Wanneer de Top van Barcelona wordt geëvalueerd, zullen wij u beoordelen naar uw schoolrapport.
Wenn es um eine Bewertung des Geschehens in Barcelona geht, werden wir das Zeugnis zugrunde legen.
Korpustyp: EU
- Schoolrapporten en preken... en geschreeuw om niets... verwachtingen die niet uitkomen, valse verwachtingen.
Zeugnisse... und Vorlesungen, und ohne echten Grund herumschreien, enttäuschte Erwartungen, unrealistische Erwartungen...
Korpustyp: Untertitel
Ik vrees echter dat uit dit schoolrapport eveneens zou blijken dat de Unie op teveel gebieden een onvoldoende haalt.
Doch ich befürchte, dass aus diesem Zeugnis ebenfalls hervorgehen würde, dass die Union in zu vielen Bereichen schlechte Ergebnisse erzielt hat.
Korpustyp: EU
lk geloof dat ze ons Wildens lagere schoolrapporten hebben gestuurd.
Ich glaube, Sie sendeten uns Wildens Zeugnisse aus dem Gymnasium.
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijk initiatief is noodzakelijk. Als de lidstaten een schoolrapport zouden krijgen, dan zou geen van hen een goede leerling blijken te zijn.
Wir brauchen diese Initiative, denn wenn die Mitgliedstaaten Zeugnisse erhalten würden, gäbe es keine Auszeichnungen für hervorragende Leistungen.
Korpustyp: EU
Elke dag in Wisteria Lane... moeten vrouwen met problemen afrekenen... zoals een krantenjongen die zijn werk verwaarloost... een apparaat dat niet meer werkt... of een schoolrapport dat niet voldoet.
Die Frauen der Wisteria Lane... teilen sich tagtäglich die gleichen Probleme... Einen Zeitungsjungen der vom Ziel abweicht... ein Gerät welches einen Schlag braucht... Oder ein Zeugnis, das zu wünschen übrig lässt.
Korpustyp: Untertitel
schoolrapportSchulzeugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schoolrapport
Schulzeugnis
Korpustyp: Wikipedia
In de eerste plaats is het verslag van Karl von Wogau geen schoolrapport over de toestand van het economisch beleid in de lidstaten.
Erstens: Der Bericht von Karl von Wogau ist kein Schulzeugnis über den Zustand der Wirtschaftspolitiken der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Op een schoolrapport zouden deze cijfers betekenen: gefaald, ronduit gefaald.
Bei einem Schulzeugnis wäre man mit diesen Zahlen sitzen geblieben, ganz und gar sitzen geblieben.
Korpustyp: EU
schoolrapportZeugnis zugrunde legen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de Top van Barcelona wordt geëvalueerd, zullen wij u beoordelen naar uw schoolrapport.
Wenn es um eine Bewertung des Geschehens in Barcelona geht, werden wir das Zeugniszugrundelegen.
Korpustyp: EU
schoolrapportEinstufungs- Zensurenheft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit verslag is overigens een soort screening. Het moet niet worden gezien als een schoolrapport maar eerder als een stimulans om een correcte benadering te kiezen voor hetgeen gedaan moet worden ten behoeve van de Tsjechische Republiek en haar toetreding tot de Europese Unie.
In der Tat darf dieser Bericht, dieses screening, nicht gewissermaßen als ein Einstufungs- oder Zensurenheft verstanden werden, sondern in jedem Fall als ein Impuls, damit das, was zu tun ist, korrekt zum Nutzen der Tschechischen Republik und ihres Beitritts zur Europäischen Union ausgeführt wird.
Korpustyp: EU
schoolrapportZeugnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijk initiatief is noodzakelijk. Als de lidstaten een schoolrapport zouden krijgen, dan zou geen van hen een goede leerling blijken te zijn.
Wir brauchen diese Initiative, denn wenn die Mitgliedstaaten Zeugnisse erhalten würden, gäbe es keine Auszeichnungen für hervorragende Leistungen.
Korpustyp: EU
schoolrapportReferat in der Schule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, een schoolrapport.
Ja, ein ReferatinderSchule.
Korpustyp: Untertitel
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "schoolrapport"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u een schoolrapport zou krijgen over uw eerste 100 dagen, zou er op staan: moet beter, maar de realiteit is dat als u al 100 jaar op deze plek zat, het nog steeds niet goed zou zijn.
Wenn Sie einen Schulbericht über Ihre ersten 100 Tage schreiben müssen, würde darin stehen, dass Sie "es besser machen müssten", die Realität ist jedoch, dass Sie auch nach 100 Jahre im Amt noch eine Versagerin wären.