Dan kunnen we de zitting nu schorsen. We beginnen weer op het genoemde uur.
Deshalb bleibt uns keine andere Lösung als die Sitzung zu unterbrechen und zur vorgesehenen Zeit wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU
We schorsen de zitting.
Wir unterbrechen die Verhandlung.
Korpustyp: Untertitel
De vergadering wordt nu geschorst voor de plechtige vergadering ter gelegenheid van de uitreiking van de Sacharov-prijs.
Wir unterbrechen nun die Sitzung in Erwartung der feierlichen Sitzung zur Verleihung des Sacharow-Preises.
Korpustyp: EU
Wij hebben gisteren besloten om 8.30 uur te beginnen en het zou dus raar zijn om nu te schorsen.
Wir hatten gestern beschlossen, um 8.30 Uhr zu beginnen, und es wäre folglich verfehlt, die Aussprache jetzt zu unterbrechen.
Korpustyp: EU
U had het woord niet mogen geven aan de tribune en u had de vergadering onmiddellijk moeten schorsen en de tribune onmiddellijk laten ontruimen toen deze incidenten zich voordeden.
Sie hatten auch nicht das Recht, der Tribüne das Wort zu erteilen, Sie hätten jedoch nach den Zwischenfällen die Sitzung unterbrechen und die Besuchertribüne räumen lassen müssen.
Egypte heeft straffen opgelegd voor de overtreding van zijn instructies en heeft de betrokken ondernemingen voor de volgende drie uitvoerseizoenen geschorst.
Ägypten hat Strafen für den Verstoß gegen seine Vorschriften verhängt und die betreffenden Unternehmen für die nächsten drei Ausfuhrsaisons gesperrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij werd toch geschorst? - Inderdaad.
- Sie haben ihn gesperrt, oder?
Korpustyp: Untertitel
Daar ontmoet hij een lastige tegenstander, die meermaals op doping werd betrapt maar nog steeds niet geschorst is.
Dort trifft er auf einen schweren Gegner, der zwar mehrfach nachweislich des Dopings überführt wurde, der aber immer noch nicht gesperrt ist.
Korpustyp: EU
Hij was een jaar lang geschorst.
Er wurde für ein Jahr gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Een administrateur kan voor alle gemachtigde vertegenwoordigers of toegevoegde gemachtigde vertegenwoordigers de toegang tot een specifieke rekening schorsen wanneer aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Ein Verwalter kann den Zugang aller Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten zu einem bestimmten Konto sperren, wenn eine der folgenden Bedingungen gegeben ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
En nu ben je geschorst?
Jetzt bist du für 3 Spiele gesperrt?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de toegang tot een externplatformrekening wordt geschorst, schorst de administrateur ook de toegang tot gebruikersrekeningen die overeenkomstig artikel 21, lid 4, aan het externe platform was verleend.
Wird der Zugang zu einem Konto einer externen Plattform gesperrt, so sperrt der Verwalter auch den berechtigten Zugang der externen Plattform zu Nutzerkonten gemäß Artikel 21 Absatz 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art Modell, eigenaar van de Browns, kondigde vanmiddag aan dat Jackson voor onbepaalde tijd is geschorst, in afwachting van 'n hoorzitting om verdere maatregelen te bepalen.
Art Modell, Manager der Browns, gab heute bekannt dass Jackson bis auf Weiteres gesperrt ist bis geklärt ist, ob es zu einem Disziplinarverfahren kommt.
Korpustyp: Untertitel
De nationale administrateur kan de toegang tot een rekening schorsen als hij van mening is dat de opening van die rekening overeenkomstig artikel 20 had moeten worden geweigerd of dat de rekeninghouder niet langer aan de voorwaarden voor de opening van de rekening voldoet.
Der nationale Verwalter kann den Zugang zu einem Konto sperren, wenn er der Auffassung ist, dass die Eröffnung des Kontos gemäß Artikel 20 hätte abgelehnt werden müssen oder dass der Kontoinhaber die Auflagen für die Kontoeröffnung nicht länger erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de veiligheid van de inloggegevens van een gemachtigde vertegenwoordiger of toegevoegde gemachtigde vertegenwoordiger is geschonden, schorst de gemachtigde vertegenwoordiger of toegevoegde gemachtigde vertegenwoordiger onmiddellijk de toegang tot de betrokken rekening, stelt hij de administrateur van de rekening daarvan in kennis en vraagt hij vervangende inloggegevens aan.
Ist die Sicherheit der Authentifizierungsdaten eines Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten kompromittiert, so sperrt der Kontobevollmächtigte oder der zusätzliche Kontobevollmächtigte unverzüglich den Zugang zu dem betreffenden Konto, teilt dies dem Kontoverwalter unverzüglich mit und beantragt Ersetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
schorsenaussetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Antidumpingmaatregelen mogen bij besluit van de Commissie voor een periode van negen maanden worden geschorst.
Die Antidumpingmaßnahmen können per Beschluss der Kommission für einen Zeitraum von neun Monaten ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jimmy is al vijf keer geschorst wegens zwaaien met de stick.
Jimmy hier musste 5 mal aussetzen. Wegen Schlägerei!
Korpustyp: Untertitel
de door de bevoegde autoriteit afgegeven vergunning wordt onmiddellijk geschorst wanneer:
Die von der zuständigen Behörde erteilte Genehmigung ist unverzüglich auszusetzen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vermeld in de statuten... ben je geschorst in afwachting van een onderzoek.
Anweisung 13526, wird Ihre Sicherheitsfreigabe ausgesetzt, bis zum Abschluss der Ermittlungen.
Korpustyp: Untertitel
De onderhandelingen moeten niet geschorst worden, maar definitief worden stopgezet.
Die Verhandlungen müssen nicht nur ausgesetzt, sondern endgültig abgebrochen werden.
Korpustyp: EU
Schijnen is geschorst, tot nader bericht.
Scheinen wurde erst mal ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
De maandelijkse betalingen kunnen worden verlaagd of geschorst indien is voldaan aan alle volgende voorwaarden:
Die monatlichen Zahlungen können gekürzt oder ausgesetzt werden, wenn sämtliche nachstehenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd het toernooi geschorst.
Deswegen wurde der Wettbewerb ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie kan de indiening van aanvragen voor één of meer aanvraagperioden schorsen.
Die Kommission kann die Einreichung von Anträgen für einen oder mehrere Zeiträume aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun voogdij is geschorst.
Ihre Pflege wurde ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
schorsenAussetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder dezelfde voorwaarden kan ook het Hof besluiten zijn behandeling te schorsen.
Unter den gleichen Voraussetzungen kann auch der Gerichtshof die Aussetzung des bei ihm anhängigen Verfahrens beschließen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien een uitvoer zijn wezenlijke veiligheidsbelangen zou kunnen schaden, kan een lidstaat een andere lidstaat verzoeken geen uitvoervergunning te verlenen of, indien deze reeds is verleend, die vergunning nietig te verklaren, te schorsen, te wijzigen of in te trekken.
Wenn eine Ausfuhr den wesentlichen Sicherheitsinteressen eines Mitgliedstaats schaden könnte, kann dieser einen anderen Mitgliedstaat ersuchen, keine Ausfuhrgenehmigung zu erteilen oder, wenn eine derartige Genehmigung bereits erteilt worden ist, um deren Ungültigkeitserklärung, Aussetzung, Abänderung, Rücknahme oder Widerruf ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder dezelfde voorwaarden kan ook het Hof besluiten zijn behandeling te schorsen; de procedure voor het Gerecht vindt dan doorgang.”
Unter den gleichen Voraussetzungen kann auch der Gerichtshof die Aussetzung des bei ihm anhängigen Verfahrens beschließen; in diesem Fall wird das Verfahren vor dem Gericht fortgeführt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kan in dat geval, op voorstel van de Commissie, een besluit vaststellen om vastleggingen uit het Cohesie-fonds te schorsen,
In einem solchen Fall kann der Rat ferner auf Vorschlag der Kommission einen Beschluss zur Aussetzung von Mittelbindungen aus dem Kohäsionsfonds erlassen —
Korpustyp: EU DGT-TM
het schorsen of intrekken van de erkenning van inrichtingen;
Aussetzung oder Entzug der Zulassung des Betriebs;
Korpustyp: EU DGT-TM
De GND kan ook verzoeken de detachering te schorsen gedurende de gehele periode van het moederschapsverlof.
Eine ANS kann wahlweise eine Aussetzung der Abordnung um die gesamte zulässige Dauer des Mutterschaftsurlaubs beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorlopige maatregelen die de gevolgen van het besluit van een nationale regelgevende instantie schorsen, dienen alleen in dringende gevallen te worden verleend om te voorkomen dat de partij die om dergelijke maatregelen verzoekt ernstige en onherstelbare schade wordt toegebracht en indien dit noodzakelijk is met het oog op het verkrijgen van een belangenevenwicht.
Einstweilige Maßnahmen zur Aussetzung der Wirkung eines Beschlusses einer nationalen Regulierungsbehörde sollten nur in dringenden Fällen erlassen werden, um schweren und nicht wieder gutzumachenden Schaden von der die Maßnahmen beantragenden Partei abzuwenden, und wenn dies zum Ausgleich der Interessen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere bepalingen betreffende het schorsen of intrekken van de vergunning kunnen in de vergunning zelf worden opgenomen.
Eine Genehmigung kann besondere Bestimmungen für die Aussetzung oder den Widerruf der Genehmigung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze klacht of de daaruit eventueel voortvloeiende procedures schorsen de uitvoering van de betwiste maatregel niet.
Diese Beschwerde und die aus ihr resultierenden Verfahren führen nicht zur Aussetzung der angefochtenen Maßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een bevoegde instantie beslist een registratie te schorsen of te schrappen, houdt zij in elk geval rekening met:
Bei ihrer Entscheidung über die Aussetzung oder Streichung einer Registrierung berücksichtigt die zuständige Stelle mindestens Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
schorsenauszusetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 . Op advies van de Commissie en na raadpleging van het in artikel 114 bedoelde Comité kan de Raad met gekwalificeerde meerderheid van stemmen besluiten dat de betrokken staat bovenbedoelde vrijwaringsmaatregelen moet wijzigen , schorsen of intrekken .
( 3 ) Nach Stellungnahme der Kommission und nach Anhörung des in Artikel 114 bezeichneten Ausschusses kann der Rat mit qualifizierter Mehrheit entscheiden , dass der betreffende Staat diese Schutzmaßnahmen zu ändern , auszusetzen oder aufzuheben hat . 193
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad kan op aanbeveling van de Commissie en na raadpleging van het Economisch en Financieel Comité bij Europees besluit vaststellen dat de betrokken lidstaat de in lid 1 bedoelde vrijwaringsmaatregelen moet wijzigen, schorsen of intrekken.
Die Kommission kann dem Rat den gegenseitigen Beistand nach Artikel III-201 empfehlen.(3) Der Rat kann auf Empfehlung der Kommission und nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses einen Europäischen Beschluss erlassen, in dem festgestellt wird, dass der betreffende Mitgliedstaat die Schutzmaßnahmen nach Absatz 1 zu ändern, auszusetzen oder aufzuheben hat.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Commissie kan, overeenkomstig de raadplegingsprocedure van artikel 12, lid 3, de preferentiële behandeling van producten bedoeld in artikel 31, lid 4, van de Interimovereenkomst, en in een later stadium artikel 46, lid 4, van de SAO, tijdelijk schorsen.
Die Kommission kann nach dem in Artikel 12 Absatz 3 vorgesehenen Beratungsverfahren beschließen, die einschlägige Präferenzregelung für die betreffenden Waren nach Artikel 31 Absatz 4 des Interimsabkommens und später nach Artikel 46 Absatz 4 des SAA vorübergehend auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening dienen dan ook niet alleen de verplichtingen van de lidstaten op dit gebied te worden vastgelegd, maar ook de voorwaarden die gelden voor het verstrekken, schorsen of intrekken van getuigschriften van vakbekwaamheid.
In dieser Verordnung sollten daher die entsprechenden Pflichten der Mitgliedstaaten und die Bedingungen festgelegt werden, unter denen Sachkundenachweise auszustellen bzw. zu entziehen sind oder ihre Gültigkeit auszusetzen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorstel van de Commissie kan de Raad de vastleggingen uit het Cohesiefonds bijgevolg met ingang van 1 januari 2013 geheel of gedeeltelijk schorsen.
Der Rat kann somit auf Vorschlag der Kommission beschließen, die Mittelbindungen aus dem Kohäsionsfonds mit Wirkung vom 1. Januar 2013 entweder ganz oder teilweise auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EASA nam nota van het feit dat de relevante veiligheidsproblemen aan bod kwamen in het correctieve actieplan van PIA, maar kon er niet op vertrouwen dat de PCAA effectief toezicht zouden houden op de veiligheidsnormen van PIA; het EASA kon dan ook niet anders dan de Deel-145 goedkeuring schorsen op 6 maart 2012.
Die EASA erklärte, dass der Korrekturplan von PIA zwar offenbar die relevanten Sicherheitsfragen einbeziehe, die PCAA jedoch nicht zuverlässig in der Lage sei, die Einhaltung der PIA-Instandhaltungsstandards effektiv zu überwachen, und dass die EASA folglich keine andere Wahl habe, als die Genehmigung gemäß EASA Teil 145 am 6. März 2012 auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan, overeenkomstig de raadplegingsprocedure van artikel 12, lid 3, van deze verordening de preferentiële behandeling van producten bedoeld in artikel 29, lid 4, van de Interimovereenkomst, en in een later stadium artikel 44, lid 4, van de SAO, tijdelijk schorsen.
Die Kommission kann nach dem Beratungsverfahren, auf das in Artikel 12 Absatz 3 dieser Verordnung verwiesen wird, beschließen, die Anwendung der einschlägigen Präferenzregelung für die betreffenden Waren nach Artikel 29 Absatz 4 des Interimsabkommens und später Artikel 44 Absatz 4 des SAA vorübergehend auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de interventieaankopen schorsen zodra de voor interventie aangeboden hoeveelheid een bepaald maximum heeft bereikt.
Die Kommission kann beschließen, die Interventionsankäufe auszusetzen, sobald eine bestimmte zur Intervention angebotene Menge erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd aanvullende handhavingsmaatregelen zal de bevoegde autoriteit het certificaat van de organisatie schorsen, beperken of intrekken wanneer de organisatie vooraf goed te keuren wijzigingen toepast zonder dat de bevoegde autoriteit daartoe toestemming heeft verleend zoals bepaald onder a).
Unbeschadet weiterer Durchsetzungsmaßnahmen hat die zuständige Behörde das Zeugnis der Organisation auszusetzen, zu beschränken oder zu widerrufen, wenn die Organisation Änderungen ohne die vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde gemäß Buchstabe a durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan, overeenkomstig de procedure bedoeld in artikel 12, lid 3, de preferentiële behandeling van producten bedoeld in artikel 30, lid 4, van de Interimovereenkomst, en in een later stadium artikel 43, lid 4, van de SAO, tijdelijk schorsen.
Die Kommission kann nach dem in Artikel 12 Absatz 3 dieser Verordnung genannten Verfahren beschließen, die einschlägige Präferenzregelung für die betreffenden Waren nach Artikel 30 Absatz 4 des Interimsabkommens und später nach Artikel 43 Absatz 4 des SAA vorübergehend auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schorsenauszusetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dienovereenkomstig heeft de Raad besloten met ingang van 1 januari 2013 voor Hongarije 495184000 EUR aan vastleggingen uit het Cohesiefonds te schorsen.
Folglich beschloss der Rat, von den für Ungarn vorgesehenen Mittelbindungen aus dem Kohäsionsfonds den Betrag von 495184000 EUR mit Wirkung vom 1. Januar 2013 auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de in artikel 187 van Verordening (EG) nr. 1234/2007 beschreven situatie zich vrij snel kan voordoen, is het voor de Commissie onontbeerlijk om de afgifte van uitvoercertificaten te allen tijde te kunnen schorsen.
Da die in Artikel 187 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannte Lage verhältnismäßig schnell eintreten kann, sollte die Kommission die Möglichkeit haben, die Erteilung von Ausfuhrlizenzen jederzeit auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de indiening van certificaataanvragen gedurende ten hoogste vijf werkdagen schorsen.
die Antragstellung für höchstens fünf Arbeitstage auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het weigeren van de registratie en het schorsen of schrappen van organisaties, en
die Registrierung von Organisationen abzulehnen, auszusetzen oder zu streichen und
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet deze rechten echter gedeeltelijk of volledig kunnen schorsen om een toereikende voorziening van de interne markt met olijfolie veilig te stellen.
Um eine angemessene Versorgung des Binnenmarktes mit Olivenöl sicherzustellen, sollte die Kommission jedoch die Möglichkeit haben, die Anwendung dieser Zölle ganz oder teilweise auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap moet de Commissie tussentijdse betalingen kunnen schorsen of verlagen in het geval van uitgaven die niet in overeenstemming zijn met de voorschriften.
Zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft muss es der Kommission möglich sein, bei nicht konformen Ausgaben die Zwischenzahlungen auszusetzen oder zu kürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schorsensetzen aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verklaren een uitvoervergunning nietig, schorsen of wijzigen deze of trekken deze in wanneer de voorwaarden voor de afgifte ervan niet zijn vervuld of niet meer zijn vervuld.
erklären eine Ausfuhrgenehmigung für ungültig, setzen sie aus, ändern sie ab, widerrufen sie oder nehmen sie zurück, wenn die Voraussetzungen für ihre Erteilung nicht gegeben sind oder nicht mehr gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten schorsen evenwel de tenuitvoerlegging van die beschikking geheel of gedeeltelijk indien zij gegronde redenen hebben om aan te nemen dat de aangevochten beschikking niet in overeenstemming is met de douanewetgeving of dat de betrokkene onherstelbare schade dreigt te lijden.
Die Zollbehörden setzen jedoch die Vollziehung der Entscheidung ganz oder teilweise aus, wenn sie begründete Zweifel an der Rechtmäßigkeit der angefochtenen Entscheidung haben oder wenn dem Beteiligten ein unersetzbarer Schaden entstehen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instanties houden de geregistreerde stoffen vast of schorsen de vrijgave ervan gedurende de tijd die nodig is om de benaming van de geregistreerde stoffen of de inachtneming van de voorschriften van deze verordening te verifiëren.
Die zuständigen Behörden halten die erfassten Stoffe so lange zurück beziehungsweise setzen die Überlassung dieser Stoffe so lange aus, bis die Identifikation der erfassten Stoffe oder die Einhaltung dieser Verordnung überprüft worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer lid 1 niet van toepassing is, schorsen de lidstaten de erkenning van een producentenorganisatie indien de inbreuk op de erkenningcriteria weliswaar ernstig, maar slechts tijdelijk is.
Findet Absatz 1 keine Anwendung, so setzen die Mitgliedstaaten die Anerkennung einer Erzeugerorganisation aus, wenn die Nichtbeachtung der Anerkennungskriterien zwar erheblich, aber nur vorübergehend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer lid 1 niet van toepassing is, schorsen de lidstaten de erkenning van een producentenorganisatie indien de inbreuk op de erkenningscriteria weliswaar ernstig, maar slechts tijdelijk is.
Findet Absatz 1 keine Anwendung, so setzen die Mitgliedstaaten die Anerkennung einer Erzeugerorganisation aus, wenn die Nichtbeachtung der Anerkennungskriterien zwar erheblich, aber nur vorübergehend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
schorsenAussetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verschillende medische certificaten van piloten, de voorwaarden voor het afgeven, behouden, wijzigen, beperken, schorsen of intrekken van medische certificaten, de bevoegdheden en verantwoordelijkheden van de houders van medische certificaten en de voorwaarden voor de omzetting van nationale medische certificaten en gemeenschappelijk erkende medische certificaten;
verschiedene Tauglichkeitszeugnisse für Piloten, die Bedingungen für die Ausstellung, Aufrechterhaltung, Änderung, Einschränkung, Aussetzung oder den Widerruf von Tauglichkeitszeugnissen, die Rechte und Verantwortlichkeiten der Inhaber von Tauglichkeitszeugnissen sowie die Bedingungen für die Umwandlung einzelstaatlicher Tauglichkeitszeugnisse in allgemein anerkannte Tauglichkeitszeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
het opnieuw valideren, verlengen en schorsen van bevoegdverklaringen en aantekeningen waarvan de rechten worden uitgeoefend onder de verantwoordelijkheid van de bevoegde autoriteit;
die Verlängerung, Erneuerung und Aussetzung von Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen und Vermerken, die Rechte verleihen, die innerhalb des Zuständigkeitsbereichs der zuständigen Behörde ausgeübt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle lidstaten moeten gemeenschappelijke voorwaarden en criteria worden vastgesteld voor het afgeven, wijzigen of intrekken van certificaten van geautoriseerde marktdeelnemers of het schorsen van de status van geautoriseerde marktdeelnemer en moeten regels worden vastgesteld inzake het aanvragen en de afgifte van certificaten van geautoriseerde marktdeelnemers.
In allen Mitgliedstaaten müssen gemeinsame Bedingungen und Kriterien für die Bewilligung, Änderung oder Widerruf von Zertifikaten für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte oder für die Aussetzung des Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten sowie Vorschriften über die Anwendung und Erteilung von Zertifikaten für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de problemen tijdens de vorige programmaperiode op het vlak van financiële correcties en meer bepaald het verminderen, schorsen of opzeggen van steun in geval van onregelmatigheden, denk ik dat het het beste is dergelijke sancties alleen toe te passen op het voorschot dat rechtstreeks verband houdt met de onregelmatigheid.
Angesichts der Schwierigkeiten, die im vorangegangenen Programmzeitraum im Zusammenhang mit finanziellen Korrekturen, genauer gesagt mit Kürzung, Aussetzung oder Streichung von Hilfe bei Unregelmäßigkeiten, auftraten, ist meiner Meinung nach die Reduzierung oder Streichung des Vorschusses lediglich in Hinblick auf die jeweilige Unregelmäßigkeit und nicht auf das ganze Projekt die angemessene Antwort.
Korpustyp: EU
het toekennen, wijzigen, schorsen of intrekken van een vergunning voor het in de handel brengen van een geneesmiddel voor humaan gebruik.
Erteilung, Änderung, Aussetzung oder Rücknahme einer Genehmigung für das Inverkehrbringen eines Humanarzneimittels
Korpustyp: EU IATE
schorsenvorübergehend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast kan het Eurosysteem , bij ernstige overtreding van de reserveverplichtingen , een tegenpartij schorsen als deelnemer aan open-markttransacties .
Darüber hinaus kann das Eurosystem Geschäftspartner bei schwerwiegen den Verstößen gegen die Mindestreserveanforderungen von der Teilnahme an Offenmarktgeschäften vorübergehend ausschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien tegenpartijen uit hoofde van door NCB’s toegepaste contracten of regelgeving in verzuim zijn, kan het Eurosysteem hun toegang tot monetaire beleidstransacties schorsen, beperken of uitsluiten.
Das Eurosystem kann Zugang einzelner Geschäftspartner zu geldpolitischen Instrumenten vorübergehend ausschließen, beschränken oder dauerhaft ausschließen, die die von den NZBen angewendeten vertraglichen Regelungen oder Rechtsvorschriften nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uit hoofde van deze verordening afgegeven getuigschriften van vakbekwaamheid schorsen of intrekken voor personen die blijk geven van onvoldoende vaardigheden, kennis of besef met betrekking tot de taken waarvoor het getuigschrift van vakbewaamheid was afgegeven;
den gemäß dieser Verordnung ausgestellten Sachkundenachweis vorübergehend oder endgültig entziehen, wenn die betreffende Person nachweislich nicht mehr über hinreichende Kompetenzen, Kenntnisse oder Verantwortungsbewusstsein verfügt, um die Tätigkeiten, für die der Nachweis ausgestellt wurde, auszuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de delegatie van bevoegdheden als bedoeld in artikel 21, lid 2, schorsen of intrekken;
die gemäß Artikel 21 Absatz 2 übertragenen Befugnisse vorübergehend oder endgültig entziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we maar een signaal geven. We moeten haar gewoon schorsen.
vielleicht sollten wir sie vorübergehend von der schule verweisen.
Korpustyp: Untertitel
schorsenUnterbrechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Schulz beriep zich op artikel 171 om de vergadering te schorsen op het moment dat de stemmingen waren afgerond en we op het punt stonden om aan de stemverklaringen te beginnen. Maar in artikel 171 staat helemaal niet dat het toegelaten is om die regel op dat bewuste moment toe te passen.
In Artikel 171 zur Unterbrechung der Sitzung, auf den sich Herr Schulz beruft, steht nicht, dass dieser Artikel zu diesem Zeitpunkt - wir waren mit der Abstimmung fertig und der nächste Punkt wären die Stimmerklärungen zur Abstimmung gewesen - in Anspruch genommen werden kann.
Korpustyp: EU
Ik vraag dat u overeenkomstig artikel 132 van het Reglement nu de motie in stemming brengt die fractievoorzitter Pasty heeft ingediend om de vergadering te schorsen.
Ich fordere Sie jetzt auf, über den Antrag von Herrn Pasty auf Unterbrechung der Sitzung nach Artikel 132 der Geschäftsordnung abstimmen zu lassen.
Korpustyp: EU
Dames en heren, de heer Fabre-Aubrespy heeft een formeel verzoek ingediend om de vergadering te schorsen dat ik in stemming moet brengen.
Meine Damen und Herren, Herr Fabre-Aubrespry hat einen formalen Antrag auf Unterbrechung der Sitzung eingebracht, den ich zur Abstimmung unterbreiten muß.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik verzoek de vergadering twee minuten te schorsen, totdat alle leden een stemkaart hebben.
Herr Präsident! Ich beantrage die Unterbrechung der Sitzung für zwei Minuten, bis alle Kolleginnen und Kollegen sich ihre Abstimmkarte besorgt haben.
Korpustyp: EU
schorsensuspendiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Me schorsen als ik je steun nodig heb?
Du wirst nicht suspendiert.
Korpustyp: Untertitel
Als je het toch doet, pak ik je op dienstweigering en zal ik je schorsen.
Sonst gibt es eine Beschwerde, und Sie werden suspendiert.
Korpustyp: Untertitel
ln deze tijd van crisis schorsen en wissen ze hun beste agent?
lm Moment der Krise suspendiert und löscht ihr euren besten Officer?
Korpustyp: Untertitel
schorsensetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien ten slotte zou worden geconstateerd dat het in het belang van de Gemeenschap is dat producten gedurende een bepaalde periode zonder antidumpingrechten kunnen worden ingevoerd, voorziet artikel 11, lid 4, van de basisverordening in de mogelijkheid die onder bepaalde voorwaarden te schorsen.
Schließlich gestattet Artikel 11 Absatz 4 der Grundverordnung, die Zölle unter gewissen Bedingungen außer Kraft zu setzen, soweit die Einfuhr von Waren ohne Antidumpingzölle während einer gewissen Zeit im Interesse der Gemeinschaft liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De debiteur die wel bereid maar mogelijkerwijs niet in staat is tot betaling, kan met de schuldeiser, die daar immers belang bij heeft, afspreken de verjaring op grond van de titel te laten schorsen en een praktische betalingsregeling in termijnen overeen te komen. Dat bespaart kosten want een geschilprocedure hoeft dan niet plaats te vinden.
Der Schuldner, der bereit, aber möglicherweise nicht in der Lage ist zu bezahlen, kann mit dem Gläubiger, der ein Interesse daran hat, die Verjährung durch den Titel außer Kraft setzen zu lassen, eine vernünftige Ratenzahlung vereinbaren, und es werden somit weniger Kosten anfallen, weil kein strittiges Verfahren stattgefunden hat.
Korpustyp: EU
schorsensetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij kunnen de vergunning voor het in de handel brengen handhaven, wijzigen, schorsen of intrekken.
Dementsprechend erhalten sie die Genehmigung für das Inverkehrbringen aufrecht, ändern sie, setzen sie aus oder widerrufen sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de volledige betaling niet voor 1 april is verricht, schorsen de delegatiehoofden alle secretariaatsdiensten aan het desbetreffende land, tenzij zij hier in buitengewone omstandigheden anders over beslissen.
Wird der Betrag nicht bis zum 1. April vollständig beglichen, so setzen die Delegationsleiter — falls sie unter besonderen Umständen nicht anders entscheiden — sämtliche Dienste des Sekretariats für das entsprechende Mitglied aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
schorsenentfernen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
conform artikel 30 de uitvoerend directeur aan te tellen, als tuchtraad op te treden ten aanzien van de uitvoerend directeur en hem, in voorkomend geval, te schorsen of te ontslaan;
den Exekutivdirektor im Einklang mit Artikel 30 zu ernennen, die Disziplinargewalt über den Exekutivdirektor auszuüben und ihn gegebenenfalls zeitweilig oder dauerhaft aus dem Amt zu entfernen oder zu entlassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de politie slechts één van de jongens zal vervolgen, vindt de Raad van Hogescholen het niet gerechtvaardigd... om alle tien te schorsen.
Da die Polizei nur einen belangen will, hält es der College-Rat für nicht gerechtfertigt, alle zehn zu entfernen.
Korpustyp: Untertitel
schorsenvorübergehend aussetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de lidstaat het in lid 2 bedoelde verzoek niet beantwoordt of indien het antwoord ontoereikend wordt geacht of kan leiden tot de conclusie dat de regelgeving niet is nageleefd of dat communautaire geldmiddelen onrechtmatig zijn gebruikt, kan de Commissie de tussentijdse betalingen aan de lidstaat tijdelijk verlagen of schorsen.
Kommt der Mitgliedstaat der Aufforderung nach Absatz 2 nicht nach oder wird seine Antwort als unzureichend angesehen oder lässt sie auf eine Missachtung der Gemeinschaftsvorschriften oder eine missbräuchliche Verwendung der Gemeinschaftsmittel schließen, so kann die Kommission die Zwischenzahlungen an den betreffenden Mitgliedstaat kürzen oder vorübergehendaussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Commissie op basis van objectieve informatie vaststelt dat geen administratieve medewerking wordt verleend en/of dat er sprake is van onregelmatigheden of fraude, kan zij de afschaffing van rechten overeenkomstig de artikelen 3, 6 en 7, hierna de „ter zake dienende behandeling” genoemd, schorsen.
Hat die Kommission auf der Grundlage objektiver Informationen eine Verweigerung der Verwaltungszusammenarbeit und/oder Unregelmäßigkeiten oder Betrug festgestellt, so kann sie nach diesem Artikel die Beseitigung von Zöllen gemäß den Artikeln 3, 6 und 7 (nachstehend „vorgesehene Präferenzbehandlung“ genannt) vorübergehendaussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schorsenverschieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is in feite de plenaire vergadering die de agenda vaststelt, maar om de een of andere reden heeft de Conferentie van voorzitters, die op dit moment nog steeds in vergadering bijeen is, besloten de zitting met nog eens een half uur te schorsen.
Es obliegt grundsätzlich dem Plenum, die Tagesordnung festzulegen, aber aus einem bestimmten Grund hat die Konferenz der Präsidenten, die zur Zeit noch tagt, entschieden, die Sitzung um eine weitere halbe Stunde zu verschieben.
Korpustyp: EU
We zullen deze zitting schorsen tot we de getuige gecontacteerd hebben.
Wir werden diesen Ausschuss verschieben bis wir mit der Zeugin Kontakt aufnehmen.
den Streik vorübergehend einstellen
den Streik unterbrechen
Modal title
...
schorseneer en haverwortel
Hafer-und Schwarzwurzeln
Modal title
...
een uitkering schorsen
eine Leistung zum Ruhen bringen
das Ruhen einer Leistung herbeiführen
Modal title
...
schorseneerSchwarzwurzel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kleine schorseneer
Niedrige Schwarzwurzel
Korpustyp: Wikipedia
Wat trifloxystrobin betreft, is een dergelijke aanvraag ingediend voor gebruik op pastinaken, wortelpeterselie, schorseneren, koolrapen en rapen.
Bezüglich Trifloxystrobin wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Pastinaken, Petersilienwurzeln, Schwarzwurzeln, Kohlrüben und Weißen Rüben gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat fludioxonil betreft, is een dergelijke aanvraag ingediend voor gebruik op wortelen, rode biet, pastinaken, mierikswortel, uien, schorseneren, wortelpeterselie, spinazie en snijbiet.
Bezüglich Fludioxonil wurde ein solcher Antrag für die Verwendung bei Karotten, Zuckerrübenwurzeln, Pastinaken, Meerrettich/Kren, Zwiebeln, Schwarzwurzeln, Petersilienwurzeln, Spinat und Mangold gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kroten, schorseneren, knolselderij, radijs e.d. eetbare wortelen en knollen, vers of gekoeld (m.u.v. wortelen en rapen)
Rote Rüben, Schwarzwurzeln, Knollensellerie, Rettiche und ähnl. genießbare Wurzeln, frisch oder gekühlt (ausg. Karotten, Speisemöhren und Speiserüben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wortelen, rapen, kroten, schorseneren, knolselderij, radijs en dergelijke eetbare wortelen en knollen, vers of gekoeld
Karotten und Speisemöhren, Speiserüben, Rote Rüben, Schwarzwurzeln, Knollensellerie, Rettiche und ähnliche genießbare Wurzeln, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
een zitting schorseneine Sitzung unterbrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan kunnen we de zitting nu schorsen. We beginnen weer op het genoemde uur.
Deshalb bleibt uns keine andere Lösung als die Sitzung zu unterbrechen und zur vorgesehenen Zeit wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, u had toen onmiddellijk en zonder dat hierom gevraagd moest worden, de zitting moeten schorsen -zoals in het Reglement bepaald is. Dit was de enige manier om de orde te herstellen en te vragen dat de tribune ontruimd zou worden.
Es wäre Ihre Pflicht gewesen, Herr Präsident, und zwar ohne daß Sie erst dazu aufgefordert werden mußten - so steht es in der Geschäftsordnung -, die Sitzung zu unterbrechen, denn das war die einzige Möglichkeit, um wieder Ruhe herzustellen, und zu verlangen, daß diese Leute von der Tribüne verwiesen wurden.
Korpustyp: EU
de behandeling schorsendas Verfahren aussetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de artikelen 117, lid 4, 118, lid 4, en 119, lid 4, kan de behandeling worden geschorst:
Unbeschadet der Artikel 117 Absatz 4, 118 Absatz 4 und 119 Absatz 4 kann ein anhängiges Verfahrenausgesetzt werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
De behandeling kan worden geschorst:
Das Verfahren kann ausgesetzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schorsen
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schorseneer
Schwarzwurzeln
Korpustyp: Wikipedia
Kleine schorseneer
Niedrige Schwarzwurzel
Korpustyp: Wikipedia
Grote schorseneer
Garten-Schwarzwurzel
Korpustyp: Wikipedia
lk moet je schorsen.
Ich muss Sie zwangsbeurlauben.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan Smith schorsen.
Heute wird Smith also rausgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten Dylan schorsen.
Wir müssen Dylan aus der Schule werfen.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan me schorsen.
Ich verlier' meine Marke.
Korpustyp: Untertitel
We schorsen de vergadering.
- Wir brechen das Meeting sofort ab.
Korpustyp: Untertitel
- We schorsen tot morgen.
Diese Verhandlung wird auf morgen vertagt.
Korpustyp: Untertitel
We schorsen de zitting.
Die Versammlung wird vertagt.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen je niet schorsen.
Sie können dich nicht rauswerfen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je moeten schorsen
Ich sollte dich rausschmeißen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan me niet schorsen.
Er kann mich nicht rausnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ze dreigen hem te schorsen.
Sie drohen damit, ihn von der Schule zu verweisen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je laten schorsen.
Ich könnte Ihnen die Zulassung entziehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze konden niet iedereen schorsen.
Alle kann man schlecht ausschließen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je vriend niet schorsen.
- Ich werde Ihren Freund nicht hinauswerfen.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil dat ze je schorsen.
Sie will deine Suspendierung.
Korpustyp: Untertitel
- Je had geen recht me te schorsen.
Sie hatten kein Recht, mich abzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de omstandigheden, schorsen we vroeg.
Unter den Umständen vertagen wir jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Alle duikers, we schorsen het zoeken nu.
Alle Taucher werden angewiesen die Suche jetzt einzustellen.
Korpustyp: Untertitel
de uitvoering van een vonnis schorsen
die Vollstreckung eines Urteils aufschieben
Korpustyp: EU IATE
lk zou haar eigenlijk moeten schorsen.
Aber das ist viel zu viel Papierkram.
Korpustyp: Untertitel
We schorsen de zitting tot maandagmorgen.
Wir machen Pause bis Montag Morgen.
Korpustyp: Untertitel
Wees voorzichtig, want je zus zal ik schorsen.
Sei vorsichtig, okay? Denn deine Schwester suspendiere ich.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig schorsen ze op dit toernooi geen spelers.
Wir haben Glück, dass sie unsere Mannschaft nicht ausschliessen.
Korpustyp: Untertitel
Voordat we voor vandaag schorsen, is er nog één ding.
Bevor wir die Verhandlung vertagen, gibt es noch eine Sache.
Korpustyp: Untertitel
Hiermee stel ik voor de vergadering te schorsen.
Ich beantrage, dass die Sitzung vertagt wird.
Korpustyp: Untertitel
Als we hem niet schorsen, zal er onrust ontstaan.
Wenn das kein Grund für Ihren Ausschluss ist, dann kann das hier keiner verstehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de disciplinaire commissie adviseren om u te schorsen.
Ich werde dem Disziplinarkomitee empfehlen, Sie von der Schule zu weisen.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent vroeg. Als voorzitter kan je vergaderingen schorsen.
Als Vorsitzende habe ich das Privileg, Sitzungen zu vertagen.
Korpustyp: Untertitel
Dan heb ik geen andere keus dan je te schorsen.
- Dann hab ich keine Wahl, Andie.
Korpustyp: Untertitel
Dus de vraag is, zal ik jullie beiden schorsen...
Die Frage lautet also, ob ich Sie beide
Korpustyp: Untertitel
de Raad kan dat lid in zijn ambt schorsen
der Rat kann dieses Mitglied von seinen Dienstpflichten entbinden
Korpustyp: EU IATE
We kunnen ze met een rechtelijk bevel laten schorsen.
Wir könnten sie durch eine einstweilige
Korpustyp: Untertitel
Agent Parkman we schorsen je voor 6 maanden...
Wir erwägen eine 6-monatige Suspendierung...
Korpustyp: Untertitel
lk heb directeur Weber gedwongen je drie dagen te schorsen.
Ich habe Direktor Weber zu einer sehr großzügigen, dreitätigen Suspendierung beeinflusst.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de wet kunnen we hem maximaal tien dagen schorsen.
Gesetzlich, das einzigste was wir ihm geben können, ist ein 10-Tages-Verbot.
Korpustyp: Untertitel
Ook daarom is het goed dat wij de dialoog schorsen.
Daher war es auch richtig, ihn einzustellen.
Korpustyp: EU
Als de directeur het heeft over schorsen, is het een groot probleem.
Als die Direktorin anfing von Suspendierungen zu reden, wurde es eine große Sache.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet schorsen vanwege een getuige die nooit kan verschijnen.
Ich kann ihn wegen eines Zeugens, der nie aussagen wird, nicht aufschieben.
Korpustyp: Untertitel
Jenna, je moet uitzoeken wie het heeft gedaan en hem laten schorsen.
Jenna, derjenige muss bestraft werden. Manchmal ist ein schlechtes Gewissen schon Strafe genug.
Korpustyp: Untertitel
Wie het woord 'schorsen' nogmaals zegt, komt daar niet mee weg.
Also, wer hier noch mal von Ausschluss spricht, der kriegt es mit mir zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Dus, de opzichter heeft gebeld, en zei dat ze de verantwoordelijken... voor de inbraak ging schorsen.
Also, die Leiterin hat angerufen, und sie hat gesagt, sie wird denjenigen ausschließen, der für den Einbruch verantworlich war.
Korpustyp: Untertitel
Als hij voor mij werkte, zou ik hem schorsen. lk snap waarom je je zorgen maakt.
Wäre er einer meiner Detectives, wäre er jetzt auf der Reservebank.
Korpustyp: Untertitel
DCS had geen andere keuze dan Lestrade te schorsen, in afwachting van een onderzoek.
Der DCS hatte keine andere Wahl als Lestrade zu entlassen - und eine Untersuchung anzustoßen.
Korpustyp: Untertitel
En als we op dat tijdstip nog geen stap verder zijn, zal ik u beiden schorsen.
Und wenn wir bis dahin nicht weitergekommen sind, werde ich Sie beide verweisen.
Korpustyp: Untertitel
Liam, als je niets zegt, heb ik geen andere keuze dan je te schorsen.
Liam wenn du nicht etwas sagst, habe ich keine andere Wahl als dich von der Schule zu verweisen.
Korpustyp: Untertitel
het schorsen of sluiten, geheel of gedeeltelijk, van het betrokken levensmiddelenbedrijf voor een bepaalde periode;
Betriebsaussetzung oder Schließung des ganzen oder eines Teils des betreffenden Lebensmittelunternehmens für einen angemessenen Zeitraum;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef me één goede reden waarom ik je niet zou moeten schorsen, Owen?
Sag mir einen Grund, warum ich dich nicht der Schule verweisen sollte, Owen.
Korpustyp: Untertitel
Als een van jullie iets anders doet dan verkeer, laat ik jullie onderzoeken en schorsen.
Wenn ihr irgendetwas anderes tut als den Verkehr zu regeln, leite ich ein Disziplinarverfahren ein und suspendiere euch!
Korpustyp: Untertitel
Als je terugkeert naar je bureau... zal je brigadier je twee dagen schorsen.
Aber wenn Sie auf Ihr Revier zurückkehren, gibt Ihnen Ihr diensthabender Polizist zwei Tage unbezahlten Urlaub.
Korpustyp: Untertitel
Zo zou overwogen moeten worden om de staande overeenkomst met Jemen over wapenexporten te schorsen.
Was den Jemen angeht, gibt es ein bestehendes Abkommen über Rüstungsexporte; wir sollten eine Aufhebung dieses Abkommens in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU
de uitvoerend directeur en de raad van bestuur te schorsen of te ontslaan.
die Suspension oder Entlassung des Exekutivdirektors und des Verwaltungsrats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moeten zij bij twijfel aan die bekwaamheden de vergunningen, bevoegdverklaringen of aantekeningen kunnen schorsen.
Die Behörden müssen auch in der Lage sein, das Ruhen von Lizenzen, Erlaubnissen oder Vermerken anzuordnen, wenn Zweifel an der Kompetenz bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We schorsen de zitting tot morgen 9.30 uur... als we weer bijeenkomen in afdeling 104 van het gerechtshof.
Wir vertagen die Zusammenkunft auf morgen 9.30 Uhr... wo wir in Abteilung 104 des Gerichts zusammenkommen.
Korpustyp: Untertitel
Ingeval het vaak voorkomt dat partijen worden afgekeurd, kan de aangemelde instantie de steekproefkeuring schorsen en passende maatregelen nemen.
Wird ein Los abgelehnt, so trifft die benannte Stelle geeignete Maßnahmen, um zu verhindern, dass das Los in Verkehr gebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, wat ik kan doen is gezien de ernst een beschermende maatregel nemen door Souleymane 48 uur te schorsen.
Ich werde in diesem ernsten Fall zur Beruhigung eine Vorsichtsmaßnahme treffen, indem ich Souleymane für 48 Stunden von der Schule verweise.
Korpustyp: Untertitel
Gezien onze zero tolerantie van geweld op school... hebben we geen andere keus dan uw zoon te schorsen.
Aufgrund unserer Richtlinien gegen Gewalt, fürchte ich, wir müssen Ihren Sohn der Schule verweisen.
Korpustyp: Untertitel
Juffrouw Weatherly mag dan wel een loeder zijn maar zonder bewijs kan ik niet anders dan je schorsen.
Nun, Miss Weatherly ist die Ausgeburt des Bösen, aber wenn Sie keine Beweise haben, muss ich Sie der Schule verweisen.
Korpustyp: Untertitel
Als Shane in Chris wil geloven en ze willen hem schorsen... dan is dat vrijheid van godsdienst.
Wenn Shane an Chris glauben will... wow, das ist Religionsfreiheit.
Korpustyp: Untertitel
Ook verzoek ik het Gemenebest met klem Zimbabwe te schorsen voor de komende Gemenebest Spelen in Manchester op 25 juli.
Ich rufe auch das Commonwealth auf, Simbabwe von den bevorstehenden Commonwealth-Spielen am 25. Juli in Manchester auszuschließen.
Korpustyp: EU
Goede programma's schorsen is geen oplossing voor de slechte uitvoering van andere programma's en veroorzaakt alleen nog meer schade.
Gute Programme zu stoppen hilft über schlechte Programmausführung leider nicht hinweg; im Gegenteil, der Schaden wird nur noch größer.
Korpustyp: EU
De economische overeenkomsten tussen de Unie en Israël nu schorsen zou de huidige impasse niet helpen doorbreken.
Eine zeitweilige Außerkraftsetzung der zwischen der EU und Israel bestehenden Abkommen würde nicht dazu beitragen, einen Durchbruch in der jetzt festgefahrenen Situation zu erzielen.
Korpustyp: EU
Bestaat er een procedure om hem uit deze functie te schorsen totdat het gerechtelijk onderzoek naar de beschuldigingen is afgerond?
Gibt es ein Verfahren, um ihn von seinen Aufgaben zu entbinden, bis die Vorwürfe gerichtlich geprüft worden sind?
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie heeft ten doel de invoerrechten op 75 uitvoerproducten van Pakistan unilateraal en tijdelijk te schorsen.
Der Kommissionsvorschlag strebt die Einführung einer einseitigen und zeitlich befristeten Aufhebung der Importzölle für 75 Exportartikel aus Pakistan an.
Korpustyp: EU
De EU had al 415 miljoen euro noodhulp toegezegd, en nu wil ze de tarieven voor een aantal producten schorsen.
Neben der Zusage von 415 Millionen Euro Soforthilfe will die EU nun die Zölle für eine Reihe von Produkten aufheben.
Korpustyp: EU
De league besloot Cameron Raker te schorsen voor de rest van het seizoen, de Openbare Aanklager toen, Peter Florrick, achtte het niet waard te vervolgen.
Die Liga hat am Schluss Cameron Raker für die restliche Saison gesperrt, weswegen der Staatsanwalt zu dieser Zeit, Peter Florrick, dachte, dass es sich nicht lohnt es zu verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
De politieke overwegingen moeten wijken voor de eenvoudige vaststelling dat, als wij onze hulp schorsen, vele slachtoffers zouden vallen. Daaraan heeft het land beslist geen behoefte.
Politische Erwägungen sind angesichts einer einfachen Feststellung zweitrangig: unsere Untätigkeit ließe die Zahl der Opfer ansteigen, von denen dieses Land ohnehin schon viel zu viele hat!
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het niet verstandig is om deze op dit moment te schorsen, maar er moet wel over worden gediscussieerd.
Ich glaube nicht, dass eine Aufhebung im Moment aktuell ist, aber eine Diskussion sollte zumindest geführt werden.
Korpustyp: EU
Ik stem in met het feit dat, in het geval van ernstig misbruik, de Commissiebereid is om betalingen aan de desbetreffende lidstatente schorsen.
Ich befürworte es, dass die Kommission bereit ist, im Falle eines ernsthaften Missbrauchs die Zahlungen an den betreffenden Mitgliedstaat einzustellen.
Korpustyp: EU
Dit arrest biedt de mogelijkheid de toekenning van verenigbare steun te schorsen totdat de eerdere, onrechtmatige en onverenigbare steun is terugbetaald.
Aufgrund dieser Rechtsprechung kann die Genehmigung einer vereinbaren Beihilfe ausgesetzt werden, bis die frühere, rechtswidrige und unvereinbare Beihilfe zurückgezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
handhavingsacties uit te voeren, waaronder het schorsen van de bedrijfsvoering van kerninstallaties overeenkomstig de voorwaarden van het nationale kader als bedoeld in artikel 4, lid 1.
im Vollzug Durchsetzungsmaßnahmen ergreifen zu können, einschließlich der Einstellung des Betriebs kerntechnischer Anlagen in Einklang mit den Bedingungen des nationalen Rahmens nach Artikel 4 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
handhavingsmaatregelen, waaronder het schorsen van activiteiten en het wijzigen, verlopen of intrekken van een vergunning met, zo nodig, voorschriften voor alternatieve oplossingen die de veiligheid verhogen;
Durchsetzungsmaßnahmen, einschließlich Einstellung von Tätigkeiten und Änderung, Befristung oder Widerruf einer Genehmigung sowie gegebenenfalls Auflagen bezüglich Alternativlösungen, die einen Sicherheitsgewinn bewirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij de Ombudsman ingediende klachten schorsen niet de voor een beroep op de rechter of een administratief beroep vastgestelde termijnen.
Durch Beschwerden beim Bürgerbeauftragten werden die Fristen für gerichtliche oder verwaltungsrechtliche Verfahren nicht unterbrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Eurosysteem kan besluiten het kredietbeoordelingssysteem te schorsen of uit te sluiten indien de prestaties gedurende een aantal jaren niet verbeteren.
Das Eurosystem kann beschließen, ein Bonitätsbeurteilungssystem vorläufig oder endgültig auszuschließen, wenn über mehrere Jahre hinweg keine Leistungsverbesserung zu beobachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds is aangegeven dienen wij snel te reageren door de landen die deze verdragen niet naleven, te schorsen of zelfs te isoleren.
Wie bereits gesagt wurde, müssen wir unverzüglich reagieren, indem wir Länder, die diese Übereinkommen nicht einhalten, mit Strafen belegen, die Beziehungen zu ihnen abbrechen und sogar ausschließen.
Korpustyp: EU
Afgevaardigden hebben het recht om de Voorzitter met een beroep op het Reglement te verzoeken de vergadering te schorsen indien niet alle faciliteiten beschikbaar zijn.
Die Abgeordneten können sich auf die Geschäftsordnung berufen und darauf bestehen, dass der Präsident die Sitzung vertagt, wenn nicht alle Dienste zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Deze Raad heeft eveneens de mogelijkheid om een lid dat zich schuldig maakt aan schending van de mensenrechten, te schorsen met een tweederde-meerderheidsbesluit van de Algemene Vergadering.
Mit diesem Rat wird zugleich die Möglichkeit eingeführt, einen Staat, der sich Menschenrechtsverletzungen schuldig gemacht hat, mittels einer Zweidrittelmehrheit der Mitglieder der Vollversammlung auszuschließen.
Korpustyp: EU
Ik voel dan ook dat de collega's in dit Huis dat niet goed vinden. Ik zou u willen vragen nu te schorsen.
Da dies meines Erachtens auch von den Kolleginnen und Kollegen in diesem Hause nicht für richtig gehalten wird, möchte ich beantragen, daß jetzt die Abstimmungsstunde unterbrochen wird.
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem kan besluiten het kredietbeoordelingssysteem te schorsen of uit te sluiten indien de prestaties gedurende een aantal jaren niet ver beteren .
Das Eurosystem kann beschließen , ein Bonitätsanalysesystem vorläufig oder endgültig auszuschließen , wenn über mehrere Jahre hinweg keine Leistungsverbesserung zu beobachten ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de uitvoerend directeur en de raad van bestuur, afgezien van de ex-officio-leden als genoemd in artikel 10.3 en artikel 13.2, aanstellen, schorsen of ontslaan;
Ernennung, Suspension oder Entlassung des Exekutivdirektors und des Verwaltungsrats, neben den von Amts wegen gemäß Artikel 10.3 Artikel 13.2 bestellten Mitgliedern;
Korpustyp: EU DGT-TM
het up-to-date houden en schorsen van bevoegdverklaringen en aantekeningen, waarvan de rechten onder de verantwoordelijkheid van de nationale toezichthoudende instantie worden uitgeoefend;
die Aufrechterhaltung und die Anordnung des Ruhens von Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen und Vermerken, deren Rechte innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs ausgeübt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsvorderingen betreffende de in lid 1 bedoelde schuldvorderingen, met inbegrip van rechtsvorderingen waarbij de rechter zich uiteindelijk onbevoegd verklaart, schorsen de verjaringstermijn.
Jeder rechtliche Schritt im Zusammenhang mit der Einziehung einer Forderung gemäß Absatz 1, einschließlich der Befassung eines Gerichts, das sich zu einem späteren Zeitpunkt für nicht zuständig erklärt, unterbricht die Verjährungsfrist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een volgende stap is de Commissie voornemens om Pakistan een economische impuls te geven door de invoerrechten op ethanol en textiel te schorsen.
Als nächster Schritt wurde von der Kommission abgedacht, Pakistan wirtschaftlich unter die Arme zu greifen und Zollaussetzungen für Textilwaren und Ethanol zu garantieren.
Korpustyp: EU
Tot slot stonden wij in het Europees Parlement achter de aanbeveling van de Mensenrechtenraad en het daaropvolgende besluit van de Algemene vergadering van de VN om Libië als lid van de VN-Mensenrechtenraad te schorsen.
Abschließend begrüßten wir im EP die Empfehlung des UNHRC und spätere Entscheidung der UN-Generalversammlung, die Mitgliedschaft Libyens im UNHRC aufzuheben.
Korpustyp: EU
Wanneer de lidstaten een uitvoervergunning weigeren af te geven, nietig verklaren, schorsen, wijzigen of intrekken, delen zij dat mee aan de bevoegde instanties van de andere lidstaten, samen met alle relevante informatie.
Wird eine Ausfuhrgenehmigung von einem Mitgliedstaat verweigert, für ungültig erklärt, ausgesetzt, geändert, widerrufen oder zurückgenommen, so setzt er die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten hiervon in Kenntnis und gibt die sachdienlichen Informationen an sie weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd aanvullende handhavingsmaatregelen dient de bevoegde autoriteit het organisatiecertificaat te schorsen, te beperken of in te trekken wanneer de organisatie vooraf goed te keuren wijzigingen toepast zonder dat de bevoegde autoriteit toestemming daartoe heeft verleend zoals bepaald onder a).
Unbeschadet weiterer Durchsetzungsmaßnahmen beschränkt oder widerruft die zuständige Behörde das Zeugnis der Organisation oder setzt es aus, wenn die Organisation Änderungen, die der vorherigen Genehmigung bedürfen, ohne die Genehmigung der zuständigen Behörde gemäß Buchstabe a durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bewijs van bevoegdheid, het certificaat, de bevoegdverklaring of het attest, al naar het geval, te beperken, te schorsen of in te trekken wanneer een veiligheidskwestie werd ontdekt, en
beschränkt oder widerruft sie die Lizenz, das Zeugnis, die Berechtigung oder die Bescheinigung bzw. setzt diese(s) aus, wenn ein Sicherheitsproblem festgestellt wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig ARA.GEN.355 dient de bevoegde autoriteit onder meer in de volgende omstandigheden een bewijs van bevoegdheid als piloot en daarmee samenhangende bevoegdverklaringen of certificaten, al naar het geval, te beperken, te schorsen of in te trekken:
Die zuständige Behörde beschränkt oder widerruft eine Pilotenlizenz und die damit verbundenen Berechtigungen oder Zeugnisse oder setzt sie gemäß ARA.GEN.355 unter anderem unter den folgenden Umständen aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het te schorsen deel van de betaling wordt vastgesteld door een percentage toe te passen dat wordt bepaald met inachtneming van de in artikel 103, lid 5, van de controleverordening bedoelde criteria.
Der Umfang der auszusetzenden Zahlungen wird durch Anwendung einer Rate beschlossen, die unter Berücksichtigung der in Artikel 103 Absatz 5 der Kontrollverordnung festgelegten Kriterien bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten het resultaat van de tuchtprocedure afwachten, maar ik wil de Commissie vast vragen wanneer die afgesloten is, en ik wil graag weten of ze na ontvangst van het OLAF-rapport stappen heeft ondernomen om werknemers te schorsen.
Wir müssen das Ergebnis des Disziplinarverfahrens abwarten, aber ich möchte die Kommission fragen, wann es abgeschlossen sein wird und ich möchte wissen, ob sie nach dem Eingang des OLAF-Berichts die Entlassung von Beschäftigten eingeleitet hat.
Korpustyp: EU
Ten eerste verlengen we de sancties terwijl we tezelfdertijd alle reisbeperkingen schorsen voor nagenoeg alle betrokken individuen, met uitzondering van vier personen die direct betrokken zijn bij de verdwijning van de voorzitter van de centrale verkiezingscommissie van Wit-Rusland.
Erstens weiten wir unsere Sanktionen aus, während gleichzeitig die Reisebeschränkungen für fast alle betroffenen Personen aufgehoben werden. Davon ausgenommen sind vier Personen, die direkt mit den Fällen politischen Verschwindens und dem Vorsitz der zentralen belorussischen Wahlkommission in Verbindung gebracht werden.
Korpustyp: EU
We moeten de Cubaanse dictator duidelijk maken dat we de huidige situatie niet aanvaarden en dat daarover niet onderhandeld kan worden. Dat betekent dat we de toetredingsprocedure voor Cotonou moeten schorsen.
Wir müssen dem kubanischen Diktator eine klare Botschaft senden, dass wir dies nicht akzeptieren und in dieser Frage nicht nachgeben werden.
Korpustyp: EU
Daarom is er een nieuw Memorandum of Understanding , waarin staat dat de Europese Rekenkamer op elk moment controles kan uitvoeren en dat de Commissie de hulp op elk ogenblik kan schorsen als ergens een onregelmatigheid wordt vastgesteld.
Daher gibt es ein neues Memorandum Of Understanding, das vorsieht, daß der Europäische Rechnungshof jederzeit kontrollieren kann, und wenn irgendeine Unregelmäßigkeit auftaucht, für die Kommission die Möglichkeit gegeben ist, die Hilfslieferungen jederzeit einzustellen.
Korpustyp: EU
Die maatregelen kunnen met name bestaan in het aanvragen van rechterlijke bevelen en / of het treffen van sancties tegen bestuurders en degenen die voor het bestuur verantwoordelijk zijn , dan wel het schorsen van de uitoefening van de stemrechten
Diese Maßnahmen können Anträge auf Urteile und / oder die Verhängung von Sanktionen gegen die Mitglieder der Geschäftsleitung oder die Suspendierung des Stimmrechts für Aktien und Anteile , die von den betreffenden Aktionären oder Gesellschaftern gehalten werden , umfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Op aanbeveling van de Commissie en na raadpleging van het Economisch en Financieel Comité kan de Raad besluiten dat de betrokken lidstaat bovenbedoelde vrijwaringsmaatregelen moet wijzigen , schorsen of intrekken .
Für das ausscheidende Mitglied wird für die verbleibende Amtszeit ein Nachfolger ernannt . Außer im Fall der Amtsenthebung bleiben die Mitglieder des Rechnungshofs bis zur Neubesetzung ihres Sitzes im Amt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijgevolg moet worden bepaald voor welke hoeveelheden invoercertificaten kunnen worden afgegeven, door de toewijzingscoëfficiënt vast te stellen die op de aangevraagde hoeveelheden moet worden toegepast en de indiening van nieuwe certificaataanvragen voor het jaar 2009 te schorsen,
Daher ist zu bestimmen, in welchem Umfang die Einfuhrlizenzen erteilt werden können, indem der auf die beantragten Mengen anzuwendende Zuteilungskoeffizient festgesetzt und die Einreichung neuer Anträge für das Jahr 2009 ausgesetzt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een product bijvoorbeeld twee risico's vertoont, kan het nodig zijn dat product onmiddellijk uit de handel te halen en terug te roepen, terwijl bij één risico het schorsen van de verkoop voldoende kan zijn.
Gehen von einem Produkt zwei Risiken aus, muss es gegebenenfalls sofort vom Markt genommen und vom Verbraucher zurückgerufen werden, während es bei nur einem Risiko ausreichen kann, den Verkauf des Produkts zu stoppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie evalueert om de drie jaar de in lid 2 van dit artikel genoemde lijst en stelt in overeenstemming met de in artikel 39, lid 2, bedoelde raadplegingsprocedure, een uitvoeringshandeling vast om de in artikel 7 bedoelde tariefpreferenties te schorsen of weer in te voeren.
Die Kommission überprüft die in Absatz 2 des vorliegenden Artikels genannte Liste alle drei Jahre und erlässt nach dem Beratungsverfahren des Artikels 39 Absatz 2 einen Durchführungsrechtsakt, in dem die in Artikel 7 genannten Zollpräferenzen ausgesetzt oder wiedereingeführt werden.