linguatools-Logo
247 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
schorsing Aussetzung 753 Suspendierung 60 Suspension 5 Einstellung 5 Aufschub 2 Stillstand
[Weiteres]
schorsing einstweilige Amtsentsetzung
zeitweiliger Ausschluss

Verwendungsbeispiele

schorsingAussetzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Derhalve moet de tijdelijke schorsing van de vrijstelling van rechten overeenkomstig Protocol nr. 2 worden ingetrokken.
Daher ist es erforderlich, die gemäß Protokoll Nr. 2 verhängte vorübergehende Aussetzung der Zollbefreiung aufzuheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is één jaar schorsing voor het gehele sport programma, het verlies van alle schoolbeurzen, en geen TV wedstrijden of grote wedstrijden, voor drie jaar.
Das ist eine Ein-Jahr Aussetzung des kompletten Programms, der Verlust von Stipendien und keine im Fernsehen übertragene Spiele oder Satellitenübertragung für 3 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
De schorsing wordt in principe met één jaar verlengd.
Die Verlängerung der Aussetzung gilt grundsätzlich für ein Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een schorsing op grond van dit artikel mag niet langer duren dan nodig is om de financiële belangen van de Gemeenschap te beschermen.
Die Aussetzung nach diesem Artikel ist auf den Zeitraum beschränkt, der notwendig ist, um die finanziellen Interessen der Gemeinschaft zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien in schorsing van de stemrechten verbonden aan de aandelen van de naamloze vennootschap waarover de andere vennootschap beschikt, en
die Aussetzung der Stimmrechte, die mit den im Besitz der anderen Gesellschaft befindlichen Aktien der Aktiengesellschaft verbunden sind, sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen die vallen onder een regeling van automatische schorsing van de visvergunning, moeten worden aangemoedigd om in de Noordzee selectiever vistuig te gebruiken.
Schiffen, die einer Regelung der automatischen Aussetzung von Fanglizenzen unterliegen, sollten Anreize dafür geboten werden, in der Nordsee selektiveres Fanggerät einzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
worden de in de artikelen 18 en 19 bedoelde kosten alleen vergoed wanneer het Agentschap zelf om de schorsing heeft verzocht.
werden die Kosten gemäß den Artikeln 18 und 19 nur dann erstattet, wenn die Aussetzung auf Wunsch der Agentur erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het voorwerp heeft uitgemaakt van een onderzoek, schorsing of sanctie door een toezichthoudende autoriteit;
von einer Aufsichtsbehörde untersucht, zur Aussetzung seiner/ihrer Tätigkeiten verpflichtet oder sanktioniert wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijke schorsingen op grond van dit artikel mogen alleen dienen ter bescherming van de financiële belangen van de betrokken partij.
Die vorübergehende Aussetzung nach diesem Artikel ist auf das zum Schutz der finanziellen Interessen der betreffenden Vertragspartei Notwendige zu beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek is ingewilligd omdat deze schorsingen de economie van de Canarische Eilanden moeten versterken.
Dem Antrag wurde stattgegeben, da diese Aussetzungen die Wirtschaft der Kanarischen Inseln stärken würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


preventieve schorsing vorsorgliche Amtsenthebung
opheffen van de schorsing Widerruf der Aussetzung
schorsing van behandeling Aussetzung des Verfahrens
schorsing van de procedure Aussetzung des Verfahrens
systeem inzake schorsing Nichterhebungsverfahren
gewone vordering tot schorsing ordentlicher Aussetzungsantrag
schorsing bij tuchtmaatregel vorübergehende Amtsenthebung aus disziplinarischen Gründen
schorsing van stemrecht zeitweiliger Entzug des Stimmrechts
zeitweilige Aufhebung des Stimmrechts
Aussetzung des Stimmrechts
schorsing van de tenuitvoerlegging Aussetzung des Vollzugs
Aussetzung der Zwangsvollstreckung
schorsing van verjaring Verjährungshemmung
Hemmung der Verjährung
schorsing van douane-rechten Aussetzung der Zollsätze
vonnis van schorsing Aufschiebungsentscheid
schorsing van de belasting Steueraussetzung
schorsing van lopende interesten Stillstand des Zinslaufs
schorsing van de notering Aussetzung der Kursnotiz
periode van schorsing Zeit der Aussetzung
schorsing van individuele rechtsvorderingen Unterbrechung von Einzelklagen
schorsing van rechten Zollaussetzung
Aussetzung der Zollsätze
schorsing van de vergadering Unterbrechung der Sitzung
schorsing van de behandeling Unterbrechung des Verfahrens
Aussetzung des Verfahrens
schorsing van de ambtenaar vorläufige Dienstenthebung eines Beamten
schorsing van diensten vorübergehende Einstellung von Diensten
schorsing van de douanerechten Aussetzung der Zollsätze
tijdelijke lineaire schorsing befristete lineare Aussetzung
opheffing van de schorsing Aufhebung der Einstellung
schorsing van termijnen Fristhemmung
schorsing van het geding Unterbrechung des Verfahrens
Aussetzung des Verfahrens
algehele schorsing van rechten vollstaendige Zollaussetzung
gedeeltelijke schorsing van rechten teilweise Zollaussetzung
schorsing van een ambtenaar vorlaeufige Dienstenthebung eines Beamten
vorläufige Dienstenhebung eines Beamten
schorsing van aangekondigd ontslag Aussetzung der Kündigungsfrist
schorsing van de rijbevoegdheid Aussetzung der Fahrerlaubnis
schorsing van klasse Aussetzung der Klasse

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schorsing

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Je schorsing is opgeheven.
Sie sind natürlich nicht der Schule verwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Schorsing van de zaak.
Räumen Sie den Saal!
   Korpustyp: Untertitel
Zijn schorsing zit erop.
Der war krankgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen schorsing overwegen.
Wir könnten das in Erwägung ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
De week schorsing is verplicht.
Die einwöchige Suspensierung ist obligatorisch.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil gewoon een schorsing.
Ich brauche bitte nur ein bisschen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Er werd meteen gevraagd om een schorsing.
Nach einem Gang schlug jemand vor zu vertagen.
   Korpustyp: Untertitel
Roken op het schoolplein betekent schorsing.
Auf dem Schulgelände zu rauchen führt automatisch zum Schulverweis.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen wel een schorsing gebruiken.
Eine kleine Pause tut uns gut.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb gehoord van je schorsing.
Ich habe von der Beurlaubung gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Sinds jouw schorsing kijkt-ie niet meer.
Als du gegangen bist, schaute er nicht mehr zu.
   Korpustyp: Untertitel
Plagiaat is reden tot onmiddellijke schorsing.
Diebstahl geistigen Eigentums führt zu Ausschluss.
   Korpustyp: Untertitel
hervatting van uitkeringen na schorsing of intrekking
Wiederaufnahme ruhender oder entzogener Leistungen
   Korpustyp: EU IATE
Die tien dagen schorsing staan nog.
Die 10 Tage der Aufbewahrung stehen immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een reden voor schorsing.
Es ist Gründe für eine Ausweisung, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Verlies/schorsing van het ouderlijk gezag
Vorübergehender/dauerhafter Entzug der elterlichen Sorge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weet je wat, vergeet de schorsing.
Hör zu, vergiss das mit dem Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, om dit te beantwoorden heb ik een schorsing nodig.
Mylord, ich brauche eine Vertagung.
   Korpustyp: Untertitel
Persoon niet geschikt voor velddienst en onmiddellijke schorsing wordt aanbevolen.
Das Subjekt ist nicht zum Einsatz freigegeben und die sofortige Freistellung wird angeraten...
   Korpustyp: Untertitel
Schorsing of van school sturen helpt niet meer.
Eine Verweisung hat keinen Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik een schorsing, om overleg te plegen?
Ich bitte um eine Pause, um unsere Antwort zu erörtern.
   Korpustyp: Untertitel
De duur van de schorsing wordt als volgt bepaald:
Der vorübergehende Ausschluss erfolgt nach dem folgenden Schema:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat moet goed zijn voor een lange schorsing.
Na wenn das nicht Grund genug für eine hübsche, ausgiebige Beurlaubung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Uw schorsing is opgeheven. Jazeker, u bent gepromoveerd.
Sie sind wieder eingestellt, Sie sind sogar befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom heb je tegen me gelogen over je schorsing?
Okay, den Teil hab ich ausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag een onmiddellijke schorsing aan wanneer we terugkomen.
Ich werde einen sofortigen Suspensionsantrag stellen müssen, wenn wir zurück sind.
   Korpustyp: Untertitel
schorsing of schrapping uit het register van kweek- en mestbedrijven;
vorübergehende oder endgültige Streichung aus dem Thunfischfarmregister;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlies/schorsing van het actief of passief kiesrecht
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung des aktiven oder passiven Wahlrechts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlies/schorsing van het recht om voogd te zijn [3]
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit, als gesetzlicher Vormund aufzutreten [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze schorsing is op 31 december 2008 afgelopen.
Dieser Zeitraum endete am 31. Dezember 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schorsing of schrapping uit het register van mestbedrijven,
vorübergehende oder endgültige Streichung aus dem Register der Mastbetriebe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
schorsing van de uitoefening van de betrokken stemrechten; of
das Ruhenlassen der entsprechenden Stimmrechte; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drie maanden schorsing en daarna terug naar je oude functie.
Nach dreimonatiger Beurlaubung kehren Sie auf Ihren alten Posten zurück.
   Korpustyp: Untertitel
-Omdat haar op het idee van schorsing heb gebracht.
Ich brachte sie irgendwie auf die Idee, dass Jo von der Schule fliegen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Maatregelen kunnen schorsing of zelfs schrapping uit het register betekenen.
Sanktionen bedeutet in diesem Fall eine vorübergehende Sperrung oder sogar die Streichung aus dem Register.
   Korpustyp: EU
Schorsing van elke toegang wegens veiligheidsinbreuken of -risico's
Sperrung des Zugangs aufgrund eines Verstoßes gegen die Sicherheitsvorschriften oder eines Sicherheitsrisikos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invullen indien de intrekking of schorsing gezinsleden betreft.
Auszufüllen, wenn die Beendigung des Leistungsanspruchs Familienangehörige betrifft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een dergelijke schorsing wordt opgelegd naast de financiële sanctie conform paragraaf 1 . De duur van de schorsing wordt als volgt bepaald :
Zusätzlich wird eine finanzielle Sanktion verhängt , die nach den in Abschnitt 1 festgelegten Regeln berechnet wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
lk moest je ook zeggen dat je schorsing voor onbepaalde tijd is.
Er hat mich darum gebeten dich darüber zu informieren... das dein Rauswurf mit sofortiger Wirkung in Kraft gesetzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Wel, Huff, je schorsing van drie weken werd net zes maanden.
Tja, Huff, aus drei Wochen werden leicht sechs Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe is tie? lk begrijp niet dat schorsing een straf is, het lijkt meer op vakantie
Ich versteh immer noch nicht, wieso von der Schule verwiesen zu werden eine Bestrafung sein soll.
   Korpustyp: Untertitel
Beckham die terug is van een blessure, en Landon Donovan terug van schorsing.
"Beckham wird wieder dabei sein." "So wie Landon Donovan, der nach seiner Rotsperre ..."
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, vanwege je schorsing mag je niet op het schoolterrein komen.
- Sie wurden der Schule verwiesen. Sie dürfen das Gelände nicht betreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Stelen is een misdrijf in California... wat hier leidt tot een automatische schorsing.
Diebstahl ist in Kalifornien ein Verbrechen. Und führt an dieser Universität automatisch zu einer Aberkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Enige betrokkenheid van onze studenten bij "The Streets" zal tot schorsing leiden.
Sollte einer von Ihnen daran teilnehmen, wird er der Schule verwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Schorsing, in uitzonderlijke gevallen, van deelname aan alle monetaire-beleidstransacties gedurende een bepaalde periode
Vorübergehender Ausschluss von allen künftigen geldpolitischen Geschäften für einen bestimmten Zeitraum in Ausnahmefällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het SGR stelt de werkgever van de GND in kennis van de schorsing.
Das GSR setzt den Arbeitgeber des ANS in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlies/schorsing van het recht om eretekens of titels te dragen
Vorübergehende/Dauerhafte Aberkennung einer Auszeichnung oder eines Titels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap stelt de werkgever van de GND in kennis van de schorsing.
Die Agentur unterrichtet den Arbeitgeber des ANE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte 'n schorsing voor 't verkopen van 'n wedstrijd bij de play-offs.
Dazu eine Sperrung wegen Verdachts der Manipulation des siebten Spiels in der Meisterschaft '92.
   Korpustyp: Untertitel
Deze universiteit zal jullie totaal niet missen het volgende semester tijdens jullie schorsing.
Dieser Universität wird bestimmt keiner von Ihnen im nächsten Semesterfehlen, wenn Sie rausgeworfen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Weet u welke boodschap u met de schorsing van deze ambtenaar de wereld in stuurt?
Wissen Sie, welche Botschaft mit dieser Maßregelung einhergeht?
   Korpustyp: EU
Een schorsing van de handel zou het vredesproces dus in twee opzichten doorkruisen.
Die Aussichten auf einen Friedensprozeß würden damit gewissermaßen in doppelter Hinsicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Ik breng het verzoek tot schorsing van de vergadering in stemming.
Ich unterbreite den Unterbrechungsantrag zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU
een dergelijke schorsing wordt opgelegd naast de financiële sanctie conform paragraaf 1 .
Zusätzlich wird eine finanzielle Sanktion ver ­ hängt , die gemäß dem obigen Abschnitt 1 berechnet wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Schorsing van de toegang tot emissierechten of Kyoto-eenheden bij een vermoeden van frauduleuze transactie
Sperrung des Zugangs zu Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten bei Verdacht auf eine betrügerische Transaktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
schorsing of sluiting van het betrokken bedrijf, hetzij geheel, hetzij gedeeltelijk, voor een bepaalde periode;
Betriebsaussetzung oder Schließung des ganzen oder eines Teils des betreffenden Unternehmens für einen angemessenen Zeitraum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval wordt de gewone wetgevingsprocedure geschorst . Na bespreking , en in geval van consensus , verwijst de Europese Raad , binnen vier maanden na die schorsing het ontwerp terug naar de Raad , waardoor de schorsing van de gewone wetgevingsprocedure wordt beëindigd .
dies geschieht nach Maßgabe des in den Verträgen vorgesehenen Verbots von Zöllen zwischen den Mitgliedstaaten . ( 2 ) In jedem Land und Hoheitsgebiet sind Zölle bei der Einfuhr von Waren aus den Mitgliedstaaten und den anderen Ländern und Hoheitsgebieten nach Maßgabe des Artikels 30 verboten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In dat verband heeft de EU met bezorgdheid kennisgenomen van de voortdurende schorsing van media, waaronder RCTV International.
In dieser Hinsicht hat die EU mit Besorgnis die fortgesetzte Schließung von Medien, einschließlich RCTV International, festgestellt.
   Korpustyp: EU
de niet-schorsing van de tenuitvoerlegging van een beslissing overeenkomstig artikel 67, lid 2, van de basisverordening;
die Nichtaussetzung einer Entscheidung nach Artikel 67 Absatz 2 der Grundverordnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu mijn schorsing voorbij is... wordt ik gek om te kijken hoe ik het als alleenstaande vader ga laten werken.
Weißt du, nun da meine Beurlaubung zuende ist, Habe ich versucht herrauszufinden wie ich mit dem ganzen alleinerziehender-Vater-Ding umgehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Verlies/schorsing van het recht om een bepaald openbaar ambt uit te oefenen of daarin te worden benoemd
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit zur Bekleidung eines öffentlichen Amts oder zur Berufung in ein öffentliches Amt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat mij vooral verontrust is dat een schorsing van de handel zware gevolgen voor de Palestijnse economie zou hebben.
Eine meiner Hauptsorgen ist, daß bei einem solchen Abbruch des Handels der palästinensischen Wirtschaft sehr schwerer Schaden zugefügt würde.
   Korpustyp: EU
Het voorstel in paragraaf 29 van het verslag om de voorwaarden voor de schorsing van een lidstaat te versoepelen, is voor mij onaanvaardbaar.
Der Forderung in Ziffer 29 des Berichts, erleichterte Voraussetzungen für den Ausschuß eines Mitgliedstaates zu schaffen, kann ich nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU
De ANAC hebben echter niet aangetoond dat passende corrigerende maatregelen ten uitvoer waren gelegd alvorens de schorsing van het AOC van de luchtvaartmaatschappij Allegiance ongedaan werd gemaakt.
Die ANAC konnte jedoch nicht nachweisen, dass geeignete Abhilfemaßnahmen durchgeführt wurden, bevor Allegiance sein Luftverkehrsbetreiberzeugnis zurückerhalten hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteit die de schorsing oplegt, stel de Commissie daar onmiddellijk van in kennis om andere lidstaten in de gelegenheid te stellen passende maatregelen te nemen.
Die aussetzende Behörde unterrichtet unverzüglich die Kommission, damit die anderen Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen treffen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat stelt de marktdeelnemer en de bevoegde autoriteiten van de andere lidstaten onverwijld in kennis van deze schorsing.
Die zuständige Behörde setzt den Wirtschaftsbeteiligten und die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten hiervon unverzüglich in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlies/schorsing van het recht om in gerechtelijke procedures als deskundige op te treden/te getuigen onder ede/jurylid te zijn
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit, an einer Gerichtsverhandlung als Sachverständiger/Zeuge unter Eid/Schöffe teilzunehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die man wordt onmiddellijk geschorst en het is niet het bekendworden van het dossier, maar de bekendmaking van de schorsing die voor een storm van protest heeft gezorgd.
Dieser Mann wurde unverzüglich aus dem Dienst entfernt. Nicht die Veröffentlichung des Dossiers, sondern das Bekanntwerden der Entlassung hat eine Welle des Protests ausgelöst.
   Korpustyp: EU
Bij overtreding moet consequent worden opgetreden, met wedstrijden voor lege tribunes, met puntenaftrek en schorsing van clubs die bereid zijn actie te ondernemen.
Bei Übergriffen muss konsequent reagiert werden, mit Spielen vor leeren Rängen, mit Punkteabzug, mit der Ächtung der Vereine, die nicht bereit sind, zu handeln.
   Korpustyp: EU
- Voor meer producten wordt schorsing of verlaging van de douanetarieven toegekend, hetgeen de concurrentie op de wereldmarkt voor talrijke sectoren, waaronder landbouw en visserij, verergert.
- Für immer mehr Erzeugnisse werden überhaupt keine Zölle oder Vorzugszölle erhoben, wodurch sich für zahlreiche Sektoren, einschließlich Landwirtschaft und Fischerei, der globale Wettbewerb verschärft.
   Korpustyp: EU
Allereerst is er de schorsing van de heer Van Buitenen, de ambtenaar die het Parlement de waarheid omtrent de fraudes heeft verteld.
Erstens am Fall des entlassenen Beamten van Buitenen, der dem Parlament die Wahrheit über einige Betrugsfälle gesagt hat.
   Korpustyp: EU
Na bespreking , en in geval van consensus , verwijst de Europese Raad , binnen vier maanden na die schorsing , het ontwerp ter aanneming terug naar de Raad .
( 4 ) Über die Aushandlung und den Abschluss der in Absatz 3 genannten Abkommen beschließt der Rat mit qualifizierter Mehrheit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Na bespreking , en in geval van consensus , verwijst de Europese Raad , binnen vier maanden na die schorsing , het ontwerp ter aanneming terug naar de Raad .
( 3 ) Die Europäische Investitionsbank trägt nach Maßgabe ihrer Satzung zur Durchführung der Maßnahmen im Sinne des Absatzes 1 bei .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Raad houdt daarbij rekening met de mogelijke gevolgen van een dergelijke schorsing voor de rechten en verplichtingen van natuurlijke en rechtspersonen .
Die Union entwickelt eine Politik , mit der sichergestellt werden soll , dass Personen unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit beim Überschreiten der Binnengrenzen nicht kontrolliert werden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De douaneautoriteit die tot schorsing besluit, deelt dit de douaneautoriteiten van de andere lidstaten onmiddellijk mede, met behulp van het in artikel 14 quinvicies bedoelde communicatiesysteem.
Die aussetzende Zollbehörde unterrichtet mit Hilfe des in Artikel 14x genannten Kommunikationssystems unverzüglich die Zollbehörden der anderen Mitgliedstaaten, damit sie geeignete Maßnahmen treffen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de in artikel 14 vicies, lid 4, bedoelde situatie, doet de douaneautoriteit van schorsing de geldigheid van het geschorste certificaat weer ingaan.
Im Falle des Artikels 14s Absatz 4 setzt die aussetzende Zollbehörde das betreffende AEO-Zertifikat wieder in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit of de Commissie kan de nationale administrateur of de centrale administrateur ook de opdracht geven tot schorsing over te gaan.
Die zuständige Behörde oder die Kommission können den nationalen Verwalter oder den Zentralverwalter ebenfalls anweisen, den Zugang zu einem Konto zu sperren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een nationale rechtshandhavingsautoriteit van de lidstaat van de administrateur kan de administrateur ook verzoeken tot schorsing over te gaan op grond van en overeenkomstig de nationale wetgeving.
Eine nationale Durchsetzungsbehörde des Mitgliedstaats des Verwalters kann den Verwalter auf der Grundlage und nach Maßgabe des geltenden Staatsrechts ebenfalls anweisen, den Zugang zu einem Konto zu sperren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol 31 bij de Overeenkomst dient te worden gewijzigd om de beëindiging van de schorsing met ingang van 1 januari 2013 mogelijk te maken,
(3) Protokoll 31 zum EWR-Abkommen sollte daher geändert werden, um diese Beendigung zum 1. Januar 2013 zu ermöglichen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol nr. 31 bij de EER-overeenkomst dient te worden gewijzigd om de beëindiging van de schorsing met ingang van 1 januari 2013 mogelijk te maken,
Protokoll 31 zum EWR-Abkommen sollte daher geändert werden, um diese Beendigung zum 1. Januar 2013 zu ermöglichen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een lage tolerantie of een pathologische aandoening dient zwangerschap te worden beschouwd als een tijdelijke grond voor schorsing van machinisten.
Schwangerschaft ist im Fall einer geringen Toleranz oder eines pathologischen Befunds als Grund für den vorübergehenden Ausschluss von Triebfahrzeugführerinnen zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het antwoord heeft mij bevredigd omdat mijns inziens schorsing van uitbetaling, als men deze maatregelen daadwerkelijk toepast, werkelijk het meest efficiënt is.
Die Antwort hat mich auch deshalb befriedigt, weil, wenn man wirklich den Geldhahn zudreht, dies nach meinem Dafürhalten die wirksamste aller denkbaren Maßnahmen ist.
   Korpustyp: EU
Daarom is de schorsing van de uitvoering van de Overeenkomst van Lomé niet gericht tegen de betrokken landen, maar tegen de regeringen die de mensenrechten schenden.
Deswegen ist es also kein Akt gegen die betroffenen Länder, sondern gegen die Regierungen, die die Menschenrechte verletzen, wenn wir das Lomé-Abkommen in dem Bereich aussetzen.
   Korpustyp: EU
Na bespreking zal de Europese Raad , binnen 4 maanden na die schorsing : a ) b ) het ontwerp terugverwijzen naar de Raad , waardoor de schorsing van de gewone wetgevingsprocedure wordt beëindigd , of niet handelen of de Commissie verzoeken een nieuw voorstel in te dienen ;
( 2 ) a ) b ) Die Union leistet einen Beitrag zur Erreichung der in Absatz 1 genannten Ziele durch Maßnahmen , die sie im Rahmen der Verwirklichung des Binnenmarkts nach Artikel 114 erlässt ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
als het bedrag aan niet-geleverd(e) onderpand of liquiditeiten minder is dan 40 % van de totale hoeveelheid onderpand of liquiditeiten die bij de derde overtreding had moeten worden geleverd, volgt een schorsing van één maand;
Beträgt der Betrag der nicht bereitgestellten Sicherheiten oder liquiden Mittel beim dritten Verstoß bis zu 40 % der gesamten bereitzustellenden Sicherheiten oder liquiden Mittel, wird der Geschäftspartner für einen Monat ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als het bedrag aan niet-geleverd(e) onderpand of liquiditeiten tussen de 40 % en 80 % bedraagt van de totale hoeveelheid onderpand of liquiditeiten die bij de derde overtreding had moeten worden geleverd, volgt een schorsing van twee maanden;
Beträgt der Betrag der nicht bereitgestellten Sicherheiten oder liquiden Mittel beim dritten Verstoß zwischen 40 % und 80 % der gesamten bereitzustellenden Sicherheiten oder liquiden Mittel, wird der Geschäftspartner für zwei Monate ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en als het bedrag aan niet-geleverd(e) onderpand of liquiditeiten tussen de 80 % en 100 % bedraagt van de totale hoeveelheid onderpand of liquiditeiten die bij de derde overtreding had moeten worden geleverd, volgt een schorsing van drie maanden.
Beträgt der Betrag der nicht bereitgestellten Sicherheiten oder liquiden Mittel beim dritten Verstoß zwischen 80 % und 100 % der gesamten bereitzustellenden Sicherheiten oder liquiden Mittel, wird der Geschäftspartner für drei Monate ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De commissaris sprak over het ernstige incident bij de Rode Moskee, evenals dr. Tannock die ook een opmerking maakte over de schorsing van opperrechter Chaudry van het Hooggerechtshof, en waar dat toe leidde.
Die Frau Kommissarin sprach von dem schwerwiegenden Zwischenfall in der Roten Moschee; das tat auch Herr Dr. Tannock, der auch auf die Entlassung des Obersten Richters Chaudhry und das, was darauf folgte, einging.
   Korpustyp: EU
We moeten alle pogingen om de vrijheid van meningsuiting en de persvrijheid te beknotten, veroordelen en onze solidariteit betuigen met de gehele juridische beroepsgroep in Pakistan, terwijl we tevens de schorsing van opperrechter Chaudhry betreuren.
Wir müssen alle Versuche zur Beseitigung der Rede- und Medienfreiheit verurteilen und uns solidarisch mit den Juristen des Landes zeigen, indem wir die Entlassung des Obersten Richters missbilligen.
   Korpustyp: EU
De vrijstelling van de voldoening van btw en, indien van toepassing, de schorsing van accijns, wordt toegekend omdat de invoer wordt gevolgd door een intracommunautaire levering of een overdracht van de goederen naar een andere lidstaat.
Die Mehrwertsteuerbefreiung und gegebenenfalls die Verbrauchsteueraussetzung werden gewährt, da auf die Einfuhr eine innergemeinschaftliche Lieferung oder Beförderung der Gegenstände in einen anderen Mitgliedstaat folgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijstelling van de voldoening van btw en, indien van toepassing, de schorsing van accijns, wordt toegekend omdat de wederinvoer wordt gevolgd door een intracommunautaire levering of een overdracht van goederen naar een andere lidstaat.
Die Mehrwertsteuerbefreiung und gegebenenfalls die Verbrauchsteueraussetzung werden gewährt, da auf die Wiedereinfuhr eine innergemeinschaftliche Lieferung oder Beförderung der Gegenstände in einen anderen Mitgliedstaat folgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft Italië meegedeeld dat de grensinspectiepost op de luchthaven van Milano-Linate tijdelijk moet worden geschorst en dat de tijdelijke schorsing van de grensinspectiepost op de luchthaven van Torino-Caselle moet worden opgeheven.
Ferner hat Italien mitgeteilt, dass die Grenzkontrollstelle am Flughafen Milano-Linate vorübergehend geschlossen und die vorübergehende Schließung der Grenzkontrollstelle Torino-Caselle aufgehoben werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rectificatie van Verordening (EG) nr. 684/2009 van de Commissie van 24 juli 2009 tot uitvoering van Verordening 2008/118/EG van de Raad wat betreft de geautomatiseerde procedures voor de overbrenging van accijnsgoederen onder schorsing van accijns
Berichtigung der Verordnung (EU) Nr. 1261/2010 der Kommission vom 22. Dezember 2010 zur Einführung eines vorläufigen Ausgleichszolls auf die Einfuhren von bestimmtem nichtrostendem Stabstahl mit Ursprung in Indien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze situatie moet worden afgewogen tegen de gevolgen van de schorsing van het douanerecht voor de fabrikanten van niet-gelegeerd aluminium die nog in de Europese Unie aanwezig zijn en in landen met een preferentiële tariefovereenkomst met de Europese Unie.
Demgegenüber ist abzuwägen, wie sich eine Zollsatzaussetzung auf die Herstellerbetriebe von nicht legiertem Aluminium auswirkt, die es noch in der Gemeinschaft und in Ländern gibt, die ein Zollpräferenzabkommen mit der Europäischen Union geschlossen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge een mededeling van Letland moet de tijdelijke schorsing van de grensinspectiepost in Patarnieki worden beëindigd en moet de desbetreffende vermelding voor die lidstaat in bijlage I bij Beschikking 2009/821/EG daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Nach Mitteilung Lettlands sollte die vorübergehende Schließung der Grenzkontrollstelle in Patarnieki aufgehoben werden; der entsprechende Eintrag für diesen Mitgliedstaat in Anhang I der Entscheidung 2009/821/EG sollte daher entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van de luchtvaartmaatschappij Zorex S.A. heeft AESA in mei 2011 de procedure tot schorsing ingeleid en voorlopige maatregelen genomen om te voorkomen dat deze maatschappij nog activiteiten uitoefent.
Im Fall des Luftfahrtunternehmens Zorex S.A. hatte die AESA im Mai 2011 ein Aussetzungsverfahren und vorläufige Maßnahmen eingeleitet, um den Betrieb zu unterbinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tijdelijke schorsing is van groot belang voor het lokale MKB en de lokale boeren, omdat daarmee de concurrentiepositie van de lokale economische actoren versterkt wordt en de werkgelegenheidssituatie in deze regio's gestabiliseerd wordt.
Sie ist für die Unterstützung von Klein- und Mittelbetrieben und lokalen Landwirten unerlässlich, da sie die Wettbewerbsfähigkeit der lokalen Wirtschaftsbeteiligten stärken und die Beschäftigungssituation in diesen Regionen stabilisieren wird.
   Korpustyp: EU
Dat is volstrekt onaanvaardbaar en ik doe dan ook een formeel verzoek aan de Commissie om de situatie in El Salvador onverwijld te onderzoeken en een tijdelijke schorsing van de SAP-preferenties in overweging te nemen.
Das ist völlig inakzeptabel, weswegen ich die Kommission offiziell bitte, die Lage in El Salvador unverzüglich zu untersuchen und eine vorübergehende Rücknahme der APS-Präferenzen in Erwägung zu ziehen.
   Korpustyp: EU
Het opleggen van een administratieve maatregel, zoals de schorsing van een vergunning, kan bijvoorbeeld een doeltreffende manier zijn om naleving te bevorderen, omdat deze maatregel snel kan worden opgelegd.
Eine Sanktion auf dem Verwaltungsweg, wie der Entzug der Fangerlaubnis, kann zum Beispiel auf wirksame Weise zur Einhaltung der Vorschriften beitragen, und sie kann rasch angewendet werden.
   Korpustyp: EU