Bovendien moet aangetoond worden dat de beschermende voorzieningen tegen elektrische schok en spoorstaafpotentiaal geïnstalleerd zijn volgens ontwerp.
Daneben muss nachgewiesen werden, dass die Schutzvorkehrungen gegen den elektrischen Schlag und das Schienenpotenzial entsprechend der Auslegung installiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terry, ik krijg schokken van de microfoon.
Terry, ich hab einen Schlag vom Mikro gekriegt.
Korpustyp: Untertitel
En ook nu weer zal de visserij in de Europese Unie een zware schok te verduren krijgen.
Uns steht ein weiterer harter Schlag gegen die Fischereitätigkeit der Europäischen Union bevor.
Korpustyp: EU
Ze kreeg een schok. Net als Dodee.
Sie hat einen Schlag gekriegt, wie Dodee.
Korpustyp: Untertitel
ontploffingsgevaar door schok,wrijving,vuur of andere ontstekingsoorzaken
durch Schlag,Reibung,Feuer oder andere Zündquellen explosionsgefährlich
Voor snelheden van hoger dan 5 km/u, moet de maximale schok als gevolg van het gebruik van de remmen minder zijn dan 4 m/s3.
Bei Geschwindigkeiten über 5 km/h muss der maximale Ruck während einer Bremsung weniger als 4 m/s3 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- U merkte hem pas na de schok op?
Er ist Ihnen also erst nach dem Ruck aufgefallen?
Korpustyp: Untertitel
Laat ik nog een keer kort terugblikken: twintig jaar geleden, op 8 december 1987, ging er een schok door de wereld toen het INF-verdrag werd gesloten, een concreet ontwapeningsverdrag op het terrein van de atomaire afschrikking, ten tijde van de Koude Oorlog.
Lassen Sie mich einmal kurz zurückblicken: Vor 20 Jahren, am 8.12.1987, ist ein Ruck durch die Welt gegangen, als der INF-Vertrag abgeschlossen wurde, ein konkreter Abrüstungsvertrag im Bereich der atomaren Bedrohung während des Kalten Krieges.
Korpustyp: EU
Arizona West vlucht 771, zo'n zelfde schok?
Arizona West 771? Wieder so ein Ruck?
Korpustyp: Untertitel
We zullen wel een schok voelen.
Wir sollten einen heftigen Ruck spüren.
Korpustyp: Untertitel
Opeens was er een schok... en ik was weer terug in mijn lichaam.
Plötzlich war da ein Ruck. Ich kam zurück in meinen Körper.
We moeten erop wijzen dat achter de slechte werking van het systeem ook de schok tussen twee verschillende douaneculturen schuilgaat.
Es ist erforderlich, festzustellen, daß hinter dem schlechten Funktionieren des Systems das Aufeinanderprallen von zwei unterschiedlichen Zollkulturen steckt.
Korpustyp: EU
schokSchocks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke effecten treden gewoonlijk met enige vertraging op. Naast de verwachtingen omtrent de persistentie van de schok , hangt het optreden van tweede-ronde-effecten doorgaans ook af van de mate waarin de economische context , vooral de situatie op de arbeidsmarkt , hogere looneisen in de hand werkt .
Ob es überhaupt dazu kommt , hängt üblicherweise davon ab , ob höhere Lohnforderungen angesichts der Wirtschaftslage und insbesondere der Arbeitsmarktsituation überhaupt eine Chance haben . Daneben spielen auch die Erwartungen bezüglich der Dauer des Schocks eine Rolle .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te voorkomen dat een land of een regio in het eurogebied -- na een specifieke schok te hebben ondergaan -- te maken krijgt met hetzij een langdurig stagnerende groei en hoge werkloosheid , hetzij een lange periode van oververhitting , moeten zij over doeltreffende aanpassingsmechanismen beschikken .
Um zu vermeiden , dass ein Land oder eine Region des Euroraums nach Auftreten eines länder - bzw . regionenspezifischen Schocks entweder in eine Periode anhaltend geringen Wachstums und hoher Arbeitslosigkeit oder in eine lang andauernde Überhitzungsphase eintritt , müssen effiziente Anpassungsmechanismen vorhanden sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te voorkomen dat landen of regio 's in het eurogebied die getroffen worden door een specifieke of asymmetrische schok te maken krijgen met hetzij een aanhoudende periode van lage groei en hoge werkloosheid of een lange periode van oververhitting , moeten zij over andere doelmatige aanpassingsmechanismen kunnen beschikken .
Um zu vermeiden , dass ein Land oder eine Region des Euroraums nach Auftreten eines spezifischen oder asymmetrischen Schocks entweder in eine Periode anhaltend geringen Wachstums und hoher Arbeitslosigkeit oder in eine dauerhafte Überhitzungsphase eintritt , müssen andere effiziente Anpassungsmechanismen vorhanden sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met een flexibiliteitsclausule die de mogelijkheid biedt een nieuwe beoordeling van de situatie te maken en passende oplossingen uit te werken in het geval van een nieuwe zware schok op de financiële markten in de hele EER of in één of meer EVA-Staten.
Mit einer Flexibilitätsklausel, die eine Neubewertung der Situation und angemessene Abhilfemaßnahmen im Falle eines schweren neuen Schocks auf den Finanzmärkten im gesamten EWR oder in einem oder mehreren EFTA-Staaten erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt reeds lang wetenschappelijk erkend dat het gebruik van zeewater van technologisch belang is voor visserijproducten, aangezien het hun organoleptische kenmerken intact helpt houden door het opheffen van het risico van een osmotische schok.
Wissenschaftler erkennen seit langem an, dass die Verwendung von Meerwasser für die Bearbeitung von Fischereierzeugnissen technologisch sinnvoll ist, da dadurch das Risiko eines osmotischen Schocks ausgeräumt wird und so die organoleptischen Eigenschaften bewahrt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook een halve punt meer inflatie, hoofdzakelijk als gevolg van de 'schok' van de stijging van in olieprijzen, grondstoffen, en in het bijzonder, grondstoffen voor voedsel.
Auch einen halben Punkt mehr Inflation, vor allem infolge des Schocks beim Preisanstieg von Erdöl, Rohstoffen und insbesondere Nahrungsmittelgrundstoffen.
Korpustyp: EU
De kans op een asymmetrische schok neemt alleen maar toe als Europese arbeidsmarkten na de uitbreiding niet worden hervormd en grotendeels immobiel blijven.
Das Risiko eines asymmetrischen Schocks wird sich nach der Erweiterung noch erhöhen, weil eine Reform der europäischen Arbeitsmärkte ausbleibt und diese Märkte zum größten Teil unbeweglich sind.
Korpustyp: EU
Als Agenda 2000 in zijn originele vorm uitgevoerd wordt, zal de op een na minst ontwikkelde lidstaat van de Unie het belangrijkste slachtoffer van deze te voorziene asymmetrische schok zijn, aangezien zowel onze traditionele industrie als het toerisme getroffen zullen worden en er bespaard zal worden op de structuurfondsen.
Von der traditionellen Industrie bis zum Fremdenverkehr und zu den Kürzungen bei den Strukturfonds wird die Erfüllung der Agenda 2000 in ihrer Originalfassung aus dem Staat mit dem zweitgrößten Entwicklungsrückstand in der Union das Hauptopfer dieses vorhersehbaren asymmetrischen Schocks machen.
Korpustyp: EU
Het verslag dringt bovendien aan op de uitwerking van sociale maatregelen van de WTO om kwetsbare volkeren in de context van de schok van de liberalisering nieuwe vooruitzichten te geven.
Der Bericht fordert gleichfalls von der WTO, soziale Maßnahmen zu erarbeiten, damit die gefährdeten Bevölkerungsschichten angesichts des Schocks der Liberalisierung neue Perspektiven ins Auge fassen können.
Korpustyp: EU
Deze tegenstrijdigheid heeft het stelsel uiteen doen ploffen; terwijl de eenzijdige schok een algemene herconformering noodzakelijk maakte, heeft het tegengestelde beleid de overhand gekregen, wat voor sommige munten feitelijke en uit het EMS voortkomende ontwaardingen met zich meebracht, en voor andere strakke koersen en economische schade.
Durch diesen Widerspruch wurde das System gesprengt; während angesichts des asymmetrischen Schocks eine allgemeine Neuausrichtung erforderlich gewesen wäre, hat sich die entgegengesetzte Politik durchgesetzt und im Falle einiger Währungen zu de facto-Abwertungen und zu einem Austritt aus dem EWS bzw. im Falle anderer Währungen zu starren Paritäten und zu wirtschaftlichen Schäden geführt.
Korpustyp: EU
schokschockiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de terdoodveroordeling van vrouwen in Nigeria door steniging heeft een schok doen gaan door de publieke opinie in de wereld.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Nachricht, dass in Nigeria Frauen zum Tode durch Steinigung verurteilt werden, hat die Öffentlichkeit der ganzen Welt schockiert und ist im vergangenen September auch hier im Plenum Gegenstand der Debatte gewesen.
Korpustyp: EU
Dan de nucleaire proeven. Het was voor ieder van ons een grote schok te vernemen dat India, gevolgd door Pakistan, kernproeven uitvoerde.
Nun zu den Atomwaffenversuchen: Wir waren alle sehr schockiert, als wir erfuhren, daß Indien und kurz danach auch Pakistan solche Versuche durchführten.
Korpustyp: EU
Je weet dat z'n... 't Was een schok, maar verraste me niet.
Sie wissen, sein... Ich war schockiert, aber nicht überrascht.
Korpustyp: Untertitel
Maar het is geen schok voor me.
Aber ich muss doch sagen, ich bin schockiert.
Korpustyp: Untertitel
ls dat zo'n schok?
Wieso bist du schockiert?
Korpustyp: Untertitel
- Wat een schok.
- Ich bin schockiert.
Korpustyp: Untertitel
schokAuswirkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er werden verschillende mogelijkheden onderzocht hoe de bedrijfstak van de Gemeenschap het best tegen schade veroorzakende dumping kan worden beschermd, terwijl tegelijkertijd ook het belang van de Gemeenschap in aanmerking wordt genomen door de economische schok van de antidumpingrechten voor de traditionele afnemers in de nieuwe lidstaten te verzachten gedurende de periode van economische aanpassing na de uitbreiding.
Daher wurden verschiedene Möglichkeiten erwogen, um einen bestmöglichen Schutz des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vor schädigendem Dumping zu gewährleisten und gleichzeitig den Interessen der Gemeinschaft Rechnung zu tragen, d. h. die drastischen wirtschaftlichen Auswirkungen der Antidumpingzölle auf die Abnehmer in den neuen Mitgliedstaaten in der Phase des wirtschaftlichen Übergangs nach der Erweiterung aufzufangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden verschillende mogelijkheden onderzocht hoe de bedrijfstak van de Gemeenschap het best tegen schadeveroorzakende dumping kan worden beschermd, terwijl tegelijkertijd ook het belang van de Gemeenschap in aanmerking wordt genomen door de economische schok van de antidumpingrechten voor de traditionele afnemers in de EU10 te verzachten gedurende de periode van economische aanpassing na de uitbreiding.
Daher wurden verschiedene Möglichkeiten erwogen, um einen bestmöglichen Schutz des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vor schädigendem Dumping zu gewährleisten und gleichzeitig den Interessen der Gemeinschaft Rechnung zu tragen, d. h. die drastischen wirtschaftlichen Auswirkungen der Antidumpingzölle auf die Abnehmer in den EU-10 in der Phase des wirtschaftlichen Übergangs nach der Erweiterung aufzufangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die plannen moeten dus evenwichtig opgesteld worden, met aan de ene kant maatregelen tot behoud en herstel van de visstand, en aan de andere kant maatregelen om de schok voor de visindustrie op te vangen.
Die Bestandserholungspläne müssen ein Gleichgewicht zwischen Bestandserholung oder Erhaltung der Bestände und den Maßnahmen zur Beschränkung der Auswirkungen auf den Fischereisektor finden.
Korpustyp: EU
Nog altijd voelen wij de schok van de gebeurtenissen van 11 september 2001 en de aanslag van 11 maart 2004 in Madrid.
Wir spüren noch immer die Auswirkungen der Ereignisse des 11. September 2001 und des Anschlags vom 11. März 2004 in Madrid.
Korpustyp: EU
schokAufprall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze test heeft tot doel na te gaan of de ruit, bij een schok van het hoofd tegen de voorruit en tegen andere ruiten van gelaagd glas, van kunststofglas en van harde kunststof, alsmede tegen als zijruiten gebruikte dubbele beglazing, voldoet aan de eisen inzake beperking van verwondingen.
Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob die Anforderungen hinsichtlich der Begrenzung des Verletzungsrisikos beim Aufprall des Kopfes gegen die Windschutzscheibe, Verbundglasscheiben, Glas-Kunststoff-Scheiben und Verglasungen aus starrem Kunststoff außer Windschutzscheiben sowie Doppelverglasungseinheiten, wie sie als Seitenscheiben Verwendung finden, erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een stuk bot is tijdens de schok beschadigd geraakt.
Siehst du, eine Menge des Knochens wurde durch den Aufprall beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
De bom is door de schok niet afgegaan.
Die Bombe ist beim Aufprall nicht explodiert.
Korpustyp: Untertitel
lk herinner mij de schok.
Ich erinnere mich an den Aufprall.
Korpustyp: Untertitel
schokerschüttert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tragedie die de veiligheidstroepen met hun gewapende aanval op de gevangenissen hebben veroorzaakt, was een schok voor de publieke opinie.
Die mit der bewaffneten Aktion der Sicherheitskräfte in den Gefängnissen hervorgerufene Tragödie hat die Öffentlichkeit erschüttert.
Korpustyp: EU
Het schandaal van het illegaal afluisteren van telefoongesprekken gaat als een schok door mijn land. Zelfs de telefoon van de premier, van ministers en hoge militairen werden afgeluisterd.
Der Telefonabhörskandal, der mein Land erschüttert hat, ist ein Skandal, von dem auch die Telefonanschlüsse des Ministerpräsidenten sowie von Ministern und hochrangigen Offizieren der Streitkräfte betroffen waren.
Korpustyp: EU
Het kwam vast als een schok toen hij hoorde dat een oude professor van hem een moordverdachte is.
Er muss ziemlich erschüttert gewesen sein, als er erfahren hat, dass sein ehemaliger Professor ein Mordverdächtiger ist.
Korpustyp: Untertitel
...Charming, Californië kreeg vanochtend een schok... toen er vier lijken werden ontdekt bij een bouwterrein.
...Charming in Kalifornien wurde heute Morgen erschüttert... von dem Fund von vier Leichen auf einer Baustelle für neue Häuser.
Korpustyp: Untertitel
schokgroßer Schock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eergisternacht? - lk snap dat dit een schok is... maar dat is het originele stuk.
Ich weiß, das kann ein großerSchock sein, aber ich versichere Ihnen, dieses Gemälde ist echt.
Korpustyp: Untertitel
Het kwam als een schok voor me omdat hij zo dun was.
Das war ein sehr großerSchock für mich, weil er sehr dünn war.
Korpustyp: Untertitel
Oh, dat is... Dat is nogal een schok, Dexter.
Nun, das ist... das ist... das ist ein großerSchock, Dexter.
Korpustyp: Untertitel
Het is wel een schok als de man van wie je houdt zo'n monster blijkt te zijn.
Das muss für sie ein großerSchock sein. Ich meine, ein Kerl, den man begehrt, stellt sich als Monster heraus.
Korpustyp: Untertitel
schokschockieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zal als een schok komen, dus zet je schrap.
Wir werden Sie schockieren, Chips, also setzen Sie sich besser.
Korpustyp: Untertitel
"We willen geen slachtoffers zien van de apartheid". "We willen een schok".
"Wir wollen keine normalem Opfer der Apartheid sehen, schockieren Sie uns."
Korpustyp: Untertitel
ln dit geval is het de bedoeling dat het geluid een schok geeft aan de geest die zich verbergt in het slachtoffer.
Hier soll der Klang den Geist schockieren, der sich im Opfer versteckt hält.
Korpustyp: Untertitel
schokErschütterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit geeft mogelijk de schok die u nodig heeft.
Sie löst vielleicht die nötige Erschütterung aus.
Korpustyp: Untertitel
Want er kan een flinke schok komen.
Eine schwere Erschütterung wäre möglich.
Korpustyp: Untertitel
Een te grote schok kan leiden tot een kettingreactie... en ons als fossielen begraven voor duizend jaar.
Eine zu große Erschütterung könnte eine Kettenreaktion auslösen... Uns für tausend Jahre wie Fossilien hier begraben.
Korpustyp: Untertitel
schokschockierend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was een grote schok.
Es war so was von schockierend, wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Het is een enorme schok.
Es ist einfach so schockierend.
Korpustyp: Untertitel
Hoge Septon, dit is nogal een schok om te horen.
Hoher Septon, es ist ziemlich schockierend, dies hören zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
schokschlimmer Schock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat een schok voor een kind.
- Ein schlimmerSchock. - Ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
Het is een schok, maar u had het niet kunnen voorkomen.
Ein schlimmerSchock, aber Sie hätten nichts tun können, ok?
Korpustyp: Untertitel
schokBeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, in Turkije heeft de verwoestende schok in de aarde een verwoestende schok in de samenleving teweeggebracht.
Herr Präsident! Bei dem Erdbeben in der Türkei hat das verheerende Beben im Inneren der Erde den verheerenden Zustand im Inneren der Gesellschaft ans Licht befördert.
Korpustyp: EU
De gebouwen kunnen zo'n schok niet aan... laat staan mensen.
Die Gebäude hätten dem Beben nie standgehalten... ganz zu schweigen von den Menschen.
Korpustyp: Untertitel
schokziemlicher Schock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moet een schok voor je zijn.
Muss 'n ziemlicherSchock für dich sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat was vast een schok.
Das ist wohl ein ziemlicherSchock gewesen.
Korpustyp: Untertitel
schoküberrascht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor mij was het ook een hele schok.
- Ich war auch ziemlich überrascht.
Korpustyp: Untertitel
Voor mij was het ook een schok, ja, maar het is de wens van mijn cliënt.
(lacht) Es hat mich auch sehr überrascht, aber meine Klientin hat sich dazu entschieden und...
Korpustyp: Untertitel
schokSchock für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus dit zal geen schok zijn, maar... maar dan nog, mijn medeleven.
Darum dürfte es kein Schockfür dich sein. Doch gleichwohl, es tut mir leid.
Na verdoving van de kippen, meestal met een elektrischeschok, en incisie in de nek voor bloeding, dient de kop onmiddellijk verwijderd te worden.
Die Köpfe sollten unmittelbar nach dem Betäuben der Tiere, normalerweise durch Elektroschock, und nach dem Entbluten durch Nackenstich abgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Metgezel heeft me wat toegediend. Een elektrischeschok met een aanzienlijk voltage.
Anscheinend versetzte mir der Companion einen ziemlich heftigen, altmodischen Elektroschock von beträchtlicher Stromstärke.
Korpustyp: Untertitel
Maar er is geen geneesmiddel, geen elektrischeschok, die zal bereiken wat je wilt.
Aber gibt es kein Medikament, keinen Elektroschock, der das erreicht, was Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Het is vast gebeurd tijdens de elektrischeschok.
Vermutlich ist es durch den Elektroschock passiert.
Korpustyp: Untertitel
Ze vertelde de het me, ze was nog steeds wat in de war van de elektrischeschok.
Sie hat es mir erzählt. Sie war noch etwas benommen von dem Elektroschock.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer hij wegliep, was het net een elektrischeschok. Mijn hele lichaam verstijfde...
Als dieser Junge durch mich rannte, war das wie ein Elektroschock, mein ganzer Körper wurde taub...
Korpustyp: Untertitel
Zij weet dat een elektrischeschok dood weefsel kan veroorzaken wat zich snel uitbreid tenzij ik het dode weefsel verwijder.
Und sie weiß genau so gut wie ich, dass ein Elektroschock Gewebe absterben lassen kann was zu entzündlichen Kaskaden führen kann, wenn ich es nicht entferne.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schok
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hypnagoge schok
Einschlafzuckungen
Korpustyp: Wikipedia
Elektrische schok
Stromunfall
Korpustyp: Wikipedia
- Wat een schok.
- Was für eine Überraschung!
Korpustyp: Untertitel
lk schok me rot.
"Du hast mich so erschreckt."
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je laser schok.
Benutz dein deep impact spezial.
Korpustyp: Untertitel
Geef me een schok.
- Lass es lieber!
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg een schok.
Ich hab eine gewischt bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een schok.
Das ist ein Schauermärchen.
Korpustyp: Untertitel
Wat 'n schok.
-Ach, nee!
Korpustyp: Untertitel
- Geef hem een schok.
- Er braucht 'ne Aufmunterung.
Korpustyp: Untertitel
lk geef haar een schok.
Ich werde sie schocken.
Korpustyp: Untertitel
Je geeft me een schok.
- Du hast mich geschockt.
Korpustyp: Untertitel
Er kan een schok komen.
Sie werden die Beschleunigung nicht kompensieren.
Korpustyp: Untertitel
Je gezicht vertoonde een schok.
Sehen Sie, wie Ihr Gesicht gezuckt hat?
Korpustyp: Untertitel
Ze krijgt een neurale schok.
Sie hat einen Neuralschock.
Korpustyp: Untertitel
Heb je geen schok gegeven?
Haben Sie ihn geschockt?
Korpustyp: Untertitel
Het wordt even een schok.
Festhalten, die Landung wird holprig.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan een schok zijn.
Ich warne Sie vor.
Korpustyp: Untertitel
Het geeft een aardige schok.
Halt sie gut fest, sie hat einen heftigen Rückstoß.
Korpustyp: Untertitel
Overal is de schok waargenomen.
Die Explosion wurde weltweit von Seismographen aufgezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
lk werk aan traumatische schok.
Mein Forschung gilt dem Wundschock.
Korpustyp: Untertitel
Niet mij taseren, geen schok.
Kein Elektroschock, bitte. Den vertrage ich nicht noch mal.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk is het een schok.
Ich habe Sie verärgert.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een schok, niet?
Das ist eine Schauergeschichte, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Een schok was het zeker.
Oh doch, es hat etwas bewirkt.
Korpustyp: Untertitel
Die gedachte hoeft geen schok te zijn.
Dieser Gedanke braucht Euch nicht wütend machen.
Korpustyp: Untertitel
De Eidolons hebben 'n enorme schok gehad.
Diese Eideloner haben gerade erst eine unglaubliche Offenbarung vernommen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij kreeg 'n schok van 'n sensor.
Ich habe ihn nur betäubt.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat geen schok therapie krijgen.
Er bekommt keine Elektroschocks.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nog niet over de schok.
Ich bin immer noch geschockt.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeiden dat de schok misschien...
- Jetzt gib mir den verdammten Spiegel!
Korpustyp: Untertitel
Jenny, bereid je voor op een schok.
Jenny, mach dich auf etwas gefasst.
Korpustyp: Untertitel
Nog één schok, dan stoppen we ermee.
Versuchen wir es nochmal. Danach hören wir auf.
Korpustyp: Untertitel
Ja, het is een grote schok, toch?
Ja, großer Schocker, was?
Korpustyp: Untertitel
Voor mij was 't ook een schok.
Es hat mich auch getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je niet de schok-dingen?
Wollte Ihr die nicht benutzen?
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, het was een schok.
Na ja, zuerst war's so, ich war eine Sekunde lang erschrocken.
Korpustyp: Untertitel
lk voel gewoon... de initiële schok ervan.
Es geht mir gut. Das ist nur der Anfangsschock.
Korpustyp: Untertitel
Die zomaar 'n elektrische schok kregen.
Die Kühe, die vom Blitz getroffen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Je moet hem een schok geven.
Sie müssen ihn schocken!
Korpustyp: Untertitel
Het kwam hier ook als een schok.
Auch hier ist das deutlich spürbar.
Korpustyp: Untertitel
Dit komt echt als een schok.
Es ist ziemlich bestürzend.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een hele schok, hé?
Es schlägt immer da ein, wo man ist.
Korpustyp: Untertitel
lk geef haar op 'drie' een schok.
Ich werde sie auf drei schocken.
Korpustyp: Untertitel
Denk alleen aan de schok waarde.
Denk nur an die Schockwirkung.
Korpustyp: Untertitel
Probeer hem een schok te geven!
Leelas verstümmelte Worte haben mir die Augen geöffnet!
Korpustyp: Untertitel
Schok uw vleugels als u meewerkt.
Wo war die erste Scheißwarnung?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt me geen schok geven.
Du darfst mich nicht tasern.
Korpustyp: Untertitel
Een hele schok toen ie dat ontdekte.
Hat ihn voll umgehauen, als er's rausgefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Alcides overlijden is nogal een schok, schat.
Alcides Tod ist ein Riesenschock für mich.
Korpustyp: Untertitel
Het was een grote schok voor haar.
Nein, lass sie in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
De schok na het aanschouwen van Lloyd?
Vielleicht durch den Anblick von Lloyd?
Korpustyp: Untertitel
Dat moet een hele schok zijn.
An wen ihr euch wenden könnt.
Korpustyp: Untertitel
Geef jij hem maar een schok.
Verpassen Sie ihm damit eins.
Korpustyp: Untertitel
Ze bleef thuis door de schok!
Sie konnte heute nicht zur Schule gehen.
Korpustyp: Untertitel
'lnwendige verwondingen door schok en rondvliegende voorwerpen.'
Organversagen aufgrund Nähe zur Explosion und herumfliegenden Trümmern.
Korpustyp: Untertitel
- Dat oog was bedoeld voor de schok.
Die Art Schuss war Coppolas Idee, wegen des Schockeffekts.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg ik schok van jou!
Ich hab einen gewischt gekriegt!
Korpustyp: Untertitel
Het is niet echt een schok of zo.
ist nun wirklich nichts Neues.
Korpustyp: Untertitel
Van dat apparaat van Lily krijg je tenminste geen schok.
Ausserdem shockt Lily's Kaffeemschine keine Leute.
Korpustyp: Untertitel
De confrontatie zal hem een psychische schok geven.
Man muss eine Brücke bauen zu seiner Vergangenheit!
Korpustyp: Untertitel
Hoe kon je je zusje een schok geven?
- Du hast deine Schwester verletzt.
Korpustyp: Untertitel
De schok zou hem een hartaanval kunnen bezorgen.
Er wird einen Herzinfarkt bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Geef haar nog 'n schok van dat biogene veld.
Geben Sie ihr noch eine Ladung von dem biogenen Feld.
Korpustyp: Untertitel
Het staat er gelukkig nog na de schok van vanochtend.
Aber es ist stehen geblieben, als es heute Morgen so gerüttelt hat. Gut, ich muss jetzt gehen.
Korpustyp: Untertitel
Pardon, maar krijgt jouw kont elke twee minuten een schok?
- Es tut mir leid. Kriegt dein Hintern alle zwei Minuten einen verpasst?
Korpustyp: Untertitel
Die schok in je been, voelde je die?
Das Zucken in deinem Bein. Spürst du das?
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig maar. Want nu is de schok veel minder.
Gut, dass ihr nichts gesagt habt, denn jetzt ist es weniger seltsam für mich.
Korpustyp: Untertitel
- Dr Ellicot had je hersens net een schok gegeven.
Äh, Dr. Ellicott hat dir gerade dein Hirn ausgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Lois, ik snap dat het een schok is.
Tja, hör zu, Lois, ich weiß, du musst das erst verarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Het is... - Elke keer weer een schok voor jullie.
Ihre Versicherungsgesellschaft hat wieder Angst bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Een schok kan een hart stilzetten en op gang brengen.
Ein Elektroschock kann ein Herz anhalten und starten.
Korpustyp: Untertitel
"Krijg ik een schok als ik niet op tijd loslaat?"
"Werde ich geschockt werden, wenn ich nicht rechtzeitig loslasse?"
Korpustyp: Untertitel
ls u nog iets opgevallen tijdens die schok?
Fiel Ihnen etwas Außergewöhnliches auf, als das Flugzeug wackelte?
Korpustyp: Untertitel
Zag u iets langs vliegen toen de schok kwam?
Haben Sie gesehen, ob da etwas in die Nähe des Flugzeugs kam?
Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat het een schok was.
Ich meine, ich war geschockt.
Korpustyp: Untertitel
De klap, de schok, de voorruit die verbrijzelt.
Der Knall, der Schreck, die geplatzte Windschutzscheibe.
Korpustyp: Untertitel
Wordt dit nieuwe bewijs een schok voor ze?
Kann man ihnen diese neuen Beweise zumuten?
Korpustyp: Untertitel
Moest je hem echt een volle schok geven?
Musstest du ihm die volle Ladung verpassen?
Korpustyp: Untertitel
Houd je wapen omhoog. Eén schok en hij gaat af.
Halte die Waffe nach oben, sonst geht sie noch los.
Korpustyp: Untertitel
Hij kreeg gisteren een flinke schok. Zijn moeder overleed.
Er hat gerade seine Mutter verloren.
Korpustyp: Untertitel
Hoe meer het verhaal onwaar is, hoe dramatischer de schok.
Je mehr an einer Geschichte gelogen ist, desto dramatischer ist die Auswirkung.
Korpustyp: Untertitel
Wat daarna volgde was een schok voor de wereld.
Was dann folgte, sollte die Welt erschüttern.
Korpustyp: EU
Stel jullie de schok voor in de 18e eeuw..
Stellen Sie sich die Wirkung im 1 8. Jahrhundert vor.
Korpustyp: Untertitel
Het mag 'n schok zijn, maar ik heb geen jurk.
Ich hab noch nie bei 'ner Miss-Wahl mitgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Ok, Edwards, blijf bij de nier, terwijl ik hem schok.
Okay. Edwards bleib bei der Niere während ich ihn zurück hole.
Korpustyp: Untertitel
Amber Klein is stom, dus dat is niet zo'n schok.
Amber Klein ist öde, das schockt mich also nicht.
Korpustyp: Untertitel
Geef hem een elektrische schok, als hij slaapt.
Nicht vor. Wenn er schläft, ZAP ihn.
Korpustyp: Untertitel
Op de Galactica werd je meestal met een schok wakker.
Auf der Galactica aufzuwachen war normal ziemlich nervenaufreibend.
Korpustyp: Untertitel
Hoe vaker je 't kiest, hoe zwaarder de schok.
Je öfter Sie es wählen, desto höher wird die Spannung.
Korpustyp: Untertitel
Er komt een reactie als je een schok toedient.
Es kommt nur zu Reaktionen, wenn Strom angelegt wird.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt me nu geen schok geven, of ik explodeer.
Du kannst mich nicht mehr tasern, sonst steh ich in Flammen.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me als dit een schok voor je is.
Es tut mir leid, wenn dich das traurig macht.
Korpustyp: Untertitel
Het was een schok dat je vader is vertrokken.
Dass Dein Dad abgehauen ist, hat ihn ziemlich schlimm mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
We doen ons best om de schok te beperken.
Wir werden unser Bestes tun, Sie nicht zu überwältigen.
Korpustyp: Untertitel
Hou je vast. Er kan een schok komen.
Vorsicht, vielleicht ruckt es oder so.
Korpustyp: Untertitel
En dan zetten ze je ballen onder schok.
Dann bekommen deine Eier Elektroschocks.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het met 'n elektrische schok verholpen.
Ihr Herz wurde mittels Schocktherapie stabilisiert.
Korpustyp: Untertitel
Tracy, je naam heeft in de groep een schok veroorzaakt.
Du bist Thema der Lehrerkonferenz heute gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Door die schok zijn ze een paar uur bewusteloos.
Diese Betäubung sollte sie für einige Stunden festhalten.