Het aantal theoretische schotels wordt berekend met de volgende vergelijking:
Die Zahl der theoretischen Böden ergibt sich aus folgender Gleichung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de scheiding gebruikte kolom of combinatie van kolommen moet worden gekarakteriseerd met behulp van het aantal theoretische schotels.
Die für die Trennung verwendete Säule bzw. Säulenkombination muss durch die Anzahl der theoretischen Böden charakterisiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
N het aantal theoretische schotels;
N die Zahl der theoretischen Böden
Korpustyp: EU DGT-TM
aantal theoretische schotels van de kolom (of de combinatie), scheidend vermogen (resolutie van het systeem);
Zahl der theoretischen Böden der Säule (oder Säulenkombination), Trennleistung (Auflösungsvermögen des Systems)
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast het aantal theoretische schotels, een grootheid die bepalend is voor de bandbreedte, speelt ook het scheidend vermogen, dat wordt bepaald door de helling van de kalibratiecurve, een rol.
Außer der Zahl der theoretischen Böden, die für die Bestimmung der Bandbreite notwendig ist, spielt auch die Trennleistung eine Rolle, die sich aus der Steilheit der Eichkurve ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De 'interne contactgroepen' van de kolommen bestaan uit gesegmenteerde schotels met een effectieve gezamenlijke diameter van 1,8 m of meer, zijn ontworpen voor het in tegenstroom met elkaar in contact brengen, en vervaardigd van roestvrij staal met een koolstofgehalte van 0,03 % of minder.
'Interne Kontaktoren' der Kolonnen sind segmentierte Böden mit einem effektiven Verbunddurchmesser größer/gleich 1,8 m, konstruiert zur Erleichterung der Gegenstromextraktion und hergestellt aus rostfreien Stählen mit einem Kohlenstoffgehalt kleiner/gleich 0,03 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
schotelUntertasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U stelt mij gerust, mijnheer de Voorzitter, want aan het geluid te oordelen, dacht ik dat onze vliegende schotel ging opstijgen.
Herr Präsident, jetzt bin ich aber beruhigt, denn ich dachte schon, der Lärm rührt daher, dass unsere fliegende Untertasse gerade abhebt.
Korpustyp: EU
Het was natuurlijk geen schotel.
Natürlich war es keine Untertasse.
Korpustyp: Untertitel
Wat we zagen, leek veel op een vliegende schotel.
Es sah aus wie eine fliegende Untertasse.
Korpustyp: Untertitel
1 meter 60, groot hoofd, amandelvormige, zwarte ogen, het laatst gezien, toen hij Archford Academy in een vliegende schotel verliet?
Fünf -- Fuß -- zwei, großer Kopf, mandelförmig stechenden schwarzen Augen, zuletzt gesehen zu verlassen Archford Akademie in eine fliegende Untertasse?
Korpustyp: Untertitel
Hij landt op aarde in een schotel.
Landet auf der Erde in 'ner Untertasse.
Korpustyp: Untertitel
Dit is zeer vertrouwelijk, maar in 1947 werd een vliegende schotel ontdekt in Roswell, New Mexico.
Das ist Top Secret, aber 1947, wurde eine Fliegende Untertasse, in Roswell, New Mexico gesichtet.
Korpustyp: Untertitel
En wie gaat er in die vliegende schotel naar de maan vliegen?
Wer soll deiner Meinung nach diese fliegende Untertasse auf den Mond fliegen?
Korpustyp: Untertitel
Of naar een gezichtloze ruimteman, uit een vliegende schotel die ons komt vertellen hoe we onze stad moeten runnen.
Oder einen aus einer fliegenden Untertasse, wie wir in unserer Stadt vorzugehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Russ, was dat zo'n schotel?
Russ, war das eine Untertasse?
Korpustyp: Untertitel
Het leek in elk geval wel op een vliegende schotel. Meer kunnen we er niet van zeggen.
Es sah aus wie eine fliegende Untertasse, mehr wissen wir nicht.
Korpustyp: Untertitel
schotelSchüssel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En bracht zijn hoofd in een schotel, en gaf hetzelve het dochtertje, en het dochtertje gaf hetzelve harer moeder.
und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Flintlock is neergehaald, Sir, en de schotel lijkt te zijn beschermd.
Flintlock wurde abgeschossen und die Schüssel scheint geschützt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
En zijn hoofd werd gebracht in een schotel, en het dochtertje gegeven; en zij droeg het tot haar moeder.
Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die kan ik versterkt weerspiegelen met de schotel.
Mit einer parabolischen Schüssel kann man sie zurückreflektieren.
Korpustyp: Untertitel
Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Het is een uit de twaalven, die met Mij in den schotel indoopt.
Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
-Wees niet boos vrouwe, het was de schotel die gebarsten was.
Herrin, die Schüssel hatte schon einen Sprung.
Korpustyp: Untertitel
Gij blinde Farizeer, reinig eerst wat binnen in den drinkbeker en den schotel is, opdat ook het buitenste derzelve rein worde.
Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige an Becher und Schüssel, auf das auch das Auswendige rein werde!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Chief, die schotel is bijna op een click afstand.
Die Schüssel ist fast einen Kilometer entfernt.
Korpustyp: Untertitel
En zij, te voren onderricht zijnde van haar moeder, zeide: Geef mij hier in een schotel het hoofd van Johannes den Doper.
Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De mais in de ene schotel, de linzen in de andere!
Den Mais in die eine Schüssel, die Linsen in die andere.
Korpustyp: Untertitel
schotelPlatte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stanley, neem de pot voor de soep en de schotel voor de biefstuk.
Stanley, bring den Topf für die Suppe und die Platte für das Steak.
Korpustyp: Untertitel
Wil je me die twee grote schotels eens aangeven?
- Ich brauche die beiden Platten.
Korpustyp: Untertitel
Hebt u ook een koude schotel?
Haben Sie eine kalte Platte?
Korpustyp: Untertitel
lk zal de vegetarische schotel nemen.
Ich will die vegetarische Platte.
Korpustyp: Untertitel
schotelTablett
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen ijs op de schotel.
- Und kein Eis aufs Tablett.
Korpustyp: Untertitel
Baby J, leg die schotel neer.
Baby J, leg dieses Tablett nieder.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn hoofd op een schotel.
- Meinen Kopfaufeinem Tablett.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet de schotel niet?
Nicht das Tablett vergessen.
Korpustyp: Untertitel
schotelGericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor deze schotel moet 't vet heet zijn.
Denk' daran... für dieses Gericht muß das Fett heiß sein.
Korpustyp: Untertitel
Wraak is een schotel die het beste koud kan worden opgediend.
Rache ist ein Gericht, das man am besten kalt serviert.
Korpustyp: Untertitel
Waarom moest je dan ook die pittige schotel bestellen?
Wieso musstest du dir auch dieses scharfe Gericht bestellen?
Korpustyp: Untertitel
Het is een pure Franse schotel met worteltjes en groente.
Ein typisch französisches Gericht mit Karotten, Gemüse...
Korpustyp: Untertitel
schotelUntertassensektion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schotel wordt ontkoppeld om gezinnen en bemanningsleden in veiligheid te brengen.
Zum Schutz der Familien und Besatzung wird die Untertassensektion abgetrennt.
Korpustyp: Untertitel
Bereid het afscheiden van de schotel voor.
Bereiten Sie eine Abteilung der Untertassensektion vor.
Korpustyp: Untertitel
Ze negeren de schotel.
Sie ignorieren völlig die Untertassensektion.
Korpustyp: Untertitel
Een soort laserstraal snijdt door de schotel.
Eine Art Laserstrahl schneidet in die Untertassensektion.
Korpustyp: Untertitel
schotelSektion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U krijgt het bevel over de schotel, luitenant.
Sie übernehmen die Sektion, Lieutenant.
Korpustyp: Untertitel
De schotel is binnen twee minuten uit warp.
Die Sektion fällt bald unter Warpgeschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
schotelSchale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De te onderzoeken stof wordt gebracht op een filtreerpapier dat in een schotel met gedistilleerd water van 20 oC drijft, en er wordt nagegaan of het vrijkomende gas ontbrandt.
Die Prüfsubstanz wird auf ein Filterpapier gegeben, das auf der Oberfläche des Wassers einer mit destilliertem Wasser von 20 oC gefüllten Schale schwimmt; dabei wird festgestellt, ob sich das entwickelte Gas entzündet oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
We lieten hem de foto van het vierde slachtoffers tong in een schotel zien en hij zei dat het niet klopte.
Wir zeigten ihm das Foto mit der Zunge des vierten Opfers in der Schale, und er sagte nicht, dass das falsch war.
Korpustyp: Untertitel
schotelSilberteller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Grahams column op 'n schotel.
Ike Grahams Kolumne auf einem Silberteller.
Korpustyp: Untertitel
Ze verzoeken niet voor uw hoofd op een schotel.
Sie wolen ja auch nicht deinen Kopf auf dem Silberteller.
Korpustyp: Untertitel
schotelParabolantenne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het "recht op een schotel" voor allen is niet genoeg: men hoeft alleen maar het geld te hebben om er een te kopen.
Das "Recht auf die Parabolantenne ", das für alle garantiert ist, reicht nicht aus: Es genügt das nötige Geld zu haben, um sie zu kaufen.
Korpustyp: EU
De schotel in de sterrenwacht.
Die Parabolantenne im Observatorium.
Korpustyp: Untertitel
schotelSatellitenschüssel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben die schotel en geen zender.
Wir haben also die Satellitenschüssel, aber keinen Transmitter.
Korpustyp: Untertitel
lk durf te wedden dat jij 't was die via die schotel ontsnapt is.
Und Sie müssen die sein, die über die Satellitenschüssel fliehen konnte.
Korpustyp: Untertitel
schotelSchotel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schotel
Schotel
Korpustyp: Wikipedia
schotelSchüsseln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Ik zal over Jeruzalem het meetsnoer van Samaria trekken, mitsgaders het paslood van het huis van Achab; en Ik zal Jeruzalem uitwissen, gelijk als men een schotel uitwist; men wist dien uit, en men keert hem om op zijn holligheid.
und will über Jerusalem die Meßschnur Samarias ziehen und das Richtblei des Hauses Ahab; und will Jerusalem ausschütten, wie man Schüsseln ausschüttet, und will sie umstürzen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
schotelRadscheibe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Controle van de mechanische kenmerken (Rp0,2, Rm en A) van teststukken die afkomstig zijn uit het gedeelte waarmee het wiel op de naaf wordt gemonteerd, uit de zone die de overgang tussen schotel en velg vormt of, voorzover van toepassing, uit de zone die de tests niet heeft doorstaan.
Prüfung der mechanischen Eigenschaften (Rp0,2, Rm und A) von Prüfstücken von der Nabenanschlussfläche und aus dem Übergangsbereich zwischen Radscheibe und Felge oder gegebenenfalls aus einer Bruchzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
schotelTopf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lege schotel in de keuken en de schotelantenne vol verwachtingen vormen het grootste broeinest voor illegale immigratie, dat we alleen kunnen beheersen door bij te dragen aan de ontwikkeling van de landen van herkomst en door het echte call effect te voorkomen: illegale arbeid.
Der leere Topf in der Küche und die Satellitenschüssel voller Erwartungen sind der beste Nährboden für illegale Einwanderung, die wir nur kontrollieren können, indem wir zur Entwicklung der Herkunftsländer beitragen und die eigentliche "Sogwirkung", die illegale Beschäftigung, verhindern.
Korpustyp: EU
schotel's gefressen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat was de giftige schotel.
Das war das vergiftete. Die Katze hat'sgefressen.
Korpustyp: Untertitel
schotelTablett war
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de warmte en onze schotel met zeevruchten...
Meeresfrüchte bei der Hitze, das Tablettwar zu groß für...
Korpustyp: Untertitel
schotelBand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is het geluid van de schotel.
Das ist das UFO auf dem Band.
Korpustyp: Untertitel
schotelso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als die schotel binnen schootsafstand blijft, kunnen we ons wapen testen.
Wenn es so nahe bleibt, können wir die Waffe testen.