Kinderen moeten naar school kunnen gaan om zich door scholing en opleiding een recht op een toekomst te verschaffen.
Kinder müssen zur Schule gehen können, um sich über Bildung und Ausbildung ein Recht auf Zukunft zu erwerben.
Korpustyp: EU
Voor anderen is misschien een gebrek aan scholing hun El Guapo.
Für andere mag ein Mangel an Bildung ihr El Guapo sein.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede moet nadruk gelegd worden op onderwijs en scholing.
Zweitens ist das Schwergewicht auf die allgemeine und berufliche Bildung zu legen.
Korpustyp: EU
Wereldburger, zo gezegd. Een avonturier. En, als ik zo brutaal mag zijn, iemand van zeer goede scholing.
Weltbürger mögen Sie sagen, ein Abenteurer, und wenn ich so verwegen sein darf, ein Mann von nicht minderer Bildung.
Korpustyp: Untertitel
De mogelijkheid van onderwijs leidt tot scholing en professionele re-integratie.
Bildungsmöglichkeiten eröffnen Wege zu beruflicher Bildung und beruflicher Wiedereingliederung.
Korpustyp: EU
Hoeveel geld moeten we verspillen aan onzinnige uitgaven... wanneer we onze aandacht moeten richten op... op de scholing van onze...
Wie viel überschüssiges Geld haben wir für unnötige Ausgaben. Wenn wir all unsere Aufmerksamkeit auf... Oh... auf die Bildung sämtlicher-
Korpustyp: Untertitel
Hiertoe worden alle verantwoordelijke instanties in de samenleving opgeroepen, vooral op het gebied van scholing en opvoeding.
Hier sind alle Verantwortlichen der Gesellschaft vor allem in den Bereichen Bildung und Erziehung gefordert.
Korpustyp: EU
Het programma van Red Thomas... betekent meer banen, betere scholing... stadsvernieuwing en lagere belastingen.
Bürgermeister Red Thomas' Fortschrittsprogramm... heißt mehr Arbeitsplätze, mehr Bildung, eine schönere Stadt und weniger Steuern.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast is gelijke toegang tot goede scholing en goede gezondheidszorg voor iedereen van belang.
Des Weiteren ist der gleiche Zugang zu guter Bildung und guter medizinischer Versorgung für jedermann von Bedeutung.
Korpustyp: EU
Vooral de frisdrankfabrikanten scheppen op over hoeveel ze bijdragen aan de scholing van Amerika.
Gerade die Soda-Konzerne brüsten sich, wie sehr sie zur Bildung hier beitragen.
Korpustyp: Untertitel
scholingAusbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werk en scholing moeten volledig worden geïntegreerd.
Arbeitsleben und Ausbildung müssen vollständig integriert werden.
Korpustyp: EU
Hij is van onschatbare waarde voor onderzoek en scholing.
It ist für Wissenschaft und Ausbildung unbezahlbar.
Korpustyp: Untertitel
Wij weten dat slechts één op de drie werknemers gelegenheid tot scholing heeft.
Wir wissen, daß nur jeder dritte Arbeitnehmer die Möglichkeit einer Ausbildung hat.
Korpustyp: EU
Een tiener die nee zegt tegen drugs en ja tegen scholing
Ein Jugendlicher der Nein zu den Drogen und Ja zur Ausbildung sagt,
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel echte vooruitgang wordt er in de Europese Unie gemaakt op het vlak van scholing?
Welche Fortschritte können wir auf dem Gebiet der Ausbildung und Weiterbildung in Europa wirklich verbuchen?
Korpustyp: EU
Hij kan de weg vinden met de juiste scholing.
Nun, mit der richtigen Ausbildung könnte er seinen Weg finden.
Korpustyp: Untertitel
Onderwijs en scholing staan helaas niet bovenaan op de agenda, zelfs niet op die van Lissabon.
Bildung und Ausbildung stehen leider nicht an der Spitze der Agenda, auch nicht der Lissabon-Agenda.
Korpustyp: EU
Misschien ligt het aan mijn gebrek aan scholing.
Vielleicht zeigt sich meine mangelnde Ausbildung.
Korpustyp: Untertitel
Het kan ook scholing en bijscholing van medewerkers leveren om de overgang van institutionele zorg naar diensten in de gemeenschap mogelijk te maken.
Zudem kann er die Ausbildung und Umschulung von Mitarbeitern bieten, um den Übergang von institutioneller Pflege hin zu gemeindenahen Diensten zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Als een scholing als goblin draait om het bezoeken van een bar, Dan ben ik goed geschoold.
Falls der Besuch einer Bar alles ist, um eine Fae Ausbildung zu bekommen, dann sollte ich schon längst Bescheid wissen.
Korpustyp: Untertitel
scholingSchulung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is uitermate belangrijk dat wij het belang van een goede scholing blijven benadrukken.
Es ist äußerst wichtig, daß der Schulung der Allgemeinheit größtes Gewicht beigemessen wird.
Korpustyp: EU
Zo krijgt men automatisch een scholing zonder deze verplicht te stellen.
Derartige Schulungen werden automatisch durchgeführt, sind aber nicht obligatorisch.
Korpustyp: EU
Bovendien moet er op regionaal niveau meer informatie en scholing komen, wanneer men de doeltreffendheid van de richtsnoeren wil opvoeren.
Außerdem muß die Information und Schulung vor Ort erweitert werden, wenn man den Einfluß der Leitlinien verstärken möchte.
Korpustyp: EU
Er is onvoldoende ruimte voor scholing en vorming.
Es wird nicht genug für Schulung und Berufsausbildung getan.
Korpustyp: EU
Ook oudere werknemers leren nieuwe technologie als de scholing vanuit hun eigen uitgangspunten wordt georganiseerd.
Auch die älteren Arbeitnehmer können den Umgang mit neuer Technologie erlernen, wenn die Schulung auf ihren eigenen Ausgangspositionen aufbaut.
Korpustyp: EU
Feedback speelt een zeer belangrijke rol bij de verbetering van de scholing ten behoeve van veiligere levensmiddelen.
Feedback ist einer der wichtigsten Aspekte der besseren Schulung für sicherere Lebensmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte voorziet dit verslag in scholing voor werknemers die worden blootgesteld aan asbest.
Schließlich sieht dieser Bericht die Schulung der Arbeitnehmer, die mit Asbest in Berührung kommen, vor.
Korpustyp: EU
Dit zal worden bereikt door middel van scholing van individuele personen die asielaanvragen behandelen en door middel van de uitwisseling van informatie en goede werkwijzen.
Dies wird durch die Schulung von Einzelpersonen, die mit Asylanträgen zu tun haben, und durch den Austausch von Informationen und empfehlenswerten Verfahren erfolgen.
Korpustyp: EU
Ten eerste voert de overheid nog teveel een passief werkgelegenheidsbeleid. Ten tweede schort er wat aan de opleiding en de scholing van de werknemers.
Erstens führt der Staat noch eine zu passive Beschäftigungspolitik; zweitens hapert es noch mit der Berufsausbildung und Schulung von Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU
Een ander belangrijk instrument als het gaat om gendergelijkheid is scholing.
Ein weiteres wichtiges Werkzeug in Bezug auf die Gleichstellung der Geschlechter ist die Schulung.
Korpustyp: EU
scholingWeiterbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De resultaten van de analyse van deze gegevens moeten worden gebruikt om vooruit te lopen op tendensen op de arbeidsmarkt teneinde zeevarenden betere mogelijkheden te bieden om hun loopbaan te plannen en de beschikbare kansen inzake beroepsopleiding en scholing te benutten.
Die Ergebnisse der Auswertung dieser Informationen sollten genutzt werden, um Entwicklungen auf dem Arbeitsmarkt vorauszusehen und so die Möglichkeiten der Seeleute in Bezug auf die Planung ihrer Berufslaufbahn und die Nutzung der zur Verfügung stehenden Angebote der beruflichen Aus- und Weiterbildung zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke resultaten zouden tevens moeten bijdragen tot de verbetering van de beroepsopleiding en scholing.
Solche Ergebnisse sollten auch zur Verbesserung der beruflichen Aus- und Weiterbildung beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwerving van nieuw personeel gecombineerd met specifieke scholing
Einstellung von neuem Personal in Verbindung mit spezifischer Weiterbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm/type scholing (bijv. interne/externe cursussen; andere vormen zoals begeleide „on the job”-training)
Form/Art der Weiterbildung (z. B. interne/externe Kurse, sonstige Formen wie Anleitung am Arbeitsplatz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geplande scholing door zelfstudie en/of e-learning tijdens het referentiejaar
Geplante Weiterbildung durch Selbststudium/E-Learning im Bezugsjahr
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling/meting van het effect van scholing op de prestaties van desbetreffende afdelingen of de gehele onderneming
Bewertung/Messung der Auswirkungen der Weiterbildung auf die Leistung relevanter Abteilungen des gesamten Unternehmens
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geloof dat veel jonge mensen in Europa met het juiste onderwijs en permanente scholing een goedbetaalde baan zullen weten te vinden, die past bij hun beroepsopleiding of omscholing.
Ich glaube, dass es mit der richtigen Ausbildung und einer kontinuierlichen Weiterbildung vielen junge Menschen in Europa gelingen wird, einen gut bezahlten Arbeitsplatz zu finden, der zu ihrer beruflichen Ausbildung oder Fortbildung passt.
Korpustyp: EU
Met de voorgestelde maatregelen kan een compleet pakket worden samengesteld voor opleiding en scholing van bus- en vrachtwagenchauffeurs via de vaststelling van minimumvereisten.
Die vorgeschlagenen Maßnahmen gestatten die Einführung eines kompletten Pakets auf dem Gebiet der Aus- und Weiterbildung der Bus- und Lkw-Fahrer durch die Festlegung von Mindestanforderungen.
Korpustyp: EU
- (EL) Een tekortkoming van het oorspronkelijke ontwerpvoorstel voor de begroting, dat door de Begrotingscommissie is voorgelegd aan de Commissie cultuur en onderwijs, was dat het niet voorzag in ambitieuze maatregelen voor het halen van de voornaamste doelen van de Europa 2020-strategie op het gebied van onderwijs, scholing en mobiliteit.
Der ursprüngliche Haushaltentwurf, der vom Haushaltsausschuss vor dem Ausschuss für Kultur und Bildung präsentiert wurde, wurde den Erwartungen nicht gerecht, da es nicht gelungen war, darin ambitionierte Maßnahmen für die Erreichung der wichtigsten Ziele der Strategie EU 2020 in den Bereichen Bildung, Weiterbildung und Mobilität anzunehmen.
Korpustyp: EU
Wij hebben gericht beleid en gerichte strategieën nodig om het percentage vroegtijdige schoolverlaters te verminderen, een juiste coördinatie van de behoeften van mensen aan scholing en een nauwere relatie tussen het aangeboden onderwijs en de behoeften van de arbeidsmarkt.
Wir brauchen gezielte Strategien, um den Anteil an Schulabbrechern zu reduzieren, eine richtige Programmplanung für den Bedarf der Menschen an Weiterbildung und eine engere Verknüpfung zwischen der angebotenen Ausbildung und den Erfordernissen des Arbeitsmarkts.
Korpustyp: EU
scholingdie Ausbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze doelstelling kan door de uitvoering van gevalideerde diagnostische tests, het organiseren van vergelijkende tests en scholing van het laboratoriumpersoneel worden verwezenlijkt.
Dieses Ziel kann durch die Anwendung validierter Diagnosemethoden, die Durchführung von Vergleichstests und dieAusbildung von Labortechnikern erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene alertheid van het personeel van aquacultuurbedrijven of dat bij de verwerking van aquacultuurdieren betrokken is, op symptomen die op de aanwezigheid van een ziekte duiden, en scholing van dierenartsen of specialisten op het terrein van de gezondheid van waterdieren in het opsporen en melden van ongebruikelijke ziektegevallen;
eine hohe Sensibilisierung der in Aquakulturbetrieben arbeitenden oder mit der Verarbeitung von Tieren aus Aquakultur befassten Personen für Symptome, die auf das Vorliegen einer Krankheit schließen lassen, sowie dieAusbildung von Tierärzten oder Spezialisten für Wassertiergesundheit im Hinblick auf die Feststellung und Meldung ungewöhnlicher Krankheitsfälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene alertheid van het personeel van aquacultuurbedrijven of van het personeel dat bij de verwerking van aquacultuurdieren betrokken is, ten aanzien van symptomen die op de aanwezigheid van een ziekte duiden, en scholing van dierenartsen of specialisten op het terrein van de gezondheid van waterdieren in het opsporen en rapporteren van ongebruikelijke ziektegevallen;
eine hohe Sensibilisierung der in Aquakulturbetrieben arbeitenden oder mit der Verarbeitung von Tieren aus Aquakultur befassten Personen für Symptome, die auf das Vorliegen einer Krankheit schließen lassen, sowie dieAusbildung von Tierärzten oder Spezialisten für Wassertiergesundheit im Hinblick auf die Feststellung und Meldung ungewöhnlicher Krankheitsfälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met het verdrag dienen bewustmakingsprogramma's over persistente organische verontreinigende stoffen voor het publiek, met name voor de meest kwetsbare groepen, alsmede scholing voor arbeiders, wetenschappers, onderwijzend, technisch en leidinggevend personeel waar mogelijk te worden bevorderd en vergemakkelijkt.
Gemäß dem Übereinkommen sollten Programme zur Bewusstseinsbildung für die Öffentlichkeit in Bezug auf diese Stoffe, besonders für die gefährdetsten Bevölkerungsgruppen, sowie dieAusbildung von Arbeitnehmern, Wissenschaftlern, Lehrkräften sowie Fach- und Führungskräften gefördert bzw. erleichtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou willen eindigen met de volgende woorden: scholing van de mens op de eerste plaats.
Abschließend möchte ich folgendes unterstreichen: DieAusbildung unserer Humanressourcen ist oberstes Gebot.
Korpustyp: EU
Het is ons aller verantwoordelijkheid om scholing te ondersteunen en ervoor te zorgen dat deze informatie elke landbouwer kan bereiken.
Es liegt in unser aller Verantwortung, dieAusbildung zu fördern und Bedingungen zu schaffen, dass diese Informationen jeden Landwirt erreichen können.
Korpustyp: EU
Het heeft immers geen zin geld uit te geven voor bijvoorbeeld scholing van plaatselijke journalisten en werkelijk onafhankelijke waarnemers, als dergelijke doelstellingen, gezien de huidige situatie in Cambodja, nauwelijks realiseerbaar zijn.
Andernfalls wäre es sinnlos, Mittel bereitzustellen, um damit bestimmte Ziele zu erreichen, wie z. B. dieAusbildung von Journalisten vor Ort oder von wirklich unabhängigen Beobachtern, Ziele also, die angesichts der derzeitigen Lage in Kambodscha ohne diese Gelder nur schwer zu erreichen wären.
Korpustyp: EU
In het kader van dat programma hebben wij inmiddels voor 24 miljard euro aan leningen verstrekt, om preciezer te zijn 7 miljard voor scholing, 10 miljard voor onderzoek en ontwikkeling, en 7 miljard voor de verbreiding van nieuwe technologieën.
Im Rahmen dieses Programms haben wir bereits Darlehen in Höhe von 24 Milliarden Euro ausgereicht. Genauer gesagt, sind dies 7 Milliarden für dieAusbildung, 10 Milliarden für Forschung und Entwicklung und 7 Milliarden für die Verbreitung neuer Technologien.
Korpustyp: EU
Het wordt steeds belangrijker om scholing ook in de onderhandelingen op te nemen.
Es wird immer wichtiger, auch dieAusbildung in die Verhandlungen einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Bovendien moet de hulp uit de TACIS-programma's beter geconcentreerd worden op beroepsopleiding, scholing en de verbetering van de volkomen verouderde vervoers-, communicatie en energie-infrastructuur.
Darüber hinaus muß sich die Hilfe aus den TACIS-Programmen verstärkt auf die berufliche Bildung, dieAusbildung und die Verbesserung der völlig veralteten Verkehrs-, Kommunikations- und Energieinfrastrukturen richten.
Korpustyp: EU
scholingFortbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zijn beter onderwijs en scholing van belang voor de ontwikkeling van het menselijk kapitaal .
Überdies ist eine bessere Aus - und Fortbildung wichtig für die Entwicklung des Humankapitals .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de kwantiteit en kwaliteit van de gebruikte middelen, waaronder de naleving van de vereisten op het gebied van permanente scholing als bedoeld in artikel 13 van Richtlijn 2006/43/EG;
Quantität und Qualität der eingesetzten Ressourcen, einschließlich der Einhaltung der Anforderungen bezüglich der kontinuierlichen Fortbildung gemäß Artikel 13 der Richtlinie 2006/43/EG,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 23 oktober 2003 heeft het Europees Parlement een resolutie over ondernemerschap in Europa aangenomen, waarin het verzoekt systemen op te zetten om met name kleine en zeer kleine ondernemingen beter toegang te geven tot European Investment Bank/European Investment Fund-fondsen voor investeringen in nieuwe technologieën en investeringen in verband met scholing.
Am 23. Oktober 2003 hat das Europäische Parlament eine Entschließung zum Unternehmergeist in Europa angenommen, in der es die Einführung von Systemen fordert, die insbesondere den Klein- und Kleinstunternehmen einen besseren Zugang zu den Mitteln der Europäischen Investitionsbank und des Europäischen Investitionsfonds für Investitionen in neue Technologien und Investitionen für Aus- und Fortbildung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring inzake de door het auditkantoor gevolgde gedragslijn betreffende de permanente scholing van wettelijke auditors als bedoeld in artikel 13;
eine Erklärung dazu, wie die Prüfungsgesellschaft in Bezug auf die in Artikel 13 genannte kontinuierliche Fortbildung von Abschlussprüfern verfährt;
Korpustyp: EU DGT-TM
mobiliteit van onderwijzend personeel van instellingen voor hoger onderwijs met het doel bij een partnerinstelling in het buitenland onderwijs te geven of daar scholing te volgen;
Mobilität von Hochschuldozenten zu dem Zweck, an einer Partnereinrichtung in einem anderen Land zu lehren oder eine Fortbildung zu absolvieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben voorstander van alle maatregelen om het rationele gebruik van gewasbeschermingsmiddelen te bevorderen, inclusief advies, scholing, onderzoek, subsidies voor moderne gewasbeschermingsapparatuur, en de introductie van vervangende producten die het milieu en de gezondheid helpen te beschermen en stroken met de belangen van de landbouwers.
Anstelle der Verwendung von Pestiziden begrüße ich sämtliche Maßnahmen zur Unterstützung der rationellen Verwendung von Pflanzenschutzmitteln, einschließlich Beratung, Fortbildung, Forschung, Zuschüsse für moderne Pflanzenschutzgeräte, die Einführung von Ersatzprodukten, die dabei helfen, die Umwelt und Gesundheit zu schützen, und die mit den Interessen der Bauern vereinbar sind.
Korpustyp: EU
Er dient op te worden gewezen dat de maatregelen ter bevordering van de scholing van de ontslagen werknemers mede worden gefinancierd door de onderneming, die haar verantwoordelijkheid niet ontloopt, en dat zij zullen worden uitgevoerd door aannemers en bedrijven die namens haar werken.
Wir sollten betonen, dass die Maßnahmen zur Unterstützung der Fortbildung der entlassenen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer vom Unternehmen kofinanziert werden, womit es seiner Verantwortung gerecht wird. In seinem Auftrag werden Auftragnehmer oder andere Firmen diese Fortbildungen umsetzen.
Korpustyp: EU
Maar dat geldt ook voor de ontwikkeling van het beroepsonderwijs, zowel wat betreft de aanpassing aan het beroep als de levenslange scholing, die een recht moet worden voor iedereen.
Diese neuen Erkenntnisse sind auch nötig, um die berufliche Bildung sowohl hinsichtlich der Anpassung an einen Beruf als auch hinsichtlich der lebenslangen Fortbildung als Recht für alle weiterentwickeln zu können.
Korpustyp: EU
Het accent zal vooral komen te liggen op de modernisering van de organisatie van de arbeid, de opleiding tot levenslange scholing en de vergroting van de werkgelegenheid, met name voor vrouwen.
Das Schwergewicht wird dabei auf der Modernisierung der Arbeitsorganisation, der Erziehung zur lebenslangen Fortbildung und der Erhöhung der Beschäftigungsquote besonders bei Frauen liegen.
Korpustyp: EU
De tweede is scholing en niet regelgeving.
Die zweite ist Fortbildung und nicht Regulierung.
Korpustyp: EU
scholingSchulungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het personeel ontvangt regelmatig scholing in het herkennen van klinische symptomen, epizoötiologisch onderzoek en de bestrijding van epizoötische ziekten en neemt deel aan realtimealarmoefeningen; voorts volgt het cursussen voor communicatievaardigheden, zodat het permanente bewustmakingscampagnes betreffende een ziekte kan opzetten ten behoeve van autoriteiten, exploitanten en dierenartsen.
Das Personal muss regelmäßig teilnehmen an Schulungen zur Erkennung klinischer Symptome, zur Durchführung epidemiologischer Untersuchungen und zur Bekämpfung von Tierseuchen, an Echtzeitübungen sowie Kommunikationsseminaren zur ständigen Sensibilisierung von Behörden, Landwirten und Tierärzten für Tierkrankheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opdat de werknemersvertegenwoordigers hun taak ten volle kunnen uitvoeren en opdat de Europese ondernemingsraad nut heeft, moeten de werknemersvertegenwoordigers verslag uitbrengen aan de werknemers die zij vertegenwoordigen en moeten zij de nodige scholing kunnen krijgen.
Um ihrer Rolle in vollem Umfang gerecht zu werden und den Nutzen des Europäischen Betriebsrats sicherzustellen, müssen die Arbeitnehmervertreter den Arbeitnehmern, die sie vertreten, Rechenschaft ablegen und die Möglichkeit haben, die von ihnen benötigten Schulungen zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover dit voor het verrichten van hun vertegenwoordigingstaken in een internationale context noodzakelijk is, krijgen de leden van de bijzondere onderhandelingsgroep en de Europese ondernemingsraad scholing met behoud van salaris aangeboden.
In dem Maße, wie dies zur Wahrnehmung ihrer Vertretungsaufgaben in einem internationalen Umfeld erforderlich ist, müssen die Mitglieder des besonderen Verhandlungsgremiums und des Europäischen Betriebsrats Schulungen erhalten, ohne dabei Lohn- bzw. Gehaltseinbußen zu erleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen voert ook aan dat een deel van de steun die vóór 2002 werd toegekend feitelijk werd gebruikt voor O&O, milieubescherming en scholing, en werd gebruikt voor de beoogde doelen.
Polen weist außerdem nach, dass ein Teil der vor 2002 gewährten Beihilfe tatsächlich für BiR, den Umweltschutz und Schulungen genutzt und für die vorgesehenen Zwecke ausgegeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van de overige steun voor scholing, herstructurering van werkgelegenheid en andere herstructureringen ziet de Commissie niet op grond van welke bepalingen van de Staalsteuncode en de EG-regels voor staatssteun deze steun verenigbaar zou kunnen worden geacht.
In Bezug auf die übrige Beihilfe für Schulungen, die Umstrukturierung der Beschäftigung und andere Umstrukturierungsbeihilfen jedoch findet die Kommission in den Beihilferegelungen für die Stahlindustrie und in den gemeinschaftlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen keine Bestimmung, aufgrund welcher diese Beihilfe als mit den Grundsätzen des Gemeinsamen Marktes vereinbar eingestuft werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve concludeert de Commissie dat in het geval van de steun die wordt aangemerkt als herstructureringssteun (849746 PLN), als steun voor scholing (132240 PLN), als milieusteun (196800 PLN) en als werkgelegenheidssteun (190400 PLN), dus van in totaal 1369186 PLN sprake is geweest van misbruik.
Daher stellt die Kommission fest, dass die Umstrukturierungsbeihilfe in Höhe von 849746 PLN, die Beihilfe für Schulungen in Höhe von 132240 PLN, die Umweltschutzbeihilfe in Höhe von 196800 PLN sowie die Beihilfe für Umstrukturierung der Beschäftigung in Höhe von 190400 PLN, also insgesamt 1369186 PLN, nicht bestimmungsgemäß verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In antwoord hierop moet worden onderstreept dat de Commissie al in 2007 bij wijze van uitzondering gedetailleerde informatie en scholing over de werking van prijsverbintenissen en de daaruit voortvloeiende verplichtingen voor ondernemingen beschikbaar heeft gesteld voor ondernemingen die een prijsverbintenis aanboden.
Auf diese Einwände ist zu erwidern, dass die Kommission bereits 2007 ausnahmsweise allen Unternehmen, die ein Verpflichtungsangebot unterbreiteten, ausführliche Informationen und Schulungen bezüglich der Funktionsweise der Verpflichtungen und der Obliegenheiten der Unternehmen zuteil werden ließ.
Korpustyp: EU DGT-TM
196800 PLN was steun voor milieubescherming, 132240 PLN voor scholing en de resterende 849746 PLN betrof steun voor het „herstructureringsproces” of „ad-hocsteun” [15].
Für den Bereich Umweltschutz wurde eine Beihilfe von 196800 PLN gewährt, für Schulungen 132240 PLN und der übrige Betrag von 849746 PLN für den „Umstrukturierungsprozess“ („proces restrukturyzacji“) sowie als „Ad-hoc-Hilfe“ [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Door scholing zullen non-profitorganisaties zoals consumentenverenigingen en andere niet-gouvernementele organisaties, alsook gouvernementele organisaties, in staat worden gesteld de consument beter te adviseren over een breder scala aan financiële diensten.
Durch Schulungen sollen Einrichtungen ohne Erwerbszweck, wie Verbraucherverbände, NRO sowie staatliche Stellen, in die Lage versetzt werden, eine bessere und breiter gefächerte Beratung der Verbraucher im Bereich Finanzdienstleistungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan eveneens enkele nuttige verduidelijkingen over andere kwesties goedkeuren, zoals technische scholing en certificering.
Die Kommission begrüßt auch bestimmte zweckdienliche Erläuterungen zu anderen Punkten, wie technische Schulungen und das Ablegen von Prüfungen.
Korpustyp: EU
scholingAus-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bevorderen van scholing en bij- en nascholing van deskundigen op het gebied van laboratoriumdiagnostiek met het oog op de harmonisatie van de diagnosetechnieken in de Unie;
Erleichterung der Aus- und Weiterbildung von Labortechnikern mit Blick auf eine EU-weite Harmonisierung von Diagnosetechniken;
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering van scholing en bij- en nascholing van deskundigen op het gebied van laboratoriumdiagnostiek met het oog op de harmonisatie van de diagnosetechnieken in de Gemeenschap;
Erleichterung der Aus- bzw. Weiterbildung von Labortechnikern im Interesse einer gemeinschaftsweiten Harmonisierung von Diagnosetechniken;
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering van scholing en bij- en nascholing van deskundigen op het gebied van laboratoriumdiagnostiek met het oog op de harmonisatie van de diagnosetechnieken;
Es hilft bei der Aus- bzw. Weiterbildung von Labordiagnostikern im Sinne einer gemeinschaftsweiten Harmonisierung der Diagnosetechniken.
Korpustyp: EU DGT-TM
rekening wordt gehouden met de technische kennis, ervaring, scholing en opleiding alsmede in voorkomend geval de medische en fysieke gesteldheid van de beoogde gebruikers (ontwerp voor niet-professionele, professionele, gehandicapte en andere gebruikers).”;
die Berücksichtigung der technischen Kenntnisse, der Erfahrung, Aus- und Weiterbildung sowie gegebenenfalls der medizinischen und physischen Voraussetzungen der vorgesehenen Anwender (Produktauslegung für Laien, Fachleute, Behinderte oder sonstige Anwender).“
Korpustyp: EU DGT-TM
de scholing, opleiding, technische en operationele kennis, ervaring en kwalificaties die relevant zijn voor de taken van elke bij het veiligheidstoezicht betrokken functie binnen hun structuur definiëren en documenteren;
für jede in die Sicherheitsaufsicht einbezogene Position innerhalb ihrer Organisationsstruktur die entsprechenden Anforderungen in Bezug auf Aus- und Fortbildung, technische und operative Kenntnisse, Erfahrung und Qualifikationen festlegen und dokumentieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
We willen met het oog op de schepping en herverdeling van arbeidsplaatsen steun voor scholing, herscholing en bijscholing van werknemers in deze regio's.
Wir wollen die Unterstützung zur Schaffung und zur Umwandlung von Arbeitsplätzen für Aus-, Fort- und Weiterbildung der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in diesen Regionen.
Korpustyp: EU
Langer doorwerken moet echter samengaan met een hervorming van de arbeidsmarkt, die passende scholing en gezondheidzorg voor werknemers moet omvatten.
Das verlängerte Arbeitsleben sollte allerdings mit entsprechenden Arbeitsmarktreformen in Verbindung stehen, einschließlich der Bereitstellung angemessener Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen und einer Gesundheitsversorgung für die Angestellten.
Korpustyp: EU
Ten eerste kan zij zorgen voor moderne en efficiënte scholing, bijscholing en herscholing van de werknemers en de werknemers voorbereiden op de nieuwe ontwikkelingen en ten tweede kan zij zorgen voor goed taalonderwijs en de mobiliteit van de werknemers op de interne markt bevorderen.
Er kann erstens flexible, moderne und effiziente Systeme zur Aus- und Weiterbildung der Beschäftigten fördern, um den Entwicklungen entgegenzuwirken, und er kann zweitens Nachdruck auf die sprachliche Ausbildung legen, um die Beschäftigten, vor allem im Hinblick auf den Gemeinsamen Markt, zu mehr Mobilität zu ermutigen.
Korpustyp: EU
In die landen moeten wij scholing en vervolgonderwijs aanbieden en de mensen in staat stellen te integreren.
Wir müssen dort Aus- und Weiterbildung betreiben, wir müssen diese Menschen integrieren.
Korpustyp: EU
Scholing en nascholing, steun voor kleine en middelgrote ondernemingen, het 1-miljoen-daken-programma, debt for solar swaps , dat is belangrijk, en ook wat de heer Habsburg zei.
Wichtig sind Aus- und Weiterbildung, die Förderung kleiner und mittlerer Unternehmen, das 1-Million-Dächer-Programm, debt for solar swaps , und auch, was Herr Habsburg sagte.
Korpustyp: EU
scholingLernen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij werken aan beter onderwijs, stimuleren permanente scholing en streven ernaar onze scholen tot actieve internetgebruikers te maken, wat in 2002, wanneer alle scholen in het land zijn aangesloten, een feit zal zijn.
Wir arbeiten derzeit an einer generellen Anhebung des Bildungsniveaus, fördern lebenslanges Lernen und setzen uns dafür ein, daß unsere Schulen Zugang zum Internet erhalten. Bis zum Jahr 2002 werden alle Schulen in Großbritannien über einen Internetanschluß verfügen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de onderhavige verslagen staan bol van bombastische, maar inhoudelijk twijfelachtige uitdrukkingen als onderwijs en scholing op weg naar de kennismaatschappij, burgermaatschappij, Europese toegevoegde waarde, enzovoort.
Herr Präsident, Lehren und Lernen auf dem Weg zur wissensbasierten Gesellschaft, Zivilgesellschaft, europäischer Mehrwert und weitere Begriffe, die ähnlich hochtrabend daherkommen, deren Inhalt allerdings nicht unumstritten ist, finden sich in den zur Diskussion stehenden Berichten.
Korpustyp: EU
Mijns inziens moeten wij deze discussie echter ook te baat nemen om nogmaals een poging te doen het bewustzijn te verruimen en onderwijs en scholing opnieuw onder de aandacht te brengen.
Aber ich denke auch, diese Diskussion heute morgen sollten wir noch einmal nutzen, um wieder das Bewusstsein zu stärken und das Lernen erneut ins Bewusstsein zu bringen.
Korpustyp: EU
Veel te vaak is scholing te eenzijdig en dat geldt vandaag de dag vooral voor de ontwikkeling van de informatiemaatschappij.
Das Lernen wird oft zu einseitig gesehen. Das trifft heute besonders auf die Entwicklung der Informationsgesellschaft zu.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat juist deze bewustzijnsverandering aantoont dat volwassenen in alle leeftijdsgroepen onderwijs en scholing tijdens het hele leven steeds belangrijker vinden.
Ich glaube, gerade diese Bewusstseinsänderung zeigt, dass die Erwachsenen in allen Lebenslagen eigentlich dieses lebensbegleitende Lernen für immer wichtiger halten.
Korpustyp: EU
Wat wij van het proces van Lissabon en de Top van Lissabon meenemen is in de allereerste plaats: toegang tot onderwijs, opleidingen, scholing en kennis.
Die wichtigsten Errungenschaften des Lissabonner Prozesses und des Lissabonner Gipfels sind Zugang zu Bildung, Ausbildung, Lernen und Wissen.
Korpustyp: EU
Onderwijs en scholing worden steeds meer als Europese mogelijkheden gezien.
Bildung und Lernen werden immer klarer als europäische Ressourcen gesehen.
Korpustyp: EU
Laten we verder gaan op deze weg en een nieuwe verzorgingsstaat instellen waarin werkgelegenheid en levenslange scholing voor iedere burger van de Unie wordt bevorderd.
Diesen Weg sollten wir weitergehen und einen neuen Wohlfahrtsstaat schaffen, der jedem Bürger der Union einen Arbeitsplatz und lebenslanges Lernen bringt.
Korpustyp: EU
Mensen zouden hun leven lang actieve periodes moeten afwisselen met periodes van scholing, waarbij men van de ene in de andere periode overgaat zonder ongewilde onderbreking.
Es geht darum, daß der Mensch sein ganzes Leben hindurch zwischen Arbeiten und Lernen wechselt, wobei der Übergang von einem zum anderem ohne ungewollten Bruch verläuft.
Korpustyp: EU
lk weet dat u werk met scholing combineert en stages in handels-en financiële centra organiseert.
Soweit ich weiß, ergänzen sich bei Ihnen die Arbeit und das Lernen durch Ausbildungen in verschiedenen Geschäfts-und Wirtschaftsbereichen.
Korpustyp: Untertitel
scholingberuflichen Bildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de bevordering van een leven lang leren verbetert en de werkgelegenheids- en opleidingsmogelijkheden voor jongeren verder verhoogt door de hervormingen van het stelsel van beroepsonderwijs, scholing, opleiding en leercontracten versneld uit te voeren.
das lebenslange Lernen stärker fördert und die Beschäftigungs- und Ausbildungsmöglichkeiten für junge Menschen durch Beschleunigung der Reformen der allgemeinen und beruflichenBildung, der beruflichen Fortbildung und der Lehrlingsausbildung weiter erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het probleem is niet zozeer gelegen in de toegankelijkheid maar in de aanbodbeperkingen, in zaken die te maken hebben met infrastructuur, onderwijs en scholing.
Das Problem betrifft dabei weniger den Zugang, als vielmehr angebotsseitige Zwänge im Zusammenhang mit der Infrastruktur, der allgemeinen und beruflichenBildung.
Korpustyp: EU
Er is echter niets gedaan aan convergentie op het gebied van onderwijs en scholing. Juist een dergelijke convergentie kan de burger meer vooruitgang brengen en Europa daadwerkelijk meer open maken, beter in staat om zich te wapenen tegen de bedreigingen van de geglobaliseerde economie.
Aber es wurde nichts getan, um eine Konvergenz im Bereich der allgemeinen und beruflichenBildung zu erreichen, die die Bürger dem Fortschritt näher bringen und für ein offeneres Europa sorgen könnte, mit dem Ziel, sich besser vor den Bedrohungen einer Globalwirtschaft zu schützen.
Korpustyp: EU
Daar is onderstreept dat het beleid inzake onderwijs en scholing een zeer belangrijke rol speelt bij de economische groei en de sociale vernieuwing in Europa, en derhalve is van de mobiliteit een hoofdthema van dat beleid gemaakt.
Dort wurde betont, dass die Politiken im Bereich der allgemeinen und beruflichenBildung für das Wirtschaftswachstum und die europäische soziale Erneuerung von entscheidender Bedeutung sind und dass der Mobilität im Rahmen dieser Politiken ein hoher Stellenwert zukommt.
Korpustyp: EU
Maar het is ook belangrijk om alle factoren achter die verschillen aan te pakken, bijvoorbeeld de oververtegenwoordiging van vrouwen in lager betaald werk, het voortbestaan van stereotypen, vooral in onderwijs en scholing, of, zoals u duidelijk naar voren hebt gebracht, de moeilijkheid om werk en gezin te combineren.
Wichtig ist, dass dabei alle ursächlichen Faktoren für diese Unterschiede berücksichtigt werden, so z. B. der übermäßig hohe Frauenanteil in den Niedriglohnsektoren, überlieferte Klischeevorstellungen in der allgemeinen und beruflichenBildung oder, wie Sie deutlich zum Ausdruck bringen, die Schwierigkeit, Berufs- und Privatleben miteinander zu vereinen.
Korpustyp: EU
Het vergroten van de efficiëntie van onderwijs en scholing kan zowel individuen als de maatschappij als geheel een rendement opleveren van acht procent per jaar.
Die Erhöhung der Effizienz der allgemeinen und beruflichenBildung kommt dem Einzelnen und der Gesellschaft zugute, da der Investitionsgewinn jährlich bis zu 8 % beträgt.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik van mening dat het belangrijk is dat er, als dit Huis debatteert over de kwaliteit, efficiëntie en rechtvaardigheid van onderwijs en scholing, ook wordt verwezen naar het belang van lichamelijke opvoeding en de kwaliteit, efficiëntie en rechtvaardigheid daarvan.
Aus diesem Grund ist es meines Erachtens wichtig, im Rahmen der Aussprache über die Qualität, Effizienz und Gerechtigkeit der allgemeinen und beruflichenBildung auch auf die Bedeutung des Sportunterrichts und seine Qualität und Wirksamkeit sowie die damit verbundene Gerechtigkeit hinzuweisen.
Korpustyp: EU
Doel van dit Europees Jaar was de burgers bewust te maken van nieuwe concepten binnen het academisch onderwijs en het beroepsonderwijs. Tevens was het de bedoeling om met alle betrokkenen gezamenlijk na te denken over de rol en de betekenis van onderwijs en scholing aan de vooravond van de eenentwintigste eeuw.
Das Ziel dieses Jahres bestand darin, den Bürgern neue akademische und berufliche Bildungskonzepte nahe zu bringen und mit allen betroffenen Akteuren gemeinsame Überlegungen über die Rolle und die Aufgaben der allgemeinen und beruflichenBildung an der Schwelle zum 21. Jahrhundert anzustellen.
Korpustyp: EU
Er is ook geen sprake van een systeem van onderwijs en scholing dat helpt die gebreken te op te heffen.
Es wird kein System der allgemeinen und beruflichenBildung erwähnt, welches diese Engpässe auffangen könnte.
Korpustyp: EU
Positieve punten van het verslag zijn onder andere frequente verwijzingen naar het belang van toegang tot onderwijs en van verzet tegen bezuinigingen op onderwijs en scholing, en de vraag om een uitgebreidere financiering hiervan, zodat, alle overige zaken buiten beschouwing gelaten, het voor iedereen mogelijk zal zijn om deel te nemen aan dit programma.
Zu den positiven Punkten des Berichts gehören die oft hervorgehobene Bedeutung des Zugangs zu Bildung, die Ablehnung von Kürzungen der Ausgaben im Bereich der allgemeinen und beruflichenBildung, und die Forderung nach ihrer verstärkten Finanzierung, damit jeder - unter ansonsten gleichen Bedingungen - an diesem Programm teilnehmen kann.
Korpustyp: EU
scholingQualifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten en de Unie streven overeenkomstig deze afdeling naar de ontwikkeling van een gecoördineerde strategie voor de werkgelegenheid en in het bijzonder voor de bevordering van de scholing, de opleiding en het aanpassingsvermogen van de werknemers en van arbeidsmarkten die soepel reageren op economische veranderingen teneinde de in artikel I-3 genoemde doelstellingen te bereiken.
Die Union und die Mitgliedstaaten arbeiten nach diesem Abschnitt auf die Entwicklung einer koordinierten Beschäftigungsstrategie und insbesondere auf die Förderung der Qualifizierung, Ausbildung und Anpassungsfähigkeit der Arbeitnehmer sowie der Fähigkeit der Arbeitsmärkte hin, auf die Erfordernisse des wirtschaftlichen Wandels zu reagieren, um die Ziele des Artikels I-3 zu erreichen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Op grond van artikel 125 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap moeten de lidstaten en de Gemeenschap streven naar de ontwikkeling van een gecoördineerde strategie voor werkgelegenheid en in het bijzonder voor de bevordering van de scholing, de opleiding en het aanpassingsvermogen van de werknemers en arbeidsmarkten om soepel te reageren op economische veranderingen.
Artikel 125 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft sieht vor, dass die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft auf die Entwicklung einer koordinierten Beschäftigungsstrategie und insbesondere auf die Förderung der Qualifizierung, Ausbildung und Anpassungsfähigkeit der Arbeitnehmer sowie der Fähigkeit der Arbeitsmärkte hinarbeiten, auf die Erfordernisse des wirtschaftlichen Wandels zu reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Via de EIB zouden er leningen tegen lage rentepercentages verstrekt kunnen worden voor betere werkgelegenheid en scholing, en meer ontwikkeling en onderzoek.
Niedrig verzinste Kredite könnten über die EIB sichergestellt werden und dazu dienen, dass Beschäftigung, Qualifizierung, Entwicklung und Forschung gestärkt werden.
Korpustyp: EU
Ik wil er nogmaals uitdrukkelijk op wijzen dat er in de toekomst natuurlijk ook de mogelijkheid bestaat dat KONVER-regio's en alle andere initiatieven in aanmerking komen voor steun op grond van doelstelling 3, dat wil zeggen voor scholing van werklozen en van personen die hun baan dreigen te verliezen.
Ich will nochmal ausdrücklich darauf hinweisen, daß für KONVER-Gebiete wie für alle anderen Initiativen auch in Zukunft natürlich die Möglichkeit besteht, Fördermittel aus Ziel 3, das heißt zur Qualifizierung von Arbeitslosen und von Arbeitslosigkeit bedrohten Menschen in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU
Het beleid voor levenslange scholing (en niet levenslang leren) is een surrogaat voor stelselmatig onderwijs en daadwerkelijke vorming. Daarmee worden vaardigheden en gedragingen aangeleerd die oppervlakkig en van kortstondige waarde zijn en slechts beantwoorden aan de vereisten van de markt.
(EL) Die Politik der lebenslangen Qualifizierung (und nicht des lebenslangen Lernens) ist darauf ausgerichtet, eine systematische und substanzielle Bildung und Ausbildung durch die oberflächliche und begrenzte Vermittlung von marktorientierten Qualifikationen und Verhaltensweisen zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Een zaak is namelijk duidelijk: de financiële en economische crisis vereist van ons allen dat we de verantwoordelijkheid nemen voor een optimale en vooral snelle scholing van onze werknemers.
Denn eines ist wirklich klar, die Finanz- und Wirtschaftskrise verlangt von uns allen einmal mehr der Verantwortung für eine optimale und vor allem rasche Qualifizierung unserer Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen ganz besonders jetzt Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU
Er moeten dus belangrijke inspanningen worden geleverd om de arbeidsmarkten te hervormen, met name door middel van onderwijs en scholing. We moeten ons echter wel realiseren dat dit een nieuwe organisatie vereist en kosten met zich meebrengt.
Es sind umfassende Anstrengungen zur Reformierung der Arbeitsmärkte erforderlich, insbesondere im Zusammenhang mit Ausbildung und Qualifizierung, doch wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass dies eine neue Organisation erfordert und einen bestimmten Preis hat.
Korpustyp: EU
Allereerst is het zaak dat wij de scholing en de beroepsopleiding in de informatietechnologie nog verder uitbreiden.
Erstens müssen wir die Qualifizierung und Ausbildung in der Informationstechnologie weiter verbessern.
Korpustyp: EU
Zij willen nog een derde ding, namelijk onderwijs en scholing. Vroeger golden een fatsoenlijk pensioen en een fatsoenlijke ziekteverzekering als levensbasis die diende te worden gewaarborgd.
Sie wollen ein Drittes, nämlich Bildung und Qualifizierung, denn wir alle wissen: Wenn in der Vergangenheit die Sicherung einer würdigen Rente, die Sicherung einer würdigen Krankenversicherung als Lebensbasis galt, die abgesichert sein muss, so ist dies in Zukunft der Zugang zu Qualifizierung und Bildung.
Korpustyp: EU
De rapporteur belicht mijns inziens belangrijke aspecten: kwaliteit van het werk, scholing, beroepsopleiding, levenslang leren, gelijke kansen, enzovoort. De Economische en Monetaire Commissie heeft een aantal amendementen op het verslag ingediend, waarvan sommige zijn aanvaard en in het verslag zijn verwerkt.
Meiner Ansicht nach spricht die Berichterstatterin eine Reihe wichtiger Aspekte an: Qualität der Arbeit, Qualifizierung, Berufsausbildung, lebenslanges Lernen, Gleichstellung usw. Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung hat mehrere Änderungsanträge eingereicht, von denen einige angenommen und in den Bericht eingefügt worden sind.
Korpustyp: EU
scholingberufliche Bildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over de overeenkomst is goed onderhandeld, de belangen van de Europese Unie worden beschermd en de rechtsgrond van de Europese programma's op gebieden die te maken hebben met onderwijs, scholing en jeugd voorziet in deelname van Zwitserland.
Das Abkommen wurde angemessen ausgehandelt und schützt die Interessen der EU, und die Rechtsgrundlagen für europäische Programme für allgemeine und beruflicheBildung sowie Jugend ermöglichen eine Beteiligung der Schweiz.
Korpustyp: EU
Op het gebied van onderwijs, scholing en jeugd is Zwitserland geïnteresseerd in samenwerking met de Europese Unie, daarom moeten wij vanzelfsprekend hiermee instemmen.
Die Schweiz ist sehr daran interessiert, mit der EU im Bereich allgemeine und beruflicheBildung sowie Jugend zusammenzuarbeiten, und daher sollte unsere Zustimmung selbstverständlich sein.
Korpustyp: EU
Zij heeft met enkele grote waarheden voor de dag durven komen. Alhoewel wij het roerend met elkaar eens zijn, en allen toegeven dat er een band gelegd moet worden tussen scholing en levenslang leren enerzijds en de arbeidsmarkt anderzijds is er een probleem, een leemte.
Denn all unseren Vereinbarungen zum Trotz und obwohl wir alle anerkennen, dass beruflicheBildung und lebensbegleitendes Lernen, um effektiv zu sein, unmittelbar mit der Welt des Arbeitslebens verbunden sein müssen, haben wir gerade hier Probleme und Lücken.
Korpustyp: EU
Het is echter in het belang van Libanon en zijn partners, zoals ik reeds heb gezegd, om een eerlijk evenwicht te vinden tussen de verschillende uitgavenposten, in het bijzonder de uitgaven voor onderwijs en scholing.
Trotzdem liegt es im Interesse des Libanon und seiner Partner, wie ich bereits unterstrichen habe, ein ausgewogenes Gleichgewicht bei den Ausgaben herzustellen, vor allem den Ausgaben für allgemeine und beruflicheBildung.
Korpustyp: EU
Ten tweede moet nadruk gelegd worden op onderwijs en scholing.
Zweitens ist das Schwergewicht auf die allgemeine und beruflicheBildung zu legen.
Korpustyp: EU
Onderwijs, scholing, en een baan in een omgeving met duurzame ontwikkeling zijn de absolute voorwaarden voor een hoge levensstandaard.
Schulische und beruflicheBildung und Arbeit zu finden in einem Umfeld nachhaltiger Entwicklung stellen sicherlich notwendige Voraussetzungen für einen hohen Lebensstandard dar.
Korpustyp: EU
Met name zal worden beoordeeld wat de lidstaten tot stand hebben weten te brengen op het gebied van onderwijs en scholing, of op het gebied van onderzoek en ontwikkeling.
Es müssen insbesondere die von den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union durchgeführten Anstrengungen in den Bereichen allgemeine und beruflicheBildung sowie Forschung und Entwicklung bewertet werden.
Korpustyp: EU
Eerlijke systemen garanderen dat onderwijs en scholing onafhankelijk zijn van sociaaleconomische achtergrond en andere factoren die personen een achterstand geven.
Gerechte Systeme gewährleisten, dass allgemeine und beruflicheBildung nicht vom sozioökonomischen Hintergrund und anderen benachteiligenden Faktoren abhängen.
Korpustyp: EU
Onderwijs en scholing zijn basisfactoren die bijdragen aan economische groei in Europa voor de lange termijn, aan het concurrentievermogen en aan de sociale samenhang.
Allgemeine und beruflicheBildung sind die Grundlage für langfristiges Wirtschaftswachstum, Wettbewerbsfähigkeit und sozialen Zusammenhalt in Europa.
Korpustyp: EU
Scholing wordt meestal beschouwd als het dichten van een kloof.
Es wird üblicherweise davon gesprochen, dass die berufliche Bildung darin besteht, eine Lücke zu schließen.
Korpustyp: EU
scholingdie Bildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de informatie die uit hoofde van Verordening (EG) nr. 452/2008 beschikbaar moet worden gemaakt, alsmede de behoefte om de kwaliteit van de resultaten over scholing in ondernemingen te verbeteren en de belasting voor ondernemingen te verminderen is het zinvol het coderingsschema en de steekproef-, nauwkeurigheids- en kwaliteitsvereisten te wijzigen.
Angesichts der aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 452/2008 bereitzustellenden Informationen, der erforderlichen Verbesserung der Qualität der Ergebnisse über die betriebliche Bildung sowie der notwendigen Verringerung der Belastung der Unternehmen durch die Statistik ist es angemessen, das Kodierungsschema, die Stichprobenverfahren sowie die Genauigkeits- und Qualitätsanforderungen zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoog gekwalificeerde arbeidskrachten passen zich beter aan de snel veranderende behoeften van bedrijven aan, en scholing leidt ook tot spreiding van kennis.
Hoch qualifizierten Arbeitnehmern fällt es leichter, sich den sich rasch ändernden Erfordernissen der Unternehmen anzupassen, und dieBildung trägt natürlich auch zur Wissensvermittlung bei.
Korpustyp: EU
Als in een nieuwe fase van de sociale dialoog bovendien informatie en raadpleging van werknemers op nationaal niveau aan bod komen, zou scholing mogelijkerwijs volledig deel uit kunnen maken van de onderwerpen die bij de raadpleging van de sociale partners worden besproken.
Wenn sich außerdem eine neue Phase des Sozialdialogs über das Thema der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer auf nationaler Ebene eröffnet, wäre es möglich, daß dieBildung vollen Bestandteil der im Rahmen dieser Anhörung der Sozialpartner behandelten Themen bildet.
Korpustyp: EU
Scholing is een speerpunt van de Lissabonstrategie.
Die Bildung ist ein Kernstück der Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU
Scholing is de belangrijkste factor voor het vinden van een baan.
Die Bildung ist der wichtigste Faktor, wenn es um die Beschäftigung des Menschen geht.
Korpustyp: EU
Ondanks dat is de verhoging van de middelen voor programma's voor levenslang leren in de begroting voor 2011 bedroevend, ondanks de verklaringen in de 2020-strategie en ondanks de toezegging van de lidstaten om te investeren in scholing van alle burgers, ongeacht hun leeftijd.
Gleichwohl war die Erhöhung der Mittel für lebenslange Lernprogramme im Haushaltsplan 2011 trotz der Forderungen in der Strategie Europa 2020 und trotz des Versprechens der Mitgliedstaaten, in dieBildung für alle Bürgerinnen und Bürger unabhängig von ihrem Alter zu investieren, kläglich.
Korpustyp: EU
Tenslotte hebben we verzocht om duidelijkheid over de vraag wat er gebeurt met de voor scholing bestemde gelden van de structuurfondsen. Daarop wordt namelijk geen toezicht uitgeoefend.
Schließlich haben wir gebeten klarzustellen, wohin das für dieBildung bestimmte Geld aus den Strukturfonds fließt, da es darüber keine Kontrolle gibt.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik nog willen zeggen dat scholing van de jonge generatie de beste investering is, een investering in levenslang leren.
Abschließend möchte ich sagen, dass die beste Investition eine Investition in dieBildung unserer jungen Generation ist, und damit meine ich lebenslange Bildung.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk om in het verdere werk aan de Strategie de nadruk te leggen op een totaalvisie, die inhoudt dat er sprake is van goed functionerende en open markten, scholing, een actief en egalitair welvaartsbeleid en een progressief milieubeleid, die samen bijdragen tot groei en het creëren van werkgelegenheid.
In der weiteren Arbeit mit dieser Strategie muss eine ganzheitliche Sichtweise zur Anwendung kommen, nach der effektive und offene Märkte, dieBildung, eine aktive und gleichgestellte Sozialpolitik sowie eine progressive Umweltpolitik gemeinsam zu Wachstum und zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen.
Korpustyp: EU
We kunnen scholing niet loslaten.
Wir dürfen dieBildung nicht vernachlässigen.
Korpustyp: Untertitel
scholingdie Schulung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De steun kan worden gebruikt voor de opstelling van beheersplannen, strategieën en schema's, infrastructuur, inclusief afschrijvingen en de uitrusting van reservaten, opleiding en scholing van werknemers van reservaten en relevante studies.
Die Unterstützung kann für die Aufstellung von Bewirtschaftungsplänen und -strategien, Infrastruktur einschließlich Abschreibung und Ausrüstung von Schutzgebieten sowie für dieSchulung der in Schutzgebieten Beschäftigten und für einschlägige Studien gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organiseren van workshops voor de nationale referentielaboratoria zoals opgenomen in het werkprogramma en de begroting als bedoeld in de artikelen 2 tot en met 4 van Verordening (EG) nr. 156/2004, met inbegrip van scholing van deskundigen uit de lidstaten en eventueel uit derde landen op het gebied van nieuwe analysemethoden.
Es organisiert Workshops für die nationalen Referenzlaboratorien, wie im Arbeitsprogramm und im Jahresbudget gemäß den Artikeln 2 bis 4 der Verordnung (EG) Nr. 156/2004 vereinbart; dies schließt dieSchulung von Experten aus den Mitgliedstaaten und gegebenenfalls aus Drittländern zu neuen Analysemethoden mit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien deze ontwikkelingen is scholing in het voorkomen van criminaliteit van groot belang.
Angesichts dieser Entwicklungen ist dieSchulung zur Verbrechensvorbeugung von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ten slotte voorziet dit verslag in scholing voor werknemers die worden blootgesteld aan asbest.
Schließlich sieht dieser Bericht dieSchulung der Arbeitnehmer, die mit Asbest in Berührung kommen, vor.
Korpustyp: EU
Daarom meen ik dat de lidstaten hun inspanningen moeten vergroten bij het voorlichten van burgers en bedrijven over hun rechten in de interne markt. Daarvoor zijn meer financiële middelen nodig, evenals meer personeel en scholing van SOLVIT-medewerkers inzake internemarktwetgeving.
Ich bin daher der Meinung, dass die Mitgliedstaaten ihre Bemühungen intensivieren müssen, ihre Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen über deren Rechte zu informieren, die diese innerhalb des Binnenmarktes haben, indem die Staaten das Mehr an finanziellen Mitteln und Personal sowie dieSchulung von Mitarbeitern des SOLVIT-Netzwerkes bezüglich der Regeln des Binnenmarktes nutzen.
Korpustyp: EU
Scholing van werknemers vind ik belangrijk.
Die Schulung von Arbeitnehmern halte ich für wichtig.
Korpustyp: EU
Een ander belangrijk instrument als het gaat om gendergelijkheid is scholing.
Ein weiteres wichtiges Werkzeug in Bezug auf die Gleichstellung der Geschlechter ist dieSchulung.
Korpustyp: EU
Daarom is er scholing en ondersteuning nodig voor de lokale politici. Ze moeten toegang krijgen tot de media en de onafhankelijke media moeten worden gestimuleerd.
Deshalb brauchen wir dieSchulung der Kommunalpolitiker, die Förderung der Kommunalpolitiker, ihren Zugang zu den Medien, die Förderung freier Medien.
Korpustyp: EU
Dit zal worden bereikt door middel van scholing van individuele personen die asielaanvragen behandelen en door middel van de uitwisseling van informatie en goede werkwijzen.
Dies wird durch dieSchulung von Einzelpersonen, die mit Asylanträgen zu tun haben, und durch den Austausch von Informationen und empfehlenswerten Verfahren erfolgen.
Korpustyp: EU
scholingSchulbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is goed dat naar al die zaken die in amendement 20 wordt opgenoemd, transport, scholing, enzovoort, gekeken wordt, hoe die gefinancierd moeten worden, maar niet iedere vrouw heeft ondersteuning bij financiering nodig.
Bei sämtlichen in dem Änderungsantrag 60 aufgeführten Punkten - Verkehr, Schulbildung, usw. sollte geprüft werden, wie sie zu finanzieren sind, doch muß nicht jede Frau finanziell unterstützt werden.
Korpustyp: EU
We moeten alles in het werk stellen om ervoor te zorgen dat vrouwen gelijke toegang tot scholing en beroepsopleidingen krijgen.
Alle unsere Bemühungen müssen darauf hinauslaufen, gleichen Zugang zu Schulbildung und beruflicher Bildung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het is vooral een gevolg van armoede, ongelijkheid in kansen en gebrek aan scholing.
Sie ist in erster Linie die Folge von Armut, fehlender Chancengleichheit und mangelnder Schulbildung.
Korpustyp: EU
Een goede scholing en het in praktijk brengen van ons concept van het levenslang leren bieden op tal van uitdagingen een antwoord. Voortaan moeten werkenden immers leiding kunnen geven en zelfstandig kunnen handelen, maar ook in teamverband kunnen werken en over de nodige sociale vaardigheden beschikken.
Mit einer qualifizierten Schulbildung und der Anwendung unseres Konzeptes life long learning lassen sich viele Herausforderungen meistern, denn das Profil der Arbeitskräfte von morgen sieht so aus: Führungskompetenz entwickeln und eigenständig handeln, ebenso Teamarbeit praktizieren und soziale Kompetenz beweisen.
Korpustyp: EU
In Europa leven veel - te veel - straatkinderen, vaak Romakinderen, die geen toekomst hebben omdat ze geen goede scholing hebben gehad en in veel gevallen zelfs volledig analfabeet zijn.
In Europa gibt es viele, zu viele, Straßenkinder, oftmals mit Roma-Hintergrund, die keine Zukunft haben, weil sie keine angemessene Schulbildung besitzen und in vielen Fällen sogar Analphabeten sind.
Korpustyp: EU
Verder vraag ik mij in deze kwestie af in hoeverre de verschillen in onderwijs, educatie, scholing en kennis tussen de verschillende lidstaten kunnen worden opgeheven.
Ich möchte einen zweiten Punkt in dieser Thematik ansprechen, und zwar die Frage, wie weit Unterschiede in der Bildung, in der Ausbildung, in der Schulbildung, im Wissensstand zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten ausgeglichen werden können.
Korpustyp: EU
Enerzijds de slechte Cubanen, de communistische onderdrukkers van de mensenrechten, anderzijds de Cubanen die de bevolking scholing, medische zorg en het einde van de honger hebben gebracht.
Auf der einen Seite der böse Kubaner, der kommunistische Menschenunterdrücker, auf der anderen Seite derjenige, der der Bevölkerung Schulbildung, medizinische Versorgung und das Ende des Hungers brachte.
Korpustyp: EU
Je verwart opleiding met scholing.
Du verwechselst Bildung mit Schulbildung.
Korpustyp: Untertitel
Jij neemt de jonge Marcellus in beslag met scholing.
Du vereinnahmst den jungen Marcellus mit Schulbildung.
Korpustyp: Untertitel
scholingErziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten inzetten op versterking van onze menselijke middelen, door scholing, opleiding, technologische ontwikkeling, onderzoek en kennis.
Wir müssen uns für die Stärkung unserer Humanressourcen, für Erziehung, Bildung, technische Entwicklung, Forschung und Wissen einsetzen.
Korpustyp: EU
Dit jaar hebben wij de vijfde "Europese week tegen kanker" gehad en prioriteit nummer twee had betrekking op gezondheid, scholing en voorlichting.
Dieses Jahr hatten wir die fünfte "Europa gegen Krebs Woche" und Prioritätsstufe zwei war hierbei bestimmt für Gesundheit, Erziehung und Information.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, mevrouw de commissaris, de nieuwe informatie- en communicatietechnologieën zullen ongetwijfeld positieve gevolgen hebben voor onderwijs en scholing en evenmin hun werking missen op arbeidstijd en -organisatie, bedrijfsmodernisering op de meest uiteenlopende niveaus en dus ook op de hoeveelheid vrije tijd van het individu.
Herr Präsident, verehrte KollegInnen, Frau Kommissarin, niemand wird wohl einen Zweifel daran lassen, daß sich die neuen Informations- und Kommunikatonstechnologien positiv auf Ausbildung und Erziehung, veränderte Arbeitszeiten und -organisation, Modernisierung der Unternehmen auf den verschiedensten Ebenen und, infolgedessen, auf vermehrte freie Zeiteinteilung des Menschen in seiner Freizeit und Freizeitbeschäftigung auswirken können.
Korpustyp: EU
Dat is juist en terecht, maar hoe kun je vandaag de dag als persoon met een handicap de arbeidsmarkt betreden, met als doel een baan te krijgen die waardig werk en werk van kwaliteit biedt, zonder tegelijkertijd onder meer garanties te krijgen op het vlak van onderwijs, scholing en educatie?
Das ist schön und gut, doch wie kann man heute Zutritt zum Arbeitsmarkt erlangen und auf eine qualitativ hochwertige Beschäftigung abzielen, wenn beispielsweise keine dementsprechende Bildung, Erziehung und Ausbildung der Behinderten gewährleistet sind?
Korpustyp: EU
Van essentiële betekenis zijn ook aspecten zoals scholing en vorming, aanmoedigingspremies voor bedrijven en overheidsinvesteringen, die van vitaal belang zijn voor de kwaliteit van de werkgelegenheid.
Grundlegend sind auch Fragen wie Erziehung und Ausbildung, die Anreize für die Unternehmen und auch die öffentlichen Investitionen, die für die Qualität der Beschäftigung wesentlich sind.
Korpustyp: EU
lk begrijp dat u zaken van groot belang heeft, maar de scholing van uw zoon...
Ich verstehe, Ihr müsst bedeutenden Geschäften nachgehen,... ..aber die Erziehung Eures Sohnes...
Korpustyp: Untertitel
Voorrecht van 'n eersteklas scholing.
Das Privileg einer erstklassigen Erziehung!
Korpustyp: Untertitel
Geld en scholing zijn een dun vernis.
Geld und Erziehung entfernt noch längst nicht die raue Art einiger Leute.
Korpustyp: Untertitel
scholingder Ausbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiële steun zal dan ten goede moeten komen aan onderzoek, scholing, controlesystemen en andere activiteiten van de inheemse visserijsector.
Die finanzielle Unterstützung wird dann der Forschung, derAusbildung, Kontrollsystemen sowie sonstigen Tätigkeiten des einheimischen Fischereisektors zugute kommen.
Korpustyp: EU
Daarenboven kunnen bepaalde vormen van versterkte samenwerking worden overwogen voor de kandidaat-landen, met name wat betreft scholing en uitrusting, alsook op het stuk van de uitwisseling van informatie over organisaties van mensenhandelaars.
Für die Bewerberländer könnten Formen der verstärkten Zusammenarbeit erwogen werden, insbesondere im Bereich derAusbildung und Ausrüstung sowie des Informationsaustauschs über die Schleuserorganisationen.
Korpustyp: EU
Dit is nauw verbonden met betere scholing en betere mogelijkheden om onderzoeksinstellingen op te richten, en ook met de mogelijkheid om de resultaten van deze onderzoeksinstellingen sneller en op grotere schaal beschikbaar te maken voor het midden- en kleinbedrijf.
Dies ist eng verbunden mit einer Verbesserung derAusbildung, verbesserten Möglichkeiten zur Errichtung von Forschungseinrichtungen sowie der Möglichkeit, kleine und mittlere Unternehmen an die Ergebnisse genau dieser Forschungseinrichtungen stärker und schneller heranzuführen.
Korpustyp: EU
Zelfs tot in onze tijd vond en vindt onderwijs en scholing voornamelijk in de eerste levensfasen plaats.
Bis in unsere Zeit fielen und fällt die Zeit der Bildung und derAusbildung hauptsächlich in die frühen Lebensphasen.
Korpustyp: EU
Vorig jaar heeft de Commissie duidelijk gemaakt dat zij kon instemmen met het voorstel van het Parlement volgens hetwelk doelstellingen moeten worden vastgesteld voor de deelneming van gehandicapten aan scholing en aan de werkgelegenheidsstrategie. Helaas heeft de Raad zich hiertegen verzet.
Im vergangenen Jahr hat die Kommission auf Vorschlag des Parlaments eine Definition der Ziele im Hinblick auf die Teilhabe der Menschen mit Behinderungen an derAusbildung und Beschäftigungsstrategie verabschiedet, die vom Ministerrat allerdings nicht akzeptiert worden ist.
Korpustyp: EU
De maatregelen ter bevordering van ICT en scholing kunnen wij alleen maar aanmoedigen.
Wir können die Maßnahmen zur Förderung der neuen Informations- und Kommunikationstechnologien und derAusbildung nur unterstützen.
Korpustyp: EU
scholingAufklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze maatregelen kunnen bijvoorbeeld voorlichting of scholing van de consument inhouden, inclusief waarschuwingen over de risico’s van het niet nakomen van betalingsverplichtingen of overmatige schuldenlast.
Zu diesen Maßnahmen kann beispielsweise die Unterrichtung und Aufklärung der Verbraucher, einschließlich Warnungen vor dem Risiko des Zahlungsverzugs oder der Überschuldung, gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het in acht nemen van de arbeidswetgeving en de milieunormen betreft, heeft vooral het MKB meer informatie en scholing nodig.
In bezug auf die Arbeitsgesetzgebung und Umweltstandards haben die KMU jedoch noch einen großen Bedarf an Informationen und Aufklärung.
Korpustyp: EU
Vandaar dat de Commissie op het vlak van het gemeenschappelijk optreden voor burgerbescherming in de periode 2000-2004, in nauwe samenwerking met de lidstaten initiatieven ontplooit ter voorkoming van rampen en ter scholing van het publiek.
Deshalb erarbeitet die Kommission im Rahmen eines Aktionsprogramms der Gemeinschaft für den Katastrophenschutz für den Zeitraum 2000-2004 in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten Initiativen zur Verhinderung derartiger Katastrophen und zur Aufklärung der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik zeggen dat we meer aandacht moeten besteden aan het probleem van scholing en betere informatie moeten verstrekken aan de begunstigden van EU- en institutioneel beleid voor de tenuitvoerlegging en het beheer van specifieke programma's.
Abschließend weise ich darauf hin, dass wir dem Aspekt der Aufklärung und besseren Information der Begünstigten von EU- und institutionellen Maßnahmen, die bestimmte Programme umsetzen und koordinieren, mehr Aufmerksamkeit widmen müssen.
Korpustyp: EU
Er zijn al verschillende instrumenten: scholing, voorlichtingscampagnes, enzovoort. Voorts zijn we van mening dat er gegevens verzameld moeten worden om meer inzicht in het probleem te krijgen.
Es gibt hierbei verschiedene Werkzeuge: Aufklärung, Sensibilisierungskampagnen usw. Ebenso glauben wir, dass Daten erfasst werden müssen, um ein besseres Verständnis des Problems zu fördern.
Korpustyp: EU
In deze activiteiten is met name sprake van de verspreiding van goede praktijken, de ontwikkeling van gemeenschappelijke benaderingen bij de beoordeling van gevaren, van cartografie, scholing en bewustmaking, en daarmee wordt tegelijkertijd gestreefd naar een verbetering van de coherentie en de synergie van de reeds bestaande financiële en wettelijke instrumenten voor preventie.
Zu diesen Maßnahmen zählen konkret die Verbreitung bewährter Vorgehensweisen, die Entwicklung gemeinsamer Konzepte zur Risikobewertung, die Kartierung, Aufklärung und Bewusstseinsbildung. Zugleich sollen bereits bestehende finanzielle und legislative Mittel zur Vorbeugung besser aufeinander abgestimmt werden und damit der Mehrwert der Maßnahmen der Europäischen Union gestärkt werden.
Korpustyp: EU
scholingdie Weiterbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook scholing vormt een wezenlijk onderdeel van de bevordering van gelijke kansen in ondernemingen en openbare instellingen.
Auch dieWeiterbildung ist ein wichtiger Bestandteil bei der Förderung der Chancengleichheit in Unternehmen und in öffentlichen Institutionen.
Korpustyp: EU
Ik denk hierbij aan scholing voor zowel ondernemers als werknemers van KMO's. Hieraan moet meer prioriteit gegeven worden.
Ich denke dabei an dieWeiterbildung sowohl der Unternehmer als auch der Mitarbeiter in den Kleinunternehmen, der noch mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden muß.
Korpustyp: EU
Het is ook van belang dat we meer energie steken in de opleiding en scholing van mensen.
Es geht auch darum, dass wir mehr in die Ausbildung und dieWeiterbildung der Menschen stecken.
Korpustyp: EU
Belangrijk is ook de financiering van zogenaamde "zachte projecten” zoals scholing en verspreiding van kennis over de betekenis van innovatie voor economische groei, evenals verbetering van de informatievoorziening aan locale entiteiten over de beschikbare programma's en flexibiliteit bij het vaststellen van criteria voor toekenning van de steun.
Auch ist es wichtig, "weiche" Projekte, wie beispielsweise dieWeiterbildung und Verbreitung von Wissen über die Bedeutung von Innovation für Wirtschaftswachstum, die verbesserte Information der lokalen Gebietskörperschaften über verfügbare Programme, und auch eine flexiblere Handhabung der Bedingungen zur Vergabe von Fördermöglichkeiten zu finanzieren.
Korpustyp: EU
Het verslag stelt weliswaar dat door middel van structurele hervormingen van de arbeidsmarkt volledige werkgelegenheid kan worden bereikt, maar het roept ook op tot grotere investeringen in scholing, met name voor werkzoekenden.
Während in dem Bericht eingeräumt wird, dass zur Erreichung der Vollbeschäftigung weitere strukturelle Reformen des Arbeitsmarkts erforderlich sind, werden gleichzeitig höhere Investitionen in dieWeiterbildung, insbesondere für Arbeit Suchende, gefordert.
Korpustyp: EU
Daarom is permanente scholing van cruciaal belang om beroepskwalificaties voortdurend aan te passen aan de wensen van het bedrijfsleven.
Daher spielt die kontinuierliche Weiterbildung eine Schlüsselrolle, wenn es darum geht, die beruflichen Qualifikationen ständig an die Anforderungen der Wirtschaft anzupassen.
Korpustyp: EU
scholingAusbildungsmöglichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
opleidingsdiensten, waaronder zowel faciliteiten voor algemene als specialistische scholing;
Ausbildung einschließlich allgemeiner und fachlicher Ausbildungsmöglichkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Commerciële uitwisseling is net zo belangrijk voor Europa, en het is ook belangrijk beroepsopleidingen en technische scholing te kunnen aanbieden, plus adequate financiële ondersteuning en versterking en advies voor de munten van deze landen; het vrijhandelsgebied moet immers op termijn in eurozone worden omgezet.
Der Handelsaustausch ist ebenso wichtig für Europa, und es ist auch von Bedeutung, berufliche und fachliche Ausbildungsmöglichkeiten und eine angemessene Finanzausstattung wie auch die Stärkung der Währungen dieser Länder und eine entsprechende Beratung anbieten und gewährleisten zu können, unter anderem weil die Freihandelszone in Zukunft in eine Eurozone umgewandelt werden muss.
Korpustyp: EU
Dat veel vrouwen op de arbeidsmarkt worden gediscrimineerd, is, zoals u terecht hebt opgemerkt, mevrouw de commissaris, een gevolg van het gegeven dat zij minder kansen op onderwijs en scholing hebben gehad, en dat zij veelal moeite hebben om werk en gezin te verenigen.
Richtig ist – Sie erwähnten es bereits, Frau Kommissarin – dass die Diskriminierung vieler Frauen im Erwerbsleben auf weniger Bildungs- und Ausbildungsmöglichkeiten sowie vielfach auch auf Schwierigkeiten zurückzuführen ist, Familie und Beruf miteinander zu vereinbaren.
Korpustyp: EU
Daarin is onder meer sprake van toegang tot scholing, met percentages van toegang voor mannen en vrouwen, en speciale maatregelen voor langdurige werklozen.
Sie beziehen sich auf den Zugang zu Ausbildungsmöglichkeiten, jeweils prozentual aufgeschlüsselt für Männer und Frauen, und die Sondermaßnahmen für Langzeitarbeitslose.
Korpustyp: EU
We moeten de installatie van goed bestuur en goede werkwijzen in de Raad van Vertegenwoordigers ondersteunen, scholing en middelen leveren voor parlementair werk en, indien nodig, deskundige hulp bieden bij het ontwikkelen van wetgeving - de federale staatsstructuur is een uitdaging op het gebied van wetgeving.
Wir müssen Unterstützung beim Aufbau einer verantwortungsvollen Staatsführung und entsprechender Verfahren im Repräsentantenrat leisten, Ausbildungsmöglichkeiten und Ressourcen für die parlamentarische Arbeit anbieten und, falls erforderlich, eine fachkundige Unterstützung bei der Entwicklung der Gesetzgebung leisten - die Struktur eines föderalen Staates ist eine gesetzgeberische Herausforderung.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verdere scholing
Fortbildung 1
ergänzende Ausbildung
Begleitunterricht
Modal title
...
industriële scholing
gewerbliche Ausbildung
Ausbildung in Industrieberufen
Modal title
...
scholing van het personeel
Personalentwicklung
Modal title
...
VSID,Scholing ter Plekke
Landesverband fuer Altenhilfe-Ausbildungen
Modal title
...
Black and Scholes-model
Black & Scholes-Modell
Modal title
...
Black en Scholes formule
Taxierungsmodell für Optionen
Black-Scholes-Formel
Modal title
...
formule Black en Scholes
Taxierungsmodell für Optionen
Black-Scholes-Formel
Modal title
...
verlof voor scholing en vorming
Fortbildungsurlaub
Bildungsurlaub
Bildungskarenz
Modal title
...
voorzieningen voor scholing en beroepsopleiding
Infrastruktur für das Schul-und Ausbildungswesen
Modal title
...
verdere scholingFortbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In overeenstemming met de bevoegde autoriteit van iedere lidstaat en onder de voorwaarden en op de wijze die zij vaststelt na advies van het technisch comité, kan de Commissie bezoeken en dienstreizen van ambtenaren uit de andere lidstaten organiseren alsmede programma’s voor verderescholing van het gespecialiseerde personeel.
Im Einvernehmen mit der zuständigen Behörde jedes Mitgliedstaats und gemäß den von ihr nach Stellungnahme des Fachausschusses festgelegten Bedingungen und Einzelheiten kann die Kommission Besuche und dienstliche Aufenthalte von Beamten der anderen Mitgliedstaaten sowie Programme zur Fortbildung des Fachpersonals veranstalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit scholing
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dus je hebt scholing nodig.
Du musst weiter studieren.
Korpustyp: Untertitel
Een belangrijk uitgangspunt is scholing.
Ein wichtiges Ansatzfeld ist der Bildungsbereich.
Korpustyp: EU
Onze slechte scholing en zo.
An den schlechten Schulen und so.
Korpustyp: Untertitel
Het leger, gaf me vier jaar scholing.
Das Militär bezahlte mir vier Jahre das College.
Korpustyp: Untertitel
Op het begin van je scholing.
Auf den Beginn Ihrer neuen Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
Aanbeveling betreffende betaald scholings- en vormingsverlof
Empfehlung betreffend den bezahlten Bildungsurlaub
Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende betaald scholings- en vormingsverlof
Übereinkommen über den bezahlten Bildungsurlaub
Korpustyp: EU IATE
Met onze scholing kunnen we alles zingen.
Bei uns daheim lernt man alles.
Korpustyp: Untertitel
leeftijd, gezondheid en scholing van de onderhoudsgerechtigde,
Alter, Gesundheitszustand und Ausbildungsstand der berechtigten Person,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een nacht... stopte mijn scholing.
Eines Nachts... war meine Schulzeit zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk hebben ook oudere werknemers scholing nodig.
Natürlich müssen auch die älteren Arbeitnehmer geschult werden.
Korpustyp: EU
Betaalde werktijd in uren: andere scholing
Bezahlte Arbeitszeit in Stunden: andere Themenbereiche
Korpustyp: EU DGT-TM
het totaal aantal (scholing gevende + niet scholing gevende) ondernemingen in stratum h
Gesamtzahl der Unternehmen (weiterbildende und nicht weiterbildende Unternehmen) in der Schicht h
Korpustyp: EU DGT-TM
Asjeblieft geen kritiek op mijn systeem van scholing!
Bitte kritisiere nicht mein Bildungssystem!
Korpustyp: Untertitel
Hij zoekt af en toe contact en betaalt mijn scholing.
Er meldet sich ab und zu, zahlt das Schulgeld.
Korpustyp: Untertitel
lk heb twee worden voor jou -- "thuis scholing."
Ich habe zwei Worte für Dich... "Haus-Unterricht".
Korpustyp: Untertitel
Dat is de hele bedoeling van jullie medische scholing.
Das ist der einzige Grund, warum sie Medizin studiert haben.
Korpustyp: Untertitel
Volgde jij nog speciale scholing bij het mariniers korps?
Und haben Sie eine besondere Schule besucht während der Zeit beim Marine Corps?
Korpustyp: Untertitel
lk heb te veel scholing en te weinig vaardigheden.
Ich bin überqualifiziert, unterbegabt.
Korpustyp: Untertitel
...scholing, gezondheidszorg, voedsel, en infrastructuur in het Midden-Oosten.
...für das Gesundheitswesen und die Infrastruktur im Nahen Osten bedeuten?
Korpustyp: Untertitel
U moet de uitdagingen van andere schole aanvaarden.
Du musst Herausforderungen von verschiedenen Schulen annehmen...
Korpustyp: Untertitel
Scholing van politie en rechters schieten vaak tekort.
Polizei und Richter sind häufig unzureichend geschult.
Korpustyp: EU
Meting van de tevredenheid van de deelnemers na de scholing
Messung der Zufriedenheit der Teilnehmer nach der Weiterbildungsmaßnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar je was altijd zo sceptisch over die stijl van scholing.
Aber du warst immer so skeptisch über diese Philosophie.
Korpustyp: Untertitel
lk geen hun een thuis, ik zorg voor hun scholing en garandeer hun goede gedrag.
Geben Sie mir die Jungs in Pflege. Ich übernehme die Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je scholing krijgt, dat je je diploma haalt.
Ich möchte, dass du deinen Abschluss machst, ich möchte, dass du dein Diplom erhältst.
Korpustyp: Untertitel
Innovatie moet daarom het uitgangspunt zijn voor alle maatregelen op het gebied van scholing.
Die Innovation ist also der Ausgangspunkt allen bildungspolitischen Handelns.
Korpustyp: EU
Op het vlak van de cultuur moeten we de verbetering van scholing en beroepsopleiding steunen.
Im Bereich der Kultur gilt es, die Verbesserung der schulischen und beruflichen Qualifikationen umfassend zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Medische NGO's spelen een belangrijke rol in de professionele scholing van vrouwen.
NRO, die auf dem Gebiet der medizinischen Versorgung tätig sind, spielen eine wichtige Rolle bei der Berufsausbildung von Frauen.
Korpustyp: EU
Stichting voor beroepsgerichte scholing ten behoeve van de plattelandsbevolking van Envermeu
Vereinigung für die berufliche Förderung der Landbewohner von Envermeu
Korpustyp: EU IATE
Er mag niet worden beknibbeld op de voorlichting aan en de scholing van burgers.
Wir dürfen keine Kosten scheuen, um die Bürger zu informieren und auszubilden.
Korpustyp: EU
Voorlichting en scholing van jonge boeren op Europees niveau zijn zeer belangrijk.
Informations- und Ausbildungsmaßnahmen für junge Landwirte auf europäischer Ebene sind von großer Wichtigkeit.
Korpustyp: EU
Op dit moment is er een gebrek aan scholing, zelfs bij werkgevers die een cursusbeleid hebben.
Im Moment mangelt es an Schulungsmaßnahmen, selbst wenn Arbeitgeber Schulungsstrategien umgesetzt haben.
Korpustyp: EU
In het advies wordt tevens gewezen op het belang van de scholing, en terecht.
Sehr korrekt haben Sie ebenfalls in Ihrer Beurteilung die Bedeutung der Qualifikation unterstrichen.
Korpustyp: EU
Als u een scholing had gehad, dan zou u niet zijn bedrogen.
Möglicherweise, wenn Sie bevölkeren, wurden erzogen Sie werden nicht so getäuscht.
Korpustyp: Untertitel
Beoordeling van toekomstige behoeften op het gebied van vaardigheden en scholing van afzonderlijke werknemers
Überprüfungen des zukünftigen Qualifikations- und Weiterbildungsbedarfs einzelner Beschäftigter:
Korpustyp: EU DGT-TM
het verwachte aandeel van ondernemingen die scholing geven in stratum h
antizipierter Anteil der ausbildenden Unternehmen in der Schicht h
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien is hij een uniek type. Hij heeft wel scholing gehad.
Vielleicht ist das 'ne besondere Sorte Zeichenkohle.
Korpustyp: Untertitel
De kiezers hebben niet eens scholing gekregen in wat democratie inhoudt.
Die Wähler haben keinerlei Information über die Bedeutung der Demokratie erhalten.
Korpustyp: EU
Dit vraagt dus om specifieke scholing bij de instanties die daarmee om moeten gaan.
Die Behörden, die mit diesen Problemen zu tun haben, müssen daher besonders geschult werden.
Korpustyp: EU
Ook op het gebied van de scholing van werknemers worden onevenwichtigheden waargenomen.
Auch bei der Qualifikation der Humanressourcen sind Asymmetrien zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
Wij moeten zorg dragen voor onze jongeren, ons inzetten voor arbeidsplaatsen en scholing voor jongeren.
Dabei gilt unsere Aufmerksamkeit insbesondere den Jugendlichen, wir müssen uns um Arbeits- und Ausbildungsplätze für Jugendliche kümmern.
Korpustyp: EU
Meting van het effect van scholing op de prestaties van de onderneming door middel van indicatoren
Messung der Auswirkung von Ausbildungsmaßnahmen auf die betriebliche Leistung mit Hilfe von Indikatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Dát is mijns inziens voor ons allemaal een belangrijke opgave met betrekking tot scholing.
Genau darin sehe ich auch einen großen Bildungsauftrag für uns alle.
Korpustyp: EU
Ik stel de volgende wijziging voor: "(...) een adequate, inzonderheid psychologische, scholing te geven met inbegrip van scholing voor de benadering van het kind;" De rapporteur gaat met deze formulering akkoord.
Ich schlage die folgende Änderung vor: „providing proper training, specifically psychological, including a child’s perspective (...)“. Die Berichterstatterin hat dieser Formulierung zugestimmt.
Korpustyp: EU
Ik denk hierbij in het bijzonder aan het deel dat betrekking heeft op scholing van Romakinderen, waarin wij erop wijzen dat scholing een recht is, maar tevens een plicht, waar ook de gezinnen van de kinderen bij moeten worden betrokken.
Ich denke hier insbesondere an den ganzen Teil, der sich mit der Schulausbildung von Roma-Kindern befasst, in dem wir darauf hinweisen, dass Schulausbildung sowohl ein Recht als auch eine Pflicht ist, an der die Familien der Kinder ebenfalls beteiligt sein müssen.
Korpustyp: EU
Dat betekent echter dat de beroepsbevolking goed moet worden opgeleid en tevens aanvullende scholing moet worden geboden.
Dies bedeutet jedoch weitere Fort- und Weiterbildungsmöglichkeiten für unsere Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
De havenarbeiders strijden onder meer voor behoud van werkgelegenheid, veiligheid op de werkplek, scholing, collectieve arbeidsovereenkomsten en vakbondsrechten.
Die Hafenarbeiter kämpfen unter anderem für den Erhalt der Arbeitsplätze, die Sicherheit am Arbeitsplatz, die berufliche Qualifikation, Tarifverträge und Gewerkschaftsrechte.
Korpustyp: EU
Dat betekent dus betere scholing, betere voorlichting en onderzoek naar de beste plaatsingsmogelijkheden van de kleine winkels op de markt.
Und dies bedeutet verbessere Unterrichtung, bessere Informationen, Lösungen zu richtigen Standorten der kleinen Unternehmen auf dem Markt finden.
Korpustyp: EU
Als dit 't einde is van jullie scholing... dan moeten jullie 't land uit, jongens, en naar Amerika.
Wenn ihr die Schule beendet habt, müsst ihr dieses Land verlassen, Jungs, und nach Amerika gehen.
Korpustyp: Untertitel
De beoordeling van toekomstige behoeften op het gebied van vaardigheden en scholing van afzonderlijke werknemers is gericht op:
Die Überprüfungen des zukünftigen Qualifikations- und Weiterbildungsbedarfs einzelner Beschäftigter mit folgenden Schwerpunkten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Variabelen die voor ondernemingen die geen scholing geven, moeten worden verzameld: redenen om geen bij- en nascholing te verstrekken
Bei nicht weiterbildenden Unternehmen zu erhebende Variablen: Gründe für die Nichtbereitstellung von CVT-Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden aangedrongen op flexibele fiscale regelingen voor arbeidsintensief werk of voor werk waarvoor weinig scholing nodig is.
Ein weiterer wichtiger Punkt ist die steuerliche Flexibilität bei der Belastung arbeitskraftintensiver oder geringqualifizierter Arbeiten.
Korpustyp: EU
Dit bevordert dan weer uw eigen sector onderwijs doordat medewerkers en ouders speciale scholing krijgen en scholen speciale hulpmiddelen.
Dadurch wiederum wird Ihr Bildungssektor unterstützt, indem Mitarbeiter und Eltern speziell geschult werden und die Schulen eine geeignete Ausstattung erhalten.
Korpustyp: EU
De onderontwikkelde landen ondervinden in veel grotere mate de nadelen van deze situatie, zelfs als scholing er verplicht is.
Von diesen Missständen sind unterentwickelte Länder noch wesentlich stärker betroffen, auch wenn der Schulbesuch dort obligatorisch ist.
Korpustyp: EU
Verder is het duidelijk dat de hervormingen nieuwe investeringen vergen op het vlak van scholing en technologie.
Zweitens ist genauso klar, daß aufgrund der Reform einige neue Investitionen für Qualifizierungsmaßnahmen und Technik erforderlich werden.
Korpustyp: EU
Zij hebben aangegeven grote waarde te hechten aan meer scholing om de gebrekkige talenkennis op te vijzelen.
Für die ist besonders wichtig, dass wir mehr Schulungsmöglichkeiten haben, um die mangelnden Sprachkenntnisse auszugleichen.
Korpustyp: EU
Tot slot vermeld ik nog steunmaatregelen op het gebied van scholing, traditionele ambachten, lokale producten en toerisme.
Nicht zuletzt sollten wir Maßnahmen zur Förderung des traditionellen Handwerks, der lokalen Produktion und des Fremdenverkehrs unterstützen.
Korpustyp: EU
Hun hoge werkloosheid, hun lage promotiekansen, hun precaire arbeidssituatie kunnen niet alleen verklaard worden door hun lagere scholing.
Die hohe Arbeitslosigkeit, ihre geringen Aufstiegsmöglichkeiten sowie ihre unsichere Arbeitssituation lassen sich nicht allein durch ihre geringere Qualifikation erklären.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik de nadruk leggen op het belang van verlof voor scholing bij het verdelen van de werktijd.
Deshalb betone ich die Bedeutung von Bildungsurlaub bei der Aufteilung der Arbeitszeit.
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten professionele gebruikers van pesticiden, met name landbouwers, distributeurs en voorlichters, toegang tot passende scholing krijgen.
Zweitens: Professionelle Anwender von Pestiziden - zumeist Landwirte, Vertreiber oder Berater - müssen entsprechend geschult werden.
Korpustyp: EU
Werkgevers willen in het kader van de flexibele contractcultuur steeds vaker werknemers met precies de goede scholing.
Die Arbeitgeber fordern verstärkt gut ausgebildete Arbeitnehmer, die sie flexibel einsetzen können.
Korpustyp: EU
En tot slot is nader onderzoek nodig naar de oorzaken, de redenen en de kosten van lage scholing.
Schließlich sind eingehendere Untersuchungen der Ursachen, Gründe und Kosten geringer Qualifikationen nötig.
Korpustyp: EU
We moeten een zo hoog mogelijk niveau van scholing garanderen van het personeel dat in deze sector werkzaam is.
Wir müssen für das in diesem Bereich tätige Personal das höchste Ausbildungsniveau gewährleisten.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat onze amendementen voor de bevordering van scholing in het MKB ook de steun krijgen van onze collega's.
Ich hoffe, dass unsere entsprechenden Anträge zwecks Förderung der Lehrlingsausbildung in KMU von den Kollegen auch unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Beoordeling van de deelnemers na de scholing om na te gaan of zij de beoogde vaardigheden verworven hebben
Beurteilung der Teilnehmer nach der Weiterbildungsmaßnahme um festzustellen, ob die geplanten Fertigkeiten erfolgreich erworben wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van het gedrag van de deelnemers op het werk en van veranderingen in hun prestaties na de scholing
Das Unternehmen bewertet nach der Weiterbildungsmaßnahme das Verhalten am Arbeitsplatz sowie Veränderungen der beruflichen Leistung
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geld wordt gebruikt voor scholing voor werklozen, gehandicapten, voortijdige schoolverlaters en mensen uit gemarginaliseerde groepen in de samenleving.
Diese Gelder werden verwendet, um Arbeitslosen, Menschen mit Behinderungen, Schulabbrechern und Angehörigen von Randgruppen unserer Gesellschaft Ausbildungskurse zu bieten.
Korpustyp: EU
Kwesties als universele toegang, de wijde verspreiding van breedbandverbindingen en scholing zijn essentieel voor een succesvolle overgang.
Universeller Zugang, die umfassende Entwicklung des Breitbandes und eine sachkundige Entwicklung sind Voraussetzungen für einen erfolgreichen Übergang.
Korpustyp: EU
Een betere scholing van de beroepsbevolking in Europa zal in belangrijke mate bijdragen aan een hogere productiviteit.
Die Aktualisierung des Qualifikationsniveaus der europäischen Arbeitskräfte kann einen signifikanten Beitrag zur Verbesserung der Produktivität leisten.
Korpustyp: EU
Wat betreft de meer specifieke elementen van mijn verslag heb ik mij vooral beziggehouden met de scholing van de leerkrachten.
Ich muss sagen, dass mich von all den einzelnen Elementen meines Berichts die Frage der Lehrerausbildung besonders beschäftigt hat.
Korpustyp: EU
Voorbereiding voor dit uur der glorie, een scholing die zo keihard is als de sterspelers... lange uren van choreografie... die de Rockettes beschaamd doen staan.
Sie bereiten sich auf ihren glorreichen Moment in der Halbzeit... mit einem Training vor, das an Härte dem der Football-Spieler in nichts nachsteht. Viele Stunden Präzisionschoreografie... die die Rockettes erblassen lassen würde.
Korpustyp: Untertitel
Van de bewoners van het werelddorp zouden er 65 in een fase van hun leven in ieder geval enige scholing hebben genoten.
65 der Einwohner dieses Weltdorfes hätten wenigstens in einer Phase ihres Lebens eine Schule besucht.
Korpustyp: EU
Wij moeten stimuleren dat instellingen voor onderwijs en scholing overgenomen worden door stichtingen, zodat er een breed scholingsaanbod kan ontstaan waardoor het systeem wordt ontlast.
Es müssen Anreize geschaffen werden, damit Stiftungen Bildungseinrichtungen übernehmen und damit eine Förderung auf breiter Basis erfolgen kann, um das System zu entlasten.
Korpustyp: EU
Het gaat dus om kwaliteitscriteria, toelatingsnormen, kwalificaties, scholing van personeel, traceerbaarheidstests en de oprichting van een Europees netwerk waarin de registers van nationale weefselbanken worden samengebracht.
Hier geht es also um Qualitätskriterien, um Zulassungs-, Qualifikations- und Ausbildungskriterien, um Rückverfolgbarkeitstests, den Aufbau eines Netzes der nationalen Gewebebankregister.
Korpustyp: EU
Deze werknemers doen vaak werk dat veel minder scholing vereist dan zij hebben. Dit verschijnsel neemt onder vrouwen een opmerkelijke omvang aan.
Diese Arbeiter - insbesondere Frauen - übernehmen oft Beschäftigungen, für die sie überqualifiziert sind.
Korpustyp: EU
De noodzakelijke positieve motivatie en het bewustzijn worden het duidelijkst bereikt door een grotere inzet van de informatietechnologie in de scholings- en opleidingssector.
Die notwendige positive Motivation und Emotion wird am deutlichsten durch den verstärkten Einsatz der Informationstechnik im Schul- und Bildungssektor erzielt.
Korpustyp: EU
Laten we ervoor zorgen dat bij ieder ontslag, bij iedere niet-actieve periode automatisch een verplichte, betaalde scholing van start gaat, die niet een soort "parkeerstage" is.
Wir sollten dafür sorgen, daß jedem Arbeitnehmer bei Verlust seines Arbeitsplatzes und bei Beginn seiner Arbeitslosigkeit automatisch ein bezahlter, obligatorischer Lehrgang vermittelt wird, der aber nicht als Abstellgleis für Arbeitslose verstanden werden darf.
Korpustyp: EU
Stages zijn soms noodzakelijk, maar hebben alleen zin als er een duidelijk verband is met integratie in het arbeidsproces en scholing.
Eine solche Art der Betreuung ist bisweilen notwendig, macht aber nur Sinn, wenn sie eindeutig mit einer Wiedereingliederungs- oder Schulungsmaßnahme verbunden ist.
Korpustyp: EU
Hieruit blijkt eens te meer dat een alternatief systeem ontbreekt waarin ouders in hoogrisicogroepen worden bijgestaan bij de opvoeding en scholing van hun kinderen.
Sie sind ein weiterer Beweis dafür, dass es an einem alternativen System mangelt, das Eltern stark gefährdeter Gruppen unterstützt, ihre Kinder aufzuziehen und zu erziehen.
Korpustyp: EU
Daarnaast hebben wij een betaalbare toegang tot deze media nodig voor alle Europeanen en moeten we scholing aanbieden om van deze toegang gebruik te kunnen maken.
Wir brauchen einen erschwinglichen Zugang zu diesen Medien für alle Europäer und die dafür erforderliche Vermittlung von Kenntnissen.
Korpustyp: EU
Alles hangt met elkaar samen – armoede, ziekte, analfabetisme, slechte schoolprestaties, kinder- en moedersterfte, stedelijk verval, milieuvervuiling, sociale discriminatie, onvoldoende scholing, werkloosheid, promiscuïteit, geweld in huiselijke kring, mensenhandel.
Alles hängt zusammen: Armut, Krankheit, Analphabetentum, mangelnde schulische Erfolge, Kinder- und Müttersterblichkeit, Verödung der Städte und Verfall der Umwelt, soziale Diskriminierung, fehlende berufliche Qualifikationen, Arbeitslosigkeit, Promiskuität, Gewalt in der Familie, Menschenhandel.
Korpustyp: EU
de leden van het team hebben de nodige scholing gekregen inzake ziektebestrijding en laboratoriumtechnieken, met name inzake de procedures voor het werken onder steriele omstandigheden;
Die Mitglieder der Einheit wurden in Seuchenbekämpfung und einschlägigen Labortechniken, insbesondere in Verfahren für steriles Arbeiten, angemessen geschult;
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerige, kritische samenvattingen worden ondertekend en gedateerd en gaan vergezeld van informatie omtrent de opleiding, scholing en de beroepservaring van de auteur.
Die ausführlichen kritischen Zusammenfassungen sind zu unterzeichnen und zu datieren; außerdem sind Angaben zum Ausbildungsprofil und zur Berufserfahrung des Verfassers zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn bovendien diverse indicatoren nodig, zodat permanent duidelijk is waar men mee bezig is, bijvoorbeeld met scholing of met proefprojecten.
Außerdem müssen Indikatoren ausgewählt werden, um ständig Informationen über den Stand der Arbeit, z. B. Wissensaufbau, Pilotprojekte usw., zur Verfügung zu haben.
Korpustyp: EU
Om werk te scheppen moeten de arbeidskosten voor werkgevers omlaag, moeten werklozen meer scholing krijgen en dienen werklozen meer prikkels te krijgen om aan de slag te gaan.
Wenn man Arbeitsplätze schaffen will, müssen die Lohnkosten für die Arbeitgeber gesenkt werden, müssen Arbeitslose besser geschult werden und müssen mehr Anreize geschaffen werden, damit sie eine Stelle suchen.
Korpustyp: EU
Cultuur betekent tevens onderwijs en scholing. De Europese cultuur heeft echter onze hulp nodig om te kunnen overleven en zich te kunnen ontwikkelen.
Die europäische Kultur in ihrer Vielfalt bedarf dringend unserer Unterstützung, um überleben und sich entwickeln zu können.
Korpustyp: EU
Moeten zij kunnen werken, welke sociale en medische zorg moeten ze krijgen, en tot wat voor soort scholing moeten ze toegang krijgen?
Sollen sie arbeiten dürfen, welche medizinische Behandlung und Betreuung sollen sie erhalten und zu welchen Bildungsmaßnahmen sollen sie Zugang haben?
Korpustyp: EU
Vooral het midden- en kleinbedrijf is gevoelig voor dit soort tijdverschijnselen, wanneer er niets aan wordt gedaan in de vorm van voorlichting, toezicht en scholing.
Besonders KMU sind für derartige Zeiterscheinungen anfällig, wenn nicht dagegengehalten, informiert, kontrolliert und ausgebildet wird.
Korpustyp: EU
De term "hoogopgeleide arbeid” moet daarom worden gedefinieerd en er moeten gemeenschappelijke criteria voor scholing worden ingesteld en gestandaardiseerd binnen de Europese Unie.
Der Begriff "hoch qualifizierte Arbeitskräfte" sollte daher definiert und allgemeine Ausbildungskriterien in der EU standardisiert und festgelegt werden.
Korpustyp: EU
De in de richtsnoeren aangebrachte veranderingen zijn beperkt en betreffen vier punten. Ten eerste wordt sterker de klemtoon gelegd op de intrede op de arbeidsmarkt, na plaatsgevonden scholing.
Es wird keine großen Änderungen geben, die vier Hauptsäulen bleiben bestehen, und die an den Leitlinien vorgenommenen Änderungen sind relativ geringfügig und betreffen vier Punkte.
Korpustyp: EU
Onderwijs en scholing tijdens het gehele leven vormen tevens een belangrijk instrument bij de bestrijding van mislukking op school, het vroegtijdig verlaten van de schoolbanken en ongeletterdheid.
Zudem ist sie zu einem Hilfsmittel im Kampf gegen schulisches Versagen, das Abgehen von der Schule und Analphabetentum geworden.
Korpustyp: EU
Ik verzeker u dat duizenden minderjarigen in omstandigheden van totale verwaarlozing leven, zonder dat ze recht hebben op medische behandeling, vaccinaties of scholing.
Ich versichere Ihnen, dass Tausende von Minderjährigen in völliger Verwahrlosung leben, ohne Recht auf medizinische Behandlung, Impfungen oder Schulausbildung.
Korpustyp: EU
Een manier om dit te doen is om de Europese overdracht van studiepunten voor scholing en opleiding ook voor sport te laten gelden.
Ein Weg hierzu bestünde darin, den Sportunterricht an den Schulen und berufsbildenden Einrichtungen in das europäische System für die Anrechnung von Studienleistungen einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Verder gaat het erom dat wij zorgen voor scholing, dat wij de technologische ontwikkeling stimuleren, evenals de samenwerking tussen onderzoekers van NGO's, de vakbewegingen en vooral de overheden.
Außerdem geht es um Ausbildungsangebote, um die Förderung technischer Entwicklungen, um die Zusammenarbeit zwischen Forschern der NRO, den Gewerkschaftsbewegungen und, nicht zuletzt, den Behörden.
Korpustyp: EU
Daarom is het noodzakelijk om te zorgen voor scholing en ervaringuitwisseling. Men moet de mensen voorlichten over goede praktijken en over methoden voor een rationeel watergebruik en -behoud.
Deshalb ist es notwendig, Schulungsmaßnahmen und den Austausch von Erfahrungen zu organisieren und nachahmenswerte Praktiken und Verfahren für die rationelle Wassernutzung und den Gewässerschutz bekannt zu machen.
Korpustyp: EU
Volgens ons moeten onderwijs en scholing echter wel degelijk in het middelpunt van het beleid blijven staan, zoals dit aanvankelijk vastgelegd was in de planning van Lissabon.
Wir sind aber dennoch der Meinung, sie müssten im Zentrum der Politiken stehen, so wie es im ersten Entwurf des Lissabon-Prozesses formuliert war.
Korpustyp: EU
Maar zoals ik gezegd heb, proberen we te zorgen voor scholing, en in de toekomst zou het zeker goed zijn om meer deskundigen in de delegaties te hebben.
Sie wissen, dass wir zurzeit Delegationen bei der Europäischen Kommission haben, die nicht über jede Art von Experten verfügen, aber wir versuchen, wie ich sagte, sie auszubilden. Doch sicherlich wäre es gut, künftig mehr Experten zu haben.
Korpustyp: EU
b) de arbeidsomstandigheden en de werkgelegenheidsperspectieven van havenwerkers; hun gezondheid en veiligheid zullen in gevaar worden gebracht, en hun beroepsopleiding en scholing zullen worden beperkt;
auf die Arbeitsbedingungen und die zukünftige Beschäftigung der Hafenarbeiter, deren Gesundheit und Sicherheit Gefahren ausgesetzt werden, deren Berufsausbildung eingeschränkt wird und die ihre Fähigkeiten nicht voll entwickeln können,
Korpustyp: EU
De prioriteiten van de nieuwe doelstellingen voor het menselijk kapitaal zijn vergelijkbaar met de huidige prioriteiten: beroepsflexibiliteit, permanente scholing, sociale integratie en een preventieve aanpak van werkloosheid.
Die Prioritäten der neuen Personalziele sind denen sehr ähnlich, die gegenwärtig verfolgt werden: berufliche Anpassung, weiterführendes Training, soziale Integration und eine präventive Annäherung an die Arbeitslosigkeit.