De hulpbronnen van energie en schoon water vormen de grootste knelpunten.
Die Ressourcen Energie und sauberes Wasser stellen das schwierigste Problem dar.
Korpustyp: EU
Raoul houdt van een schoon huis.
Raoul hält das Haus sehr sauber.
Korpustyp: Untertitel
Europa beschikt over belangrijke kolenvoorraden, maar we moeten in nieuwe, schonere verwerkingoplossingen investeren.
Europa verfügt über riesige Kohlevorräte, aber wir müssen in neue, sauberere Verarbeitungstechnologien investieren.
Korpustyp: EU
Kevins bloed zit aan mijn handen. En die worden nooit meer schoon.
Kevins Blut klebt an meinen Händen, und sie werden nicht mehr sauber.
Korpustyp: Untertitel
Tevens is het doel daarvan andere schone energiebronnen, evenals energie-efficiëntie, energiebesparing en hernieuwbare energiebronnen te bevorderen.
Außerdem ist sie darauf ausgerichtet, andere saubere Energiequellen sowie Energieeffizienz, Energieeinsparungen und erneuerbare Energiequellen zu fördern.
Korpustyp: EU
McClain vertelde dat Palmer zei dat het 7de zo schoon is als een hondengebit.
McClain sagt, Palmer sage, die siebte sei so sauber wie eine Apotheke.
Korpustyp: Untertitel
Oostenrijk staat bekend om zijn schone meren en schone rivieren.
Österreich ist ja bekannt für saubere Seen und für saubere Flüsse.
Korpustyp: EU
1 miljard mensen hebben toegang tot geen schoon drinkwater.
1 Milliarde Menschen hat keinen Zugang zu sauberem Trinkwasser.
Korpustyp: Untertitel
De snelst groeiende markt is die voor schone technologieën.
Am dynamischsten entwickelt sich der Markt für saubere Technologien.
Er moeten nog enorm veel details worden uitgewerkt over "joint implementation " en de mechanismen voor schone technologie.
Noch immer müssen unzählige Details zu den beiden Mechanismen "joint implementation" und "clean development" erarbeitet werden. Zahlreiche Fragen sind noch offen: Sind bei Emissionsgeschäften beide Parteien haftbar?
Korpustyp: EU
Het is schoon, duidelijk en geeft absolute waarden aan.
Es, ist clean, klar, ordentlich, absolut...
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat mijn vrouw schoon was.
Ich dachte, meine Frau wäre clean.
Korpustyp: Untertitel
lk ben helemaal schoon.
Ich bin vollkommen clean.
Korpustyp: Untertitel
We hebben 'n leuke, schone handdoek nodig op zomerkamp.
Wir brauchen hier im Camp ein Handtuch, das hübsch und clean ist
Korpustyp: Untertitel
Dewey, je bent nu al drie jaar schoon... en het heeft jou heel veel goed gedaan, is dat niet zo?
Du bist jetzt seit drei Jahren clean... und es tut dir total gut, oder?
Korpustyp: Untertitel
14 November ben ik een jaar schoon.
- Am 14. November bin ich ein Jahr clean.
Korpustyp: Untertitel
En ik schoon was, ik was gelukkig, en we waren een gezin.
Ich war clean, ich war glücklich und wir waren eine Familie.
Korpustyp: Untertitel
Dit terras is helemaal schoon.
Diese Terrasse ist völlig clean.
Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten schoon blijven.
Ihr müsst clean bleiben.
Korpustyp: Untertitel
schoonsauberes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een licht en schoon thema voor KDE 4Name
Ein einfaches und sauberes Design für KDE4.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In afwijking van artikel 3, lid 2, van Verordening (EG) nr. 853/2004 en sectie VIII, hoofdstuk III, letter A, punten 2 en 3, van bijlage III bij die verordening mogen exploitanten van levensmiddelenbedrijven in inrichtingen, met inbegrip van vaartuigen, waar visserijproducten worden verwerkt, schoon water gebruiken.
Abweichend von Artikel 3 Absatz 2 und Anhang III Abschnitt VIII Kapitel III Teil A Nummern 2 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 dürfen Lebensmittelunternehmer, die in Betrieben, einschließlich an Bord von Fischereifahrzeugen, Fischereierzeugnisse bearbeiten, sauberes Wasser verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 3, lid 2, van Verordening (EG) nr. 853/2004 en sectie VIII, hoofdstuk IV, punt 1, van bijlage III bij die verordening mogen exploitanten van levensmiddelenbedrijven in inrichtingen aan land na het koken van schaal- en weekdieren schoon water voor de afkoeling gebruiken.
Abweichend von Artikel 3 Absatz 2 und Anhang III Abschnitt VIII Kapitel IV Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 dürfen Lebensmittelunternehmer in Betrieben an Land nach dem Abkochen von Krebs- und Weichtieren sauberes Wasser zum Abkühlen verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
altijd drinkwater of schoon water te gebruiken, wanneer zulks noodzakelijk is om verontreiniging te voorkomen;
erforderlichenfalls zur Vermeidung von Kontaminationen Trinkwasser oder sauberes Wasser zu verwenden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor visserijproducten in gehele staat mag gebruik worden gemaakt van schoon water.
Sauberes Wasser kann für unzerteilte Fischereierzeugnisse verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor levende tweekleppige weekdieren, stekelhuidigen, manteldieren en mariene buikpotigen mag gebruik worden gemaakt van schoon zeewater. Ook voor uitwendig wassen mag schoon water worden gebruikt.
Sauberes Meerwasser kann für lebende Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken verwendet werden; sauberes Wasser kann auch zum äußeren Abwaschen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
er is alleen gebruik gemaakt van schoon zeewater als alternatief voor drinkwater voor het hanteren en wassen van het visserijproduct;
für die Handhabung und das Waschen der Fischereierzeugnisse wurde alternativ zu Trinkwasser nur sauberes Meerwasser verwendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijd dat de vissen bedwelmd blijven, dient zo kort mogelijk te worden gehouden; achteraf dienen zij in schoon zuurstofrijk water te worden geplaatst om bij te komen.
Sie sollten dabei nur so kurz wie möglich betäubt bleiben und danach zum Erholen in sauberes, belüftetes Wasser gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de producten worden gewassen, moet daarvoor gebruik worden gemaakt van drinkwater of, in elk geval, van schoon water.
Soweit sie gewaschen werden, muss das verwendete Wasser entweder Trinkwasser oder gegebenenfalls sauberes Wasser sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor moet drinkwater of, aan boord van schepen, schoon water worden gebruikt.
Dazu muss ausschließlich Trinkwasser oder — an Bord von Fischereifahrzeugen — sauberes Wasser verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
schoonsauberem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van artikel 3, lid 2, van Verordening (EG) nr. 853/2004 en sectie VIII, hoofdstuk III, letter A, punt 1, van bijlage III bij die verordening mag voor de koeling van visserijproducten gebruikt ijs in inrichtingen aan land van schoon water worden vervaardigd.
Abweichend von Artikel 3 Absatz 2 und Anhang III Abschnitt VIII Kapitel III Teil A Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 darf das zur Kühlung von frischen Fischereierzeugnissen verwendete Eis in Betrieben an Land aus sauberem Wasser hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuiveringscentrum: inrichting die over waterbekkens beschikt die van schoon zeewater worden voorzien en waarin levende tweekleppige weekdieren worden gehouden gedurende de tijd die nodig is om de verontreiniging te verminderen, zodat zij geschikt worden voor menselijke consumptie.
„Reinigungszentrum“ einen Betrieb mit Becken, die mit sauberem Meerwasser gespeist werden und in denen lebende Muscheln so lange gehalten werden, bis Kontaminationen so weit reduziert sind, dass die Muscheln genusstauglich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De dieren dienen te allen tijde van fris en schoon water te zijn voorzien, waartoe alle leden van de groep een onbelemmerde toegang dienen te hebben.
Jedes einzelne Tier in der Gruppe sollte jederzeit Zugang zu frischem, sauberem Trinkwasser haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De netten dienen voor gebruik te worden gedesinfecteerd en met schoon water gespoeld.
Die Netze sollten vor dem Gebrauch desinfiziert und in sauberem Wasser ausgespült werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ijs dat gebruikt wordt voor het koelen van visserijproducten moet afkomstig zijn van drinkwater of schoon water.
Zur Kühlung der Fischereierzeugnisse verwendetes Eis muss aus Trinkwasser oder sauberem Wasser hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de vis aan boord wordt ontkopt en/of gestript, moeten die bewerkingen zo snel mogelijk na het vangen onder hygiënische omstandigheden worden uitgevoerd en moeten de producten onmiddellijk en grondig met drinkwater of schoon water worden afgespoeld.
Soweit Fische an Bord geköpft und/oder ausgenommen werden, muss dies so schnell wie möglich nach dem Fang unter hygienisch einwandfreien Bedingungen erfolgen. Unmittelbar danach müssen die Erzeugnisse sorgfältig mit Trinkwasser oder sauberem Wasser gewaschen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producten moeten onmiddellijk na de bewerking grondig worden gewassen met drinkwater of, aan boord van vaartuigen, schoon water.
Die Erzeugnisse müssen unmittelbar nach diesen Arbeitsgängen gründlich mit Trinkwasser oder — an Bord von Fischereifahrzeugen — sauberem Wasser gewaschen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ladder moet schoon en in goede staat worden gehouden.
Die Lotsenleiter wird in sauberem und vorschriftsmäßigem Zustand gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Levende vis moet worden vervoerd in geschikte tanks met schoon water dat op het gebied van temperatuur en gehalte aan opgeloste zuurstof voldoet aan de fysiologische behoeften van de vis.
Lebende Fische werden in geeigneten Behältnissen mit sauberem Wasser, das die physiologischen Ansprüche der Fische hinsichtlich Temperatur und Sauerstoffgehalt erfüllt, transportiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat met de zuivering wordt begonnen, worden de levende tweekleppige weekdieren met schoon water van slik en andere vervuiling ontdaan.
Lebende Muscheln müssen vor dem Reinigen mit sauberem Wasser von Schlamm und angesammelten Schmutzpartikeln befreit werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
schoonsaubere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eieren mogen niet gebroken worden, tenzij ze schoon en droog zijn.
Nur saubere und trockene Eier dürfen aufgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name de voor de controlepost verantwoordelijke persoon moet zorgen voor schoon materiaal en voor beschermende kleding die uitsluitend ter beschikking worden gesteld aan personen die de controlepost binnengaan, en passende voorzieningen ter beschikking stellen waarmee het materieel en de kleding gereinigd en ontsmet kunnen worden.
Insbesondere der Betreiber der Kontrollstelle muss für alle Personen, die die Kontrollstelle betreten, saubere Ausrüstungen und Schutzkleidung, die nur von diesen Personen benutzt werden dürfen, sowie geeignete Einrichtungen für ihre Reinigung und Desinfizierung bereithalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
schoon stadsvervoer ter ondersteuning van een verhoogde energie-efficiëntie en de integratie van hernieuwbare energiebronnen, met de nadruk op openbaar vervoer, elektrische en waterstofvoertuigen en verminderde broeikasgasemissies;
saubere städtische Verkehrsmittel zur Steigerung der Energieeffizienz und der Einbeziehung erneuerbarer Energiequellen, mit einem Schwerpunkt auf öffentlichen Verkehrsmitteln, Elektro- bzw. Wasserstofffahrzeugen und der Verringerung von Treibhausgasemissionen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat daar mogelijk is moet ook voor de andere Europese wateren mogelijk zijn. Het gaat tenslotte niet alleen maar om het milieu, het gaat ook om schoon water, het gaat zelfs om toerisme en ook om regels die de concurrentie niet vervalsen, dat is het belangrijkste punt.
Was dort geht, muß auch für die restlichen europäischen Meere funktionieren können, denn es geht nicht nur um die Umwelt, es geht um saubere Gewässer, es geht bis hin zum Tourismus, und - was entscheidend ist - neben der Umweltfrage geht es auch um Wettbewerbsneutralität.
Korpustyp: EU
Het eerste is ons milieu. Met mensenrechten en onze Lissabonagenda gaan een schoon en gezond milieu en een gezond volk gepaard.
Einer ist unsere Umwelt, denn zu den Menschenrechten und unserer Lissabon-Agenda gehören eine saubere, gesunde Umwelt und gesunde Menschen.
Korpustyp: EU
We moeten de Commissie echt vragen de lidstaten te steunen en niet te hinderen bij hun inspanningen om de lucht schoon te houden.
Hier darf ich die Kommission wirklich auffordern, dass Mitgliedstaaten bei ihren Ambitionen, eine saubere Luft zu erhalten, unterstützt und nicht behindert werden.
Korpustyp: EU
Hoe duur schoon water zal zijn hangt af van de juiste investeringen, van de wetenschappelijke ontwikkelingen en van de mate waarin het ons lukt om beter dan tot nu toe de lasten te verdelen volgens het principe dat de vervuiler betaalt.
Wie teuer das saubere Wasser sein wird, das hängt von den richtigen Investitionen, von den wissenschaftlichen Fähigkeiten und davon ab, wie es besser als bisher gelingen wird, nach dem Verursacherprinzip die Aufgaben zu verteilen.
Korpustyp: EU
Alle verantwoordelijke Europeanen zijn zich ervan bewust dat het toerisme in stand moet worden gehouden en dat de bestemmingen schoon moeten zijn.
Wir verantwortungsbewußten Europäer sind uns der Notwendigkeit bewußt, daß der Tourismus nachhaltig sein und saubere Ziele verfolgen muß.
Korpustyp: EU
Er is een kans om efficiënte vormen van energie te ontwikkelen die het ons mogelijk maken concurrerend te blijven en die schoon en niet-vervuilend zijn; en ook de voorziening garanderen omdat dit nieuwe vormen van energie zijn.
Es gibt eine Chance, effiziente Energieformen zu entwickeln, die unsere Wettbewerbsfähigkeit erhalten, saubere Energien, die keine Verschmutzung verursachen, und so auch die Versorgung zu sichern, weil es sich um neue Energieformen handelt.
Korpustyp: EU
Op middellange tot lange termijn zal investeren in een schoon milieu in mijn land extra uitgaven rechtvaardigen en vernieuwende maatregelen in dit kader zullen gesteund worden door de Europese Unie.
In Irland sind alle zusätzlichen Ausgaben für Investitionen in eine saubere Umwelt mittel- bis langfristig gerechtfertigt, und die Europäische Union wird alle innovativen Maßnahmen in diesem Zusammenhang unterstützen.
Korpustyp: EU
schoonsauberen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan wijfjesdieren in de laatste fase van de dracht en aan hun pasgeboren jongen dient een passend verblijf, met inbegrip van een droog en schoon leger, te worden geboden.
Sowohl Muttertiere kurz vor und nach der Geburt als auch Neugeborene sollten in geeigneten trockenen und sauberen Haltungsbereichen untergebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meng het gezeefde monster en doe het in een geschikt schoon en droog vat, dat voorzien is van een luchtdichte stop.
Die gesiebte Probe wird gemischt und in einen geeigneten sauberen, trockenen, luftdicht verschließbaren Behälter abgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de temperatuur van het koplicht zich op de omgevingstemperatuur heeft gestabiliseerd, worden de lens van het koplicht en, indien aanwezig, de buitenlens met een schoon en vochtig katoenen doek gereinigd.
Ist der Scheinwerfer auf Umgebungstemperatur stabilisiert, so sind die Abschlussscheibe des Scheinwerfers und die etwaige äußere Abschlussscheibe mit einem sauberen, feuchten Baumwolltuch zu reinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het melken moet de melk onmiddellijk worden opgeslagen in een schoon lokaal die is ontworpen en uitgerust om verontreiniging te voorkomen.
Unmittelbar nach dem Melken muss die Milch an einen sauberen Ort verbracht werden, der so konzipiert und ausgerüstet ist, dass eine Kontamination der Milch ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijder met een schoon, ontsmet scalpel of aardappelschilmes de schil aan het naveleinde (stoloon) van elke knol, zodat het vaatweefsel zichtbaar wordt.
Mit einem sauberen, sterilen Skalpell oder Gemüsemesser die Schale am Nabelende der Knolle entfernen, so dass das Gefäßbündelgewebe sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere planten: Snij met een schoon, ontsmet mes of dito snoeischaar een stuk van 1 cm van het onderste deel van de stengel af, vlak boven het bodemniveau.
Andere Wirtspflanzen: Mit einem sauberen, sterilen Messer oder einer Gartenschere an der Stängelbasis genau über der Erde ein 1 cm großes Stängelstück herausschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het melken moeten de melk en het colostrum onmiddellijk worden opgeslagen in een schoon lokaal dat is ontworpen en uitgerust om verontreiniging te voorkomen.
Unmittelbar nach dem Melken müssen die Milch und das Kolostrum an einen sauberen Ort verbracht werden, der so konzipiert und ausgerüstet ist, dass eine Kontamination der Milch und des Kolostrums ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
fysiek comfort en fysieke bescherming wordt geboden, met name doordat zij schoon worden gehouden, in een omgeving met adequate thermische omstandigheden die ook bescherming biedt tegen vallen of uitglijden;
für das körperliche Wohlbefinden und den Schutz der Tiere gesorgt wird, insbesondere dadurch, dass sie unter sauberen Bedingungen und unter angemessenen Temperaturbedingungen gehalten werden, und indem vermieden wird, dass sie stürzen oder ausrutschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reinig vóór de test het botsoppervlak van de schoenzool met een schoon doek en het vlak van het botslichaam met isopropylalcohol of een gelijkwaardig product.
Vor der Prüfung ist die Aufschlagstelle an der Schuhsohle mit einem sauberen Tuch und die Schlagfläche des Schlagkörpers mit Isopropylalkohol oder einem gleichwertigen Erzeugnis zu reinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet gebruik worden gemaakt van een luchtinlaatsysteem of een laboratoriumsysteem met een luchtinlaatrestrictie binnen ± 300 Pa van de door de fabrikant opgegeven maximumwaarde voor een schoon luchtfilter bij het nominaal toerental en vollast.
Es ist ein Motoransaugsystem oder ein Prüfstandsystem zu verwenden, dessen Drosselung um höchstens ±300 Pa vom Höchstwert abweicht, den der Hersteller für einen sauberen Luftfilter bei Nenndrehzahl und Volllast angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
schoongeputzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Morgen zijn ze schoon, jongens.
Die Stiefel müssen morgen früh geputzt sein.
Korpustyp: Untertitel
Het ziet er niet schoon uit.
Es sieht nicht wie geputzt aus.
Korpustyp: Untertitel
ls de wasruimte al schoon?
Ist der Waschraum geputzt?
Korpustyp: Untertitel
Nou, onze laatste werkster... Maakte schoon... En kookte soms voor ons, is dat een probleem voor je?
Unsere letzte Haushälterin, hat geputzt, und manchmal für uns gekocht.
Korpustyp: Untertitel
lk was niet aan het rondsnuffelen lk maakte schoon en zag het.
Ich habe nicht direkt geschnüffelt. Ich habe geputzt, und da habe ich ihn gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij maakt niet meer schoon.
Der hat gar nicht geputzt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn grootmoeder maakte het huis gratis schoon.
Meine Großmutter hat das Haus umsonst geputzt.
Korpustyp: Untertitel
Als hij me om kwart over negen thee bracht, was het hele huis schoon.
Er brachte mir dann eine Tasse Tee, und zwar um 9:15 Uhr. Er hatte schon ganz leise das ganze Haus geputzt.
Korpustyp: Untertitel
- Daar is het helemaal nog geen tijd voor, en het is al helemaal niet schoon.
- Es ist kein Frühjahr, und es ist sicher nicht geputzt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe maken ze al die ramen schoon?
Mann, wie haben die nur all die Fenster geputzt?
Korpustyp: Untertitel
schoonreines
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het rijk der eurocraten is de gemeenschap de enige prijs die hoeft te worden betaald voor een schoon geweten.
Im Königreich der Eurokraten kostet ein reines Gewissen lediglich die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
schoon land achter de wolken.
Reines Land hinter den Wolken
Korpustyp: Untertitel
dan zal ik schoon water op je sprenkelen... en gij zult schoon zijn.
"Und ich will reines Wasser über euch sprengen, " "dass ihr rein werdet;"
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat ze een schoon leven heeft.
Ich wünsche, dass sie ein reines Leben führt.
Korpustyp: Untertitel
"Stel hoge eisen voor een schoon Amerika."
"Setze hohe Maßstäbe für ein reines Amerika."
Korpustyp: Untertitel
Het is alsof je een schoon geweten hebt.
Es ist, als hättest du ein reines Gewissen.
Korpustyp: Untertitel
Met een schoon geweten win je niet.
Wie viele Kriege wurden durch ein reines Gewissen gewonnen?
Korpustyp: Untertitel
Maar als u een schoon geweten hebt en bereid bent om de omstandigheden op bevredigende wijze uit te leggen...
Wenn Sie jedoch ein reines Gewissen haben und die Umstände zu aller Zufriedenheit erklären können...
Korpustyp: Untertitel
Door die zin hield hij een schoon geweten.
Mit diesem Satz hat er ein reines Gewissen behalten.
Korpustyp: Untertitel
lk begon aan die zaak met een schoon geweten.
Zu Beginn hatte ich ein reines Gewissen.
Korpustyp: Untertitel
schoongesäubert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De drinkbakken moeten schoon zijn en vrij van sporen reinigings- en desinfectiemiddelen.
Die Tränken sollten gründlich gesäubert und frei sein von Reinigungs- und Desinfektionmittelrückständen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maak die kippen goed schoon.
Stellt sicher, daß diese Hühnchen vernünftig gesäubert werden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hier alles schoon.
- Ich habe hier alles gesäubert.
Korpustyp: Untertitel
Koeieschijt, laat het in de zon liggen, en binnen 48 uur splijt de bloat het zo schoon open dat het bijna chirurgisch is.
Die Kuh fällt hin, liegt in der Sonne, innerhalb 48 Stunden wird sie so aufgebläht und gesäubert wie bei einer Chirurgie.
Korpustyp: Untertitel
- Gestolen, en schoon achtergelaten.
Geklaut. Haben es gesäubert aufgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Hij maakte Mona's kluisje schoon en keek dwars door me heen.
Er hat Mona's Schließfach gesäubert. Er hat einfach durch mich durchgeschaut.
Korpustyp: Untertitel
De buffers zijn schoon.
Die Puffer sind gesäubert.
Korpustyp: Untertitel
Hoe vaak maken jullie je skateboard wielen schoon?
He, wie oft hab ich eure Räder der Skateboards gesäubert?
Korpustyp: Untertitel
Ze veegden de school schoon en zetten een kamp op.
Sie haben die Schule gesäubert und eine Art Camp aufgebaut.
Korpustyp: Untertitel
Planeet P is schoon.
Wir haben Planet P doch schon gesäubert.
Korpustyp: Untertitel
schoonputzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dient voldoende ruimte beschikbaar te zijn om elk dier in staat te stellen rechtop te staan, in een comfortabele positie te gaan liggen, zich te strekken en zich schoon te likken.
Jedes Tier sollte über genügend Platz verfügen, um aufrecht stehen, sich bequem hinlegen, ausstrecken und selbst putzen zu können, und dabei Zugang zu einem gemeinsamen Liege- und einem geeigneten Fütterungsbereich haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maak dat raam schoon, dan komt er licht binnen.
Ihr könntet zum Beispiel das Fenster putzen. Dann hättet ihr mehr Licht.
Korpustyp: Untertitel
Je bent gewoon een extra wc om schoon te maken.
Du bist nur eine extra Toilette die ich putzen muss.
Korpustyp: Untertitel
Jij kookt, maakt schoon, doet het huishouden.
Sie kochen, Sie putzen, Sie führen den Haushalt.
Korpustyp: Untertitel
Maak alles schoon... ook alles wat niet te zien is, zoals de motor.
Alles in Sichtweite putzen. Alles putzen, auch das, was man nicht sieht. Selbst den Motor.
Korpustyp: Untertitel
Je brengt me eten en maakt het Duistere Kasteel schoon.
Du wirst mir mein Essen zubereiten und das dunkle Schloss putzen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou aangenaam verrast zijn als je appartement schoon is.
Zum Beispiel wäre er zauberhaft verdutzt, wenn du deine Wohnung putzen würdest.
Korpustyp: Untertitel
maken ze hier wel eens schoon?
Ob die hier nie putzen?
Korpustyp: Untertitel
Maak 'm dan schoon.
Vielleicht musst du mal putzen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, we vertellen ze dat we zeeziek zijn en niet weten schoon te maken.
Wir sagen ihnen, dass wir seekrank sind und nicht putzen können.
Korpustyp: Untertitel
schoonschön
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen de waarheid is schoon.
Nur die Wahrheit ist schön.
Korpustyp: Beispielsatz
Dat Gods zonen de dochteren der mensen aanzagen, dat zij schoon waren, en zij namen zich vrouwen uit allen, die zij verkozen hadden.
da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de naam des mans was Nabal, en de naam zijner huisvrouw was Abigail; en de vrouw was goed van verstand, en schoon van gedaante; maar de man was hard en boos van daden, en hij was een Kalebiet.
Und er hieß Nabal; sein Weib aber hieß Abigail und war ein Weib von guter Vernunft und schön von Angesicht; der Mann aber war hart und boshaft in seinem Tun und war einer von Kaleb.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo waart gij versierd met goud en zilver, en uw kleding was fijn linnen, en zijde, en gestikt werk; gij at meelbloem, en honig, en olie, en gij waart gans zeer schoon, en waart voorspoedig, dat gij een koninkrijk werdt.
So warst du geziert mit eitel Gold und Silber und gekleidet mit eitel Leinwand, Seide und Gesticktem. Du aßest auch eitel Semmel, Honig und Öl und warst überaus schön und bekamst das Königreich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hoe schoon zijt gij, en hoe liefelijk zijt gij, o liefde, in wellusten!
Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe voller Wonne!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gij zijt schoon, Mijn vriendin, gelijk Thirza, liefelijk als Jeruzalem, schrikkelijk als slagorden met banieren.
Du bist schön, meine Freundin, wie Thirza, lieblich wie Jerusalem, schrecklich wie Heerscharen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen tussen uw vlechten; uw haar is als een kudde geiten, die het gras van den berg Gileads afscheren.
Siehe, meine Freundin, du bist schön! siehe, schön bist du! Deine Augen sind wie Taubenaugen zwischen deinen Zöpfen. Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die gelagert sind am Berge Gilead herab.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zijn loof was schoon, en zijn vruchten vele, en er was spijze aan dezelve voor allen; onder hem vond het gedierte des velds schaduw, en de vogelen des hemels woonden in zijn takken, en alle vlees werd daarvan gevoed.
Seine Äste waren schön und trugen viel Früchte, davon alles zu essen hatte; alle Tiere auf dem Felde fanden Schatten unter ihm, und die Vögel unter dem Himmel saßen auf seinen Ästen, und alles Fleisch nährte sich von ihm.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als de mannen van die plaats hem vraagden van zijn huisvrouw, zeide hij: Zij is mijn zuster; want hij vreesde te zeggen, mijn huisvrouw; opdat mij misschien, zeide hij, de mannen dezer plaats niet doden, om Rebekka; want zij was schoon van aangezicht.
Und wenn die Leute an demselben Ort fragten nach seinem Weibe, so sprach er: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: Sie ist mein Weib; sie möchten mich erwürgen um Rebekkas willen, denn sie war schön von Angesicht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch Lea had tedere ogen; maar Rachel was schoon van gedaante, en schoon van aangezicht.
Aber Lea hatte ein blödes Gesicht, Rahel war hübsch und schön.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
schoonsauberer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook bij deze richtlijn voor havenontvangstvoorzieningen voor ladingresiduen gaat het om dezelfde vraag: hoe kunnen we ervoor zorgen dat het zeewater weer schoon wordt?
Und auch bei dieser Richtlinie über Hafenauffanganlagen für Ladungsrückstände geht es eben um die Frage, wie wir die Meere sauberer bekommen.
Korpustyp: EU
We moeten voor een verenigd, schoon en veilig luchtruim samenwerken door technische en operationele maatregelen te ontwikkelen en ten uitvoer te leggen die voor een beter rendement zouden zorgen.
Ein einheitlicher, sauberer und sicherer Luftraum erfordert, dass wir kooperative Maßnahmen für die Technik und den Betrieb entwickeln und umsetzen, die besonders kostengünstig sind.
Korpustyp: EU
Het geïntegreerd productbeleid moet daarna deze hulpbrongerichte doelen – vergeet niet dat de natuurlijke hulpbronnen ons voorzien van mineralen, voedsel, schoon lucht en water – omzetten in concrete maatregelen om de milieueffecten van producten en diensten te verminderen en tegelijkertijd mogelijkheden te scheppen voor het bedrijfsleven.
Die Integrierte Produktpolitik muss dann diese auf die Ressourcen ausgerichteten Zielsetzungen in konkrete Maßnahmen zur Verringerung der Umweltauswirkungen von Produkten und Dienstleistungen umsetzen und gleichzeitig Geschäftsmöglichkeiten schaffen, wobei wir nicht vergessen dürfen, dass uns die natürlichen Ressourcen mit mineralischen Rohstoffen, Nahrung, Wasser und sauberer Luft versorgen.
Korpustyp: EU
Wij hebben geprobeerd om zowel de personenauto's alsook het vrachtverkeer, dus zware bedrijfswagens, schoon te maken, niet alleen de auto's als zodanig, maar ook ervoor te zorgen dat er schone brandstoffen gebruikt worden.
Wir haben versucht, sowohl die Personenkraftwagen als auch den Güterverkehr, also die schweren Nutzfahrzeuge, sauberer zu machen. Das betrifft nicht nur die Fahrzeuge als solche, sondern wir wollen auch erreichen, daß saubere Kraftstoffe eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
De heffing of boete moet zodanig worden bepaald dat schoon, gescheiden afval voor de consument het goedkoopst is en het niet-gescheiden afval, dat naar stortplaatsen gaat, het duurst.
Die Steuer oder Gebühr sollte darauf aufbauen, daß ein sauberer und sortierter Abfall für den Verbraucher billiger wird und der Mischabfall, der auf die Mülldeponien gelangt, teurer.
Korpustyp: EU
Voor dit verslag geldt echter het omgekeerde: over het algemeen is de technologie om de kleinere motoren schoon te maken al beschikbaar. Zoals de heer Lange al heeft gezegd, kunnen die motoren binnen één uur meer luchtverontreiniging produceren dan een auto bij een snelheid van 150 km per uur.
Bei diesem Bericht ist die Situation jedoch genau umgekehrt, weil die Technologie im Wesentlichen vorhanden ist, kleinere Motoren sauberer werden zu lassen, die, Herr Lange sagte es bereits, in einer Stunde mehr Schadstoffe abgeben können als ein Auto, das mit 150 km/h unterwegs ist.
Korpustyp: EU
Verkregen gelden kunnen worden aangewend ter stimulering van de energie-efficiëntie, de productie van hernieuwbare energie, de ontwikkeling van efficiënte energiebeheerssystemen en de promotie van schoon en duurzaam openbaar vervoer, in het bijzonder in stedelijke gebieden.
Die Mittel können zur Steigerung der Energieeffizienz und Förderung der Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen, zur Entwicklung effizienter Energiemanagementsysteme und zur Förderung sauberer und nachhaltiger öffentlicher Verkehrsmittel, insbesondere in städtischen Gebieten, eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Wat de ontwerprichtlijn betreft, is het zorgwekkend dat er in de amendementen van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid onvoldoende rekening wordt gehouden met het belang van zuiver oppervlaktewater, dat bijdraagt aan de toename van van schoon en natuurlijk grondwater.
Hinsichtlich des Richtlinienvorschlags ist es dennoch besorgniserregend, daß in den Änderungsanträgen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz die Bedeutung reiner Oberflächengewässer für die Vergrößerung sauberer, natürlicher Grundwasservorkommen ungenügend berücksichtigt wurde.
Korpustyp: EU
Wil je daar mee zeggen dat ik in schoon ondergoed moet sterven?
Was zum Teufel willst du mir damit sagen? Soll ich in sauberer Unterwäsche sterben?
Korpustyp: Untertitel
Het is een soort kaart, een stuk schoon bot en een stuk van een medaille of iets dergelijks.
Es ist eine Art Karte, ein Stück sauberer Knochen und ein Stück einer Medaille oder einer Marke oder sowas.
Korpustyp: Untertitel
schoonrein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Worden deze handen dan nooit schoon?
Werden diese Hände denn niemals rein?
Korpustyp: Untertitel
Als ik zei: ruim dat Bajoraanse gespuis uit de weg, dan deden ze dat. Ze zaten dan onder het bloed, maar ze voelden zich schoon.
Ich befahl ihnen, den bajoranischen Abschaum zu töten, und sie taten es, sie brachten sie um und kehrten blutverschmiert zurück und fühlten sich dennoch rein.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ze schoon waren.
Weil sie rein waren.
Korpustyp: Untertitel
Eenvoudig, schoon en heerlijk.
Einfach und rein. Und köstlich.
Korpustyp: Untertitel
dan zal ik schoon water op je sprenkelen... en gij zult schoon zijn.
"Und ich will reines Wasser über euch sprengen, " "dass ihr rein werdet;"
Korpustyp: Untertitel
lk voel me zo schoon.
Ich fühle mich so... rein.
Korpustyp: Untertitel
Nee. lk wil alleen dat je als eerste aanvalt. Dan is mijn geweten schoon.
Nein, wenn du zuerst angreifst, dann ist mein Gewissen rein.
Korpustyp: Untertitel
We houden de straat wel schoon.
Die Straße ist rein. So soll es auch bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Jouw geweten is schoon.
Ihr Gewissen ist rein.
Korpustyp: Untertitel
Suiker is vies, zout is schoon.
Zucker ist schmutzig, Salz ist rein.
Korpustyp: Untertitel
schoonreinigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
uitrusting, recipiënten, kratten, voertuigen en vaartuigen, schoon te houden en indien nodig na het schoonmaken op een passende wijze te ontsmetten;
Ausrüstungen, Behälter, Transportkisten, Fahrzeuge und Schiffe zu reinigen und erforderlichenfalls nach der Reinigung in geeigneter Weise zu desinfizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningen, uitrusting, recipiënten, kratten, voertuigen en vaartuigen schoon te houden en indien nodig na het schoonmaken op een passende wijze te ontsmetten;
die Anlagen, Ausrüstungen, Behälter, Transportkisten, Fahrzeuge und Schiffe zu reinigen und erforderlichenfalls nach der Reinigung in geeigneter Weise zu desinfizieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderzoekruimte moet vrij van vreemde geuren en gemakkelijk schoon te houden zijn.
Der Prüfraum muss frei von Fremdgerüchen und einfach zu reinigen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maak de huid schoon en ontsmet de huid op de plaats waar u zich gaat injecteren.
Reinigen und desinfizieren Sie die Haut, wo die Injektion gemacht werden soll.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
tre Om de plaats van de huid waar Nespo wordt to egediend voor te bereiden, dient de injectieplaats schoon te worden gemaakt met een alcoholdoekje.
Zur Vorbereitung der Injektionsstelle, reinigen Sie die Stelle an der Nespo injiziert werden soll mit einem Alkohol-Wischtuch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ee Maak de huid schoon en ontsmet de huid op de plaats waar u zich gaat injecteren.
Reinigen und desinfizieren Sie die Haut, wo die Injektion gemacht werden soll.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maak het gebied met een alcoholdoekje schoon.
Verwenden Sie einen Alkoholtupfer, um die Haut in diesem Bereich zu reinigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u ze aanraakt, maak ze dan opnieuw schoon.
Falls Sie sie berührt haben, müssen Sie sie erneut reinigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om de plaats van de huid waar Aranesp wordt toegediend voor te bereiden, dient de injectieplaats schoon te worden gemaakt met een alcoholdoekje.
Zur Vorbereitung der Injektionsstelle, reinigen Sie die Stelle an der Aranesp injiziert werden soll mit einem Alkohol-Wischtuch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die wond moet schoon.
Ich will die Wunde reinigen.
Korpustyp: Untertitel
schoongereinigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
met uitzondering van wegwerprecipiënten en -verpakkingen, zodanig zijn geconstrueerd, van zodanige materialen zijn vervaardigd en zodanig worden onderhouden en gerepareerd dat zij schoon gehouden kunnen worden en indien nodig kunnen worden ontsmet,
mit Ausnahme von Einwegbehältern oder -verpackungen so gebaut, beschaffen und instand gehalten sein, dass sie gereinigt und erforderlichenfalls desinfiziert werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
de vervoerscontainer of het schip met leeftank vóór het laden schoon en gedesinfecteerd of nooit eerder gebruikt is; en
der Transportcontainer oder das Bünnschiff wurde vor dem Beladen gereinigt und desinfiziert, oder er/es wurde vorher nicht genutzt; und
Korpustyp: EU DGT-TM
de vervoerscontainer schoon en gedesinfecteerd of nooit eerder gebruikt is; en
der Transportcontainer wurde gereinigt und desinfiziert, oder er wurde vorher nicht genutzt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is wellicht nodig vóór het bezinken de wanden van de kamers schoon te maken, om te voorkomen dat zich hierop boven het vloeistofniveau vaste deeltjes gaan afzetten.
Vor dem Absetzen müssen eventuell die Wände der Einheiten gereinigt werden, um eine Anhaftung von Feststoffen oberhalb des Flüssigkeitsniveaus zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vervoercontainer vóór het laden schoon en ontsmet of niet eerder gebruikt is;
der Transportbehälter vor dem Verladen gereinigt und desinfiziert wurde oder neu ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
II.6.2. de vervoerscontainer of het schip met leeftank vóór het laden schoon en ontsmet of nooit eerder gebruikt is; en
der Transportcontainer oder das Bünnschiff wurde vor dem Beladen gereinigt und desinfiziert, oder er/es wurde vorher nicht genutzt; und
Korpustyp: EU DGT-TM
II.4.2. de vervoerscontainer schoon en gedesinfecteerd of nooit eerder gebruikt is; en
der Transportcontainer wurde gereinigt und desinfiziert, oder er wurde vorher nicht genutzt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
de vervoerscontainer of het schip met leeftank vóór het laden schoon en ontsmet of niet eerder gebruikt is; en
der Transportcontainer oder das Bünnschiff vor dem Verladen gereinigt und desinfiziert wurde oder noch ungenutzt war; und
Korpustyp: EU DGT-TM
de vervoerscontainer of het schip met leeftank vóór het laden schoon en gedesinfecteerd of nooit eerder gebruikt was; en
der Transportcontainer oder das Bünnschiff wurde vor dem Beladen gereinigt und desinfiziert, oder er/es wurde vorher nicht genutzt; und
Korpustyp: EU DGT-TM
de vervoerscontainer of het schip met leeftank vóór het laden schoon en ontsmet of nooit eerder gebruikt is, en
der Transportcontainer oder das Bünnschiff wurde vor dem Beladen gereinigt und desinfiziert, oder er/es wurde vorher nicht genutzt; und
Korpustyp: EU DGT-TM
schoonsäubern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maak de injectieplaats schoon met een alcoholdoekje.
Die gewählte Einstichstelle vorher mit einem Alkoholtupfer säubern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar dat weten we pas zeker als Hodgins en Nigel-Murray de botten schoon hebben.
Wir können keinen näheren Blick darauf werfen, bis Hodgins und Mr. Nigel-Murray die Knochen säubern.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat ze me schoon moest...
Sie sollte mich säubern...
Korpustyp: Untertitel
Haal 'm uit elkaar, maak 'm schoon, even oliën zodat hij gesmeerd is en...
Zerleg sie in Einzelteile. Dann musst du sie säubern und einölen, damit sie gut geschmiert ist.
Korpustyp: Untertitel
We vegen hem schoon en rijden de woestijn in.
Wir werden es säubern und es raus in die Wüste bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk maak hem schoon.
Ich muss sie säubern.
Korpustyp: Untertitel
Dan vegen we de stad schoon... buurt voor buurt, straat voor straat... tot de ratten zich nergens meer kunnen verbergen.
Dann werden wir die Stadt säubern, Viertel für Viertel, Straße für Straße, bis sich die Ratten nirgends mehr verstecken können.
Korpustyp: Untertitel
Maak zijn tas schoon.
Säubern Sie seine Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een schedel-schraper, om de botten schoon te schrapen.
Das ist ein Schädelkratzer zum Knochen säubern.
Korpustyp: Untertitel
Maak die plek goed schoon.
Sorg dafür, dass wir diesen Ort ausreichend säubern.
Korpustyp: Untertitel
schoonklar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Giet de kleuroplossing af, was de gelplaat tweemaal met telkens 100 ml ontkleuroplossing (4.10) en schud daarna gedurende 15 minuten met 200 ml ontkleuroplossing. Herhaal deze ontkleurstap ten minste twee of drie keer, totdat de achtergrond schoon en ongekleurd is.
Die Färbelösung wird abgegossen, die Gelplatte zweimal mit je 100 ml Entfärbelösung (4.10) gespült und anschließend mindestens 2 x 15 Minuten in 200 ml Entfärbelösung geschwenkt, bis der Hintergrund klar und farblos ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om verdere schade voor de belastingbetaler te voorkomen, moet schoon schip worden gemaakt.
Um weiteren Schaden für die Steuerzahler abzuwenden, muss klar Schiff gemacht werden.
Korpustyp: EU
Om schoon schip te maken moet er met name een eind komen aan de situatie dat de vergoeding van reiskosten de werkelijk gemaakte kosten verre te boven gaat.
Um klar Schiff zu machen, muß damit Schluß sein, daß die erstatteten Reisekosten die tatsächlich entstandenen Kosten bei weitem übersteigen.
Korpustyp: EU
Door de uitbreiding is het nog dringender nodig schoon schip te maken.
Die Erweiterung macht es umso dringender, hier klar Schiff zu machen.
Korpustyp: EU
Sindsdien heeft de Europese Commissie schoon schip gemaakt.
Seither hat die Europäische Kommission klar Schiff gemacht.
Korpustyp: EU
- lk denk het, het water blijft schoon.
Nun, es scheint so. Das Wasser sieht klar aus.
Korpustyp: Untertitel
En de lucht vandaag, is zo fris en zo schoon.
Und die Luft, die ist heute so frisch und so klar.
Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft ze schoon schip gemaakt.
Vielleicht hat sie klar Schiff gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Hou hem schoon. - Ja, kolonel.
Gut darauf aufpassen, klar?
Korpustyp: Untertitel
schoonSauberkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
maatregelen om te zorgen dat slacht- en productiedieren schoon zijn;
die Maßnahmen im Hinblick auf die Sauberkeit der Schlacht- und der Nutztiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt nagegaan of de verpakking, inclusief het verpakkingsmateriaal, geschikt en schoon zijn overeenkomstig de bepalingen van de betrokken handelsnorm.
Eignung und Sauberkeit der Verpackung, einschließlich des Auskleidungsmaterials, sind auf Konformität mit der einschlägigen Vermarktungsnorm zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt nagegaan of de verpakking, inclusief het verpakkingsmateriaal, geschikt en schoon is overeenkomstig de bepalingen van de betrokken handelsnorm.
Eignung und Sauberkeit der Verpackung, einschließlich des Auskleidungsmaterials, sind auf Konformität mit der einschlägigen Vermarktungsnorm zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt nagegaan of de producten, wat de opmaak betreft, inclusief het verpakkingsmateriaal aan de handelsnormen voldoen en schoon zijn.
Eignung und Sauberkeit der Verpackung, einschließlich des Auskleidungsmaterials, sind auf Konformität mit den Vermarktungsnormen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het droogprogramma van de machine dient te worden gebruikt, maar er dient alleen te worden beoordeeld hoe schoon de borden zijn;
Das Trockenprogramm der Maschine ist zu benutzen, doch wird nur die Sauberkeit des Geschirrs beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mijn collega's van mijn delegatie en ikzelf hebben tegen het verslag Reul gestemd omdat we niet geloven dat kernenergie veilig en schoon is, en evenmin hebben we vertrouwen in de nieuwe generatie kerncentrales en de nieuwe generatie kernenergie.
Frau Präsidentin! Die Kollegen aus meiner Delegation und ich selbst haben gegen den Bericht Reul gestimmt, weil wir weder an die Sicherheit noch an die Sauberkeit von Kernenergie glauben, auch nicht an die neue Generation der Atomkraftwerke und die neue Generation der Kernenergie.
Korpustyp: EU
Deze voorschriften zullen dus worden toegepast, evenals preventieve maatregelen bij de pluimveehouders, de verplichting dieren schoon naar de slacht te sturen, hygiënemaatregelen en controleprocedures bij de slachthuizen conform de HACCP-richtlijnen.
Folglich ist neben den Präventivmaßnahmen in den landwirtschaftlichen Betrieben auf die Sauberkeit der zu schlachtenden Tiere sowie die Einhaltung der Hygienevorschriften und der Kontrollverfahren auf der Grundlage der HACCP-Prinzipien in den Schlachthäusern zu achten.
Korpustyp: EU
Bovendien kan men bepaalde feiten eenvoudig en praktisch vaststellen, bijvoorbeeld dat het niets helpt om de dieren en stallen schoon te houden als het voedsel niet schoon is.
Darüber hinaus seien auch einige einfache und praktische Umstände genannt. So hilft es nicht, wenn wir für die Sauberkeit der Zuchttiere und Ställe sorgen, wenn nicht auch das Futter sauber ist.
Korpustyp: EU
ln het nieuwe winkelcentrum draait alles om vers, schoon, veilig...
Nur, das neue "Swallow Valley" muss für Frische, Sauberkeit, Sicherheit stehen.
Korpustyp: Untertitel
schoonumweltfreundlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs de duurzaamheid van de trein, wat sommige collega's benadrukken, de trein is niet duurzaam, de trein is niet langer schoon, zeker de diesellocs niet.
Das gilt selbst für die von einigen Kolleginnen und Kollegen herausgestellte Nachhaltigkeit der Bahn - die Schiene ist nicht nachhaltig, nicht mehr umweltfreundlich, bestimmt nicht die Dieselloks.
Korpustyp: EU
De komende jaren komen er miljoenen nieuwe auto's op de markt en het zou écht helpen als die schoon en zuinig zijn.
Millionen Neuwagen kommen in den nächsten Jahren auf den Markt, und es wäre tatsächlich hilfreich, wenn sie umweltfreundlich und sparsam im Verbrauch wären.
Korpustyp: EU
Dan maken we die zeeschepen in één keer helemaal schoon en doen we geen half werk.
Dann werden diese Seeschiffe auf einen Schlag ganz umweltfreundlich, und wir machen keine halben Sachen.
Korpustyp: EU
Allemaal just in time en schoon.
Sie müssen alle just in time und umweltfreundlich sein.
Korpustyp: EU
Deze energie is veilig, schoon voor het milieu en zal onze afhankelijkheid van importen verminderen.
Diese Energie ist sicher und umweltfreundlich, und sie würde unsere Abhängigkeit von Importen verringern.
Korpustyp: EU
We moeten streven naar productie- en consumptiepatronen die op zichzelf schoon zijn.
Wir müssen Produktions- und Verbrauchsstrukturen anstreben, die in sich selbst bereits umweltfreundlich sind.
Korpustyp: EU
En wat is de EU 2020-strategie slim en schoon!
Sehen Sie sich nur an, wie durchdacht und umweltfreundlich die Strategie Europa 2020 ist!
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, kernenergie is jarenlang beschouwd als de energie van de toekomst: het is groen, efficiënt en schoon.
(PL) Frau Präsidentin! Viele Jahre lang wurde Kernenergie als die Energie der Zukunft angesehen - grün, effizient, umweltfreundlich.
Korpustyp: EU
Het vrachtverkeer moet vrij, eerlijk en schoon worden en daar werken we hard aan in dit Parlement.
Der Güterverkehr muss uneingeschränkt, fair und umweltfreundlich sein, und in diesem Parlament gibt es ein hartes Ringen darum.
Korpustyp: EU
schoonklarem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schoonmaken met een linnen doek onder schoon stromend water;
mit einem Leinentuch unter klarem fließenden Wasser abwischen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zo'n contact optreedt, was dan grondig met water en zeep; spoel de ogen met gewoon schoon water.
Falls es zu einem solchen Kontakt kommt, gründlich mit Seife und Wasser waschen; Augen mit klarem Wasser spülen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De spuit moet na gebruik zorgvuldig worden schoongemaakt met schoon water.
Nach der Anwendung darf die Spritze nicht in der Flasche verbleiben und soll mit klarem Wasser gründlich gereinigt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als zo'n contact optreedt, was dan grondig met water en zeep en spoel de ogen met gewoon schoon water.
Falls es zu einem solchen Kontakt kommt, sollte gründlich mit Seife und Wasser abgewaschen werden und die Augen sollten mit klarem Wasser gespült werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij contact met de huid en/of de ogen de contactplaatsen grondig wassen met schoon water.
Falls das Produkt in die Augen oder auf die Haut gelangt, ist die betroffene Stelle gründlich mit klarem Wasser abzuspülen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem zowel de spuit als het plastic passtuk uit de fles en was ze grondig in schoon water.
Ziehen Sie die Spritze und den Adapter heraus und reinigen Sie diese gründlich mit klarem Wasser.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De huidgedeelten die in direct contact komen met Zactran moeten eveneens onmiddellijk met schoon water gewassen worden.
Kommt Zactran in direkten Kontakt mit den Augen, sollten diese sofort mit klarem Wasser ausgespült werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In geval van contact met de ogen, deze onmiddellijk spoelen met schoon water.
Bei Kontakt mit den Augen sollten diese sofort mit klarem Wasser ausgespült werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Haal de spuit en de adapter van de fles en was ze grondig in schoon water.
Ziehen Sie die Spritze und den Adapter heraus und reinigen sie diese gründlich mit klarem Wasser.
er is alleen gebruik gemaakt van schoonzeewater als alternatief voor drinkwater voor het hanteren en wassen van het visserijproduct;
für die Handhabung und das Waschen der Fischereierzeugnisse wurde alternativ zu Trinkwasser nur sauberesMeerwasser verwendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
De containers voor levende tweekleppige weekdieren in zuiveringsinstallaties moeten zo gebouwd zijn dat er schoonzeewater doorheen kan stromen.
Die Behältnisse zur Aufnahme der lebenden Muscheln in der Reinigungsanlage müssen so beschaffen sein, dass sauberesMeerwasser ungehindert durchfließen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
„schoon water”: schoonzeewater en zoet water van een vergelijkbare kwaliteit;
„sauberes Wasser“ sauberesMeerwasser und Süßwasser von vergleichbarer Qualität;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor levende tweekleppige weekdieren, stekelhuidigen, manteldieren en mariene buikpotigen mag gebruik worden gemaakt van schoonzeewater. Ook voor uitwendig wassen mag schoon water worden gebruikt.
SauberesMeerwasser kann für lebende Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken verwendet werden; sauberes Wasser kann auch zum äußeren Abwaschen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor levende tweekleppige weekdieren, stekelhuidigen, manteldieren en mariene buikpotigen mag gebruik worden gemaakt van schoonzeewater. Ook voor uitwendig wassen mag schoon water worden gebruikt.
SauberesMeerwasser kann für lebende Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken verwendet werden; sauberes Wasser kann auch zur äußeren Reinigung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt ook in bepaald dat voor levende tweekleppige weekdieren, stekelhuidigen, manteldieren en mariene buikpotigen gebruik mag worden gemaakt van schoonzeewater en dat voor het uitwendig wassen daarvan schoon water mag worden gebruikt.
Außerdem ist darin vorgesehen, dass sauberesMeerwasser für lebende Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken verwendet werden kann sowie sauberes Wasser zur äußeren Reinigung dieser Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
„schoonzeewater”: natuurlijk of gezuiverd zee- of brakwater dat geen micro-organismen, schadelijke stoffen of giftig zeeplankton bevat in een hoeveelheid die direct of indirect invloed kan hebben op de gezondheidskwaliteit van levensmiddelen;
„sauberesMeerwasser“ natürliches, künstliches oder gereinigtes Meer- oder Brackwasser, das keine Mikroorganismen, keine schädlichen Stoffe und kein toxisches Meeresplankton in Mengen aufweist, die die Gesundheitsqualität von Lebensmitteln direkt oder indirekt beeinträchtigen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de visserijsector mogen de betrokken circuits ook worden gevuld met schoonzeewater, als gedefinieerd in artikel 2 van Verordening (EG) nr. 852/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 29 april 2004 inzake levensmiddelenhygiëne (PB L 139 van 30.4.2004, blz. 1).
In fischverarbeitenden Betrieben kann in diesen Leitungen auch sauberesMeerwasser gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über Lebensmittelhygiene geführt werden (ABl. L 139 vom 30.4.2004, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de watervoorziening vormen zij een aanvulling op de voorschriften van bijlage II, hoofdstuk VII, bij die verordening; schoonzeewater mag worden gebruikt voor het hanteren en wassen van visserijproducten, de productie van ijs dat gebruikt wordt voor het koelen van visserijproducten en het snel afkoelen van schaal- en weekdieren na het koken.”;
Im Falle der Wasserversorgung ergänzen sie die Vorschriften gemäß Anhang II Kapitel VII der genannten Verordnung; sauberesMeerwasser darf zur Bearbeitung und Reinigung von Fischereierzeugnissen verwendet werden, zur Herstellung von Eis, das zur Kühlung von Fischereierzeugnissen verwendet wird, und zum raschen Abkühlen von Krebstieren und Weichtieren nach dem Abkochen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
schoon schip makenaufräumen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is dit niet het Europa waarmee we schoonschip moeten maken?
Ist es nicht dieses Europa, mit dem wir aufräumen müssen?
Korpustyp: EU
Soms moet je schoonschipmaken en verdergaan.
Manchmal muss man mit Vergangenem aufräumen, um weitermachen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Nu moet er ook bij u schoonschip worden gemaakt.
Hier muß jetzt aufgeräumt werden.
Korpustyp: EU
Dus, ik ben hier om schoonschip te maken.
Also, ich bin hier, um mal aufzuräumen.
Korpustyp: Untertitel
Men moet met andere woorden schoonschipmaken en al het dode hout wegsnoeien uitgaande van de momenteel lopende disciplinaire en strafrechtelijke procedures.
Schließlich muß im Zuge der jetzt eingeleiteten disziplinarischen und gerichtlichen Verfahren aufgeräumt und Belastendes entfernt werden.
Korpustyp: EU
Tijd om schoonschipmaken.
Es ist Zeit, aufzuräumen.
Korpustyp: Untertitel
Het biedt ons een unieke mogelijkheid om schoonschip te maken en openheid en transparantie in alle instellingen te garanderen.
Das erlaubt es uns, aufzuräumen sowie Offenheit und Transparenz in allen Institutionen durchzusetzen.
Korpustyp: EU
lk bedoel geen disrespect naar de andere twee huidige kandidaten... beide hier en beide in staat om... maar zo nu en dan, heb je een vrouw nodig om schoonschip te maken.
Bei allem Respekt für die anderen zwei Kandidaten, beide heute hier, und beide fähig, aber ab und zu, braucht man eine Frau, um aufzuräumen.
Korpustyp: Untertitel
Ik stel vast dat het Parlement niet bereid is schoonschip te maken in het volstrekt onaanvaardbaar financieel beheer van de EU-middelen waarvan wij getuige zijn.
Ich bin der Ansicht, dass im Parlament nicht der Wille vorhanden ist, mit der völlig inakzeptablen Finanzverwaltung aufzuräumen, die wir in Bezug auf große Teile der EU-Mittel erleben.
Korpustyp: EU
Men wil ons laten vergeten wie we zijn, op dezelfde wijze als de communisten schoonschip wilden maken met het verleden. Dat wordt nu ook via de handel geprobeerd.
Diesem Bestreben, nach dem Beispiel der Kommunisten, die mit der Vergangenheit aufräumen wollten, in Vergessenheit geraten zu lassen, was wir sind, lässt sich noch eine kommerzielle Dimension hinzufügen.
Korpustyp: EU
schoon schip makenklar Schiff machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sindsdien heeft de Europese Commissie schoonschipgemaakt.
Seither hat die Europäische Kommission klarSchiffgemacht.
Korpustyp: EU
Misschien heeft ze schoonschipgemaakt.
Vielleicht hat sie klarSchiffgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Door de uitbreiding is het nog dringender nodig schoonschip te maken.
Die Erweiterung macht es umso dringender, hier klarSchiff zu machen.
Korpustyp: EU
Om verdere schade voor de belastingbetaler te voorkomen, moet schoonschip worden gemaakt.
Um weiteren Schaden für die Steuerzahler abzuwenden, muss klarSchiffgemacht werden.
Korpustyp: EU
Daarom heeft Iran nu de speciale verantwoordelijkheid om schoonschip te maken en aan behoorlijke onderhandelingen deel te nemen.
Deswegen hat der Iran jetzt die besondere Verantwortung, endlich klarSchiff zu machen und in eine vernünftige Verhandlung einzutreten.
Korpustyp: EU
Om schoonschip te maken moet er met name een eind komen aan de situatie dat de vergoeding van reiskosten de werkelijk gemaakte kosten verre te boven gaat.
Um klarSchiff zu machen, muß damit Schluß sein, daß die erstatteten Reisekosten die tatsächlich entstandenen Kosten bei weitem übersteigen.
Korpustyp: EU
schoon schip makenreinen Tisch machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ministers van Binnenlandse zaken willen eerst "schoonschipmaken” voordat ze legale immigratie in de Europese Unie op een gemeenschappelijke manier gaan reguleren.
Die Innenminister wollten 'reinenTischmachen', bevor sie die legale Zuwanderung in die Europäische Union einheitlich regeln.
Korpustyp: EU
Hij gaat naar Barbara, zegt dat hij schoonschip wil maken.
Er geht zu Barbara, sagt, er wolle reinenTischmachen.
Korpustyp: Untertitel
We moesten schoonschipmaken.
Wir sollten reinenTischmachen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we schoonschip moeten maken.
Ja, ich glaube, wir sollten mal reinenTischmachen.
Korpustyp: Untertitel
Dus je kunt beter schoonschipmaken, of ik vertel iedereen dat jij het gedaan hebt.
Also denkst du besser daran, reinenTisch zu machen Oder, ich sage einfach jeden, du warst das.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schoon
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Schoon is trudy, trudy schoon."
"Schönlich ist wahrlich, wahrlich schönlich!
Korpustyp: Untertitel
Zijn mijn tanden schoon?
- Warte, meine Zähne sind okay?
Korpustyp: Untertitel
- Die zijn schoon.
- Sie sind okay.
Korpustyp: Untertitel
Maak het raam schoon.
Putz jetzt das Fenster, Merete.
Korpustyp: Untertitel
lk maak ze schoon.
Ich nehme sie Ihnen aus.
Korpustyp: Untertitel
Zijn je handen schoon?
Darf ich mal anfassen?
Korpustyp: Untertitel
Een beetje té schoon.
Ein bisschen zu weiß.
Korpustyp: Untertitel
Veeg het schoon, verdorie.
Also worauf warten Sie, verdammt noch mal?
Korpustyp: Untertitel
Je bent te schoon.
Ihr seht 'n bisschen zu gepflegt aus.
Korpustyp: Untertitel
Maak je kamer schoon.
Räum dein Zimmer auf.
Korpustyp: Untertitel
Maak die tafels schoon.
Dann wischen Sie mal die Tische ab.
Korpustyp: Untertitel
Veeg de stoep schoon.
Sorge dafür, dass hier draußen gefegt ist.
Korpustyp: Untertitel
Kats wapens zijn schoon.
- Kats Waffen waren OK.
Korpustyp: Untertitel
Nee, deze zijn schoon.
Nein, das ist alles frisch.
Korpustyp: Untertitel
Trek iets schoons aan.
Machen Sie sich fertig.
Korpustyp: Untertitel
Hij maakt hem schoon.
Er ist drin und putzt.
Korpustyp: Untertitel
Maak dat oog schoon.
Schaeffer, nimm den hier!
Korpustyp: Untertitel
Maak het schoon godverdomme.
Mach das weg, verdammt nochmal!
Korpustyp: Untertitel
- De borst was schoon.
- Nicht bei unauffälligem Thorax-CT.
Korpustyp: Untertitel
We maken schoon schip.
Es soll auch weiterhin niemand verletzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Dat is net schoon.
Das habe Ich ja neu gewechselt.
Korpustyp: Untertitel
Hij is schoon, Mac.
Ich wei? nicht, was zu tun ist
Korpustyp: Untertitel
Maak die vis schoon.
Nimm den Fisch aus.
Korpustyp: Untertitel
De kamer is schoon.
Das Zimmer ist sicher.
Korpustyp: Untertitel
Hou je veren schoon.
Wozu beschmutzt du dein Gefieder?
Korpustyp: Untertitel
- Grasso, maak dat schoon.
Grasso, holen Sie was zum Saubermachen.
Korpustyp: Untertitel
Ze is erg schoon.
Sie kann gut kochen und ist sehr reinlich.
Korpustyp: Untertitel
Hij is nog schoon.
Es glänzt immer noch.
Korpustyp: Untertitel
Veeg je gezicht schoon.
Hier, wischen Sie.
Korpustyp: Untertitel
- Het is schoon.
- Das ist er doch.
Korpustyp: Untertitel
- Maak het schoon, bitch.
Räum auf, Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
- Het stuur was schoon.
- Das wurde abgewischt.
Korpustyp: Untertitel
De telefoon is schoon.
Sie wird auf Sie sitzen.
Korpustyp: Untertitel
De longen zijn schoon.
Die Lungen hören sich gut an.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is heel schoon.
Er ist sehr anständig.
Korpustyp: Untertitel
En charmant en schoon.
Und charmant und sehr reinlich.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn dossier is schoon.
Meine Strafdatei wurde gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Maak die kleedkamer schoon.
Beseitige die Sauerei im Umkleideraum.
Korpustyp: Untertitel
Maak het schoon, cocainehoertje.
Mach das weg, Kokserin.
Korpustyp: Untertitel
Maak jezelf gewoon schoon.
Du solltest das abwaschen.
Korpustyp: Untertitel
- Helemaal schoon. Geen sporen.
Am Fundort waren keine Spuren.
Korpustyp: Untertitel
Maak die wond schoon.
Geh und säubere die Wunde.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet schoon!
- Das ist unhygienisch.
Korpustyp: Untertitel
Ze maakt schoon meneer.
Uh, sie ist beim Staubwischen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Veeg je gezicht schoon.
Hier hast du was zum Abwischen.
Korpustyp: Untertitel
Maak dat even schoon.
Stillen wir die Blutung.
Korpustyp: Untertitel
Maak dit ook schoon.
So! Das hier auch, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Veeg de wapens schoon.
Wisch die Waffen ab.
Korpustyp: Untertitel
- Dus het was schoon.
- Er war demnach grundehrlich.
Korpustyp: Untertitel
Zij krijgen 20% schoon.
Sie bekommen genau 20%.
Korpustyp: Untertitel
Maak u tanden schoon.
Euer Ehren, der Tee...
Korpustyp: Untertitel
Je bloeduitstrijkje is schoon.
Ihre Blutabstriche sind unauffällig.
Korpustyp: Untertitel
Maak de telefoon schoon.
Könntest du das Telefon saubermachen?
Korpustyp: Untertitel
Makkelijker schoon te maken.
-Erleichtert das Saubermachen. -Ja. Ok.
Korpustyp: Untertitel
ls dit wapen schoon?
Kann man mit der auch schießen?
Korpustyp: Untertitel
Schoon als een lelie.
Blass wie eine Lilie.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, die zijn schoon.
- Nein, das ist geprüft.
Korpustyp: Untertitel
De straten zijn schoon.
Die Straßen sind frei.
Korpustyp: Untertitel
Davis haar foto's schoon?
Yeah, ihr Ultraschall auch.
Korpustyp: Untertitel
"en je neus schoon.
"... und das Sauberhalten der Nase."
Korpustyp: Untertitel
lk maak hem schoon.
- Oh, 'n bisschen dreckig.
Korpustyp: Untertitel
lk maak het schoon.
Ich räume hier schnell auf.
Korpustyp: Untertitel
Maak zelf maar schoon!
Wisch ihn doch selber ab!
Korpustyp: Untertitel
ls je kamer schoon?
Lass kein Essen rumliegen.
Korpustyp: Untertitel
De wonden zijn schoon.
- Die Wunden sind nicht gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Maak het werkblad schoon.
Wisch den Tisch ab.
Korpustyp: Untertitel
-Alle vogels worden schoon.
Alle Vögel sind schon da
Korpustyp: Untertitel
- Hij is schoon.
-Es fühlt sich anders an.
Korpustyp: Untertitel
Maak de compartimenten schoon.
Alle Mann aus den Kojen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn record is schoon.
Ich bin auch einer.
Korpustyp: Untertitel
Maakt hij schoon schip?
Säubert er das Haus?
Korpustyp: Untertitel
Alle aderen zijn schoon.
Nervenbahnen sind alle in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Moya is heel schoon.
Moya ist ziemlich hygienisch.
Korpustyp: Untertitel
Ze waren beide schoon.
Bibel und den Dübel untersucht.
Korpustyp: Untertitel
Maakte haar nagels schoon.
Und ihr die Nägel geschrubbt.
Korpustyp: Untertitel
Hier is alles schoon.
Na gut, das Baby schläft bei uns.
Korpustyp: Untertitel
Om schoon te maken.
Reinigung und so ein Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
Veeg je gezicht schoon.
Hier, wisch dir das Gesicht ab.
Korpustyp: Untertitel
Maak het gewoon schoon.
Mach die Scheiße einfach weg.
Korpustyp: Untertitel
- lk maak het schoon.
- Ich putze es weg.
Korpustyp: Untertitel
Schoon dat beeld op.
Machen Sie das Bild deutlicher.
Korpustyp: Untertitel
Was hem helemaal schoon.
Mache ihn weiß wie Schnee.
Korpustyp: Untertitel
Maak je gezicht schoon.
Sie bluten schon wieder.
Korpustyp: Untertitel
lk maak ze schoon.
Ich verstecke sie. Bitte!
Korpustyp: Untertitel
We vegen het schoon.
Wir werden mit der verdammten Siedlung endlich aufräumen.
Korpustyp: Untertitel
Veeg je handen schoon.
Wisch dir die Hände ab.
Korpustyp: Untertitel
Zijn onderarmen zijn schoon.
Die Unterarme sind es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dit huis is schoon.
Dieses Haus ist frei.
Korpustyp: Untertitel
"Maak de oven schoon, maak de koffiepot schoon".
"Wischt die Mikrowelle ab, reinigt die Kaffeekanne."