linguatools-Logo
276 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
scholing Bildung 143

Verwendungsbeispiele

scholing Ausbildung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Werk en scholing moeten volledig worden geïntegreerd.
Arbeitsleben und Ausbildung müssen vollständig integriert werden.
   Korpustyp: EU
Hij is van onschatbare waarde voor onderzoek en scholing.
It ist für Wissenschaft und Ausbildung unbezahlbar.
   Korpustyp: Untertitel
Wij weten dat slechts één op de drie werknemers gelegenheid tot scholing heeft.
Wir wissen, daß nur jeder dritte Arbeitnehmer die Möglichkeit einer Ausbildung hat.
   Korpustyp: EU
Een tiener die nee zegt tegen drugs en ja tegen scholing
Ein Jugendlicher der Nein zu den Drogen und Ja zur Ausbildung sagt,
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel echte vooruitgang wordt er in de Europese Unie gemaakt op het vlak van scholing?
Welche Fortschritte können wir auf dem Gebiet der Ausbildung und Weiterbildung in Europa wirklich verbuchen?
   Korpustyp: EU
Hij kan de weg vinden met de juiste scholing.
Nun, mit der richtigen Ausbildung könnte er seinen Weg finden.
   Korpustyp: Untertitel
Onderwijs en scholing staan helaas niet bovenaan op de agenda, zelfs niet op die van Lissabon.
Bildung und Ausbildung stehen leider nicht an der Spitze der Agenda, auch nicht der Lissabon-Agenda.
   Korpustyp: EU
Misschien ligt het aan mijn gebrek aan scholing.
Vielleicht zeigt sich meine mangelnde Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Het kan ook scholing en bijscholing van medewerkers leveren om de overgang van institutionele zorg naar diensten in de gemeenschap mogelijk te maken.
Zudem kann er die Ausbildung und Umschulung von Mitarbeitern bieten, um den Übergang von institutioneller Pflege hin zu gemeindenahen Diensten zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Als een scholing als goblin draait om het bezoeken van een bar, Dan ben ik goed geschoold.
Falls der Besuch einer Bar alles ist, um eine Fae Ausbildung zu bekommen, dann sollte ich schon längst Bescheid wissen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verdere scholing Fortbildung 1 ergänzende Ausbildung
Begleitunterricht
industriële scholing gewerbliche Ausbildung
Ausbildung in Industrieberufen
scholing van het personeel Personalentwicklung
VSID,Scholing ter Plekke Landesverband fuer Altenhilfe-Ausbildungen
Black and Scholes-model Black & Scholes-Modell
Black en Scholes formule Taxierungsmodell für Optionen
Black-Scholes-Formel
formule Black en Scholes Taxierungsmodell für Optionen
Black-Scholes-Formel
verlof voor scholing en vorming Fortbildungsurlaub
Bildungsurlaub
Bildungskarenz
voorzieningen voor scholing en beroepsopleiding Infrastruktur für das Schul-und Ausbildungswesen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit scholing

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Dus je hebt scholing nodig.
Du musst weiter studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Een belangrijk uitgangspunt is scholing.
Ein wichtiges Ansatzfeld ist der Bildungsbereich.
   Korpustyp: EU
Onze slechte scholing en zo.
An den schlechten Schulen und so.
   Korpustyp: Untertitel
Het leger, gaf me vier jaar scholing.
Das Militär bezahlte mir vier Jahre das College.
   Korpustyp: Untertitel
Op het begin van je scholing.
Auf den Beginn Ihrer neuen Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Aanbeveling betreffende betaald scholings- en vormingsverlof
Empfehlung betreffend den bezahlten Bildungsurlaub
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende betaald scholings- en vormingsverlof
Übereinkommen über den bezahlten Bildungsurlaub
   Korpustyp: EU IATE
Met onze scholing kunnen we alles zingen.
Bei uns daheim lernt man alles.
   Korpustyp: Untertitel
leeftijd, gezondheid en scholing van de onderhoudsgerechtigde,
Alter, Gesundheitszustand und Ausbildungsstand der berechtigten Person,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op een nacht... stopte mijn scholing.
Eines Nachts... war meine Schulzeit zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk hebben ook oudere werknemers scholing nodig.
Natürlich müssen auch die älteren Arbeitnehmer geschult werden.
   Korpustyp: EU
Betaalde werktijd in uren: andere scholing
Bezahlte Arbeitszeit in Stunden: andere Themenbereiche
   Korpustyp: EU DGT-TM
het totaal aantal (scholing gevende + niet scholing gevende) ondernemingen in stratum h
Gesamtzahl der Unternehmen (weiterbildende und nicht weiterbildende Unternehmen) in der Schicht h
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asjeblieft geen kritiek op mijn systeem van scholing!
Bitte kritisiere nicht mein Bildungssystem!
   Korpustyp: Untertitel
Hij zoekt af en toe contact en betaalt mijn scholing.
Er meldet sich ab und zu, zahlt das Schulgeld.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb twee worden voor jou -- "thuis scholing."
Ich habe zwei Worte für Dich... "Haus-Unterricht".
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de hele bedoeling van jullie medische scholing.
Das ist der einzige Grund, warum sie Medizin studiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Volgde jij nog speciale scholing bij het mariniers korps?
Und haben Sie eine besondere Schule besucht während der Zeit beim Marine Corps?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb te veel scholing en te weinig vaardigheden.
Ich bin überqualifiziert, unterbegabt.
   Korpustyp: Untertitel
...scholing, gezondheidszorg, voedsel, en infrastructuur in het Midden-Oosten.
...für das Gesundheitswesen und die Infrastruktur im Nahen Osten bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
U moet de uitdagingen van andere schole aanvaarden.
Du musst Herausforderungen von verschiedenen Schulen annehmen...
   Korpustyp: Untertitel
Scholing van politie en rechters schieten vaak tekort.
Polizei und Richter sind häufig unzureichend geschult.
   Korpustyp: EU
Meting van de tevredenheid van de deelnemers na de scholing
Messung der Zufriedenheit der Teilnehmer nach der Weiterbildungsmaßnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar je was altijd zo sceptisch over die stijl van scholing.
Aber du warst immer so skeptisch über diese Philosophie.
   Korpustyp: Untertitel
lk geen hun een thuis, ik zorg voor hun scholing en garandeer hun goede gedrag.
Geben Sie mir die Jungs in Pflege. Ich übernehme die Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je scholing krijgt, dat je je diploma haalt.
Ich möchte, dass du deinen Abschluss machst, ich möchte, dass du dein Diplom erhältst.
   Korpustyp: Untertitel
Innovatie moet daarom het uitgangspunt zijn voor alle maatregelen op het gebied van scholing.
Die Innovation ist also der Ausgangspunkt allen bildungspolitischen Handelns.
   Korpustyp: EU
Op het vlak van de cultuur moeten we de verbetering van scholing en beroepsopleiding steunen.
Im Bereich der Kultur gilt es, die Verbesserung der schulischen und beruflichen Qualifikationen umfassend zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Medische NGO's spelen een belangrijke rol in de professionele scholing van vrouwen.
NRO, die auf dem Gebiet der medizinischen Versorgung tätig sind, spielen eine wichtige Rolle bei der Berufsausbildung von Frauen.
   Korpustyp: EU
Stichting voor beroepsgerichte scholing ten behoeve van de plattelandsbevolking van Envermeu
Vereinigung für die berufliche Förderung der Landbewohner von Envermeu
   Korpustyp: EU IATE
Er mag niet worden beknibbeld op de voorlichting aan en de scholing van burgers.
Wir dürfen keine Kosten scheuen, um die Bürger zu informieren und auszubilden.
   Korpustyp: EU
Voorlichting en scholing van jonge boeren op Europees niveau zijn zeer belangrijk.
Informations- und Ausbildungsmaßnahmen für junge Landwirte auf europäischer Ebene sind von großer Wichtigkeit.
   Korpustyp: EU
Op dit moment is er een gebrek aan scholing, zelfs bij werkgevers die een cursusbeleid hebben.
Im Moment mangelt es an Schulungsmaßnahmen, selbst wenn Arbeitgeber Schulungsstrategien umgesetzt haben.
   Korpustyp: EU
In het advies wordt tevens gewezen op het belang van de scholing, en terecht.
Sehr korrekt haben Sie ebenfalls in Ihrer Beurteilung die Bedeutung der Qualifikation unterstrichen.
   Korpustyp: EU
Als u een scholing had gehad, dan zou u niet zijn bedrogen.
Möglicherweise, wenn Sie bevölkeren, wurden erzogen Sie werden nicht so getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Beoordeling van toekomstige behoeften op het gebied van vaardigheden en scholing van afzonderlijke werknemers
Überprüfungen des zukünftigen Qualifikations- und Weiterbildungsbedarfs einzelner Beschäftigter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
het verwachte aandeel van ondernemingen die scholing geven in stratum h
antizipierter Anteil der ausbildenden Unternehmen in der Schicht h
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien is hij een uniek type. Hij heeft wel scholing gehad.
Vielleicht ist das 'ne besondere Sorte Zeichenkohle.
   Korpustyp: Untertitel
De kiezers hebben niet eens scholing gekregen in wat democratie inhoudt.
Die Wähler haben keinerlei Information über die Bedeutung der Demokratie erhalten.
   Korpustyp: EU
Dit vraagt dus om specifieke scholing bij de instanties die daarmee om moeten gaan.
Die Behörden, die mit diesen Problemen zu tun haben, müssen daher besonders geschult werden.
   Korpustyp: EU
Ook op het gebied van de scholing van werknemers worden onevenwichtigheden waargenomen.
Auch bei der Qualifikation der Humanressourcen sind Asymmetrien zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten zorg dragen voor onze jongeren, ons inzetten voor arbeidsplaatsen en scholing voor jongeren.
Dabei gilt unsere Aufmerksamkeit insbesondere den Jugendlichen, wir müssen uns um Arbeits- und Ausbildungsplätze für Jugendliche kümmern.
   Korpustyp: EU
Meting van het effect van scholing op de prestaties van de onderneming door middel van indicatoren
Messung der Auswirkung von Ausbildungsmaßnahmen auf die betriebliche Leistung mit Hilfe von Indikatoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dát is mijns inziens voor ons allemaal een belangrijke opgave met betrekking tot scholing.
Genau darin sehe ich auch einen großen Bildungsauftrag für uns alle.
   Korpustyp: EU
Ik stel de volgende wijziging voor: "(...) een adequate, inzonderheid psychologische, scholing te geven met inbegrip van scholing voor de benadering van het kind;" De rapporteur gaat met deze formulering akkoord.
Ich schlage die folgende Änderung vor: „providing proper training, specifically psychological, including a child’s perspective (...)“. Die Berichterstatterin hat dieser Formulierung zugestimmt.
   Korpustyp: EU
Ik denk hierbij in het bijzonder aan het deel dat betrekking heeft op scholing van Romakinderen, waarin wij erop wijzen dat scholing een recht is, maar tevens een plicht, waar ook de gezinnen van de kinderen bij moeten worden betrokken.
Ich denke hier insbesondere an den ganzen Teil, der sich mit der Schulausbildung von Roma-Kindern befasst, in dem wir darauf hinweisen, dass Schulausbildung sowohl ein Recht als auch eine Pflicht ist, an der die Familien der Kinder ebenfalls beteiligt sein müssen.
   Korpustyp: EU
Dat betekent echter dat de beroepsbevolking goed moet worden opgeleid en tevens aanvullende scholing moet worden geboden.
Dies bedeutet jedoch weitere Fort- und Weiterbildungsmöglichkeiten für unsere Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU
De havenarbeiders strijden onder meer voor behoud van werkgelegenheid, veiligheid op de werkplek, scholing, collectieve arbeidsovereenkomsten en vakbondsrechten.
Die Hafenarbeiter kämpfen unter anderem für den Erhalt der Arbeitsplätze, die Sicherheit am Arbeitsplatz, die berufliche Qualifikation, Tarifverträge und Gewerkschaftsrechte.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dus betere scholing, betere voorlichting en onderzoek naar de beste plaatsingsmogelijkheden van de kleine winkels op de markt.
Und dies bedeutet verbessere Unterrichtung, bessere Informationen, Lösungen zu richtigen Standorten der kleinen Unternehmen auf dem Markt finden.
   Korpustyp: EU
Als dit 't einde is van jullie scholing... dan moeten jullie 't land uit, jongens, en naar Amerika.
Wenn ihr die Schule beendet habt, müsst ihr dieses Land verlassen, Jungs, und nach Amerika gehen.
   Korpustyp: Untertitel
De beoordeling van toekomstige behoeften op het gebied van vaardigheden en scholing van afzonderlijke werknemers is gericht op:
Die Überprüfungen des zukünftigen Qualifikations- und Weiterbildungsbedarfs einzelner Beschäftigter mit folgenden Schwerpunkten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variabelen die voor ondernemingen die geen scholing geven, moeten worden verzameld: redenen om geen bij- en nascholing te verstrekken
Bei nicht weiterbildenden Unternehmen zu erhebende Variablen: Gründe für die Nichtbereitstellung von CVT-Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden aangedrongen op flexibele fiscale regelingen voor arbeidsintensief werk of voor werk waarvoor weinig scholing nodig is.
Ein weiterer wichtiger Punkt ist die steuerliche Flexibilität bei der Belastung arbeitskraftintensiver oder geringqualifizierter Arbeiten.
   Korpustyp: EU
Dit bevordert dan weer uw eigen sector onderwijs doordat medewerkers en ouders speciale scholing krijgen en scholen speciale hulpmiddelen.
Dadurch wiederum wird Ihr Bildungssektor unterstützt, indem Mitarbeiter und Eltern speziell geschult werden und die Schulen eine geeignete Ausstattung erhalten.
   Korpustyp: EU
De onderontwikkelde landen ondervinden in veel grotere mate de nadelen van deze situatie, zelfs als scholing er verplicht is.
Von diesen Missständen sind unterentwickelte Länder noch wesentlich stärker betroffen, auch wenn der Schulbesuch dort obligatorisch ist.
   Korpustyp: EU
Verder is het duidelijk dat de hervormingen nieuwe investeringen vergen op het vlak van scholing en technologie.
Zweitens ist genauso klar, daß aufgrund der Reform einige neue Investitionen für Qualifizierungsmaßnahmen und Technik erforderlich werden.
   Korpustyp: EU
Zij hebben aangegeven grote waarde te hechten aan meer scholing om de gebrekkige talenkennis op te vijzelen.
Für die ist besonders wichtig, dass wir mehr Schulungsmöglichkeiten haben, um die mangelnden Sprachkenntnisse auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Tot slot vermeld ik nog steunmaatregelen op het gebied van scholing, traditionele ambachten, lokale producten en toerisme.
Nicht zuletzt sollten wir Maßnahmen zur Förderung des traditionellen Handwerks, der lokalen Produktion und des Fremdenverkehrs unterstützen.
   Korpustyp: EU
Hun hoge werkloosheid, hun lage promotiekansen, hun precaire arbeidssituatie kunnen niet alleen verklaard worden door hun lagere scholing.
Die hohe Arbeitslosigkeit, ihre geringen Aufstiegsmöglichkeiten sowie ihre unsichere Arbeitssituation lassen sich nicht allein durch ihre geringere Qualifikation erklären.
   Korpustyp: EU
Daarom wil ik de nadruk leggen op het belang van verlof voor scholing bij het verdelen van de werktijd.
Deshalb betone ich die Bedeutung von Bildungsurlaub bei der Aufteilung der Arbeitszeit.
   Korpustyp: EU
Ten tweede moeten professionele gebruikers van pesticiden, met name landbouwers, distributeurs en voorlichters, toegang tot passende scholing krijgen.
Zweitens: Professionelle Anwender von Pestiziden - zumeist Landwirte, Vertreiber oder Berater - müssen entsprechend geschult werden.
   Korpustyp: EU
Werkgevers willen in het kader van de flexibele contractcultuur steeds vaker werknemers met precies de goede scholing.
Die Arbeitgeber fordern verstärkt gut ausgebildete Arbeitnehmer, die sie flexibel einsetzen können.
   Korpustyp: EU
En tot slot is nader onderzoek nodig naar de oorzaken, de redenen en de kosten van lage scholing.
Schließlich sind eingehendere Untersuchungen der Ursachen, Gründe und Kosten geringer Qualifikationen nötig.
   Korpustyp: EU
We moeten een zo hoog mogelijk niveau van scholing garanderen van het personeel dat in deze sector werkzaam is.
Wir müssen für das in diesem Bereich tätige Personal das höchste Ausbildungsniveau gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat onze amendementen voor de bevordering van scholing in het MKB ook de steun krijgen van onze collega's.
Ich hoffe, dass unsere entsprechenden Anträge zwecks Förderung der Lehrlingsausbildung in KMU von den Kollegen auch unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Beoordeling van de deelnemers na de scholing om na te gaan of zij de beoogde vaardigheden verworven hebben
Beurteilung der Teilnehmer nach der Weiterbildungsmaßnahme um festzustellen, ob die geplanten Fertigkeiten erfolgreich erworben wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van het gedrag van de deelnemers op het werk en van veranderingen in hun prestaties na de scholing
Das Unternehmen bewertet nach der Weiterbildungsmaßnahme das Verhalten am Arbeitsplatz sowie Veränderungen der beruflichen Leistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geld wordt gebruikt voor scholing voor werklozen, gehandicapten, voortijdige schoolverlaters en mensen uit gemarginaliseerde groepen in de samenleving.
Diese Gelder werden verwendet, um Arbeitslosen, Menschen mit Behinderungen, Schulabbrechern und Angehörigen von Randgruppen unserer Gesellschaft Ausbildungskurse zu bieten.
   Korpustyp: EU
Kwesties als universele toegang, de wijde verspreiding van breedbandverbindingen en scholing zijn essentieel voor een succesvolle overgang.
Universeller Zugang, die umfassende Entwicklung des Breitbandes und eine sachkundige Entwicklung sind Voraussetzungen für einen erfolgreichen Übergang.
   Korpustyp: EU
Een betere scholing van de beroepsbevolking in Europa zal in belangrijke mate bijdragen aan een hogere productiviteit.
Die Aktualisierung des Qualifikationsniveaus der europäischen Arbeitskräfte kann einen signifikanten Beitrag zur Verbesserung der Produktivität leisten.
   Korpustyp: EU
Wat betreft de meer specifieke elementen van mijn verslag heb ik mij vooral beziggehouden met de scholing van de leerkrachten.
Ich muss sagen, dass mich von all den einzelnen Elementen meines Berichts die Frage der Lehrerausbildung besonders beschäftigt hat.
   Korpustyp: EU
Voorbereiding voor dit uur der glorie, een scholing die zo keihard is als de sterspelers... lange uren van choreografie... die de Rockettes beschaamd doen staan.
Sie bereiten sich auf ihren glorreichen Moment in der Halbzeit... mit einem Training vor, das an Härte dem der Football-Spieler in nichts nachsteht. Viele Stunden Präzisionschoreografie... die die Rockettes erblassen lassen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Van de bewoners van het werelddorp zouden er 65 in een fase van hun leven in ieder geval enige scholing hebben genoten.
65 der Einwohner dieses Weltdorfes hätten wenigstens in einer Phase ihres Lebens eine Schule besucht.
   Korpustyp: EU
Wij moeten stimuleren dat instellingen voor onderwijs en scholing overgenomen worden door stichtingen, zodat er een breed scholingsaanbod kan ontstaan waardoor het systeem wordt ontlast.
Es müssen Anreize geschaffen werden, damit Stiftungen Bildungseinrichtungen übernehmen und damit eine Förderung auf breiter Basis erfolgen kann, um das System zu entlasten.
   Korpustyp: EU
Het gaat dus om kwaliteitscriteria, toelatingsnormen, kwalificaties, scholing van personeel, traceerbaarheidstests en de oprichting van een Europees netwerk waarin de registers van nationale weefselbanken worden samengebracht.
Hier geht es also um Qualitätskriterien, um Zulassungs-, Qualifikations- und Ausbildungskriterien, um Rückverfolgbarkeitstests, den Aufbau eines Netzes der nationalen Gewebebankregister.
   Korpustyp: EU
Deze werknemers doen vaak werk dat veel minder scholing vereist dan zij hebben. Dit verschijnsel neemt onder vrouwen een opmerkelijke omvang aan.
Diese Arbeiter - insbesondere Frauen - übernehmen oft Beschäftigungen, für die sie überqualifiziert sind.
   Korpustyp: EU
De noodzakelijke positieve motivatie en het bewustzijn worden het duidelijkst bereikt door een grotere inzet van de informatietechnologie in de scholings- en opleidingssector.
Die notwendige positive Motivation und Emotion wird am deutlichsten durch den verstärkten Einsatz der Informationstechnik im Schul- und Bildungssektor erzielt.
   Korpustyp: EU
Laten we ervoor zorgen dat bij ieder ontslag, bij iedere niet-actieve periode automatisch een verplichte, betaalde scholing van start gaat, die niet een soort "parkeerstage" is.
Wir sollten dafür sorgen, daß jedem Arbeitnehmer bei Verlust seines Arbeitsplatzes und bei Beginn seiner Arbeitslosigkeit automatisch ein bezahlter, obligatorischer Lehrgang vermittelt wird, der aber nicht als Abstellgleis für Arbeitslose verstanden werden darf.
   Korpustyp: EU
Stages zijn soms noodzakelijk, maar hebben alleen zin als er een duidelijk verband is met integratie in het arbeidsproces en scholing.
Eine solche Art der Betreuung ist bisweilen notwendig, macht aber nur Sinn, wenn sie eindeutig mit einer Wiedereingliederungs- oder Schulungsmaßnahme verbunden ist.
   Korpustyp: EU
Hieruit blijkt eens te meer dat een alternatief systeem ontbreekt waarin ouders in hoogrisicogroepen worden bijgestaan bij de opvoeding en scholing van hun kinderen.
Sie sind ein weiterer Beweis dafür, dass es an einem alternativen System mangelt, das Eltern stark gefährdeter Gruppen unterstützt, ihre Kinder aufzuziehen und zu erziehen.
   Korpustyp: EU
Daarnaast hebben wij een betaalbare toegang tot deze media nodig voor alle Europeanen en moeten we scholing aanbieden om van deze toegang gebruik te kunnen maken.
Wir brauchen einen erschwinglichen Zugang zu diesen Medien für alle Europäer und die dafür erforderliche Vermittlung von Kenntnissen.
   Korpustyp: EU
Alles hangt met elkaar samen – armoede, ziekte, analfabetisme, slechte schoolprestaties, kinder- en moedersterfte, stedelijk verval, milieuvervuiling, sociale discriminatie, onvoldoende scholing, werkloosheid, promiscuïteit, geweld in huiselijke kring, mensenhandel.
Alles hängt zusammen: Armut, Krankheit, Analphabetentum, mangelnde schulische Erfolge, Kinder- und Müttersterblichkeit, Verödung der Städte und Verfall der Umwelt, soziale Diskriminierung, fehlende berufliche Qualifikationen, Arbeitslosigkeit, Promiskuität, Gewalt in der Familie, Menschenhandel.
   Korpustyp: EU
de leden van het team hebben de nodige scholing gekregen inzake ziektebestrijding en laboratoriumtechnieken, met name inzake de procedures voor het werken onder steriele omstandigheden;
Die Mitglieder der Einheit wurden in Seuchenbekämpfung und einschlägigen Labortechniken, insbesondere in Verfahren für steriles Arbeiten, angemessen geschult;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerige, kritische samenvattingen worden ondertekend en gedateerd en gaan vergezeld van informatie omtrent de opleiding, scholing en de beroepservaring van de auteur.
Die ausführlichen kritischen Zusammenfassungen sind zu unterzeichnen und zu datieren; außerdem sind Angaben zum Ausbildungsprofil und zur Berufserfahrung des Verfassers zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn bovendien diverse indicatoren nodig, zodat permanent duidelijk is waar men mee bezig is, bijvoorbeeld met scholing of met proefprojecten.
Außerdem müssen Indikatoren ausgewählt werden, um ständig Informationen über den Stand der Arbeit, z. B. Wissensaufbau, Pilotprojekte usw., zur Verfügung zu haben.
   Korpustyp: EU
Om werk te scheppen moeten de arbeidskosten voor werkgevers omlaag, moeten werklozen meer scholing krijgen en dienen werklozen meer prikkels te krijgen om aan de slag te gaan.
Wenn man Arbeitsplätze schaffen will, müssen die Lohnkosten für die Arbeitgeber gesenkt werden, müssen Arbeitslose besser geschult werden und müssen mehr Anreize geschaffen werden, damit sie eine Stelle suchen.
   Korpustyp: EU
Cultuur betekent tevens onderwijs en scholing. De Europese cultuur heeft echter onze hulp nodig om te kunnen overleven en zich te kunnen ontwikkelen.
Die europäische Kultur in ihrer Vielfalt bedarf dringend unserer Unterstützung, um überleben und sich entwickeln zu können.
   Korpustyp: EU
Moeten zij kunnen werken, welke sociale en medische zorg moeten ze krijgen, en tot wat voor soort scholing moeten ze toegang krijgen?
Sollen sie arbeiten dürfen, welche medizinische Behandlung und Betreuung sollen sie erhalten und zu welchen Bildungsmaßnahmen sollen sie Zugang haben?
   Korpustyp: EU
Vooral het midden- en kleinbedrijf is gevoelig voor dit soort tijdverschijnselen, wanneer er niets aan wordt gedaan in de vorm van voorlichting, toezicht en scholing.
Besonders KMU sind für derartige Zeiterscheinungen anfällig, wenn nicht dagegengehalten, informiert, kontrolliert und ausgebildet wird.
   Korpustyp: EU
De term "hoogopgeleide arbeid” moet daarom worden gedefinieerd en er moeten gemeenschappelijke criteria voor scholing worden ingesteld en gestandaardiseerd binnen de Europese Unie.
Der Begriff "hoch qualifizierte Arbeitskräfte" sollte daher definiert und allgemeine Ausbildungskriterien in der EU standardisiert und festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
De in de richtsnoeren aangebrachte veranderingen zijn beperkt en betreffen vier punten. Ten eerste wordt sterker de klemtoon gelegd op de intrede op de arbeidsmarkt, na plaatsgevonden scholing.
Es wird keine großen Änderungen geben, die vier Hauptsäulen bleiben bestehen, und die an den Leitlinien vorgenommenen Änderungen sind relativ geringfügig und betreffen vier Punkte.
   Korpustyp: EU
Onderwijs en scholing tijdens het gehele leven vormen tevens een belangrijk instrument bij de bestrijding van mislukking op school, het vroegtijdig verlaten van de schoolbanken en ongeletterdheid.
Zudem ist sie zu einem Hilfsmittel im Kampf gegen schulisches Versagen, das Abgehen von der Schule und Analphabetentum geworden.
   Korpustyp: EU
Ik verzeker u dat duizenden minderjarigen in omstandigheden van totale verwaarlozing leven, zonder dat ze recht hebben op medische behandeling, vaccinaties of scholing.
Ich versichere Ihnen, dass Tausende von Minderjährigen in völliger Verwahrlosung leben, ohne Recht auf medizinische Behandlung, Impfungen oder Schulausbildung.
   Korpustyp: EU
Een manier om dit te doen is om de Europese overdracht van studiepunten voor scholing en opleiding ook voor sport te laten gelden.
Ein Weg hierzu bestünde darin, den Sportunterricht an den Schulen und berufsbildenden Einrichtungen in das europäische System für die Anrechnung von Studienleistungen einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Verder gaat het erom dat wij zorgen voor scholing, dat wij de technologische ontwikkeling stimuleren, evenals de samenwerking tussen onderzoekers van NGO's, de vakbewegingen en vooral de overheden.
Außerdem geht es um Ausbildungsangebote, um die Förderung technischer Entwicklungen, um die Zusammenarbeit zwischen Forschern der NRO, den Gewerkschaftsbewegungen und, nicht zuletzt, den Behörden.
   Korpustyp: EU
Daarom is het noodzakelijk om te zorgen voor scholing en ervaringuitwisseling. Men moet de mensen voorlichten over goede praktijken en over methoden voor een rationeel watergebruik en -behoud.
Deshalb ist es notwendig, Schulungsmaßnahmen und den Austausch von Erfahrungen zu organisieren und nachahmenswerte Praktiken und Verfahren für die rationelle Wassernutzung und den Gewässerschutz bekannt zu machen.
   Korpustyp: EU
Volgens ons moeten onderwijs en scholing echter wel degelijk in het middelpunt van het beleid blijven staan, zoals dit aanvankelijk vastgelegd was in de planning van Lissabon.
Wir sind aber dennoch der Meinung, sie müssten im Zentrum der Politiken stehen, so wie es im ersten Entwurf des Lissabon-Prozesses formuliert war.
   Korpustyp: EU
Maar zoals ik gezegd heb, proberen we te zorgen voor scholing, en in de toekomst zou het zeker goed zijn om meer deskundigen in de delegaties te hebben.
Sie wissen, dass wir zurzeit Delegationen bei der Europäischen Kommission haben, die nicht über jede Art von Experten verfügen, aber wir versuchen, wie ich sagte, sie auszubilden. Doch sicherlich wäre es gut, künftig mehr Experten zu haben.
   Korpustyp: EU
b) de arbeidsomstandigheden en de werkgelegenheidsperspectieven van havenwerkers; hun gezondheid en veiligheid zullen in gevaar worden gebracht, en hun beroepsopleiding en scholing zullen worden beperkt;
auf die Arbeitsbedingungen und die zukünftige Beschäftigung der Hafenarbeiter, deren Gesundheit und Sicherheit Gefahren ausgesetzt werden, deren Berufsausbildung eingeschränkt wird und die ihre Fähigkeiten nicht voll entwickeln können,
   Korpustyp: EU
De prioriteiten van de nieuwe doelstellingen voor het menselijk kapitaal zijn vergelijkbaar met de huidige prioriteiten: beroepsflexibiliteit, permanente scholing, sociale integratie en een preventieve aanpak van werkloosheid.
Die Prioritäten der neuen Personalziele sind denen sehr ähnlich, die gegenwärtig verfolgt werden: berufliche Anpassung, weiterführendes Training, soziale Integration und eine präventive Annäherung an die Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU