknüpft sind, ist es möglich, integrierte Informationen so zuverlässig, schnell, flexibel und so tief gegliedert bereit zu stellen, wie es für die Steuerung des Binnenmarktes erforderlich ist.
Alleen wanneer de lidstaten activiteitenclassificaties gebruiken die aan de Gemeenschapsclassificatie gekoppeld zijn, is het mogelijk geïntegreerde informatie te verschaffen met de betrouwbaarheid, snelheid, flexibiliteit en gedetailleerdheid die voor het beheer van de interne markt nodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
schnell auf die Betätigungseinrichtung aufgebracht wird.
op het bedieningsorgaan bij een snelheid van 50 km/h;
Korpustyp: EU DGT-TM
schnell auf die Betätigungseinrichtung des Zugfahrzeugs aufgebracht wird.
op het bedieningsorgaan van het trekkende voertuig bij een snelheid van 50 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die internationale Gemeinschaft hat nicht nur ihre in Tokio gegebenen Zusagen eingehalten, auch die Auszahlung der Mittel erfolgte erstaunlich schnell, zumindest gemessen an den Problemen, die wir in der Vergangenheit hatten.
Niet alleen komt de internationale gemeenschap de beloften na die zij in Tokio heeft gedaan, maar bovendien is de snelheid waarmee de uitbetalingen hebben plaatsgevonden opmerkelijk, een aantal problemen in het verleden in aanmerking genomen.
Korpustyp: EU
Wenn es also um Unternehmenskultur geht - und hier wende ich mich wieder an Frau Palacio Vallelersundi -, dann müssen wir versuchen, diesen Aufwand für die Gründung kleiner Betriebe ganz schnell zu senken, denn sonst haben wir im Konkurrenzkampf mit den Vereinigten Staaten natürlich das Nachsehen.
Als wij het dus hebben over cultuur, ik wend mij weer tot mevrouw Palacio, dan moeten wij dus met grote snelheid proberen iets doen aan die oprichtingskosten van kleine bedrijven, want anders hebben wij natuurlijk in de concurrentieslag met Noord-Amerika het nakijken.
Korpustyp: EU
Zur Zeit geht die biologische Vielfalt ungewöhnlich schnell verloren, trotzdem ist seit Rio nichts Wesentliches getan worden.
De biodiversiteit verdwijnt vandaag met een ongekende snelheid en toch is er sinds Rio niet echt iets gebeurd.
Korpustyp: EU
Noch alarmierender ist, wie schnell der Iran Fortschritte macht.
Het meest verontrustend is de snelheid waarmee Iran voortgang boekt.
Korpustyp: EU
schnellsnelle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2 Die Einfuhren von Maschinen und Fahrzeugen wuchsen 1999 mit einer Rate von rund 11 % besonders schnell , was die konjunkturelle Belebung im Euro-Währungsgebiet in der zweiten Jahreshälfte 1999 widerspiegelt .
De invoerwaarde van outillage en transportmiddelen vertoonde in 1999 een bijzonder snelle groei van zowat 11 %, wat samenhing met het hogere peil van de bedrijvigheid in het eurogebied tijdens het tweede semester van 1999 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Monitoring und Evaluierung der Maßnahme -- Leistungsindikatoren Anteil der schnell entdeckten Euro-Fälschungen -- Output-Indikatoren ( Maßstab der getroffenen Maßnahmen ) Qualität des Informationsaustauschs und der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten , effektive Strafverfolgungen .
Toezicht en evaluatie van de actie -- Resultatenindicatoren Cijfer van snelle ontdekking van valse euro 's . -- outputindicatoren ( maat van ontplooide activiteit ) Kwaliteit van de uitwisseling van informatie en de samenwerking tussen de bevoegde nationale autoriteiten , aantal gerechtelijke vervolgingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet expandierte Anfang 2000 sehr schnell und war angesichts der günstigen außenwirtschaftlichen Bedingungen auf ein weiteres Wachstum ausgerichtet .
Begin 2000 liet de economische bedrijvigheid in het eurogebied een zeer snelle groei zien , die zich naar verwachting zou voortzetten in een gunstig extern klimaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
daß der, so schnell ist, soll nicht entfliehen noch der Starke etwas vermögen und der Mächtige nicht soll sein Leben retten können;
Zodat de snelle niet zal ontvlieden, en de sterke zijn kracht niet verkloeken, en een held zal zijn ziel niet bevrijden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und die reitenden Boten auf den Maultieren ritten aus schnell und eilend nach dem Wort des Königs, und das Gebot ward zu Schloß Susan angeschlagen.
De lopers, die op snelle kemelen reden en op muildieren, togen snellijk uit, aangedreven zijnde door het woord des konings. Deze wet nu werd gegeven op den burg Susan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mit dem print -Modul kann man schnell und einfach verschiedene Bereiche von & kdeprint; mit Hilfe von virtuellen Ordnern durchsuchen. Diese Ordner liefern einige Informationen und schnellen Zugriff auf das Drucksystem.
Met de io-slave print kunt u op een snelle en eenvoudige wijze door de verschillende & kdeprint; -secties bladeren. Elke sectie wordt weergegeven door middel van een virtuele map. In elke map vindt u de nodige informatie over uw afdruksubsysteem.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn die Kommission solche Maßnahmen beschließt, trägt sie der Notwendigkeit gebührend Rechnung, schnell Beschlüsse zur Aktualisierung der gemeinschaftlichen Liste zu fassen, und sieht gegebenenfalls die Möglichkeit eines Dringlichkeitsverfahrens vor.
Bij de vaststelling van deze maatregelen houdt de Commissie terdege rekening met de noodzaak van snelle besluitvorming bij de aanpassing van de communautaire lijst en voorziet zij in de mogelijkheid van een spoedprocedure waar zulks dienstig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden bei der WTO Anträge auf Ausnahmegenehmigungen eingereicht, so muss das zuständige WTO-Gremium seine endgültige Entscheidung darüber häufig innerhalb einer sehr kurzen Frist treffen; daher müssen die WTO-Mitgliedstaaten schnell reagieren.
Wanneer verzoeken om ontheffing aan de WTO worden gericht, is er vaak maar zeer weinig tijd voor het definitieve besluit door het desbetreffende WTO-orgaan over deze verzoeken, terwijl een snelle reactie van de WTO-leden vereist is.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Kind leicht und schnell hineingesetzt und herausgenommen werden kann; bei einer Rückhalteeinrichtung für Kinder, bei der das Kind durch einen H-Gurt oder einen Y-Gurt ohne Aufrolleinrichtung gehalten wird, müssen sich während des in Absatz 7.2.1.4 beschriebenen Vorganges alle Schulter- und Beckengurte gegeneinander verschieben lassen.
het kind op eenvoudige en snelle wijze kan worden geïnstalleerd en verwijderd; in het geval van een kinderbeveiligingssysteem waarin het kind wordt vastgehouden door middel van een harnasgordel of een Y-vormige gordel zonder oprolmechanisme kan elke schouder- of heupriem ten opzichte van de andere bewegen tijdens de in punt 7.2.1.4 beschreven procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folgen des Zahlungsverzugs können jedoch nur abschreckend wirken, wenn sie mit Beitreibungsverfahren gekoppelt sind, die für den Gläubiger schnell und wirksam sind.
De gevolgen van betalingsachterstand kunnen slechts ontmoedigend werken indien zij vergezeld gaan van snelle en voor de schuldeiser efficiënte invorderingsprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
schnellhard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Junge Fahrradfahrer neigen dazu, sich zu verletzen, wenn sie spielen oder zu schnell fahren [4], und sie stürzen häufiger, weil sie ihre motorischen Fähigkeiten erst entwickeln und weil sie den Umgang mit dem Fahrrad (unter anderem das Ausweichen vor Hindernissen, Fußgängern und anderen Fahrradfahrern) erst erlernen.
Jonge fietsers raken doorgaans gewond als zij spelen of te hard rijden [4]; zij hebben vooral eerder kans om te vallen, zowel omdat zij hun motorische vaardigheden nog moeten ontwikkelen als omdat zij de fiets nog moeten leren beheersen, zoals leren om obstakels, voetgangers of andere fietsers te ontwijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, heute Morgen kam Herr Daul hier ins Plenum gelaufen, doch er lief so schnell, dass ihm die Luft ausging und er aufhören musste zu sprechen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, vanochtend kwam de heer Daul eraan rennen om het in de plenaire vergadering te hebben over de noodzaak van een hogere EU-begroting, maar hij rende zo hard dat hij buiten adem raakte en moest stoppen met praten.
Korpustyp: EU
Zwar werden wir für die Möglichkeit Sorge tragen, daß sie durch Krücken gestützt werden, doch können wir nicht denjenigen, die gesund sind und die schnell vorangehen möchten, die Beine in Gips legen.
Die gewonden kunnen wij eventueel een paar krukken bezorgen, maar we peinzen er niet over om van degenen die gezond zijn en ook nog hard kunnen rennen, de benen in het gips te zetten.
Korpustyp: EU
Das bedauern wir natürlich, aber ich weiß, dass alle Länder so schnell und prompt wie möglich arbeiten.
Wij betreuren dit natuurlijk, maar ik weet dat alle landen zo hard en snel mogelijk aan het werk zijn.
Korpustyp: EU
Sie strebte nach der Bewahrung des Inputs des Parlaments bei allen künftigen Entscheidungen über Postdienste an und brachte Skepsis gegenüber dem von der Kommission vorgeschlagenen Zeitplan zum Ausdruck, der, da nicht genügend detaillierte Forschungsergebnisse zur Verfügung stehen, zu schnell voranschreitet.
Wij streefden ernaar de inbreng van het Parlement in alle toekomstige besluiten over de postdiensten te behouden en spraken onze twijfel uit over het door de Commissie voorgestelde tijdschema, omdat zij daarmee te hard van stapel ging en er niet voldoende uitvoerige studies beschikbaar waren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, nach dem 11. September hat das Parlament schnell und ernsthaft gearbeitet und die Kommission unterstützt sowie den Rat aufgefordert, eine Reihe von Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus zu ergreifen.
- Mijnheer de Voorzitter, na 11 september heeft dit Parlement hard en met toewijding gewerkt. Wij hebben de Commissie ondersteund en de Raad gevraagd om maatregelen ter bestrijding van het terrorisme.
Korpustyp: EU
Aber wir dürfen auch nicht zu schnell vorgehen, um unsere Wettbewerbsfähigkeit nicht zu unterminieren.
Maar we mogen ook niet te hard van stapel lopen en daarmee onze concurrentiepositie ondermijnen.
Korpustyp: EU
Um dem Ganzen die Krone aufzusetzen, wurde ich diese Woche auch noch von der Polizei angehalten, weil ich auf meinem Weg hierher zu schnell gefahren war.
En alsof dat nog niet erg genoeg is, werd ik deze week ook nog aangehouden door de politie wegens te hard rijden toen ik hier naartoe op weg was.
Korpustyp: EU
Dennoch würde ich davor warnen, zu schnell von einer Definition der Lebensmittelzusatzstoffe zu einer Definition der Tierarzneimittel überzugehen, bis nicht Alternativen verfügbar sind und es uns gelingt, mit ihnen umzugehen.
Toch moeten wij niet te hard van stapel lopen. Wij kunnen de definitie van voedseladditief pas inwisselen voor de definitie van veterinair geneesmiddel wanneer de alternatieven beschikbaar en bruikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Wir konnten nicht zu langsam vorangehen und dabei riskieren, den in den Bewerberländern stark ausgeprägten Drang nach Europa zu bremsen. Wir konnten aber auch nicht zu schnell vorangehen, ohne sicher zu sein, dass wir die Zustimmung der Unionsbürger hatten.
Enerzijds mochten wij niet te langzaam vorderen, omdat dan de stuwkracht richting Europa, die heel sterk was in de kandidaat-lidstaten, verloren zou kunnen gaan, en anderzijds mochten wij ook niet te hard van stapel lopen, omdat wij de steun van de burgers van de Unie moesten zien te behouden.
Korpustyp: EU
schnellspoedig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde meine Schulden so schnell wie möglich bezahlen.
Ik zal zo spoedig mogelijk mijn schulden betalen.
Korpustyp: Beispielsatz
Zusammen mit Informationen über den Kontoinhaber , entsprechend den nationalen Bestimmungen , so schnell wie möglich , jedoch spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Automaten zur Echtheitsprüfung an die zuständige nationale Behörde zu übermitteln .
Dient uit circulatie te worden genomen . Dient -- samen met informatie aangaande de rekeninghouder -- zo spoedig mogelijk te worden ingeleverd bij de bevoegde nationale autoriteiten overeenkomstig nationale regelgeving , uiterlijk 20 werkdagen na deponering in een machine .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Banknoten müssen getrennt bearbeitet und entsprechend den nationalen Bestimmungen so schnell wie möglich und spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Automaten zur Echtheitsprüfung an die zuständige nationale Behörde übermittelt werden .
Het bankbiljet moet apart worden verwerkt en zo spoedig mogelijk worden vervoerd naar de bevoegde nationale autoriteiten voor controle op echtheid , overeenkomstig nationale regelgeving , uiterlijk 20 werkdagen na deponering in een machine .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( ii ) Alle anderen Objekte , z. B. verdächtige Euro-Banknoten , müssen getrennt bearbeitet werden und , entsprechend den nationalen Bestimmungen , so schnell wie möglich und in jedem Fall innerhalb von 20 Werktagen nach Einzahlung dieser Banknoten an die zuständigen nationalen Behörden zur Echtheitsprüfung übermittelt werden .
( ii ) Alle andere exemplaren , d.w.z. verdachte eurobankbiljetten , moeten apart worden verwerkt en zo spoedig mogelijk worden vervoerd naar de bevoegde nationale autoriteiten voor controle op echtheid , overeenkomstig nationale regelgeving , maar in elk geval binnen 20 werkdagen na deponering van deze bankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat forderte die Kommission insbesondere auf , für jeden dieser Bereiche « so schnell wie möglich » durch Kommissionsbeschluss neue Ausschüsse einzusetzen .
De Raad heeft de Commissie met name verzocht de nieuwe comités in elke sector « zo spoedig mogelijk » bij besluit van de Commissie op te richten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dem Ersuchen des Rates Rechnung trägt , dem zufolge die Ausschüsse in ihrer Beratungsfunktion so schnell wie möglich einzusetzen sind ;
strookt met het verzoek van de Raad om de comités zo spoedig mogelijk in een adviserende rol op te richten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die neue Ausschussstruktur für Finanzdienstleistungen wird ein kohärentes Gefüge bilden , das in seiner Gesamtheit so schnell wie möglich in die Praxis umzusetzen ist .
De nieuwe comitéstructuur voor financiële diensten zal een coherent geheel vormen dat zo spoedig mogelijk in zijn totaliteit moet worden ingevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Privatisierung würde so schnell wie möglich und unter strikter Einhaltung der geltenden Regeln und Vorschriften des griechischen und des Gemeinschaftsrechts vollzogen, und die Kommission würde über die Entwicklungen uneingeschränkt auf dem Laufenden gehalten werden.
De privatisering zou zo spoedig mogelijk en volledig in overeenstemming met alle toepasselijke regels en vereisten van de Griekse en EG-wetgeving plaatsvinden; de Commissie zou volledig van de ontwikkelingen op de hoogte worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Verpflichtungen aufgrund von Artikel 4 Absatz 4 und Artikel 6 Absatz 1 der Richtlinie 92/43/EWG ist so schnell wie möglich, spätestens aber binnen sechs Jahren nach Verabschiedung der vierten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der alpinen biogeografischen Region, nachzukommen.
De uit artikel 4, lid 4, en artikel 6, lid 1, van Richtlijn 92/43/EEG voortvloeiende verplichtingen zijn zo spoedig mogelijk, en uiterlijk zes jaar na de vaststelling van de vierde bijgewerkte lijst van gebieden van communautair belang voor de alpiene biogeografische regio, van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine solche Rückmeldung angefordert, übermittelt die ersuchende Behörde unbeschadet der in ihrem Mitgliedstaat geltenden Geheimhaltungsvorschriften und Datenschutzbestimmungen die Rückmeldung so schnell wie möglich, vorausgesetzt, dies stellt keinen unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand für sie dar.
Indien een dergelijk verzoek is gedaan, zendt de verzoekende autoriteit, zonder afbreuk te doen aan de in haar lidstaat geldende voorschriften inzake geheimhouding en gegevensbescherming, en mits dit geen onevenredige lasten veroorzaakt, zo spoedig mogelijk een dergelijk rapport.
Korpustyp: EU DGT-TM
schnelleven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Konsole: schnell einzelne Befehle ausführen -- Geben Sie hier einen Befehl ein und drücken Sie Enter.
Console: voor vlug even een enkelvoudig commando - schrijf hier een commando en druk op Enter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Und während Sie hier sind, könnten Sie sich schnell den Replikator anschauen?
Nu je er toch bent, wil je even naar de replicator kijken?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur schnell drei konkrete Punkte ansprechen.
Ik wil alleen even drie specifieke ideeën aanstippen.
Korpustyp: EU
Warte, 'n schnelles frittiertes Snickers und 'ne Cola bringt uns nicht um.
We gaan er niet dood van als we even wat eten en drinken.
Korpustyp: Untertitel
Entsprechend schnell sollten wir der Vorlage auch im Plenum zustimmen.
Wij moeten echter even snel hierover in de plenaire vergadering gaan stemmen.
Korpustyp: EU
Ich muss nur schnell runter rennen und das Büro schließen.
lk moet even naar beneden om het kantoor te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Dass einige Personen eine solche Frage hier schnell einmal diskutieren, halten wir also für völlig verkehrt.
Dat sommigen deze kwestie hier even snel willen bespreken is zoals gezegd volstrekt volstrekt verkeerd.
Korpustyp: EU
Nein, bleib, das geht ganz schnell!
Nee, blijf. Ze blijven maar even.
Korpustyp: Untertitel
Diese Arbeit konnte trotz der anfänglichen Schwierigkeiten recht schnell erledigt werden.
De werkzaamheden zijn snel verlopen, hoewel ze in het begin even op gang moesten komen.
Korpustyp: EU
Legen Sie sich einfach dorthin. Es geht ganz schnell.
snelle zandwasser
snelle zandfilter
grove zandwasser
grove zandfilter
Modal title
...
schnelles Abbinden
plotselinge binding
Modal title
...
schnelle Geschwindigkeitsschwankung
snelle snelheidsfluctuatie
Modal title
...
schnell wirkend
snelle werking
Modal title
...
schnelle Paketvermittlung
fast packet switching
snel pakket
Modal title
...
Schnell-Löseventil
voedingsklep
Modal title
...
schnelle Längsschwingung
snelle slingering
longitudinale oscillatie met korte periode
Modal title
...
schnelle Deglaziation
snelle deglaciatie
Modal title
...
schnelles Giessen
snel gieten
Modal title
...
schnelle Multielementbestimmung
snelle multi-elementenbepaling
Modal title
...
schnelle Frequenzumtastung
minimum shift keying
fast frequency shift keying
MDM
MDFR
Modal title
...
schnelles Neutron
snel neutron
Modal title
...
schnelle Tonhohenschwankung
snelle zwevingen
flutter
Modal title
...
aufgezeichnete Schnelle
naaldpuntsnelheid
Modal title
...
schnell wachsendsnelgroeiend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entwicklungsländer sind Märkte, und noch dazu schnellwachsende.
Ontwikkelingslanden zijn een markt, een snelgroeiende markt.
Korpustyp: EU
- Er hatte einen schnellwachsenden Hirntumor.
Hij had een snelgroeiende hersentumor.
Korpustyp: Untertitel
Die anhaltende Marktexpansion und immer kürzere Innovationszyklen bewirken, dass Geräte immer schneller ersetzt werden und Elektro- und Elektronikgeräte eine schnellwachsende Abfallquelle bilden.
Omdat de markt blijft groeien en de innovatiecycli alsmaar korter worden, worden apparaten sneller vervangen en is EEA een snelgroeiende bron van afval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme Ihnen daher zu, dass sich die europäische Industrie auf die neuen und schnellwachsenden Märkte der Schwellenländer konzentrieren soll.
Ik ben het daarom met u eens dat de Europese industrie zich moet richten op de nieuwe en snelgroeiende, opkomende markten.
Korpustyp: EU
Die Aquakultur ist ein schnellwachsender, innovationsfreudiger Sektor auf der Suche nach neuen Absatzmärkten.
De aquacultuur is een snelgroeiende sector waar innovatieve methoden en nieuwe afzetmogelijkheden worden verkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Aufmerksamkeit wird neu aufkommenden und schnellwachsenden Gebieten an den Grenzen des Wissens und an der Schnittstelle zwischen verschiedenen Disziplinen gewidmet.
Er zal bijzondere aandacht worden geschonken aan nieuwe snelgroeiende gebieden aan de grens van de kennis en op het raakvlak tussen verschillende disciplines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die schnellwachsenden, in Spitzentechnolgien investierenden KMU, die venture capital am nötigsten brauchen.
Het zijn de snelgroeiende KMO's die investeren in hoog-technologie die het meest nood hebben aan venture capital .
Korpustyp: EU
Wir können die Chance bieten, ein wichtiger Teil einer schnellwachsenden europäischen Agentur zu werden.
Wij bieden de kans om een belangrijke rol te spelen in een snelgroeiend Europees agentschap.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Sitzstangen sollten in Form und Größe den schnellwachsenden Klauen der Vögel angepasst sein.
De vorm en de grootte van de zitstokken dienen te zijn afgestemd op de snelgroeiende klauwen van de vogels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aufforstungen mit schnellwachsenden Arten mit kurzer Umtriebszeit werden Beihilfen nur für die Anlegungskosten gewährt.
In het geval van snelgroeiende soorten met een korte omlooptijd wordt steun voor bebossing alleen verleend door de aanlegkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schnell
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schnell!
Schat, we halen je hier vandaan.
Korpustyp: Untertitel
Los, schnell! Schnell!
Haast jullie een beetje!
Korpustyp: Untertitel
Schnell weg!
- Laten we hier weggaan!
Korpustyp: Untertitel
Aber schnell!
Waar waren we gebleven?
Korpustyp: Untertitel
- Krankenstation, schnell!
- Naar de ziekenboeg.
Korpustyp: Untertitel
- Los, schnell!
- Daar gaan we.
Korpustyp: Untertitel
- Scheiß-schnell.
We hebben een vervanger nodig.
Korpustyp: Untertitel
Komm Schnell.
Kom we moeten ons haasten.
Korpustyp: Untertitel
Schnelle Fertigung
Rapid manufacturing
Korpustyp: Wikipedia
- Ja, schnell!
- Nee, niet daar.
Korpustyp: Untertitel
Los, schnell!
Kom op, opschieten.
Korpustyp: Untertitel
Schnell aufschreiben!
Heeft hiij dat nou bedacht, ofik?
Korpustyp: Untertitel
Komm schnell, bitte komm schnell zu mir.
Haast je, alsjeblieft, haast je naar me
Korpustyp: Untertitel
- Hey, nicht so schnell, nicht so schnell.
waar moet ik zijn om iemands borgtocht te betalen?
Korpustyp: Untertitel
Schnelle Frage, schnelle Lüge als Antwort.
Vraag en leugens zult u horen.
Korpustyp: Untertitel
Schnell rein, frittieren, schnell wieder raus.
Vlier erin, raak ze, vlieg weer teug.
Korpustyp: Untertitel
Man wird schnell vergessen. Sehr schnell.
Raar als je een gevecht verliest, niet?
Korpustyp: Untertitel
Heute fahren wir schnell, wir handeln schnell.
We hebben haast vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Geh runter, schnell!
Dat maakt niet uit.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir schnell sind.
- Wel als we doorlopen.
Korpustyp: Untertitel
- nicht schnell zu entzürnen.
En niet opvliegend zijn.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, zieh dich an.
Kom, kleed je aan.
Korpustyp: Untertitel
- Schnell, er wurde angeschossen!
Opschieten, hij is neergeschoten!
Korpustyp: Untertitel
Dad, nicht so schnell.
Pa, rustig aan.
Korpustyp: Untertitel
Blitzangriff, dann schnell weg.
Een tactische aanval... en dan wegwezen.
Korpustyp: Untertitel
- Es geht ganz schnell.
- lk heb maar 2 minuten nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Einen Telepathen, schnell.
Er moet een telepaat komen.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie es schnell?
lk ben al laat voor een afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, steig ein!
Toe, stap in.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, durch den Korridor.
Terug in de kast. hij gaat richting senaat.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, er ist hinten!
Naar 't achterdek.
Korpustyp: Untertitel
Schnell zurück zur Tür.
Ga terug naar de deur.
Korpustyp: Untertitel
Ja, machen Sie schnell.
Ja, maar niet te lang.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wächst ungewöhnlich schnell.
Haar groeiritme is zonder weerga.
Korpustyp: Untertitel
Bloß schnell raus hier!
Laten we verdomme hier weg.
Korpustyp: Untertitel
komm schnell wieder zurück.
waar ga je heen?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden schnell heiß.
De stuurboord-plasma-injectors worden een tikje heet.