geplukt, schoongemaakt, zonder kop en zonder poten, doch met hals, met hart, met lever en met spiermaag (zogenaamde kalkoenen 80 %)
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt ‚Truthühner 80 v.H.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Hé Rambo, die heek moet schoongemaakt.
Rambo! Die Hechte hier müssen ausgenommen werden.
Korpustyp: Untertitel
geplukt, schoongemaakt, zonder kop en zonder poten, doch met hals, met hart, met lever en met spiermaag (zogenaamde eenden 70 %)
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Enten 70 v. H.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, ik moest de vis schoonmaken.
Ich musste den Fisch ausnehmen.
Korpustyp: Untertitel
hanen en kippen, geplukt, schoongemaakt, zonder kop en zonder poten, doch met hals, hart, lever en spiermaag in onregelmatige samenstelling:
Hühner, gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, aber mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen in unregelmäßiger Zusammensetzung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe je 'm schoonmaakt?
Wie man ihn ausnimmt?
Korpustyp: Untertitel
geplukt, schoongemaakt, zonder kop en zonder poten, doch met hals, met hart, met lever en met spiermaag (zogenaamde kippen 70 %):
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt ‚Hühner 70 v.H.‘:
Korpustyp: EU DGT-TM
geplukt, schoongemaakt, zonder kop en zonder poten, ook indien met hart en met spiermaag (zogenaamde ganzen 75 %), of in andere staat aangeboden
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, mit oder ohne Herz und Muskelmagen, genannt „Gänse 75 v. H.“; andere Angebotsformen
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimummaat voor octopus (Octopus vulgaris) gevangen in de maritieme wateren onder de soevereiniteit of jurisdictie van derde landen in het CECAF-gebied bedraagt 450 g (schoongemaakt).
Die Mindestgröße von Tintenfisch (Octopus vulgaris) in Meeresgewässern unter der Hoheit und Gerichtsbarkeit von Drittländern im CECAF-Raum beträgt 450 g (ausgenommen).
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimummaat voor octopus (Octopus vulgaris) die is gevangen in de maritieme wateren onder de soevereiniteit of jurisdictie van derde landen in het CECAF-gebied, bedraagt 450 gram (schoongemaakt).
Die Mindestgröße von Tintenfisch (Octopus vulgaris) in Meersgewässern unter der Hoheit und Gerichtsbarkeit von Drittländern im CECAF-Raum beträgt 450 g (ausgenommen).
Korpustyp: EU DGT-TM
schoonmakenputzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb net mijn kamer schoongemaakt.
Ich habe gerade mein Zimmer geputzt.
Korpustyp: Beispielsatz
Merete, ik denk dat je het raam moet schoonmaken.
Merete, ich möchte, dass du das Fenster putzt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het standpunt dat ik maandenlang heb ingenomen, om precies te zijn sinds de zomer, totdat een door de burgemeesters van Bologna en Florence gepromote gebeurtenis tot een nationale campagne leidde tegen mensen die autoruiten schoonmaken.
Dies war meine Haltung, die ich viele Monate hatte, schon seit Beginn des Sommers, bis ein von den Bürgermeistern von Bologna und Florenz gefördertes Ereignis zu einer nationalen Kampagne gegen Menschen führte, die Autoscheiben putzen.
Korpustyp: EU
lk heb de helft van de toiletten in de staat schoongemaakt.
Ich muß die Hälfte aller Toiletten im ganzen Land geputzt haben.
Korpustyp: Untertitel
Nou, ze hebben het allemaal al schoongemaakt.
Nun, jetzt haben sie das alles geputzt.
Korpustyp: Untertitel
Die toiletbril is niet meer schoongemaakt sinds VJ Day.
Die Klobrille wurde seit dem Krieg nicht mehr geputzt.
Korpustyp: Untertitel
Han, ik kan niet schoonmaken.
Han, ich kann nicht putzen.
Korpustyp: Untertitel
Leerlingen laten hier soms spullen achter... als ze hier spelen of het zwembad moeten schoonmaken.
Die kommen manchmal angerollt. Wenn ihre Schüler das Schwimmbad putzen, spielen sie oft Ball.
Korpustyp: Untertitel
Han, sorry, maar ik kan niet schoonmaken.
Han, tut mir leid, ich kann nicht putzen.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan koken en schoonmaken en...
- Ich kann kochen, putzen und...
Korpustyp: Untertitel
schoonmakenreinigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NB 5: Het is vooral belangrijk dat de liner van de injector regelmatig wordt schoongemaakt.
Anmerkung 5: Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Injektionsröhre regelmäßig gereinigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grant zei dat het tien keer zo veel waard zou zijn als de regering had schoongemaakt.
Grant schwor, der Wert wird sich verzehnfachen, sobald die Regierung den Ort gereinigt hat.
Korpustyp: Untertitel
De onder b) bedoelde instrumenten en uitrusting moeten te allen tijde voldoende hygiënisch worden gehouden en regelmatig worden schoongemaakt en ontsmet.
Die Arbeitsgeräte und Ausrüstungen gemäß Buchstabe b sind stets in hygienisch einwandfreiem Zustand zu halten sowie regelmäßig zu reinigen und zu desinfizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tyrus zal de lading dumpen en de tanks schoonmaken.
Tyrus wird alles, was da ist, entsorgen und die Tanks reinigen.
Korpustyp: Untertitel
De installaties zijn ontruimd en schoongemaakt en worden niet meer gebruikt.
Die Anlagen wurden entleert, gereinigt und werden nicht mehr genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mam zal nooit het kleed schoonmaken of wel?
Mom wird den Teppich nicht reinigen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Na de test wordt het onderdeel schoongemaakt en gedurende 1 uur gedroogd bij 55 °C.
Nach der Prüfung wird das Bauteil gereinigt und eine Stunde lang bei 55 °C getrocknet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is hier al jaren niet schoongemaakt.
Dieser Raum wurde seit Jahren nicht gereinigt.
Korpustyp: Untertitel
Voordat wordt gemeten, moet het oppervlak worden schoongemaakt om zoutresten van de zoute nevel te verwijderen.
Vor der Messung ist die Oberfläche zu reinigen, um durch den Salznebel entstandene Salzablagerungen zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de wond schoongemaakt en ik kan de kogel zien.
Ich habe die Wunde gereinigt. Die Kugel ist zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
schoonmakensauber machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hey, schop me niet omdat je niet wilt schoonmaken.
Hey, trete nicht mich, denn du willst doch nicht saubermachen.
Korpustyp: Untertitel
Toe nou, ik moet je kooi schoonmaken.
Komm schon, Kumpel, ich muss die Zelle saubermachen.
Korpustyp: Untertitel
Er is beloofd dat er nog wordt schoongemaakt.
Die Maklerin hatte versprochen, das es saubergemacht wird.
Korpustyp: Untertitel
Als er nog een kleinere was, zou ik deze kunnen schoonmaken.
Wenn's doch nur einen Kleineren gäbe, um den sauber zu machen.
Korpustyp: Untertitel
En het is net zo als het schoonmaken van een huis, maar dan met bloed?
Das ist so, als ob man ein Haus saubermacht? Ist da Blut?
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet ik je oren schoonmaken.
Vielleicht... - muss ich dir die Ohren saubermachen.
Korpustyp: Untertitel
Sora zei dat ik de latrines moest schoonmaken.
Man hat Sora geschickt, um mir auszurichten dass ich die Latrinen saubermachen soll.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het hier al schoongemaakt.
Ich hatte das bereits saubergemacht.
Korpustyp: Untertitel
En waarom wil een slimme, bekwame jongeman hokken schoonmaken?
Sagen Sie mir, wieso ein tüchtiger, aufgeweckter junger Mann Hundezwinger saubermachen will.
Korpustyp: Untertitel
Maar wie dit ook gedaan heeft, heeft het ook zelf schoongemaakt.
Aber wer es auch war, hat danach saubergemacht.
Korpustyp: Untertitel
schoonmakensäubern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vóór het uitzetten worden de netten schoongemaakt en wordt alles wat zeevogels kan aantrekken, verwijderd.
Netze werden vor dem Wiederauswerfen gesäubert, um alle Reste zu entfernen, die Seevögel anlocken könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brian heeft een flater die een beetje moet worden schoongemaakt.
Brian hat ein Wehwehchen das gesäubert werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Voor het uitzetten worden de netten schoongemaakt en wordt alles wat zeevogels kan aantrekken verwijderd.
Netze werden vor dem Wiederauswerfen gesäubert, um alle Reste zu entfernen, die Seevögel anlocken könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weet je waar ze het mee schoonmaken? Met al onze moderne technieken.
Wissen Sie, wie sie die Decke, trotz moderner Technologie, säubern?
Korpustyp: Untertitel
De vervuilers moeten trouwens niet alleen betalen; ze moeten ook de getroffen gebieden schoonmaken.
Und die Verursacher sollten nicht nur zahlen, sondern auch die betroffenen Gebiete säubern.
Korpustyp: EU
Je moet de honden uitlaten, eten geven, hokken schoonmaken.
Ähm, hauptsächlich müssen Sie mit den Hunden laufen, sie füttern und die Zwinger säubern.
Korpustyp: Untertitel
wordt de uitrusting en apparatuur niet van het vuile naar het schone gedeelte gebracht zonder eerst te worden schoongemaakt en ontsmet; alsmede
Ausrüstung und Geräte dürfen nicht vom unsauberen in den sauberen Sektor verbracht werden ohne zuvor gesäubert und desinfiziert zu werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet mijn harnas oppoetsen, mijn kleren wassen en mijn kamer schoonmaken.
Du musst meine Rüstung polieren, meine Kleider waschen und mein Zimmer säubern.
Korpustyp: Untertitel
De invoer van gevaarlijke schepen die op een lijst staan zal worden verboden en alle ingevoerde schepen moeten vooraf worden schoongemaakt.
Das Einlaufen von gefährlichen Schiffen, die auf einer Liste stehen, wird verboten, und alle einlaufenden Schiffe müssen vorher gesäubert werden.
Korpustyp: EU
Hij mag de rest van de reis hydraulische pompen schoonmaken.
Er wird den Rest der Reise hydraulische Pumpen säubern.
Korpustyp: Untertitel
schoonmakensauber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is heel nauwkeurig met schoonmaken.
Er ist akribisch sauber.
Korpustyp: Untertitel
lk moet dat voor je schoonmaken, Max.
Ich mach das für dich sauber, Max.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je beugel schoonmaken en naar beneden komen.
Mach deine Spange sauber und komm runter!
Korpustyp: Untertitel
Waco, wij gaan Lulubelle schoonmaken.
Wir machen sie sauber. Die anderen überprüfen ihre Ausrüstung.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je schoonmaken in de badkamer.
Ich mache dich im Bad sauber.
Korpustyp: Untertitel
Ula, ga de poel schoonmaken.
Mach den Pool sauber!
Korpustyp: Untertitel
Inpakken, schoonmaken... lk had altijd iets te doen.
Sie zu stopfen, sauber zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we je schoonmaken als we terug komen.
Machen wir dich sauber, wenn wir zurück sind.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je schoonmaken.
Ich mach dich sauber.
Korpustyp: Untertitel
Soms vind ik schoonmaken zelfs leuk.
Manchmal mache ich ganz gern sauber.
Korpustyp: Untertitel
schoonmakensaubermachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het schoonmaken achter de koelkast?
Hinterm Eisschrank saubermachen, he?
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me heel erg. Het was al laat en ik had nog niet gegeten. lk zal het schoonmaken.
Es tut mir so leid, ich haben die Notizen spät gemacht, und ich hatte noch nicht gegessen... ich werde es saubermachen.
Korpustyp: Untertitel
Ga je dat ding nou schoonmaken?
Willst du den Scheiß da etwa saubermachen?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen een aantal dingen verplaatsen en het goed schoonmaken.
Wir könnten etwas umräumen und richtig saubermachen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten dit nog schoonmaken.
Ihr zwei müsst jetzt hier saubermachen.
Korpustyp: Untertitel
Doe iets op, wat ik kan schoonmaken met mijn tong.
Mach was auf dich drauf, was ich saubermachen kann, mit meiner Zunge.
Korpustyp: Untertitel
Je moet echt eens die kapel schoonmaken.
Du musst in der Gruft wirklich mal saubermachen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het door de bemanning laten schoonmaken.
Ich ließ meine Crew sie saubermachen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde wat schoonmaken.
Ich wollte nur saubermachen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom het zwembad schoonmaken.
- Ich soll den Pool saubermachen.
Korpustyp: Untertitel
schoonmakenReinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
alle infrastructuur die voor primaire productie en daarmee verband houdende bewerkingen gebruikt worden, inclusief infrastructuur voor de opslag en hantering van diervoeder, schoon te maken en die indien nodig na het schoonmaken op een passende wijze te ontsmetten;
die für die Primärproduktion und damit zusammenhängenden Vorgänge verwendeten Anlagen, einschließlich der zur Lagerung und Behandlung von Futtermitteln verwendeten Anlagen, zu reinigen und erforderlichenfalls nach der Reinigung in geeigneter Weise zu desinfizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitrusting, recipiënten, kratten, voertuigen en vaartuigen, schoon te houden en indien nodig na het schoonmaken op een passende wijze te ontsmetten;
Ausrüstungen, Behälter, Transportkisten, Fahrzeuge und Schiffe zu reinigen und erforderlichenfalls nach der Reinigung in geeigneter Weise zu desinfizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningen, uitrusting, recipiënten, kratten, voertuigen en vaartuigen schoon te houden en indien nodig na het schoonmaken op een passende wijze te ontsmetten;
die Anlagen, Ausrüstungen, Behälter, Transportkisten, Fahrzeuge und Schiffe zu reinigen und erforderlichenfalls nach der Reinigung in geeigneter Weise zu desinfizieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgestelde gebruiksaanwijzing van het biocide, met inbegrip van de methoden voor het schoonmaken van de toepassingsapparatuur, moet zodanig zijn dat indien zij wordt opgevolgd, de kans op accidentele verontreiniging van water of de sedimenten ervan zo klein mogelijk is.
Die vorgeschlagenen Anweisungen für die Verwendung des Biozidprodukts, einschließlich der Verfahren zur Reinigung der Ausbringungsgeräte, sind so zu gestalten, dass, werden diese Verfahren befolgt, sie die Wahrscheinlichkeit einer unbeabsichtigten Kontamination des Wassers oder seiner Sedimente möglichst verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een volledige beperking van de bewegingsvrijheid van de dieren is alleen toegestaan gedurende de tijd die nodig is voor onderzoek, behandeling of bemonstering, voor het schoonmaken van hun verblijven, voor het melken of voor het laden met het oog op transport.
Außer bei Untersuchungen, Behandlungen oder Probenahmen, der Reinigung der Unterkünfte oder beim Melken oder Verladen sollten die Tiere nicht auf engem Raum eingesperrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het schoonmaken dient ervoor te worden gezorgd dat de vissen zo weinig mogelijk stress ondervinden.
Es sollte darauf geachtet werden, dass der Stress für die Tiere während der Reinigung so gering wie möglich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen staat de Autoriteit enkel steun toe om de sociale kosten van de herstructurering te verzachten, in overeenstemming met afdeling 16.3.2.6, en milieusteun voor het schoonmaken van vervuilde locaties die anders misschien zouden worden verlaten.
In diesen Fällen lässt die Überwachungsbehörde lediglich Beihilfen zur Deckung der Sozialkosten der Umstrukturierung zu (vgl. Abschnitt 16.3.2.6) sowie Umweltschutzbeihilfen zur Reinigung verschmutzter Standorte, die andernfalls aufgegeben werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Droog natriumgluconaat wordt hoofdzakelijk gebruikt in de bouwindustrie als bindingsvertrager en plastificeermiddel voor beton en in andere industrieën als oppervlakbehandeling voor metalen (verwijdering van roest, oxiden en vet) en voor het schoonmaken van flessen en industriële uitrusting.
Natriumgluconat in trockener Form wird hauptsächlich im Baugewerbe als Abbindeverzögerer und Betonverflüssiger sowie in anderen Wirtschaftszweigen zur Oberflächenbehandlung von Metall (Entfernung von Rost, Oxiden und Fett) sowie zur Reinigung von Flaschen und Industrieausrüstungen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen passende maatregelen te worden genomen ter voorkoming van onaanvaardbare risico's als gevolg van een accidentele verwijdering van vloeibare dierlijke bijproducten, zoals bij het schoonmaken van vloeren en van apparatuur die voor de verwerking van de producten gebruikt wordt.
Zur Vermeidung unannehmbarer Risiken durch eine unbeabsichtigte Entsorgung flüssiger tierischer Nebenprodukte, zum Beispiel durch die Reinigung der Böden oder der zur Verarbeitung verwendeten Gerätschaften, sollten geeignete Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder vallen ook alle overige diensten die verband houden met het schoonmaken en saneren van het milieu.
Ebenfalls hierher gehören alle übrigen Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Reinigung und Sanierung der Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
schoonmakenReinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
informatie over of het gebruikershandboek of andere aan de gebruikers gegeven instructies aangeven ( a ) hoe en ( b ) hoe frequent het machinetype een onderhoudsbeurt ( bijv . schoonmaken van sensoren ) dient te krijgen om op betrouwbare wijze te functioneren ;
Informationen darüber , ob die Bedienungsanleitung oder andere Anweisungen dem Betreiber Hinweise darüber liefern , a ) auf welche Weise und b ) wie häufig der Automatentyp gewartet werden muss ( z. B. Reinigung der Sensoren ) , um zuverlässig zu funktionieren ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het schoonmaken en ontsmetten moeten zo frequent plaatsvinden dat elk gevaar van verontreiniging wordt vermeden;
Die Reinigung und die Desinfektion muss so häufig erfolgen, dass kein Kontaminationsrisiko besteht,
Korpustyp: EU DGT-TM
IV. schoonmaken van deuren, deurafdichtingen, vulgaten en vulgatdeksels, en klimpijpen na hantering (van toepassing in nieuwe en in sommige bestaande installaties),
Reinigung der Türen, Rahmendichtungen, Beschickungsöffnungen, Deckel und Steigrohre nach der Benutzung (anwendbar in neuen sowie in einigen Fällen in bestehenden Anlagen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijderen, schoonmaken en ontsmetten binnen een stedelijke en/of landelijke omgeving
Reinigung und Sanierung des städtischen und ländlichen Raumes, und zugehörige Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-betaalde overuren [5];tijd die is besteed aan taken zoals werk- en werkplekvoorbereiding; voorbereiding, onderhoud, reparatie en schoonmaken van gereedschappen en machines; schrijven van ontvangstbewijzen en rekeningen; schrijven van arbeidsbriefjes en rapporten, enz.;
unbezahlte Überstunden [5];mit folgenden und ähnlichen Tätigkeiten verbrachte Zeit: Arbeits- und Baustellenvorbereitung; Vorbereitung, Reparatur, Instandhaltung und Reinigung von Werkzeugen und Maschinen; Ausstellung von Quittungen und Rechnungen; Erstellung von Arbeitskarten und Berichten usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
glazenwassen en schoonmaken van particuliere woningen;
Reinigung von Fenstern und Reinigung in privaten Haushalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
10 ter) glazenwassen en schoonmaken van particuliere woningen;”.
Reinigung von Fenstern und Reinigung in privaten Haushalten;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de verklaringen van de Finse overheid, zoals die door het deskundigenrapport worden bevestigd, is de Commissie van oordeel dat de betaling van 68 miljoen EUR door de staat geen overcompensatie vormt voor het uitvoeren van de diensten in kwestie (schoonmaken van bermen, restauratie van gebouwen en openluchtgebieden).
Aufgrund der Angaben der finnischen Behörden, die durch das Sachverständigengutachten bestätigt wurden, kommt sie zu dem Schluss, dass die vom Staat gezahlten 68 Mio. EUR für die Ausführung der entsprechenden Dienstleistungen (Reinigung von Straßenrändern, Reparaturarbeiten an Gebäuden oder Instandhaltungsarbeiten in Außenbereichen) kein überhöhter Ausgleich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder 01 04 07 en 01 04 11 vallende schilfers en ander afval van het wassen en schoonmaken van mineralen
Aufbereitungsrückstände und andere Abfälle aus der Wäsche und Reinigung von Bodenschätzen mit Ausnahme derjenigen, die unter 01 04 07 und 01 04 11 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitatie van slaap- en restauratiewagens; onderhoud van spoorwegmaterieel in de reparatiewerkplaatsen; schoonmaken van de wagons
Betrieb von Schlaf- und Speisewagen; Instandhaltung von Eisenbahnmaterial in den Reparaturwerkstätten; Reinigung der Eisenbahnwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
schoonmakensauber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een bekend Italiaans dagblad en de Britse kranten berichten vandaag echter over een uitlating van onze collega-afgevaardigde Godfrey Bloom die erop neerkomt dat wij vrouwen kunnen koken maar dat wij niet schoonmaken achter de koelkast.
Eine sehr bekannte italienische Tageszeitung und die englische Presse veröffentlichen heute eine Bemerkung des EP-Mitglieds Godfrey Bloom, wonach wir Frauen zwar imstande seien zu kochen, doch nicht, hinter den Kühlschränken sauber zu machen.
Korpustyp: EU
- lk ben aan het schoonmaken.
- Ich mache nur sauber.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de achterkant van de koelkast aan het schoonmaken, Mr.
Ich mache gerade hinter dem Eisschrank sauber, Herr Fawlty.
Korpustyp: Untertitel
lk ga dit even schoonmaken.
Ich mache das besser sauber.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een grill schoonmaken of zo.
Ich mach' mal sauber oder grille irgendwas.
Korpustyp: Untertitel
Uh, ik zal de kooi wel schoonmaken.
Ich mache den Vogelkäfig sauber.
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat zoiets kan schoonmaken is een grote orkaan. Als je mij begrijpt.
Nur ein Wirbelsturm kriegt das Ding sauber... wenn Sie verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Ga mijn zadel schoonmaken.
Geh und mach meinen Sattel sauber.
Korpustyp: Untertitel
Maak je geen zorgen, ik zal het schoonmaken.
Keine Sorge, ich mache es sauber.
Korpustyp: Untertitel
lk zal opnieuw schoonmaken.
Ich... ich mache gleich nochmal sauber.
Korpustyp: Untertitel
schoonmakenaufräumen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij moet het huis schoonmaken.
Er sollte was Haus aufräumen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet deze stad schoonmaken.
Jemand muss diese Stadt aufräumen.
Korpustyp: Untertitel
Men moet zijn kamer schoonmaken. Dat gebeurt niet magisch vanzelf.
Man muss sein Zimmer aufräumen, nichts geht von Zauberhand.
Korpustyp: Untertitel
lk ga maar 's schoonmaken.
Dann werd ich mal aufräumen.
Korpustyp: Untertitel
Je had niet hoeven schoonmaken voor ons.
Du musstest für uns nicht extra aufräumen.
Korpustyp: Untertitel
Laat Onderhoud het schip schoonmaken.
Die Wartungsmannschaft soll das Schiff aufräumen.
Korpustyp: Untertitel
- Je werkt hier nu, jij mag schoonmaken.
- Du arbeitest jetzt hier, du kannst es aufräumen.
Korpustyp: Untertitel
En je zei dat je ging schoonmaken.
Und du wolltest aufräumen.
Korpustyp: Untertitel
schoonmakengereinigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn werknemers die dergelijke ruimten moeten schoonmaken en ik weet niet zeker of er bewijzen zijn waaruit blijkt dat met dergelijke ruimten inderdaad kan worden voorkomen dat er rook ontsnapt.
Sie müssen von Beschäftigten gereinigt werden, und ich bin mir nicht sicher, ob nachweisbar ist, dass aus solchen Bereichen tatsächlich kein Rauch entweicht.
Korpustyp: EU
Op een dag was ik de vogelkooi aan het schoonmaken, en een pornoproducent kwam binnen, en... goed, de rest kan je zelf invullen.
Eines Tages habe ich einen Vogelkäfig gereinigt, da kam ein Porno-Produzent herein und... Nun, den Rest kennt ihr ja.
Korpustyp: Untertitel
Dat was ik aan het schoonmaken.
Ich habe das nur gereinigt.
Korpustyp: Untertitel
Er zat roest op, we wilden het schoonmaken.
- Er hatte überall Rost. Wir haben ihn gereinigt.
Korpustyp: Untertitel
lk was hem aan het schoonmaken.
Ich habe sie nur gereinigt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb teams die ieder subsysteem schoonmaken... Maar het duurt minstens een uur eer we de stroom weer kunnen herstellen.
Sie wurden gereinigt, aber der Hauptstrom braucht noch eine Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Als ik een wond moest schoonmaken, moest ik altijd zorgen dat ze eerst afgeleid was.
Wenn ich eine Wunde am Fuß meiner Hündin gereinigt habe, musste ich zuerst für eine Ablenkung sorgen, um sie zu beschäftigen.
Korpustyp: Untertitel
schoonmakensaubermachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer kan ik deze plek schoonmaken en opnieuw verhuren?
Hey, wann kann ich hier saubermachen und einen neuen Mieter hier reinstecken?
Korpustyp: Untertitel
Moet ik dit allemaal zelf schoonmaken?
Wie, soll ich das alles allein saubermachen?
Korpustyp: Untertitel
Dan zou ie de slaapkamer schoonmaken... terwijl ik weg was.
lmmer wenn ich weg war, ließ ich ihn das Schlafzimmer saubermachen.
Korpustyp: Untertitel
lk klaar met schoonmaken, dank je.
Ich fertig mit saubermachen, danke schön.
Korpustyp: Untertitel
Elke ochtend om vijf uur op, kooien schoonmaken en drek weggooien.
Jeden Morgen um fünf Uhr wach, Käfige saubermachen, Abwasser wegkippen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga me dadelijk schoonmaken.
Ich geh mich gleich saubermachen.
Korpustyp: Untertitel
Wat doe ik dan voordat Bug uit school komt? De oven schoonmaken en koekjes bakken?
Was soll ich machen, bevor Bug aus der Schule kommt,... den Ofen saubermachen und Kekse backen?
Korpustyp: Untertitel
schoonmakenSäuberung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou er van mijn kant eveneens op willen aandringen dat we een actieve rol gaan spelen bij het schoonmaken - of misschien moet ik zeggen redden - van de sport.
Ich meinerseits empfehle, dass wir uns aktiv an der Säuberung oder, wenn Sie so wollen, Rettung des Sports beteiligen.
Korpustyp: EU
Ook wordt benadrukt dat het noodzakelijk is om voormalige mijnbouwlocaties te saneren, in het bijzonder het verwijderen van mijnbouwapparatuur uit de mijn, het veilig maken van de mijn, het schoonmaken van de locatie en de afvoer van afvalwater.
Die Notwendigkeit, ehemalige Kohlenbergbaustandorte zu sanieren, wird ebenfalls hervorgehoben, und speziell: der Abtransport der Förderausrüstung aus dem Bergwerk, Sicherheitsarbeiten unter Tage, die Säuberung des Standorts und die Abwasserentsorgung.
Korpustyp: EU
Wij mogen niet vergeten dat het de plaatselijke bevolking was die tijdens de schipbreuk van de Erika het schoonmaken van de kust en de stranden organiseerde en daaraan deelnam.
Vergessen wir nicht, dass sie es waren, die nach dem Schiffbruch der Erika die Säuberung der Strände und der Küsten organisiert und dabei mitgewirkt haben.
Korpustyp: EU
Toen ik in Bretagne was, besefte ik dat we een eenheid of specialisten hadden moeten hebben voor het schoonmaken en wassen van de vogels die door de olielozing waren getroffen.
Als ich in der Bretagne war, wurde mir klar, dass zur Säuberung der von der Ölverschmutzung betroffenen Vögel eine Sondereinheit bzw. Experten erforderlich waren.
Korpustyp: EU
De Hollanders, zij staan in Noorwegen bekend om hun dijken, en voor het schoonmaken van water en het beperken van vervuiling.
Die Niederländer. Sie sind bekannt... in der norwegischen Region, sie sind bekannt für Deiche, und für Säuberung des Wassers und den Umgang mit Lecks.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
thermisch schoonmaken
thermische Dekontamination
Modal title
...
vuur schoonmaken
eine Feuerbüchse entschlacken
eine Feuerbüchse ausschlacken
Modal title
...
het schoonmaken
Vortrimmen
Beiholen
Modal title
...
gevogelte schoonmaken
Ausnehmen von Gefluegel
Modal title
...
schoonmaken van het gewricht
Gelenktoilette
Modal title
...
schoonmaken van vloeren
Fussbodenpflege
Modal title
...
"schoonmaken" van een spoor
Beidrücken eines Gleises
Aufdrücken eines Gleises
Modal title
...
schoonmaken van de ballast
Durchgabelung des Schotters
Modal title
...
slib van wassen en schoonmaken
Schlaemme von Wasch- und Reinigungsvorgaengen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schoonmaken
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sta maar op. Schoonmaken.
Räumen wir den Laden.
Korpustyp: Untertitel
lk hou van schoonmaken.
Ich putze sehr gern.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dit schoonmaken.
Er ist wahrscheinlich krank vor Sorge.
Korpustyp: Untertitel
Kun je dit schoonmaken?
Können Sie diesen Ausschnitt verbessern?
Korpustyp: Untertitel
lk kan naaien, schoonmaken...
Ich könnte mir so mein Geld verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat pisbakken schoonmaken.
Ein paar Pissbecken warten auf dich.
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet ze schoonmaken.
Jemand muß sie auswaschen.
Korpustyp: Untertitel
Tara kan niet schoonmaken.
Tara ist eine beschissene Putzfrau.
Korpustyp: Untertitel
Geen vieze toiletten schoonmaken.
Kein Schrubben von dreckigen Toiletten.
Korpustyp: Untertitel
Ga het pad schoonmaken.
Geh und schaufle den Weg frei.
Korpustyp: Untertitel
Laat deze plek schoonmaken.
Jetzt beseitigen Sie dieses Chaos.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het schoonmaken.
Ich wisch die Treppe.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het schoonmaken.
Eine ausgewachsene Unverschämtheit ist das.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons schoonmaken.
Da muss der Dreck raus.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik 'm schoonmaken?
Soll ich sie abwischen?
Korpustyp: Untertitel
Laat me je schoonmaken.
Lass mich dich ein wenig abtrocknen.
Korpustyp: Untertitel
Ga mijn bureau schoonmaken.
Räumen Sie im Arbeitszimmer auf.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet hier schoonmaken.
Da drinnen putzt du.
Korpustyp: Untertitel
Schoonmaken bij vak drie.
Vor Kasse drei bitte aufwischen!
Korpustyp: Untertitel
lk moet het schoonmaken.
Ich muss mich waschen"?
Korpustyp: Untertitel
Vond het bij het schoonmaken.
Fand das, als ich Staub gewischt habe.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je stopcontacten schoonmaken.
Sie sollten mal Staub wischen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet gangpad 4 schoonmaken.
Gang 4 muss mal aufgeräumt werden.
Korpustyp: Untertitel
- Ga je de badkamer schoonmaken?
Aber es geht noch weiter. - Du putzt auch das Bad?
Korpustyp: Untertitel
We gaan je even schoonmaken.
Ich versorge Sie mal.
Korpustyp: Untertitel
We gaan je schoonmaken, kerel.
Harry, wir werden Dich wieder hinbekommen, Kumpel, okay?
Korpustyp: Untertitel
Moet Hortensia de boel schoonmaken?
Soll ich Hortensia anrufen, damit sie putzt?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen bedden opmaken, schoonmaken.
Dann bleibt nur noch Bettenmachen und Treppen fegen übrig.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zal het schoonmaken.
Ich werde es befeuchten.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je dienblad schoonmaken.
Vergiss nicht, dein Tablett wegzuräumen.
Korpustyp: Untertitel
lk help hem alleen schoonmaken.
Ich helfe ihm nur ab und zu sauberzumachen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan het huis schoonmaken.
- Wir räumen noch das Haus auf.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik uw raam schoonmaken?
- Fensterreinigung?
Korpustyp: Untertitel
We moeten de sproeier schoonmaken.
- Jetzt kommt ein besseres Stück.
Korpustyp: Untertitel
lk ga dit even schoonmaken.
Ich versuche das rauszuwaschen.
Korpustyp: Untertitel
Oké, we gaan haar schoonmaken.
Na los, Jungs! An die Eimer! Poliert das Mädchen!
Korpustyp: Untertitel
U kunt onze kamer schoonmaken.
Miss, Sie können ins Zimmer rein.
Korpustyp: Untertitel
Nu moet je dat schoonmaken.
Naja, jetzt musst du das aufwischen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga ze maar schoonmaken.
Ich spüle sie mal lieber ab.
Korpustyp: Untertitel
-Hij moet schoonmaken op school.
Eine zwingend erforderliche Säuberungsaktion in der Schule.
Korpustyp: Untertitel
Dat moeten we even schoonmaken.
Waschen Sie erst mal das Blut ab.
Korpustyp: Untertitel
Je zal het schoonmaken ook!
- Okay, werde ich.
Korpustyp: Untertitel
lk ben aan het schoonmaken.
Ich bin gerade am abwischen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten Los Angeles schoonmaken.
Ja, ihr zwei müsst Los Angeles ausmisten.
Korpustyp: Untertitel
Geen snelwegoptie, begin met schoonmaken.
Keine Eigenmächtigkeiten. Fangt schon an.
Korpustyp: Untertitel
- Ga het urinoir schoonmaken, belofte.
- Geh das Urinal abwischen, Anwerber.
Korpustyp: Untertitel
Laten we jou eens schoonmaken.
Jetzt werden wir dir erst mal was Schönes anziehen.
Korpustyp: Untertitel
Laat me dat even schoonmaken.
Das bisschen Dreck hier.
Korpustyp: Untertitel
Zodat we hem kunnen schoonmaken.
Damit wir ihn waschen können.
Korpustyp: Untertitel
Dekken schoonmaken moet zwaar zijn.
Dafür gibt es Zeugen.
Korpustyp: Untertitel
Wil jij de snijbonen schoonmaken?
Schneiden Sie mir ein paar Bohnen?
Korpustyp: Untertitel
Kan iemand haar vinger schoonmaken?
Wer wischt ihren Finger ab?
Korpustyp: Untertitel
Automatisch schoonmaken bij opslaan/laden
Automatische Bereinigung beim Laden/Speichern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk moet een tent schoonmaken.
Ich muss ein Zelt fegen.
Korpustyp: Untertitel
Het licht erin, alles schoonmaken.
das Licht hereinlassen, alles ausräumen.
Korpustyp: Untertitel
Je moest alleen maar schoonmaken.
Du musst doch nur den Besen schieben.
Korpustyp: Untertitel
Ga iets van mij schoonmaken.
Geht schön meine Sachen waschen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze moest schoonmaken in Summit.
Ein Reinigungsjob in Summit, danach fuhr sie direkt Nachhause.
Korpustyp: Untertitel
Laat Bruce Pike het schoonmaken.
- Soll es doch Bruce Pike aufwischen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het vliegtuig schoonmaken.
Wir bereiten die Kabine für die nächsten Passagiere vor.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, je gaat dit schoonmaken.
Ich muß nach oben an Deck.
Korpustyp: Untertitel
Niet verbeteren, maar alleen schoonmaken.
Zu waschen, nicht zu malen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet schoonmaken en ontsmetten.
Desinfizieren Sie alles gründlich!
Korpustyp: Untertitel
Ga je de pan schoonmaken?
Wirst du diese verfickte Pfanne jetzt ablöschen?
Korpustyp: Untertitel
Je moet het zwembad schoonmaken.
- Mama will, dass du den Pool säuberst.
Korpustyp: Untertitel
Nu even de wond schoonmaken.
Ich reinige jetzt deine Wunde.
Korpustyp: Untertitel
slib van wassen en schoonmaken
Schlämme von Wasch- und Reinigungsvorgängen
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil best tafels schoonmaken of afwassen.
Ich könnte auch die Tische abräumen oder das Geschirr spülen...
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ze willen schoonmaken.
Sie meint wohl, ob das Zimmer aufgeräumt werden soll.
Korpustyp: Untertitel
Eerst moeten we deze vieze ruimte schoonmaken.
Zuerst müssen wir diesen Sumpf mal keimfrei kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom gaan we 't vanaf vandaag schoonmaken.
Von heute an wird hier aufgeräumt.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het wel even schoonmaken.
Ich werde das abwischen...
Korpustyp: Untertitel
Jij moet me helpen met schoonmaken.
Du musst mir helfen sauberzumachen.
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe moet de wc schoonmaken.
Die Regel hier besagt, dass die Neue die Toilette reinigt.
Korpustyp: Untertitel
lk was net aan het schoonmaken.
Ich habe gerade aufgeräumt.
Korpustyp: Untertitel
- Oké, ik zal je tafel schoonmaken.
Ich hab nur mal den Tisch abgewischt.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat toch de zolder schoonmaken, Norbit.
Dann baust du einen Dachboden! Und dann putzt du ihn!
Korpustyp: Untertitel
Wat moet ik allemaal schoonmaken daar?
Also... was genau soll ich da drin wegwischen?
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn borstels gaan schoonmaken.
Ich muss noch meine Pinsel auswaschen.
Korpustyp: Untertitel
- Je gaat als de bliksem schoonmaken.
Du schnappst dir Wassereimer und Bürste und scheuerst die Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
lk moest het schoonmaken, begrijp je?
Ich musste es wegwischen, verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
Hij was alweer aan het schoonmaken.
Er hat wieder geputzt.
Korpustyp: Untertitel
- Wil jij het verdoven en schoonmaken?
Jeremiah, könntest du es betäuben und spülen?
Korpustyp: Untertitel
lk moet het toilet toch schoonmaken.
Sie wollten doch, dass ich die Toilette putze.
Korpustyp: Untertitel
- lk ga het huis schoonmaken, Jody.
- Putzt du das Haus? - Ich putze das Haus, Jody.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we vanavond haar vloer schoonmaken.
Vielleicht sollten wir uns heute Nacht hereinschleichen und ihren Teppich waschen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ik moet het wel weer schoonmaken?
Und ich darf mal wieder alles aufwischen?
Korpustyp: Untertitel
lk wilde hier al maanden goed schoonmaken.
Ich wollte schon seit Monaten eine Tiefenreinigung machen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de voorruit even schoonmaken, Rob.
Ich will nur die Fenster frei machen, Rob.
Korpustyp: Untertitel
Het is vies! lk zal het schoonmaken.
Um Himmels willen, wie sieht's denn hier aus!
Korpustyp: Untertitel
lk kan ze voor je schoonmaken.
- Ich kann sie aufpolieren.
Korpustyp: Untertitel
Wel als hij kan koken en schoonmaken.
Solange du putzt und kochst.
Korpustyp: Untertitel
lk ben net aan het schoonmaken.
Ich bin gerade mitten im Hausputz.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten nodig de dingen schoonmaken.
Wird Zeit, dass die da oben mal was dagegen unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent de oven aan het schoonmaken.
Du putzt den Backofen!
Korpustyp: Untertitel
- Wat ben je aan het doen? - Schoonmaken.
- Hey, was machst du denn da?
Korpustyp: Untertitel
Je boft maar, want schoonmaken is rotwerk.
Mann, du hast echt Schwein, die Putzerei ist voll ätzend.
Korpustyp: Untertitel
Ondertussen konden we haar schoonmaken en schilderen.