Frau Gebhardt, ich glaube, wir werden morgen dafür stimmen, und ich gratuliere Ihnen jetzt schon dazu.
Mevrouw Gebhardt, ik geloof dat wij morgen daar positief over zullen stemmen en ik feliciteer u hiermee alvast.
Korpustyp: EU
Hey, Jack Theresa ihr sollten besser schon gehen .... und Zack mitnehmen.
Jack en Theresa, ga maar alvast en neem Zack mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte schon einmal vorab um Entschuldigung, weil ich einiges von dem wiederholen werde, was ich bereits zum Gesundheitsteil des Programms gesagt habe.
Ik wil mij alvast vooraf verontschuldigen als ik een aantal dingen herhaal die ik ook gezegd heb met betrekking tot het gezondheidsgedeelte van het programma.
Korpustyp: EU
Hätten Sie etwas dagegen, schon vorzugehen?
Ed, ga alvast maar aan tafel.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt drei ausgezeichnete Berichte, über die ich in meinem nächsten Redebeitrag sprechen werde, aber ich möchte schon jetzt den Berichterstattern danken.
Er liggen drie uitstekende verslagen op tafel die ik in mijn volgende betoog zal behandelen, maar ik wil alvast mijn dank uitspreken aan de rapporteurs.
Korpustyp: EU
Dann haben wir schon ein paar Getränke da!
Dan hebben we alvast een paar drankjes hier.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das morgen begründen, nur wollte ich das den Kolleginnen und Kollegen schon jetzt mitteilen.
De redenen hiervoor geef ik morgen; ik wilde de collega's dit nu alvast meedelen.
Korpustyp: EU
Geh schon rein. Ich nehm das Gepäck.
- Ga alvast, ik breng de koffers.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte schon jetzt sagen, Herr Kommissar, dass nicht-chemische Methoden Vorrang vor chemischen Methoden erhalten müssen.
Niet-chemische bestrijding moet voorrang krijgen boven chemische bestrijding. Dat zou ik graag nu alvast willen vastleggen, -Commissaris.
Korpustyp: EU
Willst du nicht schon in mein Zimmer gehen?
Wil je alvast even naar mijn kamer gaan?
Korpustyp: Untertitel
schondan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sind die Probleme schon gelöst?
Zijn alle problemen dan opgelost?
Korpustyp: EU
Damit dürfen strukturell defizitäre Tätigkeitsbereiche nicht unterstützt werden, schon gar nicht solche, die beispielsweise unseren Umwelt- oder Klimaschutzzielen erheblich schaden.
De subsidies mogen niet structureel verliesgevende activiteiten in stand houden, en dan met name die activiteiten die bijvoorbeeld onze doelstellingen op het gebied van milieu en klimaatveranderingen schade toebrengen.
Korpustyp: EU
Es hat schon seinen Sinn, wenn Länder, die zum tatsächlichen politischen Modell gehören und die mit der Umsetzung von Politik zu tun haben, beispielsweise in diesem Fall bei der Einheitswährung, eine Position selbst bestimmen und koordinieren können, deren Ratifizierung aber nur im Rahmen des ECOFIN erfolgen kann.
Het is dan ook volkomen logisch dat ze hun standpunten duidelijk willen vaststellen en coördineren. De ratificatie van al deze standpunten zal uiteindelijk toch in de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën moeten plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Die Lösung dieses Problems hinauszuschieben, bedeutet, die Lage zu verschlimmern, die Glaubwürdigkeit der gemeinschaftlichen Institutionen zu schmälern und unerfreuliche Situationen zu schaffen, wie wir sie im Augenblick in Form des nordamerikanischen Drucks auf Italien erleben, was hier ebenfalls schon angesprochen worden ist.
Als we de tijd voorbij laten gaan zonder een oplossing voor dit probleem te vinden, dan wordt de situatie er steeds erger op, dan komt de geloofwaardigheid van de instellingen in het geding en ontstaan er ongewenste situaties, zoals die waarin Italië nu verkeert dat onder Noord-Amerikaanse druk staat, situaties waarvoor wij hier gewaarschuwd hebben.
Korpustyp: EU
Auch wenn unsere Hohen Repräsentanten in der Europäischen Union nicht in der Lage oder nicht willens sind, diejenigen, die sich für Demokratie einsetzen, zu unterstützen und sie zu fördern, so ist es wenigstens gut, dass wir - wenn wir schon nicht reden - handeln und helfen.
Ook wanneer onze hoge vertegenwoordigers in de Europese Unie niet in staat of van plan zijn diegenen te ondersteunen en te stimuleren die zich voor de democratie inzetten, is het op zijn minst goed dat wij handelend optreden en helpen, ook al praten wij dan niet.
Korpustyp: EU
Wir werden schon bald weitere entscheidende Hinweise darauf erhalten, ob Saddam zur Abrüstung bereit ist oder nicht.
Wij staan dan weer voor een cruciaal punt met betrekking tot de vraag of Saddam werkelijk bereid is tot ontwapening.
Korpustyp: EU
Deshalb sind schon jetzt Mechanismen vorzusehen, um für solche Situationen gewappnet zu sein.
Er moeten dan nu reeds mechanismen worden ontworpen om met zulke situaties om te kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht darauf warten, dass die ganze Welt diese Steuer akzeptiert, da wir nur zu gut wissen, dass hierdurch in Wirklichkeit schon die Vorstellung daran zum Erliegen gebracht würde.
We moeten dus niet wachten totdat de hele wereld deze belasting omarmt. We weten maar al te goed dat er dan van dit idee niets terecht zal komen.
Korpustyp: EU
Viele Urlaubsorte haben erkannt, daß ein integriertes Qualitätsmanagement entscheidend für ihren Erfolg ist und sind sich darüber im klaren, daß schon ein einziges schwaches oder fehlendes Glied in der Reise- und Servicekette die Wahrnehmung der Touristen beeinflußt.
Veel vakantiebestemmingen beseffen dat een geïntegreerd kwaliteitsbeheer van vitaal belang is voor hun succes, aangezien zij zich zeer bewust zijn van het feit dat als zij falen in één enkel onderdeel van de reisketen, dat dan van invloed zal zijn op de perceptie van de toerist.
Korpustyp: EU
Wenn wir schon die Infrastruktur im Bereich der Energienetze EU-weit ausbauen, sollten wir zumindest neue Technologien einsetzen, mit denen die Effizienz der Netze verbessert wird, eine unnötige Duplizierung von Leitungen vermieden wird und Umweltbelastungen – wie etwa der Austritt von Methangas bei Erdgasleitungen – möglichst gering gehalten werden.
Laten we, nu we dan de infrastructuur voor energie in de hele EU ontwikkelen, tenminste gebruik maken van nieuwe technologieën, die de netwerken efficiënter maken, onnodige verdubbeling van leidingtrajecten voorkomen en helpen om de belasting voor het milieu – bijvoorbeeld door het vrijkomen van methaangas bij aardgasleidingen – zo laag mogelijk te houden.
Korpustyp: EU
schonzo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1970 gab es in der EU-15 ungefähr 200 Millionen Fluggäste, 2000 lag die Zahl schon bei ungefähr 600 Millionen.
Wanneer er in 1970 ongeveer 200 miljoen passagiers in de EU van de 15 landen waren, zo was hun aantal in 2000 ongeveer 600 miljoen.
Korpustyp: EU
Zweitens, und darauf habe ich in diesem Zusammenhang in diesem Haus schon mehrfach hingewiesen, besteht eines der elementaren Versäumnisse der derzeitigen rumänischen Koalitionsregierung nach wie vor darin, dass sie noch immer kein Minderheitengesetz beschlossen hat.
Op de tweede plaats was en is, zoals ik in dit Huis zo vaak over deze kwestie heb gezegd, een van de hoofdverzuimen van de huidige Roemeense regering een wet inzake minderheden vast te stellen.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, daß die Bürger der EU schon zu einem frühen Zeitpunkt in der Schule - und im übrigen auch lebenslang - zum Erlernen von Fremdsprachen motiviert werden.
Het is belangrijk dat de burgers in de Unie aangespoord worden zo vroeg mogelijk op school een vreemde taal te leren, maar ook hun hele leven lang.
Korpustyp: EU
Und wie wollen wir die nachhaltige Entwicklung bewerkstelligen, die Sie als amtierender Ratspräsident fördern wollen, wenn man weiß, was diese schon in der Europäischen Union kostet?
Hoe kunnen wij dan zorgen voor duurzame ontwikkeling, waar u als fungerend voorzitter van de Raad zo voor bent, als die de Europese Unie zo ontzettend duur zal komen te staan?
Korpustyp: EU
Herr von Velzen wird schon langsam genug von all meinen Glückwünschen haben.
Mijnheer de Voorzitter, de heer Van Velzen moet mijn gelukwensen zo langzamerhand beu zijn.
Korpustyp: EU
Es würde weiterem Steuerbetrug, den wir ja schon bei der Mehrwertsteuer kennen, Tür und Tor öffnen, und, wie unsere Berichterstatterin auch schon gesagt hat, ich persönlich halte einen gesunden Steuerwettbewerb für wünschenswert, hilfreich bei der Ankurbelung des Wirtschaftswachstums und keineswegs für wettbewerbsverzerrend im Binnenmarkt.
Het zou belastingfraude in de hand werken, en dat kennen we al van de BTW. Bovendien ben ik persoonlijk van mening dat een gezonde portie fiscale concurrentie gewenst is, en dat ziet de rapporteur ook zo, dat zou de economie een impuls geven en zeker niet leiden tot concurrentievervalsing op de interne markt.
Korpustyp: EU
Es wurde schon von vielen gesagt, daß diese Stadt ein Erbe der Menschheit ist und inmitten eines von Menschen geschaffenen hochempfindlichen Ökosystems liegt.
Zoals zo velen al hebben gezegd is deze stad het erfgoed van heel de mensheid. Venetië is een stad met een uiterst breekbaar ecosysteem dat echter door de mens zelf in gevaar is gebracht.
Korpustyp: EU
Jedoch konnte keiner von uns damals ahnen, daß sich die Situation schon kurze Zeit später derart verschlechtern würde.
Wat geen van ons toen kon bevroeden, was dat de situatie zo kort daarna dermate zou verslechteren.
Korpustyp: EU
Ich hoffe darüber hinaus, dass es auf dieser Plenarsitzung eine breite Zustimmung geben wird, dass wir die fehlenden 18 Abgeordneten schon bald hier in diesem Haus begrüßen dürfen und dass der Vertrag von Lissabon dies sicherstellen wird.
Ik hoop ook dat het verslag op brede instemming van de plenaire vergadering zal kunnen rekenen, en dat we hier in het Europees Parlement zo snel mogelijk die achttien ontbrekende afgevaardigden zullen zien zitten, en dat hierin zal worden voorzien door het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Der Kulturausschuss hat sich bei der Behandlung des Haushalts, wie schon oft geschehen, auch für die Verwaltung der aus dem Haushalt zu leistenden Zahlungen stark gemacht.
De Cultuurcommissie heeft bij haar behandeling van de begroting zoals zo vaak haar zorg geuit over het beheer van de budgettaire betalingen.
Korpustyp: EU
schonhet al
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesen Punkt hatten wir schon mal.
Daarover hebben we hetal gehad.
Korpustyp: EU
Ein wichtiger Punkt, den Sie schon angesprochen haben, ist natürlich das Helms-Burton-Gesetz.
Een belangrijk punt, waarover u hetal hebt gehad, is uiteraard de wet-Helms-Burton.
Korpustyp: EU
Unsere Kollegin Bérès, der ich hiermit danken möchte, bringt hier eine sehr wichtige Empfehlung ein: Wenn schon Liberalisierung, dann gleichzeitig Stärkung des Universaldienstes mit Finanzierungsgarantie für diesen Dienst.
Onze collega Berès, aan wie ik hier hulde wil brengen, doet een heel belangrijke aanbeveling: als het dan al tot liberalisering moet komen, laten wij dan tegelijkertijd de universele dienstverlening versterken met een financieringswaarborg voor deze dienst.
Korpustyp: EU
Zu Punkt 43 möchte ich folgendes sagen: Wir hatten uns schon im Ausschuß inhaltlich auf den Kompromißänderungsantrag geeinigt, aber nachdem die Formulierung nicht ganz gestimmt hat, haben wir uns auf folgendes geeinigt.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, met betrekking tot punt 43 wil ik het volgende zeggen: in de commissie waren we hetal eens over het compromisamendement, maar omdat de formulering niet helemaal klopte, hebben we het volgende besloten.
Korpustyp: EU
Herr Linkohr hat schon gesagt: Wollen tun wir es schon, aber werden wir es auch können?
Mijnheer Linkohr heeft hetal gezegd: we willen het wel, maar kunnen we het ook?
Korpustyp: EU
2004 exportierte Belarus 10 % weniger Güter in die Europäische Union als nach Russland, letztes Jahr aber schon 12 % mehr in die Union als nach Russland.
In 2004 exporteerde Wit-Rusland 10 procent minder naar de Europese Unie dan naar Rusland, maar vorig jaar exporteerde hetal 12 procent meer naar de Unie dan naar Rusland.
Korpustyp: EU
Ich will darauf nicht im einzelnen eingehen. Ich habe die Änderungsanträge schon zu ausführlich erläutert.
Ik zal niet in details treden, ik heb hetal te lang over de amendementen gehad.
Korpustyp: EU
Siedlungsabfälle, wie das Wort schon sagt, sind nicht regenerativ.
Stadsafval, het woord zegt hetal, is niet hernieuwbaar.
Korpustyp: EU
Wie andere Kolleginnen und Kollegen schon erwähnt haben, muss ausdrücklich betont werden, dass bei einer solchen Zusammenarbeit Russland und der Türkei ebenso eine Rolle zufällt.
Andere collega's hebben hetal gezegd: het is van belang om ook te benadrukken dat er in dit soort samenwerking ook een rol voor Rusland en Turkije is weggelegd.
Korpustyp: EU
Dass aus dem südlichen Zypern kommenden Schiffen der Zugang zu türkischen Häfen nach wie vor verwehrt wird, während die Türkei behauptet, schon seit 2004 alle Abkommen eingehalten zu haben, ist inakzeptabel.
Het is onaanvaardbaar dat nog steeds schepen uit het zuiden van Cyprus worden geweerd uit Turkse havens, terwijl Turkije beweert dat hetal sinds 2004 alle afspraken naleeft.
Korpustyp: EU
schonhet wel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Einführer wies darauf hin, dass die Weinsäurepreise schon zuvor und über einen über den Bezugszeitraum hinausgehenden Zeitraum ähnliche Schwankungen erlebt und 2000/2001 einen Höchststand erreicht hätten.
Door een van de importeurs is erop gewezen dat de prijzen van wijnsteenzuur in het verleden wel eens op dezelfde manier hebben gefluctueerd, zelfs gedurende een langere periode dan in de beoordelingsperiode, en een piek bereikten in 2000-2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit kann sich unmöglich auch nur irgend jemand verantwortlich fühlen, denn bei dieser Häufung von Kontrollen denkt jeder, ein anderer wird schon kontrollieren.
Dat maakt het onmogelijk dat ook maar iemand zich verantwoordelijk voelt, want er zijn zoveel controles dat iedereen denkt: een ander controleert hetwel.
Korpustyp: EU
Parlamentsdebatten zeichnen sich nicht immer durch einen lebhaften Meinungs- und Gedankenaustausch aus, aber was wir heute erleben, kommt schon einer Demonstration gleich, bei der wir uns alle gegenseitig bescheinigen, daß wir alle der gleichen Meinung sind.
Parlementaire debatten verlopen meestal al niet bepaald strijdlustig, maar vandaag lijkt hetwel of wij een processie houden: één voor één staan wij op om te vertellen dat wij het met elkaar eens zijn.
Korpustyp: EU
Ich komm schon klar.
Met mij zit hetwel goed.
Korpustyp: Untertitel
Ja, geht schon.
Ja, het gaat wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke schon.
Ja, ik denk hetwel.
Korpustyp: Untertitel
Da gerät schon mal was durcheinander.
Dan kan hetwel eens misgaan.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt? Ja, ich denke schon.
- lk geloof hetwel.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube schon.
Ja....ik denk hetwel.
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet wissen, er wollte, dass ich mit ihm abhaue, und er sagte, ihr würdet schon euren Weg finden.
Je moet weten dat hij mij vroeg met hem weg te rennen en hij zei dat jullie hetwel zouden redden.
Korpustyp: Untertitel
schonmaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist allen Mitgliedern des Verkehrsausschusses bereits gut vertraut, denn er ist schon zweimal gescheitert.
De leden van de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme kennen dit verslag maar al te goed, want het is tot tweemaal toe niet door de stemming gekomen.
Korpustyp: EU
- (FR) Die Kluft zwischen dem Bericht von Herrn Brok und dem neuen Verlauf, den die internationalen Beziehungen seit dem 11. September genommen haben, ist schon frappierend.
Men kan alleen maar verbaasd zijn over de enorme discrepantie tussen het verslag van de heer Brok en de nieuwe wending die de internationale betrekkingen hebben genomen sinds 11 september.
Korpustyp: EU
Europa kann es sich nicht leisten, dieses Thema zu ignorieren, allein schon in Anbetracht dessen, was auf dem amerikanischen Markt geschehen ist.
Europa kan zich niet veroorloven om deze kwestie te laten liggen, al was het alleen maar in het licht van wat er op de Amerikaanse markt is gebeurd.
Korpustyp: EU
Erstens verleihen die Verträge im Energiebereich der Europäischen Union keinerlei Befugnisse, schon gar nicht Befugnisse von gleicher Bedeutung, und die Kommission hat sich wettbewerbsrechtlicher Bestimmungen bedient, um derartige Befugnisse zu beanspruchen.
in de Verdragen wordt de Europese Unie nergens enige bevoegdheid toegekend op energiegebied, laat staan zulke vergaande bevoegdheden. De Commissie heeft zich daarom maar bediend van de bepalingen inzake het mededingingsbeleid om zich die bevoegdheden toe te eigenen.
Korpustyp: EU
Da wollen wir schon mal ein paar Fragen nach deren Kompetenz stellen.
Laten we maar eens vragen hoe het met hun deskundigheid zit.
Korpustyp: EU
Und der Rat hat sich allem Anschein nach nicht um die Auffassungen der Kommission gekümmert, und es genügt schon zu sagen, dass er lediglich fünf Millionen Euro für Galicien und für alle betroffenen Länder vorgeschlagen hat, während die Vereinigten Staaten momentan vier Milliarden Euro für die Havarie der 'Exxon Valdez' fordern.
Het is een feit dat de Raad de standpunten van de Commissie buiten beschouwing heeft gelaten. Er zij alleen maar aan herinnerd dat hij slechts vijf miljoen euro voor Galicië en alle andere getroffen landen beschikbaar heeft gesteld, terwijl de Verenigde Staten op dit moment vier miljard euro voor de ramp met de Exxon Valdez eisen.
Korpustyp: EU
Wenn man dieses Prinzip nicht entsprechend schon in der Vorbereitung beachtet, dann ist das Risiko für Fehlschläge in der Zukunft weiterhin ziemlich groß.
Daarom kan ik alleen maar adviseren dat we een en ander zorgvuldig onderzoeken, een debat houden en vervolgens zo mogelijk een gemeenschappelijk besluit nemen over de volgende stappen.
Korpustyp: EU
Man muss schon sagen, dass der einzige Sinn der SE darin besteht, als reines Element supranationalen Rechts durchgedrückt zu werden.
De Europese vennootschap is alleen maar in het leven geroepen omdat het een zuiver supranationaal rechtselement betreft.
Korpustyp: EU
. (FR) Kaum hat das vom Rat von Köln mit der Erarbeitung einer Grundrechtecharta beauftragte Gremium seine Arbeit abgeschlossen, bejubeln schon alle Föderalisten, insbesondere hier in diesem Haus, im Chor die Ergebnisse.
De werkgroep die op verzoek van de Raad van Keulen een ontwerphandvest van de grondrechten heeft opgesteld, heeft haar werkzaamheden nog maar nauwelijks afgerond of alle federalisten, vooral die hier in het Parlement, raken in vervoering over de resultaten van dit ontwerphandvest.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber nicht verhehlen, dass es einige sehr, sehr kritische Punkte gibt und dass es sicherlich manches Misstrauen, manche Kritik gibt, die ich hier und heute schon klar und deutlich unterstreichen möchte.
Ik wil echter niet verhullen dat er enkele punten zijn die aanleiding geven voor ernstige kritiek en wantrouwen. Dat wil ik hier vandaag nog maar eens duidelijk stellen.
Korpustyp: EU
schonal een
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur Geräte automatisch einbinden, die schon zuvor eingebunden wurden
Alleen verwijderbare media automatisch aankoppelen als het aleen keer eerder handmatig zijn aangekoppeld
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Insofern schiene ein Einschluss Brandenburgs, abgesehen von den Randbereichen Berlins, schon zu weit gefasst, wie auch der Rückzug der BGB aus dem Land Brandenburg und die Konzentration auf die Kernregion indiziert.
In dit opzicht lijkt Brandenburg, afgezien van de gebieden aan de rand van Berlijn, aleen stap te ver. Een aanwijzing daarvoor is ook het feit dat BGB zich terugtrekt uit de deelstaat Brandenburg en zich richt op de kernregio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der ESF bestehen soll, wirksam werden soll, brauchen wir hier im Voraus schon Klarheit und Übersicht.
Indien we willen dat het ESF blijft bestaan en effectief is, moeten we hier van tevoren aleen duidelijk overzicht van hebben.
Korpustyp: EU
Allerdings bin ich enttäuscht, wenn ich hinter mich blicke und feststelle, dass Frau Jackson schon lange nicht mehr da ist.
Ten eerste zie ik als ik achter mij kijk dat mevrouw Jackson aleen poosje geleden is weggegaan.
Korpustyp: EU
Die meisten Mitgliedstaaten haben schon Termine festgelegt, und die meisten haben mir versichert, daß diese Tage allen möglichen Akteuren und natürlich auch der Teilnahme der Europaabgeordneten offenstehen werden.
De meeste lidstaten hebben aleen datum vastgesteld en ze hebben me ook verzekerd dat die dagen een open karakter zullen hebben voor alle mogelijke betrokkenen. Die openheid geldt natuurlijk ook voor deelname van leden van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es ist wichtig und dringend notwendig - wir haben es heute schon mehrfach gehört -, alle Anstrengungen zu unternehmen, um eine Steigerung der Attraktivität Europas als Wissensstandort zu erreichen und damit den Zielen von Lissabon näher zu kommen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, wij hebben vandaag aleen paar keer gehoord dat het belangrijk en dringend noodzakelijk is om alles in het werk te stellen om de aantrekkingskracht van Europa als kennisreservoir te vergroten en daardoor ook dichter in de buurt te komen van de doelstellingen van Lissabon.
Korpustyp: EU
Es kann nicht sein, dass wir in Kürze über die Jahresberichte der Gesetzesvorhaben reden, wenn der Haushalt im Prinzip schon verabschiedet ist.
Het kan niet de bedoeling zijn dat wij binnenkort over het jaarverslag over de wetgevingsvoorstellen debatteren, terwijl er in principe aleen besluit is genomen over de begroting.
Korpustyp: EU
Die bisherige Verordnung - das haben wir heute schon mehrmals gehört - hat sich bewährt, insbesondere in Industriebetrieben, und wir stellen auch fest - da muß ich Ihnen ein bißchen widersprechen -, 75 % der Betriebe, die sich am Umweltaudit beteiligen, kommen aus Deutschland.
De huidige verordening - dat hebben wij vandaag aleen aantal keren te horen gekregen - heeft vooral in industriële bedrijven zijn sporen verdiend en wij kunnen ook vaststellen - en wat dat betreft moet ik u enigszins tegenspreken - dat 75 % van de bedrijven die aan de milieuaudit deelnemen uit Duitsland komen.
Korpustyp: EU
Wir wollen das aber nicht von uns aus vorschreiben, denn wenn wir das tun, dann würden alle, die heute einen Decoder in Auftrag geben oder schon anbieten, enorme wirtschaftliche Nachteile erleiden. Sie müßten nämlich diese Decoder vom Markt nehmen.
Wij willen dat echter niet uit eigen beweging voorschrijven, want als wij dat doen, dan zouden allen die vandaag een opdracht voor een decoder geven of aleen decoder aanbieden, enorme economische nadelen ondervinden, omdat ze deze decoder van de markt zouden moeten nemen.
Korpustyp: EU
Wenn ich es schaffe, von heute 15 % an grünem Strom auf 35 % bis 2020 zu kommen, dann bin ich 2030 schon auf 60 % und mehr.
Als we, uitgaande van 15 procent groene stroom op dit moment, 35 procent groene stroom in 2020 kunnen bereiken, dan kunnen we in 2030 aleen aandeel van 60 procent en meer hebben verwezenlijkt.
Korpustyp: EU
schoneerder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte sich herausstellen, dass von Solvent Yellow 124 zusätzliche Gesundheits- und Umweltgefahren ausgehen, ist diese Entscheidung schon vor Ablauf einer solchen Frist zu überprüfen.
Deze beschikking dient evenwel eerder te worden herzien als blijkt dat Solvent Yellow 124 bijkomende gezondheids- of milieuschade veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn Sie schon einmal nach dem Färben Ihrer Haare eine Reaktion festgestellt haben;
u eerder een reactie na een haarkleuring heeft gehad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte das Unternehmen diese Interpretation schon vor Anwendung der Änderungen angewandt haben, hat es die aus der Anwendung der Änderungen resultierende Berichtigung zu Beginn der frühesten dargestellten Vergleichsperiode in den Gewinnrücklagen zu erfassen.
Indien de entiteit deze interpretatie eerder had toegepast voordat zij de wijzigingen toepast, moet zij de aanpassing die uit de toepassing van de wijzigingen voortvloeit, opnemen in ingehouden winsten aan het begin van de vroegste vergelijkende periode die wordt gepresenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sich herausstellen, dass von Solvent Yellow 124 ein Risiko vermehrter Steuerhinterziehung oder zusätzliche Gesundheits- und Umweltgefahren ausgehen, ist dieser Beschluss schon vor Ablauf einer solchen Frist zu überprüfen.
Dit besluit dient evenwel eerder te worden herzien als blijkt dat Solvent Yellow 124 leidt tot meer belastingfraude dan wel bijkomende gezondheids- of milieuschade veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch schon gesagt worden, dass das Europäische Parlament nicht nur analysieren und Kritik üben soll – obwohl ich glaube, dass das in diesem Fall sehr wichtig ist –, sondern auch Antworten geben und dazu beitragen muss, Gerechtigkeit zu schaffen.
Er is al eerder gezegd dat het Europees Parlement niet alleen moet analyseren en bekritiseren - hoewel ik van mening ben dat dat in deze situatie van groot belang is - maar ook antwoorden moet geven. Daarnaast dient het Parlement een bijdrage te leveren aan het creëren van een rechtvaardige situatie in Soedan.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir eine Chance haben, da - wie von mir schon erwähnt wurde - einige Journalisten jetzt einreisen durften, also wird hoffentlich auch unsere Europäische Gemeinschaft dort sein.
Ik hoop dat er een kans bestaat, want - zoals ik eerder zei - er zijn journalisten die nu zijn toegelaten, dus hopelijk kan onze Europese Gemeenschap ook gaan.
Korpustyp: EU
Wie Sie vielleicht schon der Rede von Frau Schreyer am heutigen Nachmittag entnommen haben, steht Entschädigung zur Verfügung.
Zoals u mevrouw Schreyer eerder deze middag wellicht hebt horen zeggen, is er compensatie beschikbaar.
Korpustyp: EU
Ich hatte schon verschiedentlich Gelegenheit, diese Frage hier im Parlament zu beantworten, und ich möchte nur noch einmal hervorheben, daß wir die Probleme im Zusammenhang mit der Kola-Halbinsel sehr ernst nehmen.
Ik heb eerder al vragen beantwoord in het Parlement en ik wil nog eens onderstrepen dat wij de problemen in verband met het schiereiland Kola zeer ernstig nemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte hierzu eines sagen, was hier auch schon angedeutet wurde: Das Problem des Beitritts der Türkei hat mit Zypern nichts zu tun.
Ik wil hierover iets zeggen wat hier al eerder is aangestipt: het probleem van de toetreding van Turkije heeft niets te maken met Cyprus.
Korpustyp: EU
Wir werden diese 90 % an erneuerbaren Energien im Strombereich schon viel eher als 2050 haben, weil wir schon eine Richtlinie beschlossen haben, die sagt: 35 % im Jahr 2020.
Dit aandeel van 90 procent hernieuwbare energie bij stroom kan al veel eerder dan 2050 worden gerealiseerd, omdat wij eerder een richtlijn hebben aangenomen waarin 35 procent voor 2020 tot doel wordt gesteld.
Korpustyp: EU
schonhier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin schon seit zwei Stunden hier.
Ik ben hier al twee uur.
Korpustyp: Beispielsatz
Mai. Auf diesen Meilenstein in der Geschichte Europas hatten wir uns in unseren Zuständigkeitsbereichen lange und intensiv vorbereitet . So legten wir großen Wert darauf , die Zentralbankpräsidenten der zehn neuen Mitgliedstaaten schon so früh wie möglich als Beobachter in die Sitzungen des Erweiterten Rats einzubinden .
Wij zijn op de terreinen die binnen onze bevoegdheden vallen ruim van te voren met de voorbereidingen op de uitbreiding begonnen , in het bijzonder door onze collegapresidenten van de centrale banken van de tien nieuwe lidstaten hier zo vroeg mogelijk , als waarnemers in de vergaderingen van de Algemene Raad , bij te betrekken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zu einem Antrag zur Geschäftsordnung sagten Sie absolut richtig, dass es schon spät ist, und ich danke den Dolmetschern, dass sie geblieben sind.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, even een punt van orde, u zegt zeer terecht dat het hier laat wordt, en ik wil de tolken bedanken dat ze nog blijven.
Korpustyp: EU
Viele von uns hatten das unerfreuliche Gefühl, dieses Szenario schon einmal erlebt zu haben, bei dem die Verbraucher als letzte erfahren, was sich auf ihrem Teller befindet, obwohl ihre Gesundheit einer ernsthaften Gefährdung ausgesetzt ist.
Velen van ons herkennen het scenario dat zich hier afspeelt, waarin de consument als laatste op de hoogte gebracht wordt van wat er op zijn bord ligt en de volksgezondheid ernstig gevaar loopt.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, Sie können nachlesen, was ich schon Ihrer Kollegin aus Schweden, Anna Lindh, - damals in einer langen Rede zum Gipfel von Nizza - an dieser Stelle gesagt habe: Sie, als Schwedin, wissen doch, worum es geht.
Mevrouw de commissaris, u kunt nog eens nalezen wat ik hier destijds in een lang betoog over de Top van Nice tegen uw collega uit Zweden, Anna Lindh, heb gezegd: u, als Zweedse, weet waar het om gaat.
Korpustyp: EU
Allerdings ist das Erbe jener Jahre, in denen Stoffe einfach abgelassen wurden, nach wie vor vorhanden und schon manches Mal zurückgekehrt, um uns zu verfolgen, oftmals mit ernsten Auswirkungen.
We zitten evenwel opgescheept met de erfenis van het verleden, toen afval gewoonweg in zee gestort werd, en we worden hier soms opnieuw mee geconfronteerd, vaak met ernstige gevolgen.
Korpustyp: EU
Wir haben doch schon die Richtlinie 2002/46/EG, die sichere Höchstmengen für Nahrungsergänzungsmittel verlangt.
Maar wat hier ter tafel komt, getuigt van niets anders dan hogere bureaucratie.
Korpustyp: EU
Was hindert uns eigentlich daran, im Jahre 2005 mit dem Emissionshandel innerhalb der Europäischen Union zu beginnen, nachdem ohnehin eine Reihe von Staaten schon innerhalb ihrer nationalen Grenzen mit dem Emissionshandel begonnen haben?
Waarom zouden wij binnen de Europese Unie niet in 2005 met de handel in emissierechten beginnen als een aantal lidstaten hier binnen de eigen grenzen toch al mee begonnen is?
Korpustyp: EU
Wie schon mehrmals gesagt wurde, sollten die Bürger der Union unbedingt mehr über die Aufgaben und Zuständigkeiten des Europäischen Ombudsmanns Bescheid wissen.
Zoals hier meermaals is herhaald, is het zeer belangrijk dat de EU-burgers beter ingelicht worden over het bestaan en de bevoegheden van de ombudsman.
Korpustyp: EU
Es ist schon ziemlich hart, was wir hier machen: Wir stimmen von 12.00 Uhr bis 13.30 Uhr ab und bleiben danach bis zu vier Stunden hier, um zu sagen, daß wir eine schriftliche Erklärung zur Abstimmung abgegeben haben!
Er is hier sprak van een enigszins onmenselijke situatie: wij stemmen van 12.00 tot 13.30 uur. Vervolgens moeten we hier tot 16.00 uur blijven om te kunnen mededelen dat we een schriftelijke stemverklaring willen indienen.
Korpustyp: EU
schonnou
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gerade nach dem Kollegen der jetzt gesprochen hat, bin ich sehr glücklich, dass ich eine Minute weniger Sprechzeit habe, und das ist das Mindeste, was ich anbieten kann, was ist schon eine Minute gegen Berlusconi!
Mijnheer de Voorzitter, zeker na de woorden van de vorige spreker, ben ik blij dat ik een minuut van mijn spreektijd heb afgestaan. Dat is wel het minste dat ik kan doen, want wat is nou een minuutje vergeleken met Berlusconi?
Korpustyp: EU
Worauf ich schon stolz bin, worauf wir als Europäisches Parlament gemeinsam stolz sein können, ist die Tatsache, dass der Rat in seinem Gemeinsamen Standpunkt das, was wir als Parlament zwischen den Fraktionen erarbeitet haben, übernommen und zu über 95 % als Grundlage des Gemeinsamen Standpunktes herangezogen hat.
Waarop ik nou trots ben, waarop wij als Europees Parlement samen trots kunnen zijn, is het feit dat de Raad in haar gezamenlijk standpunt datgene wat wij als Parlement tussen de Fracties hebben bewerkstelligd, heeft overgenomen en voor meer dan 95 procent als basis voor het gemeenschappelijk standpunt heeft genomen.
Korpustyp: EU
Fräulein, was wissen Sie schon von ferengischer Erziehung?
Vrouwtje toch, wat weet u nou van het Ferengi-onderwijs?
Korpustyp: Untertitel
Wieso wollen Sie schon gehen?
Waarom ga je nou weg?
Korpustyp: Untertitel
Komm schon. Ich lad dich ein.
Kom nou, het is nog vroeg.
Korpustyp: Untertitel
Was weißt du schon, Ray?
Wat weet jij nou, Ray?
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, es ist Wochenende.
Kom nou, het is weekend.
Korpustyp: Untertitel
Oh, komm schon. Es ist wirklich sehr schön.
Toe nou, dit is heerlijk.
Korpustyp: Untertitel
Warum bist du schon wieder da?
Waarom kom je nou terug?
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, denk nach.
Kom nou, denk na!
Korpustyp: Untertitel
schontoch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich das Ergebnis des Gipfels betrachte, stelle ich hier schon eine gewisse Kluft fest.
Als ik de uitkomt van de top bekijk, stel hier toch een bepaalde kloof vast.
Korpustyp: EU
Wir sollten schon wissen, wie sicher wir uns sein können, was den Klimawandel beeinflusst, wenn wir politisch entscheiden.
We moeten toch weten hoe zeker we kunnen zijn van wat de klimaatverandering beïnvloedt, als we politieke beslissingen nemen.
Korpustyp: EU
Wenn ich höre, dass meine Kollegin Doyle sagt, wir wären zu schnell vorgegangen, dann finde ich das schon ziemlich traurig angesichts der Diskussionen, die wir über Monate mit der Kommission und dem Rat geführt haben, dieser stundenlangen Diskussionen, um eben zu einem akzeptablen Kompromiss zu finden.
Als ik mijn collega mevrouw Doyle hoor zeggen dat we veel te snel zijn gegaan, dan vind ik dat toch wel spijtig, aangezien we al maanden vele uren lang met de Commissie en de Raad hebben gesproken, juist om tot een goed compromis te komen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Abgesehen davon, daß sich die Parlamentsdelegation nach meinen Informationen gut geschlagen hat - vielleicht kann man sich noch besser schlagen, aber sie hat ja immerhin dieses Ergebnis erreicht -,so kann ich schon verstehen, daß man sich fragt: Was sollen wir jetzt damit?
Mevrouw de Voorzitter, afgezien van het feit dat volgens mijn informatie de parlementaire delegatie zich goed heeft geweerd - misschien kan men zich nog beter weren, maar zij heeft hoe dan ook dit resultaat bereikt - kan ik toch begrijpen dat men zich afvraagt: Wat moeten we hier nu mee aan?
Korpustyp: EU
Aber insgesamt, Herr Kommissar, denke ich, stehen wir am Vorabend der Reform - das haben Sie deutlich gemacht -, und dann müßten schon die Ansätze deutlich werden.
Maar al bij al denk ik dat wij aan de vooravond van de hervorming staan - dat hebt u duidelijk gemaakt, mijnheer de commissaris - en dan zouden onze uitgangspunten toch duidelijk moeten worden.
Korpustyp: EU
Und wenn wir schon viele Millionen ausgeben wollen, dann könnten diese auch in die Grenzschutzagentur FRONTEX gesteckt werden und nicht in das Millionengrab des Schengener Informationssystems.
Als we toch vele miljoenen willen uitgeven, dan zouden we die ook kunnen besteden aan FRONTEX, het agentschap voor de bewaking van de buitengrenzen, en niet aan de bodemloze put van het Schengeninformatiesysteem.
Korpustyp: EU
Wenn man schon mit Studien über mögliche Auswirkungen schädlicher Stoffe wartet, dann sollte Gentechnik-Baumwolle in der Zwischenzeit wenigstens auf dem Etikett ausgewiesen sein.
Als we dan toch wachten op onderzoeken naar de mogelijke gevolgen van schadelijke stoffen, kan er in de tussentijd in elk geval op etiketten worden vermeld dat producten genetisch gemodificeerd katoen bevatten.
Korpustyp: EU
Ja, der endgültige Standard der voll interaktive Standard für MHPs wurde noch nicht einmal veröffentlicht, und schon wollen Kolleginnen und Kollegen hier vorpreschen und ihn standardisieren.
Sterker nog, de definitieve norm - de complete interactieve norm - voor MHP's is nog niet eens gepubliceerd, en toch hebben sommige collega's hier haast met de invoering ervan.
Korpustyp: EU
Wir sind indessen dankbar, daß Frau Gradin, wenn sie denn unter Zeitdruck steht, hat reden können, und ich glaube, es haben ihr schon einige zugehört, lieber Kollege Schulz, aber es ist natürlich keine Art, wenn ringsherum der größte Krach ist, während die Frau Kommissarin redet.
We zijn daarentegen erkentelijk voor het feit dat mevrouw Gradin ondanks de tijdnood heeft kunnen spreken en ik geloof dat sommigen toch geluisterd hebben, beste mijnheer Schulz, maar het komt natuurlijk niet te pas dat er overal lawaai is wanneer de commissaris spreekt.
Korpustyp: EU
Wenn wir aber schon neue Sprachen aufnehmen, möchte ich darum bitten, dabei auch die Sprache Kornisch zu berücksichtigen, die in einem Teil meines Wahlkreises gesprochen wird.
Maar als we dan toch nieuwe talen gaan toevoegen, zou ik ervoor willen pleiten dat ook de taal wordt toegevoegd die gesproken wordt door een deel van mijn kiezers, namelijk het Cornish.
Korpustyp: EU
schonnog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wäre wünschenswert, zu versuchen, die sichere Nutzung durch Kinder schon bei der Entwicklung neuer Technologien zu berücksichtigen, statt sich um die Milderung etwaiger Folgen der neuen Technologien zu bemühen, nachdem sie konzipiert worden sind.
Men zou eigenlijk moeten proberen met het mogelijke effect van nieuwe technologieën op een veilig gebruik door kinderen rekening te houden wanneer deze nog in het ontwikkelingsstadium verkeren, in plaats van achteraf te proberen de eventuele gevolgen van deze nieuwe technologieën te verzachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht durch Mißachtung, Rücksichtslosigkeit und schon gar nicht durch Zwang.
Niet als er sprake is van minachting en tactloosheid, en nog minder als ons iets wordt opgelegd.
Korpustyp: EU
Dank ihrer Arbeit konnte das Europäische Parlament die Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens anregen, die möglicherweise schon zum Ende des Jahres vollzogen sein wird.
Dankzij haar activiteiten heeft het Europees Parlement kunnen voorstellen de stabilisatie- en associatieovereenkomst wellicht nog eind van dit jaar te ondertekenen.
Korpustyp: EU
Ich möchte heute vor dem Hintergrund des Berichts von Frau Ludford meine Hoffnung zum Ausdruck bringen, daß das Parlament seine Stellungnahme zu diesem Paket schon sehr bald vorlegen wird, so daß wir die beiden Richtlinien und den Aktionsplan bis Ende dieses Jahres verabschieden können.
Naar aanleiding van het verslag-Ludford, is mijn boodschap vandaag dat wij nog altijd hopen dat het Parlement prioriteit zal geven aan het uitbrengen van een advies over dit pakket, zodat wij de twee richtlijnen en het actieplan tegen het eind van dit jaar kunnen aannemen.
Korpustyp: EU
Derzeit kann es schon eine Weile dauern, bis ein Windpark an ein Elektrizitätsnetz angeschlossen wird, und das ist inakzeptabel.
Het kan nu nog heel lang duren voordat een windmolenpark kan worden aangesloten op een elektriciteitsnet en dat is onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Schon vor seiner Einführung erweist sich der Euro als unfähig, die wesentlichen Probleme zu bewältigen, als da sind die Begrenztheit des IWF, internationale währungspolitische Turbulenzen und das vom Dollar verursachte Währungsdumping.
De euro blijkt, nog voor hij ingevoerd wordt, al niet aangepast aan de belangrijkste problemen: de beperkingen van het IMF, de internationale monetaire wanorde, de monetaire dumping van de dollar.
Korpustyp: EU
Herr Florenz hat eben schon angedeutet, was mit der bisherigen UVP in den Mitgliedstaaten geschehen ist, und der neue Vorschlag will zusätzlich noch sehr viel detailliertere Dinge.
De heer Florenz heeft zopas nog gewezen op de huidige problemen in verband met de toepassing van de milieueffectbeoordeling in de lidstaten en het nieuwe voorstel wil daar nog extra gedetailleerde bepalingen aan toevoegen.
Korpustyp: EU
Im April oder Mai finden in Indien Wahlen statt, die per se schon die Möglichkeit für die vorhandene oder eine neue Regierung bieten, sich erneut mit diesem Thema zu beschäftigen.
Dan zijn er nog de Indiase verkiezingen in april of mei, die voor de zittende of nieuwe regering het moment zullen zijn om zich weer met dit onderwerp te gaan bezighouden.
Korpustyp: EU
Andererseits gibt es meiner Ansicht nach auch einen begrüßenswerten sehr positiven Aspekt, denn unter uns sind Beobachter der künftigen Mitgliedstaaten, die uneingeschränkt an den Arbeiten des Konvents teilgenommen haben, schon vor ihrem Beitritt zur Union arbeiteten sie Seite an Seite mit uns in vorderster Linie, und das ist in den Volksbefragungen zu spüren.
Anderzijds is heel positief geweest dat waarnemers uit de toekomstige lidstaten volop hebben deelgenomen aan de werkzaamheden van de Conventie, nog vóór hun toetreding tot de Unie. Zij hebben schouder aan schouder met ons meegedaan en een belangrijke rol gespeeld, wat nu tot uiting komt in de volksreferenda.
Korpustyp: EU
Neben der Beibehaltung des allgemeinen Moratoriums ergriff die rumänische Regierung im Dezember 2001 Maßnahmen, um den Abschluss der Adoptionsverfahren in jenen Fällen zu ermöglichen, die zum Zeitpunkt der Aussetzung der internationalen Adoptionen schon bei Gericht eingereicht waren.
De schorsing duurt dus voort, en daarnaast heeft de Roemeense regering in december 2001 maatregelen uitgevaardigd om ervoor te zorgen dat adoptieprocedures die op het moment van de schorsing nog bij de rechtbanken liepen uiteindelijk zullen kunnen worden voortgezet.
Korpustyp: EU
schonnu al
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
Jezus zeide: Neemt den steen weg. Martha, de zuster des gestorvenen, zeide tot Hem: Heere, hij riekt nual, want hij heeft vier dagen aldaar gelegen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich kann schon jetzt bekannt geben, dass ich einige bedeutsame Änderungsanträge, die das Parlament sodann prüfen wird, übernehmen kann.
Ik kan nual laten weten dat ik instem met een aantal belangrijke amendementen die het Parlement zo gaat behandelen.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht schon von weiteren Erweiterungen der Europäischen Union sprechen, die das ganze Konzept der Einigung Europas weiter in Frage stellen können.
We moeten niet nual over verdere uitbreidingen van de Europese Unie gaan praten, waardoor het hele concept van de eenwording van Europa steeds weer ter discussie wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Dieser Beschluß ist vor einem halben Jahr gefallen, und er gilt eigentlich schon.
Dat besluit is een half jaar geleden genomen en geldt eigenlijk nual.
Korpustyp: EU
Was mir aber schon Sorgen bereitet, ist, dass immer wieder diskutiert wird, ob sich insbesondere die französische Armee in dieser Mission neutral gegenüber den Streitparteien verhält.
Waar ik mij echter nual zorgen om maak, is dat het steeds weer een onderwerp van discussie is of, in het bijzonder, het Franse leger zich bij deze missie met neutraliteit naar de strijdende partijen zal gedragen.
Korpustyp: EU
Gut, sobald und sofern der Rat es weiß, wird er Ihnen antworten, aber Sie haben schon die zweite Anfrage gestellt.
Goed, de Raad zal dat nog wel achterhalen, en u dan van repliek dienen, maar u heeft uw vraag nual voor de tweede maal gesteld...
Korpustyp: EU
Einige sind schon etwas beunruhigt über diese Parallele, die die Kommission zwischen der Großzügigkeit der "Drogenregelung " und dem Bemühen um die Bewertung der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Leistungen der Partnerländer herstellt.
Enkelen zijn nual ongerust over de band die de Commissie legt tussen dit gulle "drugs" -stelsel en de evaluatie van de economische, sociale en milieuprestaties van onze partnerlanden.
Korpustyp: EU
Nachdem der Abschluss der jetzt beschlossenen WTO-Verhandlungsrunde für das Jahr 2004 geplant ist, wäre es momentan verfrüht, die Positionen der Europäischen Union schon im einzelnen festzulegen oder gar das Endergebnis der Verhandlungen vorwegzunehmen.
Aangezien de onderhandelingsronde waartoe de WTO besloten heeft volgens plan in 2004 zal worden afgerond, zou het voorbarig zijn om de standpunten van de Europese Unie nual gedetailleerd vast te leggen of zelfs vooruit te lopen op het eindresultaat van de onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Und das ist aus Sicht der Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrie dringend geboten, da die Wettbewerber unserer Unternehmen schon von einem liberalisierten Umfeld und niedrigeren Vertriebskosten profitieren.
Dat is vanuit het oogpunt van het concurrentievermogen van ons bedrijfsleven hoognodig, aangezien de concurrenten van onze ondernemingen nual profiteren van een geliberaliseerde omgeving en lagere verkoopkosten.
Korpustyp: EU
Wir wissen doch, dass wir schon über 30 000 Patente auf Software haben, und wir wollen das für die Zukunft verhindern.
Het is toch bekend dat er nual meer dan 30 000 softwareoctrooien zijn. We willen dat in de toekomst tegengaan.
Korpustyp: EU
schonook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2.5 Renten - und Aktienmarkt Renditen im langfristigen Bereich befinden sich weiterhin auf Talfahrt In den Industrienationen gaben die Renditen für langfristige Staatsanleihen im Jahresverlauf 1998 so stark nach , daß sie historische Tiefststände erreichten . Diese Entwicklung stand im Zeichen eines rückläufigen Trends , dem die internationalen Rentenmärkte schon seit 1990 folgen ( siehe Kasten 3 ) .
Hoewel de ontwikkelingen gedeeltelijk te maken hadden met geldstromen naar « veiliger havens » , leken ze ook aanleiding te geven tot een neerwaartse groeiherziening voor de wereldeconomie . Die verwachte groeivertraging en de daarmee samengaande daling van de grondstoffenprijzen heeft de financiële markten er blijkbaar toe aangezet ook hun prognose voor de wereldinflatie neerwaarts bij te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück; denn du bist bei mir, dein Stecken und dein Stab trösten mich.
Al ging ik ook in een dal der schaduw des doods, ik zou geen kwaad vrezen, want Gij zijt met mij; Uw stok en Uw staf, die vertroosten mij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der HERR aber wird sich einen König über Israel erwecken, der wird das Haus Jerobeams ausrotten an dem Tage. Und was ist's, das schon jetzt geschieht!
Doch de HEERE zal Zich een koning verwekken over Israel, die het huis van Jerobeam ten zelfden dage uitroeien zal; maar wat zal het ook nu zijn?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zwar sollten Lebensmittel, die im Fernabsatz geliefert werden, hinsichtlich der Information selbstverständlich denselben Anforderungen unterliegen wie Lebensmittel, die in Geschäften verkauft werden, doch ist eine Klarstellung dahingehend geboten, dass in solchen Fällen die einschlägigen verpflichtenden Informationen schon vor dem Abschluss des Kaufvertrags verfügbar sein sollten.
Hoewel het duidelijk is dat via verkoop op afstand geleverde levensmiddelen aan dezelfde informatievoorschriften moeten voldoen als in winkels verkochte levensmiddelen, moet worden gepreciseerd dat in dergelijke gevallen de bijbehorende verplichte voedselinformatie ook beschikbaar moet zijn voordat de aankoop plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von diesem Doppelpreissystem ist auch der Preis für Erdgas, das für industrielle Zwecke bestimmt ist, schon an sich durch staatliche Einflussnahme verzerrt und liegt deutlich unter dem Weltmarktpreis.
Bovenop dit systeem van dubbele prijsstelling wordt de prijs van aardgas voor industrieel gebruik zelf ook vervalst door staatsinmenging en is deze prijs zelf veel lager dan de prijs voor aardgas op de wereldmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem stünden der Wirtschaftszweig der Union und der Wirtschaftszweig der VR China schon deshalb nicht im Wettbewerb, weil die chinesische Produktion sich auf das Niedrig- und Mittelpreissegment, der Wirtschaftszweig der Union hingegen auf das Mittel- bis Hochpreissegment konzentriere.
Er werd ook geargumenteerd dat de bedrijfstak van de VRC en de bedrijfstak van de Unie geen concurrenten waren omdat de bedrijfstak van de VRC in het goedkope tot middensegment actief is en de bedrijfstak van de Unie in het midden- tot dure segment.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wurde für Unternehmen 1 festgestellt, dass die meisten Vorstandsmitglieder, einschließlich des Vorsitzenden, der einen erheblichen Teil der Geschäftsanteile hält, schon vor der Privatisierung dem Vorstand angehörten und dass sie vom Staat ernannt worden waren.
Voor onderneming 1 werd vastgesteld dat de meeste leden van de raad van bestuur, waaronder de voorzitter, die een belangrijk aandeel in de onderneming bezit, ook vóór de privatisering al in het bestuur zaten en door de staat benoemd waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit am gleichen Tag registrierter elektronischer Nachricht vom 31. Mai 2006 bat Ofex, vor Erlass einer Entscheidung unterrichtet zu werden und schon vor der Veröffentlichung ein Exemplar zu erhalten.
Bij e-mail van 31 mei 2006, op dezelfde datum geregistreerd, vroeg Ofex om over de inhoud van de beschikking te worden ingelicht vóór de goedkeuring ervan; ook wenste het de beschikking te ontvangen voordat deze zou worden bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde schon gesagt, und wir haben uns schon mehrmals darüber verständigt: Kultur ist natürlich überaus wichtig, als ein autonomer Bereich, das möchte ich noch einmal hervorheben, aber auch als hervorragendes Werkzeug zur Förderung des europäischen Gedankens. Und Kultur ist von großer Bedeutung für die Bürger.
Het is al eerder gezegd en wij hebben dat ook diverse malen met elkaar besproken, cultuur is natuurlijk ontzettend belangrijk als een autonoom gebied, dat wil ik nog eens benadrukken, maar ook als instrument bij uitstek om de Europese gedachte verder te brengen en de cultuur is van groot belang voor de burgers.
Korpustyp: EU
Ich möchte wiederholen, was ich schon bei früherer Gelegenheit gesagt habe.
Voorzitter, ik zou graag willen herhalen wat ik ook bij een eerdere gelegenheid heb gezegd.
Korpustyp: EU
schoner al
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am wichtigsten ist die schon bestehende volle Unterstützung für & CUPS;. Module für andere Drucksysteme wie PLP, PPR und PDQ, könnten zu einem späteren Zeitpunkt verfügbar sein.
Het belangrijkst is dat eral volledige ondersteuning is voor & CUPS;. Modules voor andere afdruksubsystemen, zoals PLP, PPR en PDQ komen waarschijnlijk later beschikbaar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Antwort auf die Frage„ Falls ein kgraphviewer schon geöffnet ist, soll es dann dort, in einem neuen Fenster oder soll nachgefragt werden wo es geöffnet werden soll ?“
Het antwoord op de vraag 'Als eral een ander venster draait tijdens het starten van kgraphviewer, wilt u het document erin openen, een nieuw venster openen of die vraag stellen?'
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Soweit das Kapital schon vorher als Eigenmittel in der Bilanz ausgewiesen war, kam ihm jedoch zumindest Haftungsfunktion zu, wie oben näher erläutert.
Hierboven is eral op gewezen dat het kapitaal zodra het als eigen vermogen op de balans stond, wel een aansprakelijkheidsfunctie vervulde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während Referenzwerte für unbefristete Stille Einlagen erst per Oktober 1999 vorlägen, seien Marktdaten für Genussscheine schon ab Anfang der 90er Jahre verfügbar, da diese Instrumente bereits seit geraumer Zeit emittiert und börsentäglich gehandelt werden würden.
Terwijl referentiewaarden voor derdenbelangen van onbepaalde duur pas vanaf oktober 1999 voorhanden waren, zijn eral vanaf het begin van de jaren negentig marktgegevens voor winstbewijzen beschikbaar, omdat deze instrumenten reeds geruime tijd werden uitgegeven en dagelijks aan de beurs verhandeld werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn schon Differenzierung – und in einigen Fällen brauchen wir eine Differenzierung –, dann nach objektiven Kriterien für die jeweilige Entwicklung der Mitgliedstaaten oder der einzelnen Regionen und nicht danach, wer schon Mitglied war und wer ein neues Mitglied ist.
Als eral sprake is van enige differentiatie - en in sommige gevallen is die nodig - dan moet die steunen op objectieve criteria, op de relatieve ontwikkeling van de betrokken lidstaten of regio’s, en niet op een onderscheid tussen oude en nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin hat schon darauf hingewiesen, dass die geringe Effizienz des Verfahrens in der Vergangenheit wenig Mut macht, diesen Weg weiterzuverfolgen.
De rapporteur heeft eral op gewezen dat de geringe doelmatigheid van die procedure geen aanmoediging is om ermee door te gaan.
Korpustyp: EU
Wenn unsere Sozialversicherungen schon einen dringenden Bedarf an Generika haben, wie steht es dann erst in den Entwicklungsländern, auf die sich 95 % der Aidserkrankten und zahlreiche endemische Erkrankungen konzentrieren? Dort ist der Mangel an Generika wirklich kriminell.
Bovendien: binnen onze sociale zekerheid is eral dringend behoefte aan generieke geneesmiddelen, maar in ontwikkelingslanden, waar 95 procent van de gevallen van aids en endemische ziekten zich concentreert, is het ronduit misdadig als daar geen generieke geneesmiddelen beschikbaar komen.
Korpustyp: EU
Im nächsten Jahr werden schon drei neue Mitgliedstaaten zur Wirtschafts- und Währungsunion gehören und gemeinsam mit 318 Millionen anderen Europäern mit der Einheitswährung zahlen.
Volgend jaar zullen eral drie nieuwe lidstaten zijn die ook deelnemen aan de Economische en Monetaire Unie en met 318 miljoen andere Europeanen de gemeenschappelijke munt delen.
Korpustyp: EU
Budapest, der Ort, in dem ich lebe, ist eine Stadt mit 2 Millionen Einwohnern. Die zulässigen Grenzwerte für Partikel in der Luft sind beispielsweise schon in den ersten vier Monaten des Jahres überschritten, Überschreitungen um das Vier- bis Fünffache sind an der Tagesordnung.
De stad waar ik woon, Boedapest, heeft twee miljoen inwoners en als het bijvoorbeeld gaat om zwevende deeltjes, worden de toegestane limieten eral in de eerste vier maanden van het jaar overschreden en excessen van vier tot vijf keer de limiet zijn niet ongebruikelijk.
Korpustyp: EU
Zwar wurde schon seit einiger Zeit ein Prozeß institutioneller Reformen eingeleitet und mit der Durchführung erster Wahlen unter Beteiligung der verschiedenen politischen Parteien sowie mit der Einsetzung einiger für verfassungsrechtliche Garantien wichtiger Organe konkretisiert, doch bestehen meines Erachtens weiterhin zwei Grundprobleme.
In werkelijkheid is eral sinds enige tijd een proces van institutionele hervormingen op gang gekomen en dat heeft concreet geleid tot het houden van de eerste verkiezingen waaraan meerdere partijen deelnamen en tot de oprichting van enkele belangrijke organismen ter waarborging van de grondwet. Toch meen ik dat er nog twee fundamentele problemen blijven bestaan.
Korpustyp: EU
schonnu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
Gijlieden zijt nu rein om het woord, dat Ik tot u gesproken heb.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,
En als het avondmaal gedaan was, toen nu de duivel in het hart van Judas, Simons zoon, Iskariot, gegeven had, dat hij Hem verraden zou),
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.
Want ik word nu tot een drankoffer geofferd, en de tijd mijner ontbinding is aanstaande.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, daß ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.
Ziet, de ure komt, en is nu gekomen, dat gij zult verstrooid worden, een iegelijk naar het zijne, en gij Mij alleen zult laten; en nochtans ben Ik niet alleen; want de Vader is met Mij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.
Maar Ik zeg u, dat Elias nu gekomen is, en zij hebben hem niet gekend; doch zij hebben aan hem gedaan, al wat zij hebben gewild; alzo zal ook de Zoon des mensen van hen lijden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.
Jezus dan, gekomen zijnde, vond, dat hij nu vier dagen in het graf geweest was.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da nun viel Zeit vergangen war und nunmehr gefährlich war zu schiffen, darum daß auch das Fasten schon vorüber war, vermahnte sie Paulus
En als veel tijd verlopen, en de vaart nu zorgelijk was, omdat ook de vasten nu voorbij was, vermaande hen Paulus,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;
Maar komende tot Jezus, als zij zagen, dat Hij nu gestorven was, zo braken zij Zijn benen niet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darnach, da Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllt würde, spricht er: Mich dürstet!
Hierna Jezus, wetende, dat nu alles volbracht was, opdat de Schrift zou vervuld worden, zeide: Mij dorst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und er drinnen würde antworten und sprechen: Mache mir keine Unruhe! die Tür ist schon zugeschlossen, und meine Kindlein sind bei mir in der Kammer; ich kann nicht aufstehen und dir geben.
En dat die van binnen, antwoordende, zou zeggen: Doe mij geen moeite aan; de deur is nu gesloten, en mijn kinderen zijn met mij in de slaapkamer; ik kan niet opstaan, om u te geven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
schonniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von der Anwendung der Maßnahmen der Entscheidung kann jedoch schon ab dem Zeitpunkt abgesehen werden, zu dem:
De in deze beschikking vervatte maatregelen mogen echter niet meer worden toegepast vanaf de datum waarop:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Umständen hätten die Luftfahrtunternehmen, die das Angebot der regionalen Behörden abgelehnt haben, für einen Vertrag gewonnen werden können, wenn schon die Anfrageschreiben der Regionalbehörden genauere Einzelheiten zu den Verpflichtungen und zu den Parametern für die Berechnung der Ausgleichsleistung enthalten hätten.
Het is niet uitgesloten dat de luchtvaartmaatschappijen die niet op het verzoek van de regionale autoriteiten zijn ingegaan, toch belangstelling hadden getoond indien de regionale autoriteiten in hun brief meer bijzonderheden hadden verstrekt over de verplichtingen en de parameters voor het berekenen van de compensatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten des mitarbeitenden Herstellers in Brasilien wurden zwar noch vor Einführung der vorläufigen Maßnahmen geprüft, für die Berücksichtigung der Prüfungsergebnisse im Rahmen dieser Maßnahmen war es allerdings schon zu spät.
De door de medewerkende producent in Brazilië verstrekte gegevens zijn weliswaar gecontroleerd voordat de voorlopige maatregelen werden ingesteld, maar de resultaten ervan konden niet meer in die maatregelen in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das nächste große Jubiläum gefeiert wird, werden wir aber schon nicht mehr dabei sein, um weiter am gemeinsamen Haus Europa zu bauen.
Wij zullen de viering van het volgende jubileum niet meer meemaken. Niet wij zullen dan het gemeenschappelijk huis Europa verder moeten bouwen, maar degenen die na ons komen.
Korpustyp: EU
Wenn doch nur die Ideen und Absichten schon früher erkannt worden wären.
Jammer alleen dat de ideeën en doelstellingen niet eerder op elkaar zijn afgestemd.
Korpustyp: EU
Allerdings befinden wir uns nicht in einem sportlichen Wettstreit, wo schon das Bemühen ausreicht.
We doen evenwel niet aan sport maar politiek, zodat inspanningen niet volstaan en vooral resultaten van tel zijn.
Korpustyp: EU
Generell ist die Formel 1 + 2 schon lange kein Luxus mehr, sondern für die jüngere Generation wie für alle Bürger ein Erfordernis, denn jeder sollte nicht nur seine Muttersprache erlernen, sondern auch zwei weitere europäische Sprachen, von denen eine vorzugsweise die eines der Nachbarländer sein sollte.
In breder verband is de 1 + 2 formule niet langer een luxe, maar een noodzaak voor de jongere generatie en voor alle burgers. Zij moeten niet alleen hun moedertaal, maar ook twee andere Europese talen leren, waarvan er één bij voorkeur de taal van een buurland moet zijn.
Korpustyp: EU
Genauso viele Jahre scheitert das Land nun schon bei dem Versuch, sein Botschaftsgebäude in Rom zurückzuerhalten. Das als Villa Lituania bekannte Bauwerk gehörte bis 1937 dem Staat Litauen.
Dezelfde tijd is verstreken sinds het moment dat Litouwen er niet in slaagde zijn ambassadegebouw in Rome, bekend als Villa Lituania, terug te krijgen, dat tot 1937 eigendom was van Litouwen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, abschließend möchte ich bemerken, ich schätze Pessimisten nicht sonderlich, aber das Sprichwort hat schon seinen Sinn.
Voorzitter, afsluitend zou ik willen zeggen dat ik niet zo houd van pessimisten maar het spreekwoord bestaat niet voor niks.
Korpustyp: EU
Die Tore zum Janus-Tempel sind nicht mehr verriegelt, vielleicht sind sie sogar schon geöffnet.
De poorten van de tempel van Janus zijn ontgrendeld, al zijn ze dan nog niet geopend.
Korpustyp: EU
schoner
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Standardfarbe fürdie Funktion Nummer1. Bitte beachten Sie, dass diese Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine neue Funktion Nummer 1 definieren.
De standaardkleur voor functie nummer 1. Merk op dat deze kleurinstellingen alleen gelden voor lege functies, zodat als er een functie is gedefinieerd voor nummer 1 en u voor dat nummer de kleur wijzigt, de instelling wordt getoond wanneer u opnieuw een functie voor nummer 1 definieert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Besonderheit dieses Produkts war schon immer mit der Originalität der Verarbeitung und Haltbarmachung verknüpft.
Traditioneel heeft er altijd een verband bestaan tussen de bijzondere eigenschappen van het product en de unieke verwerkings- en conserveringstechnieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schon immer verstanden es die Erzeuger in diesem Gebiet, die für einen hochwertigen Nussanbau am besten geeigneten Lagen auszuwählen.
Binnen dit gebied zijn de producenten er steeds in geslaagd de beste omstandigheden te kiezen voor de productie van noten met een zeer hoge kwaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erfolg ist jedoch nur möglich, wenn schon in einem frühen Stadium Klarheit über die Lizenzregelung und über die Verfügbarkeit der Frequenzen geschaffen wird.
Het succes is echter alleen mogelijk wanneer er in een vroeg stadium duidelijkheid komt over de vergunningsregeling en over de beschikbaarheid van de frequenties.
Korpustyp: EU
Um Fehlentwicklungen vorzubeugen, ist es absolut notwendig, schon bald Vorschläge für die Zeit nach 1999 vorzulegen, denn die Glaubwürdigkeit der politischen Entscheidungen und das Vertrauen in ein gemeinsames Europa stehen auf dem Spiel.
Om verkeerde ontwikkelingen te voorkomen, is het volstrekt noodzakelijk dat er spoedig voorstellen voor de periode na 1999 worden voorgelegd, want de geloofwaardigheid van de beleidsbeslissingen en het vertrouwen in een gemeenschappelijk Europa staan op het spel.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch noch ein weiteres Beispiel zitieren, das im Moment in den Schlagzeilen der Zeitungen ist -Familienehrenverbrechen wurden schon erwähnt - hierbei geht es um ein junges, 16-jähriges Mädchen, das in einem Hühnerstall begraben gefunden wurde und das vom Familienrat zum Tode verurteilt wurde, weil es mit Jungen gesprochen hatte.
Ik zou nog een ander voorbeeld willen noemen waar de kranten momenteel bol van staan - er is reeds over eerwraak-misdrijven gesproken - namelijk het voorbeeld van het zestienjarig meisje dat levend werd begraven in een kippenhok, omdat ze veroordeeld was door de familieraad wegens praten met jongens.
Korpustyp: EU
Wir warten schon seit Langem darauf und werden es mit großem Interesse studieren.
We wachten er al heel lang op en we zullen het met grote belangstelling lezen.
Korpustyp: EU
Wenn unsere kleine Fläche schon nicht ausreicht, um große Anlagen für alternative Energien zu bauen, dann müssen wenigstens steuerliche Anreize für die Unternehmen und Familien, die in umweltfreundlichere Energietechnologien investieren wollen, geschaffen werden.
Als er geen grote installaties voor de opwekking van alternatieve energie kunnen worden gebouwd door de beperkte ruimte in ons land, dan dienen er fiscale voordelen te komen voor bedrijven en gezinnen die bereid zijn om te investeren in schonere energietechnologie.
Korpustyp: EU
Es besteht kein Zweifel, dass neue Technologien viele Schranken für Behinderte beseitigen könnten, wenn wir für sie einen universellen Zugang erreichen und wenn die technologischen Fortschritte die Menschen schon mit Beginn ihrer Entwicklungsphase berücksichtigen.
De nieuwe technologieën zullen zonder enige twijfel vele barrières kunnen doorbreken voor mensen met een handicap, mits we de toegang tot die nieuwe technologieën universeel kunnen maken en mits er bij de technologische vooruitgang van het begin af aan rekening met deze mensen wordt gehouden in de ontwerpen.
Korpustyp: EU
Es war auch falsch vom Rat, die neuen Mitgliedstaaten nicht von Anfang an in diesen Prozess einzubeziehen, da es den Prozess wesentlich hätte erleichtern können, wenn sie schon in der ersten Phase mit dabei gewesen wären.
Het was ook verkeerd van de Raad om de nieuwe lidstaten niet van het begin af aan bij dit proces te betrekken. Als zij er vanaf het eerste stadium bij geweest waren, had dat het proces een stuk eenvoudiger kunnen maken.
Wir haben jetzt auchschon eine Mitteilung über den Schutz der Wasserreserven vorliegen.
Er ligt ookal een mededeling over de bescherming van de waterreserves voor.
Korpustyp: EU
Ich glaube, der war auchschon gestern da.
Gisteren stond hij er ookal, volgens mij.
Korpustyp: Untertitel
Kurt Beck hat das auchschon getan.
Kurt Beck heeft dat ookal gedaan.
Korpustyp: EU
Bei Gaba stand mein Name auchschon auf der Liste.
Bij Gaba stond mijn naam ookal op een lijst.
Korpustyp: Untertitel
Frauen wird bei den Projekten und Planungsprozessen in den Entwicklungsländern zumeist eine passive Rolle zugeteilt. Das wurde auchschon von meinen Vorrednerinnen gesagt.
Meestal krijgen vrouwen een passieve rol in de projecten en de planning in ontwikkelingslanden; dat hebben de spreeksters voor mij ookal gezegd.
Korpustyp: EU
Siehst du, jetzt fühlt Buck es auchschon.
Zie je? Nu voelt Buck het ookal.
Korpustyp: Untertitel
Auf die besondere Situation in Städten hat Kollege Jarzembowski auchschon hingewiesen.
Collega Jarzembowski heeft ookal op de bijzondere situatie in steden gewezen.
Korpustyp: EU
Hast du auchschon irgendwann mal an mich gedacht?
Heb jij ookal 's gedacht aan mij?
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat das im übrigen auchschon bekundet.
De Commissie heeft dat trouwens ookal duidelijk gemaakt.
Korpustyp: EU
Ich dachte auchschon daran, Sie zu töten.
lk wou u ookal eens vermoorden, luitenant.
Korpustyp: Untertitel
immer schonaltijd al
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Land wollte ja immerschon eigene Beitrittsregeln aufstellen, unter dem Motto 'Wir sind kein Kandidat wie jeder andere.'
Dit land wilde immers altijdal eigen toetredingsregels opstellen onder het motto 'Wij zijn geen kandidaat als ieder ander land?.
Korpustyp: EU
Ben wusste immerschon, dass wir nach Charleston gehen.
- Ben wist altijdal dat we naar Charleston gingen.
Korpustyp: Untertitel
Immerschon war es das Bestreben der Landwirtschaft, durch gezielte züchterische Eingriffe effizientes Pflanzen- und Tiermaterial zu entwickeln.
De landbouw heeft er altijdal naar gestreefd door doelgericht ingrijpen in de teelt efficiënte planten- en diersoorten te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Chris war immer schon ein Getriebener, war immerschon ein Abenteuerer.
Chris was altijd gedreven, was altijdal een avonturier.
Korpustyp: Untertitel
Österreich hat immerschon eine bedeutende Rolle bei der Aufnahme von Flüchtlingen und Vertriebenen eingenommen und auch überproportional zur Lösung der sich daraus ergebenden Probleme beigetragen.
Oostenrijk heeft altijdal een belangrijke rol gespeeld bij de opvang van vluchtelingen en ontheemden en ook een onevenredig grote bijdrage geleverd aan het oplossen van hieruit resulterende problemen.
Korpustyp: EU
Ich wollte immerschon über eine Schwelle getragen werden.
lk wou altijdal over de drempel gedragen worden.
Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl möchte ich darauf hinweisen, dass wir als Fraktion immerschon Mittel für diese Polizeimission eingefordert haben.
Desalniettemin wil ik erop wijzen dat onze fractie altijdal om middelen voor deze politiemissie heeft verzocht.
Korpustyp: EU
Darius war immerschon ein Witzbold.
Darius is altijdal grappig geweest.
Korpustyp: Untertitel
Wir Grüne haben immerschon einen ökologischen Landbau und eine artgerechte Tierhaltung gefordert und die europäische Agrarpolitik hart kritisiert.
Wij als Groenen hebben altijdal een ecologische landbouw en een diervriendelijke veehouderij geëist en harde kritiek geuit op het Europese landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Aber Maddy hatte immerschon ein Faible für alles Übernatürliche.
Maar Maddy heeft altijdal iets gehad met het bovennatuurlijke.
Korpustyp: Untertitel
schon einmalwel eens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Alleinherrschaft der Beamten darf schoneinmal durchbrochen werden.
De alleenheerschappij van de ambtenaren mag best weleens worden doorbroken.
Korpustyp: EU
Hast du im Fernsehen schoneinmal einen gestrandeten Wal gesehen?
Heb je op TV weleens een aangespoelde walvis gezien?
Korpustyp: Untertitel
Hast du dich schoneinmal gefragt , was man genau unter Geldpolitik versteht ?
Heb je je weleens afgevraagd wat monetair beleid nu eigenlijk is ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Habt ihr schoneinmal von den Problemen gehört?
Hebben jullie weleens van de kwellingen gehoord?
Korpustyp: Untertitel
Fünfzig Prozent der Kraftfahrer haben zugegeben, schoneinmal hinter dem Lenkrad eingeschlafen zu sein.
Vijftig procent van de bestuurders geeft toe weleens in slaap te zijn gevallen achter het stuur.
Korpustyp: EU
Habt ihr euch schoneinmal gefragt, ob es im Leben um mehr geht als nur echt absurd gut auszusehen?
Denk je weleens dat er meer in het leven is... dan er heel, heel onwijs goed uitzien?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es in der Vergangenheit wohl schoneinmal gehört, aber das ist nur ein Aspekt davon.
Ik heb het vroeger weleens horen zeggen, maar dat is toch maar één aspect.
Korpustyp: EU
Warst du denn schoneinmal verliebt?
Je bent weleens verliefd geweest?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob Sie schoneinmal einen Mandelbaum im Februar gesehen haben, das ist etwas Wunderschönes!
Ik weet niet of u ooit weleens een amandelboom in februari heeft zien bloeien: dat is ontzettend mooi!
Korpustyp: EU
Hat dir schoneinmal jemand gesagt... wie schön er ist?
Heeft iemand weleens gezegd hoe mooi die is?
Korpustyp: Untertitel
schon malwel eens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb frage ich mich, ob Ihnen nicht schonmal folgende Frage gestellt wurde: " Sollten Sie nicht vor der eigenen Tür kehren?" .
Daarom is mijn tweede vraag of u weleens de vraag is gesteld: " Zou u niet eerst eens uw eigen straatje schoonvegen?" .
Korpustyp: EU
Ich wurde schonmal angeschossen, das war nicht schlimm.
Er is weleens op mij geschoten. Niks bijzonders.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ziel für die Umwelt, aber auch für die Unternehmen, denn die Unternehmen sind Bestandteil dieser Gesellschaft, das wird hin und wieder in meinem Ausschuss schonmal vergessen.
er moet een doel kunnen worden aangewezen, niet alleen op milieutechnisch terrein maar ook voor het bedrijfsleven, want het bedrijfsleven vormt een onderdeel van onze maatschappij. Dat wordt in mijn Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid soms nog weleens vergeten.
Korpustyp: EU
Hast du schonmal ein Haus aus Zeitungspapier gesehen?
Heb je weleens een huis van kranten gezien?
Korpustyp: Untertitel
Der Bürger wird immer mobiler, was bedeutet, daß er die Grenzen sehr viel häufiger überschreitet und - da die Verkehrssituation in den einzelnen Ländern leider noch immer sehr unterschiedlich ist - doch schonmal ein Unfall passiert.
De burger wordt steeds mobieler en dat betekent dat hij veel meer over de grens komt en dat, omdat daar helaas de verkeerssituatie nog steeds zo verschillend is, er nog weleens een ongeluk gebeurt.
Korpustyp: EU
Hast du denn schonmal einen betrunkenen Erwachsenen gesehen?
Heb je weleens een volwassen man dronken gezien?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schonmal eine Vorführung der Netzwerkfähigkeiten von & CUPS; gesehen? Sie waren sicherlich ziemlich beeindruckt, wenn sie vorher nicht wussten, was sie erwartet.
Hebt u weleens een demonstratie gezien voor de mogelijkheden van & CUPS; in het netwerk? U vond het vast indrukwekkend, als u nog niet wist wat u ervan moest verwachten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Na ja, es war schonmal besser.
Ach, het is weleens beter geweest.
Korpustyp: Untertitel
Hast du schonmal auf einem Boot Sex gemacht?
Heb je het weleens op een boot gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du schonmal von ihm gehört.
Misschien heb je weleens van hem gehoord.
Korpustyp: Untertitel
schon malalvast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, geht schonmal vor zum Club.
Gaan jullie maar alvast naar de club.
Korpustyp: Untertitel
Ja, warum gehen Sie nicht schonmal vor? Ich komme gleich nach.
- Waarom ga jij niet alvast, ik kom er zo aan.
Korpustyp: Untertitel
Ihr holt schonmal die Nächste rein.
Roepen jullie alvast de volgende naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte dir schonmal ein Taxi rufen.
- lk zou nu alvast een taxi moeten bellen voor je.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss vorher noch einiges mit seinem Buchhalter regeln, also... Gehen Sie schonmal mit Kimber vor.
lk moet wat zaken afhandelen met zijn accountant, dus... ga jij alvast maar vooruit, met Kimber.
Korpustyp: Untertitel
Also warum geht ihr beide nicht schonmal die Treppen hoch und ich komme gleich nach.
Dus warom gaan jullie niet alvast naar boven ik kom zo.
Korpustyp: Untertitel
Josie, geh besser schonmal vor.
Josie, ga maar alvast.
Korpustyp: Untertitel
Geh schonmal in mein Büro.
Ga maar alvast naar mijn kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Geh schonmal vor. Ich komme nach.
Ga maar alvast, ik kom zo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole schonmal den Wagen.
- lk haal de auto alvast.
Korpustyp: Untertitel
schon wiederalweer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich wollte noch eine Frage zum Mittwoch stellen: Warum wird schonwieder die Fragestunde an den Rat um eine halbe Stunde gekürzt?
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde nog een vraag stellen over woensdag: waarom wordt het vragenuur aan de Raad alweer met een half uur ingekort?
Korpustyp: EU
Hallo. Wir haben uns verirrt... schonwieder.
Ehm, we zijn een beetje verdwaald, alweer.
Korpustyp: Untertitel
Auch das wird schonwieder in die Debatte hineingebracht.
Ook dat wordt alweer in de discussie aangevoerd.
Korpustyp: EU
Oh, komm schon, nicht schonwieder Zeitreisen!
O, kom op zeg, niet alweer tijdreizen!
Korpustyp: Untertitel
Und wir haben ja aufgrund des Dodd-Frank-Act in den USA schonwieder ein neues Problem.
Bovendien stelt de Dodd-Frank-Act in de VS ons voor alweer een nieuw probleem.
Korpustyp: EU
Sophie, das Restaurant ist eine totale Katastrophe... schonwieder.
Sophie, het restaurant is alweer een grote ramp.
Korpustyp: Untertitel
auch schon wiederook al weer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf diesem Gipfel, der auchschonwieder mehr als ein Jahr zurückliegt, ist eine Charta für die KMU verabschiedet worden.
Op die top, toch ookalweer meer dan een jaar geleden, is er een handvest voor KMO's goedgekeurd.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schon
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen