linguatools-Logo
196 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
schok Schock 1.092 Schlag 96 Stromschlag 66 Stoß 14 Ruck 12 Trauma 3 Erdstoß 1 Aufeinanderprallen 1 Aufprallen
Stoss
Zusammenstoss
Commotio
Kommotion
Schwingung
Kreislaufkollaps
Herzversagen
[Weiteres]
schok choc

Verwendungsbeispiele

schokSchock
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Oost-Europese landen kregen een ware demografische schok na de val van het communisme.
Die osteuropäischen Länder erlebten nach dem Zusammenbruch des Kommunismus einen echten demografischen Schock.
   Korpustyp: EU
Nina Patterson's dood is een grote schok.
Nina Pattersons Tod ist ein großer Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Er kunnen asymmetrische schokken ontstaan die sommige lidstaten in een zeer moeilijke situatie kunnen brengen.
Es können asymmetrische Schocks entstehen, die einige Mitgliedstaaten in eine sehr schwierige Situation bringen.
   Korpustyp: EU
Patiënt begon met spinale schokken... voordat de machine aan stond.
Die Patientin erlitt spinale Schocks, bevor die Maschine angeschaltet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
De schok van de meerderheid met tweederde van de stemmen ging kennelijk door merg en been.
Der Schock eines Zweidrittel-Ergebnisses sitzt wirklich tief in den Knochen, das ging bis ins Mark.
   Korpustyp: EU
De tumoren op de hersenzenuwen veroorzaken de schokken.
Geschwülste in den Hirnnerven könnten die Schocks erklären.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schok-sensor Aufprallsensor
thermische schok Thermoschock
Temperaturwechsel
Kurzzeitalterung
Waermestoss
Temperaturschock
plotselinge schok Kataklysma
schok opvangen Stoss auffangen
elektrische schok Elektroschock 7 elektrischer Schock
thermische schok onder druk Thermoschock unter Druckbeanspruchung
schok en wrijving vermijden schlag und Reibung vermeiden
schok- en foutmodel Schock-und-Fehler-Modell
bandindrukking bij de schok Reifenabplattung unter Stoßbelastung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schok

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hypnagoge schok
Einschlafzuckungen
   Korpustyp: Wikipedia
Elektrische schok
Stromunfall
   Korpustyp: Wikipedia
- Wat een schok.
- Was für eine Überraschung!
   Korpustyp: Untertitel
lk schok me rot.
"Du hast mich so erschreckt."
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik je laser schok.
Benutz dein deep impact spezial.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me een schok.
- Lass es lieber!
   Korpustyp: Untertitel
lk kreeg een schok.
Ich hab eine gewischt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een schok.
Das ist ein Schauermärchen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat 'n schok.
-Ach, nee!
   Korpustyp: Untertitel
- Geef hem een schok.
- Er braucht 'ne Aufmunterung.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef haar een schok.
Ich werde sie schocken.
   Korpustyp: Untertitel
Je geeft me een schok.
- Du hast mich geschockt.
   Korpustyp: Untertitel
Er kan een schok komen.
Sie werden die Beschleunigung nicht kompensieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je gezicht vertoonde een schok.
Sehen Sie, wie Ihr Gesicht gezuckt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Ze krijgt een neurale schok.
Sie hat einen Neuralschock.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je geen schok gegeven?
Haben Sie ihn geschockt?
   Korpustyp: Untertitel
Het wordt even een schok.
Festhalten, die Landung wird holprig.
   Korpustyp: Untertitel
Dit kan een schok zijn.
Ich warne Sie vor.
   Korpustyp: Untertitel
Het geeft een aardige schok.
Halt sie gut fest, sie hat einen heftigen Rückstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Overal is de schok waargenomen.
Die Explosion wurde weltweit von Seismographen aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
lk werk aan traumatische schok.
Mein Forschung gilt dem Wundschock.
   Korpustyp: Untertitel
Niet mij taseren, geen schok.
Kein Elektroschock, bitte. Den vertrage ich nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk is het een schok.
Ich habe Sie verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een schok, niet?
Das ist eine Schauergeschichte, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Een schok was het zeker.
Oh doch, es hat etwas bewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Die gedachte hoeft geen schok te zijn.
Dieser Gedanke braucht Euch nicht wütend machen.
   Korpustyp: Untertitel
De Eidolons hebben 'n enorme schok gehad.
Diese Eideloner haben gerade erst eine unglaubliche Offenbarung vernommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij kreeg 'n schok van 'n sensor.
Ich habe ihn nur betäubt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaat geen schok therapie krijgen.
Er bekommt keine Elektroschocks.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben nog niet over de schok.
Ich bin immer noch geschockt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zeiden dat de schok misschien...
- Jetzt gib mir den verdammten Spiegel!
   Korpustyp: Untertitel
Jenny, bereid je voor op een schok.
Jenny, mach dich auf etwas gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Nog één schok, dan stoppen we ermee.
Versuchen wir es nochmal. Danach hören wir auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, het is een grote schok, toch?
Ja, großer Schocker, was?
   Korpustyp: Untertitel
Voor mij was 't ook een schok.
Es hat mich auch getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je niet de schok-dingen?
Wollte Ihr die nicht benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, het was een schok.
Na ja, zuerst war's so, ich war eine Sekunde lang erschrocken.
   Korpustyp: Untertitel
lk voel gewoon... de initiële schok ervan.
Es geht mir gut. Das ist nur der Anfangsschock.
   Korpustyp: Untertitel
Die zomaar 'n elektrische schok kregen.
Die Kühe, die vom Blitz getroffen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet hem een schok geven.
Sie müssen ihn schocken!
   Korpustyp: Untertitel
Het kwam hier ook als een schok.
Auch hier ist das deutlich spürbar.
   Korpustyp: Untertitel
Dit komt echt als een schok.
Es ist ziemlich bestürzend.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een hele schok, hé?
Es schlägt immer da ein, wo man ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef haar op 'drie' een schok.
Ich werde sie auf drei schocken.
   Korpustyp: Untertitel
Denk alleen aan de schok waarde.
Denk nur an die Schockwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer hem een schok te geven!
Leelas verstümmelte Worte haben mir die Augen geöffnet!
   Korpustyp: Untertitel
Schok uw vleugels als u meewerkt.
Wo war die erste Scheißwarnung?
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt me geen schok geven.
Du darfst mich nicht tasern.
   Korpustyp: Untertitel
Een hele schok toen ie dat ontdekte.
Hat ihn voll umgehauen, als er's rausgefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Alcides overlijden is nogal een schok, schat.
Alcides Tod ist ein Riesenschock für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een grote schok voor haar.
Nein, lass sie in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
De schok na het aanschouwen van Lloyd?
Vielleicht durch den Anblick von Lloyd?
   Korpustyp: Untertitel
Dat moet een hele schok zijn.
An wen ihr euch wenden könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Geef jij hem maar een schok.
Verpassen Sie ihm damit eins.
   Korpustyp: Untertitel
Ze bleef thuis door de schok!
Sie konnte heute nicht zur Schule gehen.
   Korpustyp: Untertitel
'lnwendige verwondingen door schok en rondvliegende voorwerpen.'
Organversagen aufgrund Nähe zur Explosion und herumfliegenden Trümmern.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat oog was bedoeld voor de schok.
Die Art Schuss war Coppolas Idee, wegen des Schockeffekts.
   Korpustyp: Untertitel
lk kreeg ik schok van jou!
Ich hab einen gewischt gekriegt!
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet echt een schok of zo.
ist nun wirklich nichts Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Van dat apparaat van Lily krijg je tenminste geen schok.
Ausserdem shockt Lily's Kaffeemschine keine Leute.
   Korpustyp: Untertitel
De confrontatie zal hem een psychische schok geven.
Man muss eine Brücke bauen zu seiner Vergangenheit!
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kon je je zusje een schok geven?
- Du hast deine Schwester verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
De schok zou hem een hartaanval kunnen bezorgen.
Er wird einen Herzinfarkt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Geef haar nog 'n schok van dat biogene veld.
Geben Sie ihr noch eine Ladung von dem biogenen Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Het staat er gelukkig nog na de schok van vanochtend.
Aber es ist stehen geblieben, als es heute Morgen so gerüttelt hat. Gut, ich muss jetzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, maar krijgt jouw kont elke twee minuten een schok?
- Es tut mir leid. Kriegt dein Hintern alle zwei Minuten einen verpasst?
   Korpustyp: Untertitel
Die schok in je been, voelde je die?
Das Zucken in deinem Bein. Spürst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Gelukkig maar. Want nu is de schok veel minder.
Gut, dass ihr nichts gesagt habt, denn jetzt ist es weniger seltsam für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr Ellicot had je hersens net een schok gegeven.
Äh, Dr. Ellicott hat dir gerade dein Hirn ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Lois, ik snap dat het een schok is.
Tja, hör zu, Lois, ich weiß, du musst das erst verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is... - Elke keer weer een schok voor jullie.
Ihre Versicherungsgesellschaft hat wieder Angst bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Een schok kan een hart stilzetten en op gang brengen.
Ein Elektroschock kann ein Herz anhalten und starten.
   Korpustyp: Untertitel
"Krijg ik een schok als ik niet op tijd loslaat?"
"Werde ich geschockt werden, wenn ich nicht rechtzeitig loslasse?"
   Korpustyp: Untertitel
ls u nog iets opgevallen tijdens die schok?
Fiel Ihnen etwas Außergewöhnliches auf, als das Flugzeug wackelte?
   Korpustyp: Untertitel
Zag u iets langs vliegen toen de schok kwam?
Haben Sie gesehen, ob da etwas in die Nähe des Flugzeugs kam?
   Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat het een schok was.
Ich meine, ich war geschockt.
   Korpustyp: Untertitel
De klap, de schok, de voorruit die verbrijzelt.
Der Knall, der Schreck, die geplatzte Windschutzscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Wordt dit nieuwe bewijs een schok voor ze?
Kann man ihnen diese neuen Beweise zumuten?
   Korpustyp: Untertitel
Moest je hem echt een volle schok geven?
Musstest du ihm die volle Ladung verpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Houd je wapen omhoog. Eén schok en hij gaat af.
Halte die Waffe nach oben, sonst geht sie noch los.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kreeg gisteren een flinke schok. Zijn moeder overleed.
Er hat gerade seine Mutter verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe meer het verhaal onwaar is, hoe dramatischer de schok.
Je mehr an einer Geschichte gelogen ist, desto dramatischer ist die Auswirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Wat daarna volgde was een schok voor de wereld.
Was dann folgte, sollte die Welt erschüttern.
   Korpustyp: EU
Stel jullie de schok voor in de 18e eeuw..
Stellen Sie sich die Wirkung im 1 8. Jahrhundert vor.
   Korpustyp: Untertitel
Het mag 'n schok zijn, maar ik heb geen jurk.
Ich hab noch nie bei 'ner Miss-Wahl mitgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Edwards, blijf bij de nier, terwijl ik hem schok.
Okay. Edwards bleib bei der Niere während ich ihn zurück hole.
   Korpustyp: Untertitel
Amber Klein is stom, dus dat is niet zo'n schok.
Amber Klein ist öde, das schockt mich also nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Geef hem een elektrische schok, als hij slaapt.
Nicht vor. Wenn er schläft, ZAP ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Op de Galactica werd je meestal met een schok wakker.
Auf der Galactica aufzuwachen war normal ziemlich nervenaufreibend.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe vaker je 't kiest, hoe zwaarder de schok.
Je öfter Sie es wählen, desto höher wird die Spannung.
   Korpustyp: Untertitel
Er komt een reactie als je een schok toedient.
Es kommt nur zu Reaktionen, wenn Strom angelegt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt me nu geen schok geven, of ik explodeer.
Du kannst mich nicht mehr tasern, sonst steh ich in Flammen.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me als dit een schok voor je is.
Es tut mir leid, wenn dich das traurig macht.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een schok dat je vader is vertrokken.
Dass Dein Dad abgehauen ist, hat ihn ziemlich schlimm mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
We doen ons best om de schok te beperken.
Wir werden unser Bestes tun, Sie nicht zu überwältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Hou je vast. Er kan een schok komen.
Vorsicht, vielleicht ruckt es oder so.
   Korpustyp: Untertitel
En dan zetten ze je ballen onder schok.
Dann bekommen deine Eier Elektroschocks.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben het met 'n elektrische schok verholpen.
Ihr Herz wurde mittels Schocktherapie stabilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tracy, je naam heeft in de groep een schok veroorzaakt.
Du bist Thema der Lehrerkonferenz heute gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Door die schok zijn ze een paar uur bewusteloos.
Diese Betäubung sollte sie für einige Stunden festhalten.
   Korpustyp: Untertitel