linguatools-Logo
197 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
schorsen suspendieren 460 unterbrechen 24 sperren 13

Verwendungsbeispiele

schorsen aussetzen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Antidumpingmaatregelen mogen bij besluit van de Commissie voor een periode van negen maanden worden geschorst.
Die Antidumpingmaßnahmen können per Beschluss der Kommission für einen Zeitraum von neun Monaten ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jimmy is al vijf keer geschorst wegens zwaaien met de stick.
Jimmy hier musste 5 mal aussetzen. Wegen Schlägerei!
   Korpustyp: Untertitel
de door de bevoegde autoriteit afgegeven vergunning wordt onmiddellijk geschorst wanneer:
Die von der zuständigen Behörde erteilte Genehmigung ist unverzüglich auszusetzen, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vermeld in de statuten... ben je geschorst in afwachting van een onderzoek.
Anweisung 13526, wird Ihre Sicherheitsfreigabe ausgesetzt, bis zum Abschluss der Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
De onderhandelingen moeten niet geschorst worden, maar definitief worden stopgezet.
Die Verhandlungen müssen nicht nur ausgesetzt, sondern endgültig abgebrochen werden.
   Korpustyp: EU
Schijnen is geschorst, tot nader bericht.
Scheinen wurde erst mal ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
De maandelijkse betalingen kunnen worden verlaagd of geschorst indien is voldaan aan alle volgende voorwaarden:
Die monatlichen Zahlungen können gekürzt oder ausgesetzt werden, wenn sämtliche nachstehenden Voraussetzungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd het toernooi geschorst.
Deswegen wurde der Wettbewerb ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie kan de indiening van aanvragen voor één of meer aanvraagperioden schorsen.
Die Kommission kann die Einreichung von Anträgen für einen oder mehrere Zeiträume aussetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hun voogdij is geschorst.
Ihre Pflege wurde ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schorseneer Schwarzwurzel 16
vervolging schorsen die Strafverfolgung aufschieben
de notering schorsen Aussetzung der Kursnotiz
een vonnis schorsen eine Entscheidung aufschieben
een zitting schorsen eine Sitzung unterbrechen 2 eine Sitzung aussetzen
de behandeling schorsen das Verfahren aussetzen 2
de staking schorsen den Streik vorübergehend einstellen
den Streik unterbrechen
schorseneer en haverwortel Hafer-und Schwarzwurzeln
een uitkering schorsen eine Leistung zum Ruhen bringen
das Ruhen einer Leistung herbeiführen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schorsen

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Schorseneer
Schwarzwurzeln
   Korpustyp: Wikipedia
Kleine schorseneer
Niedrige Schwarzwurzel
   Korpustyp: Wikipedia
Grote schorseneer
Garten-Schwarzwurzel
   Korpustyp: Wikipedia
lk moet je schorsen.
Ich muss Sie zwangsbeurlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gaan Smith schorsen.
Heute wird Smith also rausgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten Dylan schorsen.
Wir müssen Dylan aus der Schule werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gaan me schorsen.
Ich verlier' meine Marke.
   Korpustyp: Untertitel
We schorsen de vergadering.
- Wir brechen das Meeting sofort ab.
   Korpustyp: Untertitel
- We schorsen tot morgen.
Diese Verhandlung wird auf morgen vertagt.
   Korpustyp: Untertitel
We schorsen de zitting.
Die Versammlung wird vertagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen je niet schorsen.
Sie können dich nicht rauswerfen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou je moeten schorsen
Ich sollte dich rausschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan me niet schorsen.
Er kann mich nicht rausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze dreigen hem te schorsen.
Sie drohen damit, ihn von der Schule zu verweisen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je laten schorsen.
Ich könnte Ihnen die Zulassung entziehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze konden niet iedereen schorsen.
Alle kann man schlecht ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga je vriend niet schorsen.
- Ich werde Ihren Freund nicht hinauswerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wil dat ze je schorsen.
Sie will deine Suspendierung.
   Korpustyp: Untertitel
- Je had geen recht me te schorsen.
Sie hatten kein Recht, mich abzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Gezien de omstandigheden, schorsen we vroeg.
Unter den Umständen vertagen wir jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Alle duikers, we schorsen het zoeken nu.
Alle Taucher werden angewiesen die Suche jetzt einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
de uitvoering van een vonnis schorsen
die Vollstreckung eines Urteils aufschieben
   Korpustyp: EU IATE
lk zou haar eigenlijk moeten schorsen.
Aber das ist viel zu viel Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel
We schorsen de zitting tot maandagmorgen.
Wir machen Pause bis Montag Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wees voorzichtig, want je zus zal ik schorsen.
Sei vorsichtig, okay? Denn deine Schwester suspendiere ich.
   Korpustyp: Untertitel
Gelukkig schorsen ze op dit toernooi geen spelers.
Wir haben Glück, dass sie unsere Mannschaft nicht ausschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Voordat we voor vandaag schorsen, is er nog één ding.
Bevor wir die Verhandlung vertagen, gibt es noch eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermee stel ik voor de vergadering te schorsen.
Ich beantrage, dass die Sitzung vertagt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Als we hem niet schorsen, zal er onrust ontstaan.
Wenn das kein Grund für Ihren Ausschluss ist, dann kann das hier keiner verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal de disciplinaire commissie adviseren om u te schorsen.
Ich werde dem Disziplinarkomitee empfehlen, Sie von der Schule zu weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent vroeg. Als voorzitter kan je vergaderingen schorsen.
Als Vorsitzende habe ich das Privileg, Sitzungen zu vertagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan heb ik geen andere keus dan je te schorsen.
- Dann hab ich keine Wahl, Andie.
   Korpustyp: Untertitel
Dus de vraag is, zal ik jullie beiden schorsen...
Die Frage lautet also, ob ich Sie beide
   Korpustyp: Untertitel
de Raad kan dat lid in zijn ambt schorsen
der Rat kann dieses Mitglied von seinen Dienstpflichten entbinden
   Korpustyp: EU IATE
We kunnen ze met een rechtelijk bevel laten schorsen.
Wir könnten sie durch eine einstweilige
   Korpustyp: Untertitel
Agent Parkman we schorsen je voor 6 maanden...
Wir erwägen eine 6-monatige Suspendierung...
   Korpustyp: Untertitel
lk heb directeur Weber gedwongen je drie dagen te schorsen.
Ich habe Direktor Weber zu einer sehr großzügigen, dreitätigen Suspendierung beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de wet kunnen we hem maximaal tien dagen schorsen.
Gesetzlich, das einzigste was wir ihm geben können, ist ein 10-Tages-Verbot.
   Korpustyp: Untertitel
Ook daarom is het goed dat wij de dialoog schorsen.
Daher war es auch richtig, ihn einzustellen.
   Korpustyp: EU
Als de directeur het heeft over schorsen, is het een groot probleem.
Als die Direktorin anfing von Suspendierungen zu reden, wurde es eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan niet schorsen vanwege een getuige die nooit kan verschijnen.
Ich kann ihn wegen eines Zeugens, der nie aussagen wird, nicht aufschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jenna, je moet uitzoeken wie het heeft gedaan en hem laten schorsen.
Jenna, derjenige muss bestraft werden. Manchmal ist ein schlechtes Gewissen schon Strafe genug.
   Korpustyp: Untertitel
Wie het woord 'schorsen' nogmaals zegt, komt daar niet mee weg.
Also, wer hier noch mal von Ausschluss spricht, der kriegt es mit mir zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dus, de opzichter heeft gebeld, en zei dat ze de verantwoordelijken... voor de inbraak ging schorsen.
Also, die Leiterin hat angerufen, und sie hat gesagt, sie wird denjenigen ausschließen, der für den Einbruch verantworlich war.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij voor mij werkte, zou ik hem schorsen. lk snap waarom je je zorgen maakt.
Wäre er einer meiner Detectives, wäre er jetzt auf der Reservebank.
   Korpustyp: Untertitel
DCS had geen andere keuze dan Lestrade te schorsen, in afwachting van een onderzoek.
Der DCS hatte keine andere Wahl als Lestrade zu entlassen - und eine Untersuchung anzustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
En als we op dat tijdstip nog geen stap verder zijn, zal ik u beiden schorsen.
Und wenn wir bis dahin nicht weitergekommen sind, werde ich Sie beide verweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Liam, als je niets zegt, heb ik geen andere keuze dan je te schorsen.
Liam wenn du nicht etwas sagst, habe ich keine andere Wahl als dich von der Schule zu verweisen.
   Korpustyp: Untertitel
het schorsen of sluiten, geheel of gedeeltelijk, van het betrokken levensmiddelenbedrijf voor een bepaalde periode;
Betriebsaussetzung oder Schließung des ganzen oder eines Teils des betreffenden Lebensmittelunternehmens für einen angemessenen Zeitraum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geef me één goede reden waarom ik je niet zou moeten schorsen, Owen?
Sag mir einen Grund, warum ich dich nicht der Schule verweisen sollte, Owen.
   Korpustyp: Untertitel
Als een van jullie iets anders doet dan verkeer, laat ik jullie onderzoeken en schorsen.
Wenn ihr irgendetwas anderes tut als den Verkehr zu regeln, leite ich ein Disziplinarverfahren ein und suspendiere euch!
   Korpustyp: Untertitel
Als je terugkeert naar je bureau... zal je brigadier je twee dagen schorsen.
Aber wenn Sie auf Ihr Revier zurückkehren, gibt Ihnen Ihr diensthabender Polizist zwei Tage unbezahlten Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Zo zou overwogen moeten worden om de staande overeenkomst met Jemen over wapenexporten te schorsen.
Was den Jemen angeht, gibt es ein bestehendes Abkommen über Rüstungsexporte; wir sollten eine Aufhebung dieses Abkommens in Betracht ziehen.
   Korpustyp: EU
de uitvoerend directeur en de raad van bestuur te schorsen of te ontslaan.
die Suspension oder Entlassung des Exekutivdirektors und des Verwaltungsrats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moeten zij bij twijfel aan die bekwaamheden de vergunningen, bevoegdverklaringen of aantekeningen kunnen schorsen.
Die Behörden müssen auch in der Lage sein, das Ruhen von Lizenzen, Erlaubnissen oder Vermerken anzuordnen, wenn Zweifel an der Kompetenz bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We schorsen de zitting tot morgen 9.30 uur... als we weer bijeenkomen in afdeling 104 van het gerechtshof.
Wir vertagen die Zusammenkunft auf morgen 9.30 Uhr... wo wir in Abteilung 104 des Gerichts zusammenkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ingeval het vaak voorkomt dat partijen worden afgekeurd, kan de aangemelde instantie de steekproefkeuring schorsen en passende maatregelen nemen.
Wird ein Los abgelehnt, so trifft die benannte Stelle geeignete Maßnahmen, um zu verhindern, dass das Los in Verkehr gebracht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, wat ik kan doen is gezien de ernst een beschermende maatregel nemen door Souleymane 48 uur te schorsen.
Ich werde in diesem ernsten Fall zur Beruhigung eine Vorsichtsmaßnahme treffen, indem ich Souleymane für 48 Stunden von der Schule verweise.
   Korpustyp: Untertitel
Gezien onze zero tolerantie van geweld op school... hebben we geen andere keus dan uw zoon te schorsen.
Aufgrund unserer Richtlinien gegen Gewalt, fürchte ich, wir müssen Ihren Sohn der Schule verweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Juffrouw Weatherly mag dan wel een loeder zijn maar zonder bewijs kan ik niet anders dan je schorsen.
Nun, Miss Weatherly ist die Ausgeburt des Bösen, aber wenn Sie keine Beweise haben, muss ich Sie der Schule verweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Als Shane in Chris wil geloven en ze willen hem schorsen... dan is dat vrijheid van godsdienst.
Wenn Shane an Chris glauben will... wow, das ist Religionsfreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ook verzoek ik het Gemenebest met klem Zimbabwe te schorsen voor de komende Gemenebest Spelen in Manchester op 25 juli.
Ich rufe auch das Commonwealth auf, Simbabwe von den bevorstehenden Commonwealth-Spielen am 25. Juli in Manchester auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Goede programma's schorsen is geen oplossing voor de slechte uitvoering van andere programma's en veroorzaakt alleen nog meer schade.
Gute Programme zu stoppen hilft über schlechte Programmausführung leider nicht hinweg; im Gegenteil, der Schaden wird nur noch größer.
   Korpustyp: EU
De economische overeenkomsten tussen de Unie en Israël nu schorsen zou de huidige impasse niet helpen doorbreken.
Eine zeitweilige Außerkraftsetzung der zwischen der EU und Israel bestehenden Abkommen würde nicht dazu beitragen, einen Durchbruch in der jetzt festgefahrenen Situation zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Bestaat er een procedure om hem uit deze functie te schorsen totdat het gerechtelijk onderzoek naar de beschuldigingen is afgerond?
Gibt es ein Verfahren, um ihn von seinen Aufgaben zu entbinden, bis die Vorwürfe gerichtlich geprüft worden sind?
   Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie heeft ten doel de invoerrechten op 75 uitvoerproducten van Pakistan unilateraal en tijdelijk te schorsen.
Der Kommissionsvorschlag strebt die Einführung einer einseitigen und zeitlich befristeten Aufhebung der Importzölle für 75 Exportartikel aus Pakistan an.
   Korpustyp: EU
De EU had al 415 miljoen euro noodhulp toegezegd, en nu wil ze de tarieven voor een aantal producten schorsen.
Neben der Zusage von 415 Millionen Euro Soforthilfe will die EU nun die Zölle für eine Reihe von Produkten aufheben.
   Korpustyp: EU
De league besloot Cameron Raker te schorsen voor de rest van het seizoen, de Openbare Aanklager toen, Peter Florrick, achtte het niet waard te vervolgen.
Die Liga hat am Schluss Cameron Raker für die restliche Saison gesperrt, weswegen der Staatsanwalt zu dieser Zeit, Peter Florrick, dachte, dass es sich nicht lohnt es zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
De politieke overwegingen moeten wijken voor de eenvoudige vaststelling dat, als wij onze hulp schorsen, vele slachtoffers zouden vallen. Daaraan heeft het land beslist geen behoefte.
Politische Erwägungen sind angesichts einer einfachen Feststellung zweitrangig: unsere Untätigkeit ließe die Zahl der Opfer ansteigen, von denen dieses Land ohnehin schon viel zu viele hat!
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat het niet verstandig is om deze op dit moment te schorsen, maar er moet wel over worden gediscussieerd.
Ich glaube nicht, dass eine Aufhebung im Moment aktuell ist, aber eine Diskussion sollte zumindest geführt werden.
   Korpustyp: EU
Ik stem in met het feit dat, in het geval van ernstig misbruik, de Commissiebereid is om betalingen aan de desbetreffende lidstatente schorsen.
Ich befürworte es, dass die Kommission bereit ist, im Falle eines ernsthaften Missbrauchs die Zahlungen an den betreffenden Mitgliedstaat einzustellen.
   Korpustyp: EU
Dit arrest biedt de mogelijkheid de toekenning van verenigbare steun te schorsen totdat de eerdere, onrechtmatige en onverenigbare steun is terugbetaald.
Aufgrund dieser Rechtsprechung kann die Genehmigung einer vereinbaren Beihilfe ausgesetzt werden, bis die frühere, rechtswidrige und unvereinbare Beihilfe zurückgezahlt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
handhavingsacties uit te voeren, waaronder het schorsen van de bedrijfsvoering van kerninstallaties overeenkomstig de voorwaarden van het nationale kader als bedoeld in artikel 4, lid 1.
im Vollzug Durchsetzungsmaßnahmen ergreifen zu können, einschließlich der Einstellung des Betriebs kerntechnischer Anlagen in Einklang mit den Bedingungen des nationalen Rahmens nach Artikel 4 Absatz 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
handhavingsmaatregelen, waaronder het schorsen van activiteiten en het wijzigen, verlopen of intrekken van een vergunning met, zo nodig, voorschriften voor alternatieve oplossingen die de veiligheid verhogen;
Durchsetzungsmaßnahmen, einschließlich Einstellung von Tätigkeiten und Änderung, Befristung oder Widerruf einer Genehmigung sowie gegebenenfalls Auflagen bezüglich Alternativlösungen, die einen Sicherheitsgewinn bewirken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bij de Ombudsman ingediende klachten schorsen niet de voor een beroep op de rechter of een administratief beroep vastgestelde termijnen.
Durch Beschwerden beim Bürgerbeauftragten werden die Fristen für gerichtliche oder verwaltungsrechtliche Verfahren nicht unterbrochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Eurosysteem kan besluiten het kredietbeoordelingssysteem te schorsen of uit te sluiten indien de prestaties gedurende een aantal jaren niet verbeteren.
Das Eurosystem kann beschließen, ein Bonitätsbeurteilungssystem vorläufig oder endgültig auszuschließen, wenn über mehrere Jahre hinweg keine Leistungsverbesserung zu beobachten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds is aangegeven dienen wij snel te reageren door de landen die deze verdragen niet naleven, te schorsen of zelfs te isoleren.
Wie bereits gesagt wurde, müssen wir unverzüglich reagieren, indem wir Länder, die diese Übereinkommen nicht einhalten, mit Strafen belegen, die Beziehungen zu ihnen abbrechen und sogar ausschließen.
   Korpustyp: EU
Afgevaardigden hebben het recht om de Voorzitter met een beroep op het Reglement te verzoeken de vergadering te schorsen indien niet alle faciliteiten beschikbaar zijn.
Die Abgeordneten können sich auf die Geschäftsordnung berufen und darauf bestehen, dass der Präsident die Sitzung vertagt, wenn nicht alle Dienste zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Deze Raad heeft eveneens de mogelijkheid om een lid dat zich schuldig maakt aan schending van de mensenrechten, te schorsen met een tweederde-meerderheidsbesluit van de Algemene Vergadering.
Mit diesem Rat wird zugleich die Möglichkeit eingeführt, einen Staat, der sich Menschenrechtsverletzungen schuldig gemacht hat, mittels einer Zweidrittelmehrheit der Mitglieder der Vollversammlung auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Ik voel dan ook dat de collega's in dit Huis dat niet goed vinden. Ik zou u willen vragen nu te schorsen.
Da dies meines Erachtens auch von den Kolleginnen und Kollegen in diesem Hause nicht für richtig gehalten wird, möchte ich beantragen, daß jetzt die Abstimmungsstunde unterbrochen wird.
   Korpustyp: EU
Het Eurosysteem kan besluiten het kredietbeoordelingssysteem te schorsen of uit te sluiten indien de prestaties gedurende een aantal jaren niet ver ­ beteren .
Das Eurosystem kann beschließen , ein Bonitätsanalysesystem vorläufig oder endgültig auszuschließen , wenn über mehrere Jahre hinweg keine Leistungsverbesserung zu beobachten ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
de uitvoerend directeur en de raad van bestuur, afgezien van de ex-officio-leden als genoemd in artikel 10.3 en artikel 13.2, aanstellen, schorsen of ontslaan;
Ernennung, Suspension oder Entlassung des Exekutivdirektors und des Verwaltungsrats, neben den von Amts wegen gemäß Artikel 10.3 Artikel 13.2 bestellten Mitgliedern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het up-to-date houden en schorsen van bevoegdverklaringen en aantekeningen, waarvan de rechten onder de verantwoordelijkheid van de nationale toezichthoudende instantie worden uitgeoefend;
die Aufrechterhaltung und die Anordnung des Ruhens von Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen und Vermerken, deren Rechte innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs ausgeübt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsvorderingen betreffende de in lid 1 bedoelde schuldvorderingen, met inbegrip van rechtsvorderingen waarbij de rechter zich uiteindelijk onbevoegd verklaart, schorsen de verjaringstermijn.
Jeder rechtliche Schritt im Zusammenhang mit der Einziehung einer Forderung gemäß Absatz 1, einschließlich der Befassung eines Gerichts, das sich zu einem späteren Zeitpunkt für nicht zuständig erklärt, unterbricht die Verjährungsfrist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als een volgende stap is de Commissie voornemens om Pakistan een economische impuls te geven door de invoerrechten op ethanol en textiel te schorsen.
Als nächster Schritt wurde von der Kommission abgedacht, Pakistan wirtschaftlich unter die Arme zu greifen und Zollaussetzungen für Textilwaren und Ethanol zu garantieren.
   Korpustyp: EU
Tot slot stonden wij in het Europees Parlement achter de aanbeveling van de Mensenrechtenraad en het daaropvolgende besluit van de Algemene vergadering van de VN om Libië als lid van de VN-Mensenrechtenraad te schorsen.
Abschließend begrüßten wir im EP die Empfehlung des UNHRC und spätere Entscheidung der UN-Generalversammlung, die Mitgliedschaft Libyens im UNHRC aufzuheben.
   Korpustyp: EU
Wanneer de lidstaten een uitvoervergunning weigeren af te geven, nietig verklaren, schorsen, wijzigen of intrekken, delen zij dat mee aan de bevoegde instanties van de andere lidstaten, samen met alle relevante informatie.
Wird eine Ausfuhrgenehmigung von einem Mitgliedstaat verweigert, für ungültig erklärt, ausgesetzt, geändert, widerrufen oder zurückgenommen, so setzt er die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten hiervon in Kenntnis und gibt die sachdienlichen Informationen an sie weiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd aanvullende handhavingsmaatregelen dient de bevoegde autoriteit het organisatiecertificaat te schorsen, te beperken of in te trekken wanneer de organisatie vooraf goed te keuren wijzigingen toepast zonder dat de bevoegde autoriteit toestemming daartoe heeft verleend zoals bepaald onder a).
Unbeschadet weiterer Durchsetzungsmaßnahmen beschränkt oder widerruft die zuständige Behörde das Zeugnis der Organisation oder setzt es aus, wenn die Organisation Änderungen, die der vorherigen Genehmigung bedürfen, ohne die Genehmigung der zuständigen Behörde gemäß Buchstabe a durchführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bewijs van bevoegdheid, het certificaat, de bevoegdverklaring of het attest, al naar het geval, te beperken, te schorsen of in te trekken wanneer een veiligheidskwestie werd ontdekt, en
beschränkt oder widerruft sie die Lizenz, das Zeugnis, die Berechtigung oder die Bescheinigung bzw. setzt diese(s) aus, wenn ein Sicherheitsproblem festgestellt wird, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig ARA.GEN.355 dient de bevoegde autoriteit onder meer in de volgende omstandigheden een bewijs van bevoegdheid als piloot en daarmee samenhangende bevoegdverklaringen of certificaten, al naar het geval, te beperken, te schorsen of in te trekken:
Die zuständige Behörde beschränkt oder widerruft eine Pilotenlizenz und die damit verbundenen Berechtigungen oder Zeugnisse oder setzt sie gemäß ARA.GEN.355 unter anderem unter den folgenden Umständen aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het te schorsen deel van de betaling wordt vastgesteld door een percentage toe te passen dat wordt bepaald met inachtneming van de in artikel 103, lid 5, van de controleverordening bedoelde criteria.
Der Umfang der auszusetzenden Zahlungen wird durch Anwendung einer Rate beschlossen, die unter Berücksichtigung der in Artikel 103 Absatz 5 der Kontrollverordnung festgelegten Kriterien bestimmt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten het resultaat van de tuchtprocedure afwachten, maar ik wil de Commissie vast vragen wanneer die afgesloten is, en ik wil graag weten of ze na ontvangst van het OLAF-rapport stappen heeft ondernomen om werknemers te schorsen.
Wir müssen das Ergebnis des Disziplinarverfahrens abwarten, aber ich möchte die Kommission fragen, wann es abgeschlossen sein wird und ich möchte wissen, ob sie nach dem Eingang des OLAF-Berichts die Entlassung von Beschäftigten eingeleitet hat.
   Korpustyp: EU
Ten eerste verlengen we de sancties terwijl we tezelfdertijd alle reisbeperkingen schorsen voor nagenoeg alle betrokken individuen, met uitzondering van vier personen die direct betrokken zijn bij de verdwijning van de voorzitter van de centrale verkiezingscommissie van Wit-Rusland.
Erstens weiten wir unsere Sanktionen aus, während gleichzeitig die Reisebeschränkungen für fast alle betroffenen Personen aufgehoben werden. Davon ausgenommen sind vier Personen, die direkt mit den Fällen politischen Verschwindens und dem Vorsitz der zentralen belorussischen Wahlkommission in Verbindung gebracht werden.
   Korpustyp: EU
We moeten de Cubaanse dictator duidelijk maken dat we de huidige situatie niet aanvaarden en dat daarover niet onderhandeld kan worden. Dat betekent dat we de toetredingsprocedure voor Cotonou moeten schorsen.
Wir müssen dem kubanischen Diktator eine klare Botschaft senden, dass wir dies nicht akzeptieren und in dieser Frage nicht nachgeben werden.
   Korpustyp: EU
Daarom is er een nieuw Memorandum of Understanding , waarin staat dat de Europese Rekenkamer op elk moment controles kan uitvoeren en dat de Commissie de hulp op elk ogenblik kan schorsen als ergens een onregelmatigheid wordt vastgesteld.
Daher gibt es ein neues Memorandum Of Understanding, das vorsieht, daß der Europäische Rechnungshof jederzeit kontrollieren kann, und wenn irgendeine Unregelmäßigkeit auftaucht, für die Kommission die Möglichkeit gegeben ist, die Hilfslieferungen jederzeit einzustellen.
   Korpustyp: EU
Die maatregelen kunnen met name bestaan in het aanvragen van rechterlijke bevelen en / of het treffen van sancties tegen bestuurders en degenen die voor het bestuur verantwoordelijk zijn , dan wel het schorsen van de uitoefening van de stemrechten
Diese Maßnahmen können Anträge auf Urteile und / oder die Verhängung von Sanktionen gegen die Mitglieder der Geschäftsleitung oder die Suspendierung des Stimmrechts für Aktien und Anteile , die von den betreffenden Aktionären oder Gesellschaftern gehalten werden , umfassen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
3 . Op aanbeveling van de Commissie en na raadpleging van het Economisch en Financieel Comité kan de Raad besluiten dat de betrokken lidstaat bovenbedoelde vrijwaringsmaatregelen moet wijzigen , schorsen of intrekken .
Für das ausscheidende Mitglied wird für die verbleibende Amtszeit ein Nachfolger ernannt . Außer im Fall der Amtsenthebung bleiben die Mitglieder des Rechnungshofs bis zur Neubesetzung ihres Sitzes im Amt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bijgevolg moet worden bepaald voor welke hoeveelheden invoercertificaten kunnen worden afgegeven, door de toewijzingscoëfficiënt vast te stellen die op de aangevraagde hoeveelheden moet worden toegepast en de indiening van nieuwe certificaataanvragen voor het jaar 2009 te schorsen,
Daher ist zu bestimmen, in welchem Umfang die Einfuhrlizenzen erteilt werden können, indem der auf die beantragten Mengen anzuwendende Zuteilungskoeffizient festgesetzt und die Einreichung neuer Anträge für das Jahr 2009 ausgesetzt werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als een product bijvoorbeeld twee risico's vertoont, kan het nodig zijn dat product onmiddellijk uit de handel te halen en terug te roepen, terwijl bij één risico het schorsen van de verkoop voldoende kan zijn.
Gehen von einem Produkt zwei Risiken aus, muss es gegebenenfalls sofort vom Markt genommen und vom Verbraucher zurückgerufen werden, während es bei nur einem Risiko ausreichen kann, den Verkauf des Produkts zu stoppen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie evalueert om de drie jaar de in lid 2 van dit artikel genoemde lijst en stelt in overeenstemming met de in artikel 39, lid 2, bedoelde raadplegingsprocedure, een uitvoeringshandeling vast om de in artikel 7 bedoelde tariefpreferenties te schorsen of weer in te voeren.
Die Kommission überprüft die in Absatz 2 des vorliegenden Artikels genannte Liste alle drei Jahre und erlässt nach dem Beratungsverfahren des Artikels 39 Absatz 2 einen Durchführungsrechtsakt, in dem die in Artikel 7 genannten Zollpräferenzen ausgesetzt oder wiedereingeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM