Alleen door internetonderricht op te nemen in het schoolprogramma wordt een beter gebruik van internet mogelijk.
Nur in die Lehrpläne aufgenommene erzieherische Maßnahmen könnten eine bessere Nutzung des Internets ermöglichen.
Korpustyp: EU
Met ingang van het schooljaar 2001 - 2002 hebben sommige regeringen maatregelen genomen ter bevordering van het taalonderwijs in hun schoolprogramma' s.
Zu Beginn des Schuljahres 2001-2002 haben mehrere Regierungen Maßnahmen ergriffen, um dem Sprachunterricht einen größeren Platz in den Lehrplänen einzuräumen.
Korpustyp: EU
Zo'n brainstorm zou eventueel kunnen leiden tot concrete acties ten aanzien van de heersende diversiteit, bij bijvoorbeeld huisvestingsprojecten, schoolprogramma's en benoemingen in vertegenwoordigende organen.
Am Ende eines solchen Ideenfindungsprozesses könnten konkrete Maßnahmen zur Integration der Vielfalt in alle Lebensbereiche stehen, zum Beispiel durch Wohnprojekte, schulische Lehrpläne und die Besetzung staatlicher Gremien.
Korpustyp: EU
Als men wil dat er echt sprake is van vrijheid om de eigen taal te spreken, dan moet ervoor gezorgd worden dat de nieuwe generaties in die culturele context kunnen worden opgevoed, dat de tradities en de geschiedenis van die minderheid erkenning krijgen in de schoolprogramma' s.
Um wirkliche Freiheit hinsichtlich der Verwendung der eigenen Sprache zu ermöglichen, muss sichergestellt werden, dass die neuen Generationen in dem jeweiligen kulturellen Umfeld erzogen werden und dass die Traditionen und die Geschichte der betreffenden Minderheit in den schulischen Lehrplänen Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU
Tot slot ben ik ervan overtuigd – en het verslag wijst daar ook op – dat het voorlichtings- en communicatiebeleid niet doeltreffend kan zijn zolang kennis aangaande de Europese Unie en haar instellingen niet als volwaardig vak is opgenomen in het schoolprogramma van de lidstaten.
Schließlich wird meiner Überzeugung nach die Informations- und Kommunikationspolitik, wie in dem Bericht betont wird, erst Wirkung zeigen, wenn Kenntnisse über die Europäische Union und ihre Institutionen als weiteres Fach in die Lehrpläne der Mitgliedstaaten aufgenommen werden.
Wanneer jongeren geen toegang tot onderwijs hebben of stuiten op problemen omdat ze het schoolprogramma niet aankunnen of geen beroep kunnen kiezen, worden hun kansen van meet af aan beperkt.
Fehlender Zugang zu schulischer Bildung, die Schwierigkeiten der Jugendlichen bei der Aneignung des Unterrichtsstoffes und bei der Suche nach einem Beruf verringern ihre Erfolgschancen im Leben von Anfang an.
Korpustyp: EU
schoolprogrammaLehrpläne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot ben ik ervan overtuigd – en het verslag wijst daar ook op – dat het voorlichtings- en communicatiebeleid niet doeltreffend kan zijn zolang kennis aangaande de Europese Unie en haar instellingen niet als volwaardig vak is opgenomen in het schoolprogramma van de lidstaten.
Schließlich wird meiner Überzeugung nach die Informations- und Kommunikationspolitik, wie in dem Bericht betont wird, erst Wirkung zeigen, wenn Kenntnisse über die Europäische Union und ihre Institutionen als weiteres Fach in die Lehrpläne der Mitgliedstaaten aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Alleen door internetonderricht op te nemen in het schoolprogramma wordt een beter gebruik van internet mogelijk.
Nur in die Lehrpläne aufgenommene erzieherische Maßnahmen könnten eine bessere Nutzung des Internets ermöglichen.
Korpustyp: EU
schoolprogrammaSchulprogramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hart van dit project is het schoolprogramma.
Das Herzstück dieses Projekts ist das Schulprogramm.
Korpustyp: EU
schoolprogrammaGED-Programm unterzubringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat gezegd hebbende, geven we je eerst op voor een schoolprogramma.
Wenn das klar ist, werden wir zuerst versuchen, Sie in einem GED-Programmunterzubringen.
Korpustyp: Untertitel
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "schoolprogramma"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We proberen goed te maken wat in het schoolprogramma ontbreekt.
Wir versuchen wettzumachen, was die Schule versäumt.
Korpustyp: Untertitel
Schoolprogramma' s behoren tot het terrein van de subsidiariteit en vallen derhalve onder de verantwoording van de ministers van Onderwijs.
Sie fallen unter das Subsidiaritätsprinzip und somit sind die Bildungsminister dafür zuständig.
Korpustyp: EU
Het vak krijgt een steeds marginalere plaats in het schoolprogramma, dus daar moeten we verbetering in brengen.
Das Thema wird innerhalb der Lehrplangestaltung der Schulen zunehmend an den Rand gedrängt und das ist auch der Grund, warum wir eine Verbesserung herbeiführen müssen.
Korpustyp: EU
Met ingang van het schooljaar 2001 - 2002 hebben sommige regeringen maatregelen genomen ter bevordering van het taalonderwijs in hun schoolprogramma' s.
Zu Beginn des Schuljahres 2001-2002 haben mehrere Regierungen Maßnahmen ergriffen, um dem Sprachunterricht einen größeren Platz in den Lehrplänen einzuräumen.
Korpustyp: EU
Als men wil dat er echt sprake is van vrijheid om de eigen taal te spreken, dan moet ervoor gezorgd worden dat de nieuwe generaties in die culturele context kunnen worden opgevoed, dat de tradities en de geschiedenis van die minderheid erkenning krijgen in de schoolprogramma' s.
Um wirkliche Freiheit hinsichtlich der Verwendung der eigenen Sprache zu ermöglichen, muss sichergestellt werden, dass die neuen Generationen in dem jeweiligen kulturellen Umfeld erzogen werden und dass die Traditionen und die Geschichte der betreffenden Minderheit in den schulischen Lehrplänen Berücksichtigung finden.