linguatools-Logo
282 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
iets schrappen etw. streichen 4.160 etw. durchstreichen 5
schrappen streichen 4.007 absagen 11 durchstreichen 4 kündigen 1 einsparen 1 entlassen 1 schrappen
schaben
abkratzen
[NOMEN]
schrappen Löschen
[Weiteres]
schrappen tilgen 8 Löschen im Bestandsverzeichnis
mittels Durchstreichung kennzeichnen

Verwendungsbeispiele

iets schrappenetw. streichen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sint Maarten moet daarom uit de lijst worden geschrapt.
Daher sollte Sint Maarten von der Liste gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is hij ook van de lijst geschrapt van Ricky's bekende kompanen.
Deshalb wurde er von der Liste von möglichen Kontakten von Ricky gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Derhalve moet de Noordzee worden geschrapt in de lijst van gebieden waarop genoemde toewijzing van extra dagen toepasselijk is.
Daher sollte die Nordsee aus der Liste der Gebiete gestrichen werden, für die die Zuteilung zusätzlicher Tage gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan moeten we de scène schrappen waarop ze op de Impala zitten... en over hun gevoelens praten.
Also müssen wir die Szene streichen, in der sie im Impala sitzen und über ihre Gefühle sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Hongkong moet daarom uit de lijst worden geschrapt.
Daher sollte Hongkong von der Liste gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We schrappen de Redstone en gaan met de Atlas.
Die Redstone streichen wir, die Atlas steigt hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Dientengevolge zou voor bepaalde stoffen in de bijlage de verwijzing naar nota 6 moeten worden geschrapt.
Folglich sollte auch der Verweis auf die Anmerkung 6 aus bestimmten Einträgen des Anhangs gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lucinda is uit het testament geschrapt toen haar vader stierf.
Lucinda wurde aus dem Testament gestrichen, als ihr Vater starb.
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste wordt het vragenuur met de Raad van de agenda geschrapt.
Als erstes wird die Fragestunde an den Rat von dem Arbeitsplan gestrichen.
   Korpustyp: EU
Het lot van het Negende Legioen wordt uit de annalen geschrapt.
Also wird das Schicksal der neunten Legion aus allen Aufzeichnungen gestrichen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


logisch schrappen vorläufiges Löschen
vorläufiges Entfernen
schrappen uit inventaris Löschen im Bestandsverzeichnis
Löschen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schrappen

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Als we wat schrappen...
Wir müssen die Szene kürzen...
   Korpustyp: Untertitel
We schrappen deze scène.
Schluss auf dieser Kulisse.
   Korpustyp: Untertitel
lk wou hem schrappen.
Ich wollte ihn herunternehmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
We schrappen de formaliteiten.
Wir lassen die Formalitäten beiseite.
   Korpustyp: Untertitel
Indien actie = „schrappen”
Wenn Aktion = „Delete“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Londo wil de Declaratie schrappen.
Londo meint, wir sollten die Grundsatzerklärung aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, we schrappen dat nummer.
- Oh, wir blasen die Nummer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet schrappen.
Ich kann das nicht einfach weglassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ed, we schrappen de balansduik.
- Ed, wir lassen den Probetauchgang.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen geen familie schrappen.
Die Familie muss bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten het debat schrappen.
- Ich sage die Debatte lieber ab.
   Korpustyp: Untertitel
- We schrappen uw openbare optredens.
Vielleicht sollten wir damit beginnen, Ihre öffentlichen Auftritte abzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik zijn nummer schrappen?
- Sollen wir gleich zum Finale kommen?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal wat moeten schrappen.
Jeder Tanz ist vergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Schrappen indien niet van toepassing.
Nicht auszufüllen, falls kein Gerät verwendet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt dat niet schrappen.
Sie können dieses Programm nicht kürzen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de missie schrappen.
Sieh mal, wir müssen diese Mission verwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ze die regeltjes maar schrappen.
Sag ihnen, sie sollen sich selbst ein paar Scheren besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, kijk wat ze niet schrappen--
Ich meine, sieh dir an, was sie behalten...
   Korpustyp: Untertitel
Als ze "opzet" en "onbetamelijk gedrag" schrappen.
"Verschwörung" und "unwürdiges Verhalten" schmettere ich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt twee van hen schrappen.
Zwei der Verdächtigen können Sie abhaken.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je deze kan schrappen.
Ich schätze, man kann die Suche abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen het verhaal niet schrappen.
Wir können nicht nur die Geschichte ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal de verklaring niet schrappen.
Ich lasse die Aussage zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ze schrappen de zaak tegen mij.
K.P. hat den Angriff gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
lk eis dat we dit schrappen.
- Sie gehört nicht ins Protokoll!
   Korpustyp: Untertitel
Begin maar met alle vrouwen te schrappen.
Streich erst mal alle Tussis.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien zouden we het moeten schrappen, kolonel.
vielleicht sollten Sie alles vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u 'consumeren als konijnen' even schrappen?
Gibt es etwas in diesem Datensatz das ist wirklich wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Nummer van het te schrappen record (AAAJJJJMMDD999999)
Nummer des zu löschenden Eintrags (AAAJJJJMMTT999999)
   Korpustyp: EU DGT-TM
informatie betreffende een te schrappen beleggingsfonds
Daten über einen zu streichenden Investmentfonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe heb je Parkinson kunnen schrappen?
Wie haben Sie Parkinson ausgeschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
lk kom terug op dat 'onmogelijke schrappen'.
Sieht es so aus, als ob hier jemand kürzlich gewesen ist?
   Korpustyp: Untertitel
We schrappen de vraag. Je hebt verloren.
Die Frage verfällt, du hast verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we dat gedeelte maar schrappen, oké?
- Sag nicht " Was". Lassen wir den Teil einfach weg.
   Korpustyp: Untertitel
Bent u ervoor dit punt te schrappen?
Sind Sie dafür, dass dieser Punkt abgesetzt wird?
   Korpustyp: EU
We mogen dit cruciale onderdeel niet schrappen.
Wir dürfen dieses Herzstück nicht herausreißen.
   Korpustyp: EU
„if_req_del”: informatie betreffende een te schrappen beleggingsfonds
„if_req_del“: Daten über einen zu streichenden Investmentfonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de regressieanalyse toegestaan schrappen van punten
Zulässige Punktstreichungen aus der Regressionsanalyse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan schrappen ze het, dan weer niet. En dan schrappen ze het weer.
Ihn dann ändert, einen neuen ansetzt und den wieder ändert.
   Korpustyp: Untertitel
Die rol moest ik schrappen van de producers.
Die Produzenten wollten, dass ich den Teil rausnehme.
   Korpustyp: Untertitel
Een fout en ze schrappen het hele project.
Ein Fehler und sie verwerfen das ganze Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan dus flink schrappen in deze lijst.
Wir stehen erst auf, wenn die Liste kürzer ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk zei toch dat we dit deel moesten schrappen?
Ich sagte doch, wir sollten diesen Teil weglassen, er ist völlig antiquiert.
   Korpustyp: Untertitel
Als het niet genoeg is, kan je de koekjes schrappen.
Wenn nicht, lass die Kekse weg.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat we misschien wat kosten konden schrappen.
Aber i-ich dachte nur vielleicht könnten wir es etwas kürzen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen alle actieve kerken, moskeeën en synagoges schrappen.
Darum können wir einige aktive Kirchen, Moscheen und Synagogen aussortieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ik betreur het dat we ook dit verslag moeten schrappen.
Ich bedaure, dass wir diesen Bericht ebenfalls absetzen müssen.
   Korpustyp: EU
Hoeveel zombies kan ik deze week van je lijst schrappen?
Also, wie viele Zombiebeseitigungen kann ich diese Woche von dir erwarten?
   Korpustyp: Untertitel
We schrappen het tweede couplet en pikken het refrein op.
Wir schneiden die 2. Strophe raus.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn maar twee redenen om ze te schrappen.
Die Patienten werden nur aus zwei Gründen von der Liste genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we dit hele verdomde land schrappen.
Das ganze verdammte Land vergessen, Boyette.
   Korpustyp: Untertitel
Komaan. lk probeer hier een fantasie samen te schrappen.
Komm schon, ich versuche hier eine Fantasie aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom heb je me 47 namen laten schrappen.
Warum ließen Sie mich 47 Namen von der Liste durchgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Curzon beval aan om me van de kandidatenlijst te schrappen.
Curzon empfahl dem Kuratorium, meine Kandidatur zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
de toepasselijke beperkingen schrappen overeenkomstig punt 66.A.50.
die geltenden Einschränkungen gemäß 66.A.50 aufzuheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben niet van plan het te schrappen.
Ich habe keine Absicht es zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Je hoeft maar 30% van de hoofdscenes te schrappen.
Wir schneiden einfach 30% deiner Szenen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen we, uh... de vader schrappen als verdachte?
Schließen wir... den Vater als Verdächtigen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Dan schrappen de Insight-helicarriers ze van de lijst.
Die Insight Helicarrier töten die Leute auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
lk had nog geen halve zin kunnen schrappen.
Nichts in der Welt hätte eine halbe Zeile ändern können.
   Korpustyp: Untertitel
Tevens is voorgesteld de onderhandelingsaanpak in twee fasen te schrappen.
Es wird vorgeschlagen, die Aufspaltung des Verhandlungsprozesses in zwei Phasen aufzugeben.
   Korpustyp: EU
Door deze punten te schrappen komt amendement 21 te vervallen.
Damit wird der Änderungsantrag 21 hinfällig.
   Korpustyp: EU
Ik wil u bijgevolg verzoeken zijn stem te schrappen.
Ich möchte Sie daher auffordern, seine Stimme zu annullieren.
   Korpustyp: EU
Een referendum schrappen is strijdig met dat artikel.
Ein Referendum abzusagen, ist ein Verstoß gegen diesen Artikel.
   Korpustyp: EU
De rapporteur wil het gebruik van E 405 schrappen.
Die Berichterstatterin möchte den Einsatz von E-405 verbieten.
   Korpustyp: EU
En prioriteiten stellen betekent kiezen, keuzes maken en soms schrappen.
Und Prioritäten zu setzen heißt auszuwählen, zu selektieren und sich manchmal eben dafür zu entscheiden, etwas wegzulassen.
   Korpustyp: EU
Ik doel hoofdzakelijk op het schrappen van de overgangsbepalingen.
Ich beziehe mich hier hauptsächlich auf die gestrichenen transnationalen Bestimmungen.
   Korpustyp: EU
Wat een kerstgedachte om artikel 23 te schrappen.
Dem Weihnachtsfest sollte Ehre erwiesen werden, indem Artikel 23 zurückgezogen wird!
   Korpustyp: EU
lk heb het Stargate Commando verwittigd dat we alle poort activiteiten schrappen.
Ich werde das Stargate-Center informieren, dass wir alle Torreisen aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Yang blijft maar doorgaan over dat ze het programma gaan schrappen en ik wil niet...
Es ist nur, Yang quäkt dauernd darüber, dass sie das Programm beenden werden, und ich will einfach nicht, das...
   Korpustyp: Untertitel
lk zou hem uit mijn testament schrappen als er een kans was dat hij mij overleefde.
Ich habe ihn aus meinem Testament entfernt weil ich ihn eh überlebe
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen dat we alle lessen schrappen die niet op de staatstoets voorbereiden.
Die Schulbehörde will jedes Programm absägen,... das nicht mit den staatlichen Prüfungen verknüpft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Het goede nieuws is dat we besloten hebben de kredietkaart diefstal te schrappen.
Die gute Nachricht ist... wir entschieden uns, die Anklagen wegen der Kreditkarten fallen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen alles schrappen omwille van de gerechtigheid... als je meedoet.
lm Interesse der Justiz könnte man alle Anklagepunkte fallen lassen. Falls Sie bereit sind mitzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we het eten schrappen en gelijk naar het toetje gaan.
Sagen wir, wir lassen das Essen ausfallen und gehen gleich zum Pudding über.
   Korpustyp: Untertitel
ln reactie daarop vroeg Lucien hem zijn naam uit verdere publicaties te schrappen.
"Lucien bat sich aus, dass sein Name aus allen folgenden Ausgaben getilgt werden solle."
   Korpustyp: Untertitel
lk beloofje dat ik zodra je terugkomt... de aanklacht tegen je familie laat intrekken en schrappen.
Wenn Sie herkommen wird die Anklage gegen ihre Familie sofort fallen gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk doe zaken met veel uitgevers. lk kan 't boek laten schrappen.
Ich mache Geschäfte mit der Hälfte dieser Verlage, wenn ich etwas verschwinden lassen will, dann verschwindet es.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn mensen die de Wet Dent willen schrappen... maar dan zeg ik:
Denen, die gerade über eine Außerkraftsetzung des Dent-Gesetzes nachdenken, kann ich nur sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen we die dam niet schrappen zodat de subsidiewet aangenomen wordt?
Könnten wir nicht vereinbaren, dass wir den Damm aufgeben und das Bewilligungsgesetz durchbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten die kwesties dan ook schrappen: niet slechts twee maar alle vier.
Dementsprechend müssen wir nicht nur zwei, sondern alle vier Themen fallen lassen.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement gaat akkoord met het voorstel de twee verslagen van de agenda te schrappen)
(Das Parlament erhebt keine Einwände gegen die Absetzung der beiden Berichte von der Tagesordnung für diesen Tag.)
   Korpustyp: EU
Iedereen kan dan zeggen welke posten wij kunnen schrappen of verschuiven.
Dann möge jeder sagen, welche Posten wir aufgeben oder verschieben können.
   Korpustyp: EU
Ik zou u willen vragen om Brazilië te schrappen van de dringende resoluties op de agenda.
Ich möchte Sie bitten, dass Brasilien auf der Tagesordnung nicht mehr als dringlicher Punkt eingestuft wird.
   Korpustyp: EU
In amendement 47 wordt voorgesteld om hele gedeelte over realtimesluitingen van visserijtakken te schrappen.
Mit Änderungsantrag 47 entfällt der gesamte Abschnitt zur Echtzeit-Schließung von Fischereien.
   Korpustyp: EU
In amendement 107 wordt voorgesteld om de door de Commissie voorgestelde minimum- en maximumsancties te schrappen.
Mit dem Änderungsantrag 107 werden die von der Kommission vorgeschlagenen Unter- und Obergrenzen für Sanktionen aufgehoben.
   Korpustyp: EU
De amendementen strekken tot het schrappen van de meest progressieve elementen van het Commissievoorstel.
Mit den Änderungen werden die progressivsten Elemente des Kommissionsvorschlags aufgehoben.
   Korpustyp: EU
In de vergaderperiode van februari werd besloten het vragenuur te schrappen.
In der Februar-Tagung wurde beschlossen, die Fragestunde abzusetzen.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek de volgende woorden te schrappen, daar deze juridisch niet zinvol zijn.
Noch eine Anmerkung: Bei unseren Forderungen an die Kommission unter Ziffer 2 hat sich ein Fehler eingeschlichen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft daarom besloten dit voorstel uit haar werkprogramma voor 2003 te schrappen.
Darum hat die Kommission beschlossen, ihn aus ihrem Arbeitsprogramm für 2003 herauszunehmen.
   Korpustyp: EU
Overlappende regelgeving als gevolg van de verschillende bestuursniveaus schrappen en dubbele vennootschapsbelasting tussen de entiteiten voorkomen.
Beseitigung der sich überschneidenden Vorschriften, die den Unternehmen von den verschiedenen Regierungsebenen auferlegt werden, und der doppelten Besteuerung aufgrund der Entitätenstruktur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom vind ik dat wij die paragrafen in het verslag over de mensenrechten hadden moeten schrappen.
Von daher glaube ich, daß man diese Punkte im Menschenrechtsbericht hätte weglassen sollen.
   Korpustyp: EU
(SV) Het mondelinge amendement heeft ten doel één enkel woord te schrappen, namelijk het woord and.
(SV) Der mündliche Änderungsantrag bezieht sich auf die Löschung eines einzigen Wortes, der Konjunktion "und".
   Korpustyp: EU
lk ken al de redenen om het programma te schrappen, Paul.
Ich kenne die Gründe, das Programm zu stoppen, Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen staat op de lijst tot ik ze weg kan schrappen.
Jeder steht auf der Liste, bis wir sie eingrenzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, je kunt beginnen met het schrappen van die geile mannetjes grap.
Du kannst damit anfangen mit dem Willy Witz aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Pas maar op, of ik laat je van de passagierslijst schrappen.
Oh, du willst spielen? Ich krieg dich aus dem Flieger geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
De afgelopen 200 jaar heeft Dax 57 gastheer-kandidaten laten schrappen.
In den vergangenen 200 Jahren hat Dax persönlich 57 Kandidaten aus dem Programm gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
geeft aan dat informatie wordt gegeven over een te schrappen bestaande MFI,
gibt an, dass Daten über ein bestehendes, zu streichendes MFI gemeldet werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM