Niet voor vrijstelling in aanmerking komende goederen en/of diensten in vak 5 of op de bijgevoegde bestelbon schrappen.
Gegenstände und/oder Dienstleistungen, für die keine Befreiung gewährt werden kann, sind in Feld 5 oder auf dem Bestellschein durchzustreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moet het is lava lamp idee ook schrappen?
Und ich sollte die Lava Lampe Idee durchstreichen, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Telkens als „indien van toepassing” is vermeld, moet de kredietgever het vak invullen indien de informatie relevant is voor het kredietproduct, of de desbetreffende informatie of het hele vak schrappen indien de informatie niet relevant is voor het soort krediet in kwestie.
In allen Fällen, in denen „falls zutreffend“ angegeben ist, muss der Kreditgeber das betreffende Kästchen ausfüllen, wenn die Information für das Kreditprodukt relevant ist, oder die betreffende Information bzw. die gesamte Zeile durchstreichen, wenn die Information für die in Frage kommende Kreditart nicht relevant ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom zijn de Bishops geschrapt?
Warum sind die Bishops durchgestrichen?
Korpustyp: Untertitel
ln 't script staat dat ie 'gewichtloos' wordt, maar als ik dat nou 's schrap?
Ich weiß, im Drehbuch steht, dass er schwerelos ist, aber sehen Sie, was passiert, wenn ich "schwerelos" durchstreiche.
Een referendum schrappen is strijdig met dat artikel.
Ein Referendum abzusagen, ist ein Verstoß gegen diesen Artikel.
Korpustyp: EU
SG-15, uw missie is voorlopig geschrapt.
SG-15, Aufklärungsmission bis auf Weiteres abgesagt.
Korpustyp: Untertitel
- Mijnheer de Voorzitter, ik roep ertoe op de onderhandelingen die op 3 oktober a.s. moeten beginnen, zonder meer te schrappen.
Herr Präsident! Ich verlange, dass die Verhandlungen, die am 3. Oktober beginnen sollen, schlicht und einfach abgesagt werden.
Korpustyp: EU
En als jij bijeenkomsten schrapt beperkt het de mijne.
Und wenn Sie Meetings absagen, hindert mich das daran, meinen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Vorige week zou u Portugal hebben gevraagd het mogelijke, door de meerderheid van de Portugese kiezers gesteunde referendum, te schrappen.
Letzte Woche wurde berichtet, Sie hätten Portugal aufgefordert, das mögliche Referendum abzusagen, das von den meisten portugiesischen Wählern unterstützt wird.
Korpustyp: EU
- We schrappen uw openbare optredens.
Vielleicht sollten wir damit beginnen, Ihre öffentlichen Auftritte abzusagen.
Korpustyp: Untertitel
De EU heeft haar behandeling betreurd en zou eventueel kunnen overwegen het geplande bezoek van een delegatie aan Rangoon, later dit jaar, te schrappen.
Die EU hat dieses Vorgehen verurteilt und wird den geplanten Besuch einer Delegation in Rangun gegen Jahresende vermutlich absagen.
Korpustyp: EU
Goed, ik zal de golf schrappen.
Okay. Ich werde Golf absagen.
Korpustyp: Untertitel
Het was echter juist de heer Ouzký die niet aanwezig was, reden waarom het Bureau en de Voorzitter besloten het punt dan maar te schrappen.
Es war Herr Ouzký, der nicht hier war, und so beschlossen das Präsidium und der Präsident, die Aussprache abzusagen.
Niet voor vrijstelling in aanmerking komende goederen en/of diensten in vak 5 of op de bijgevoegde bestelbon schrappen.
Gegenstände und/oder Dienstleistungen, für die keine Befreiung gewährt werden kann, sind in Feld 5 oder auf dem Bestellschein durchzustreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moet het is lava lamp idee ook schrappen?
Und ich sollte die Lava Lampe Idee durchstreichen, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Telkens als „indien van toepassing” is vermeld, moet de kredietgever het vak invullen indien de informatie relevant is voor het kredietproduct, of de desbetreffende informatie of het hele vak schrappen indien de informatie niet relevant is voor het soort krediet in kwestie.
In allen Fällen, in denen „falls zutreffend“ angegeben ist, muss der Kreditgeber das betreffende Kästchen ausfüllen, wenn die Information für das Kreditprodukt relevant ist, oder die betreffende Information bzw. die gesamte Zeile durchstreichen, wenn die Information für die in Frage kommende Kreditart nicht relevant ist.
Ook dient de verwijzing naar de Commissie te worden geschrapt, aangezien de Commissie niet noodzakelijkerwijze een rol speelt overeenkomstig deel B - nationale goedkeuring.
Außerdem sollte der Verweis auf die Kommission getilgt werden, da die Kommission in Teil B - einzelstaatliche Zustimmung - nicht unbedingt eine Rolle spielt.
Korpustyp: EU
Eén aanklacht, Peck heeft die laten schrappen.
Nur eine Anklage in seiner Akte, aber Peck ließ sie tilgen.
Korpustyp: Untertitel
Het compromis bestaat nog steeds uit het schrappen van de drie artikelen, alleen komen daar drie andere artikelen voor in de plaats.
Der Kompromiss besteht nun darin, dass die drei Artikel zwar getilgt, aber durch drei andere Artikel ersetzt worden sind.
Korpustyp: EU
ln reactie daarop vroeg Lucien hem zijn naam uit verdere publicaties te schrappen.
"Lucien bat sich aus, dass sein Name aus allen folgenden Ausgaben getilgt werden solle."
Korpustyp: Untertitel
In een aantal gevallen zijn al maatregelen genomen om onterecht betaalde middelen terug te vorderen, het niveau van de voorschotten te verminderen en inactieve verbintenissen te schrappen.
In einer Reihe von Fällen sind bereits Maßnahmen getroffen worden, um Fehlausgaben zurückzuerlangen, die Höhe der Vorauszahlungen zu senken und ungenutzte Mittelbindungen zu tilgen.
Korpustyp: EU
Lang genoeg om jou uit de geschiedenisboeken te schrappen.
Lange genug, um deinen Namen aus den Geschichtsbüchern zu tilgen.
Korpustyp: Untertitel
het directoraat-generaal Concurrentie heeft de overeenkomsten getoetst aan artikel 81, lid 3, van het EG-Verdrag en is tot de conclusie gekomen dat aan de voorwaarden voor toepassing van artikel 81, lid 3, wordt voldaan nadat de partijen hadden bevestigd dat clausule 2 uit de exclusieve leveringsovereenkomst was geschrapt.
Die Generaldirektion Wettbewerb hat die Vereinbarungen im Lichte von Artikel 81 Absatz 3 EG-Vertrag analysiert und festgestellt, dass die Bedingungen für die Anwendung von Artikel 81 Absatz 3 erfüllt sind, nachdem die Beteiligten bestätigt haben, dass Klausel 2 der Vereinbarung betreffend die ausschließliche Lieferung getilgt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik had een reeks amendementen ingediend om een aantal evidente onwaarheden uit dit advies te schrappen. Zo wordt beweerd dat de arbeidstijd in de Europese Unie aan alle kanten verlengd wordt en dat in onze lidstaten lange arbeidstijden worden opgelegd die een negatieve invloed kunnen hebben op de gezondheid, het welzijn en het levensgeluk.
Ich hatte eine ganze Reihe von Änderungsanträgen eingebracht, mit denen die offensichtlichen Unwahrheiten aus dieser Stellungnahme getilgt werden sollten, wonach in der Europäischen Union angeblich überall Arbeitszeitverlängerung vorgenommen und in unseren Mitgliedstaaten lange Arbeitszeiten durchgesetzt werden, die sich negativ auf Gesundheit, Wohlergehen und Lebensfreude auswirken würden.
Korpustyp: EU
schrappenStreichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) verfijning van de eisen waaraan niet-gereguleerde markten moeten voldoen om te worden erkend door het Eurosysteem en c ) het schrappen uit lijst 2 van de categorie aandelen in die landen waar aandelen thans beleenbaar zijn .
b ) Anpassung der Standards , denen nicht regulierte Märkte unterliegen , an die Anforderungen des Eurosystems , c ) Streichung der Aktien aus dem Verzeichnis der Kategorie-2-Sicherheiten der Länder , in denen sie derzeit zugelassen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien zij naar verwachting tevens tot enkele wijzigingen in de lijst van beleenbare activa zullen leiden , zijn regels opgesteld voor het fasegewijs schrappen van activa uit deze lijst .
Da allerdings davon auszugehen ist , dass sie auch einige Modifikationen im Verzeichnis der notenbankfähigen Sicherheiten mit sich bringen werden , wurden Regeln für die schrittweise Streichung von Sicherheiten aus diesem Verzeichnis erarbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijziging 5 ( schrappen van overweging 10 ) „ ( 10 ) Overeenkomstig artikel 5 , lid 3 van Verordening ( EG ) nr. 2494/95 is de Europese Centrale Bank geraad pleegd ."
Änderung 5 ( Streichung des Erwägungsgrundes 10 ) „ ( 10 ) Die Europäische Zentralbank ist gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 des Rates um Stellungnahme ersucht worden ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hetzelfde kan gelden voor internationale publiekrechtelijke instellingen . De Commissie zou dus de in artikel 5 , lid 2 van de ontwerp-Richtlijn opgenomen verwijzing naar plaatselijke , regionale en federale autoriteiten van lidstaten en internationale publiekrechtelijke instellingen met het oog op hun gelijke behandeling kunnen schrappen .
Somit könnte die Kommission in Betracht ziehen , Artikel 5 Absatz 2 des Richtlinienvorschlags durch die Streichung des Verweises auf die regionalen , lokalen und föderalen Körperschaften der Mitgliedstaaten sowie auf die internationalen öffentliche Einrichtungen zu ändern , um sämtliche öffentliche Einrichtungen in gleicher Weise zu behandeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de rapportage van een instelling die de sector beleggingsfondsen verlaat , rapporteren NCB 's ten minste de volgende informatie : het soort verzoek , d.w.z. schrappen , en de identificatiecode van het beleggingsfonds , d.w.z. de „if_id » variabele .
Bei der Meldung eines Instituts , das aus dem InvestmentfondsSektor ausscheidet , haben die NZBen zumindest die folgenden Daten anzugeben : die Art der Meldung , d. h. Streichung , und der Kennung des Investmentfonds , d. h. die „if_id "- Variable .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de rapportage van een instelling die de MFI-sector ver laat en geen onderdeel uitmaakt van een fusie , rapporteren NCB 's ten minste de volgende informatie : het soort ver zoek , d.w.z. schrappen , en de identificatiecode van de MFI , d.w.z. de „mfi_id "- variabele .
Bei der Meldung eines Instituts , das aus dem MFI-Sektor aus scheidet , ohne dass es an einer Fusion beteiligt ist , haben die NZBen zumindest die folgenden Daten anzugeben : die Art der Meldung , d. h. Streichung , und die Kennung des MFI , d. h. die ‚mfi_id '- Variable .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de rapportage van een instelling die de sector beleg gingsfondsen verlaat , rapporteren NCB 's ten minste de vol gende informatie : het soort verzoek , d.w.z. schrappen , en de identificatiecode van het beleggingsfonds , d.w.z. de „if_id "- variabele .
Bei der Meldung eines Instituts , das aus dem Investment fonds-Sektor ausscheidet , haben die NZBen zumindest die folgenden Daten anzugeben : die Art der Meldung , d. h. Streichung , und die Kennung des Investmentfonds , d. h. die ‚if_id '- Variable .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de rapportage van een instelling die de LFI-sector verlaat , rappor teren de NCB 's minimaal de volgende informatie : het soort verzoek , d.w.z. schrappen , en de identificatiecode van de LFI , d.w.z. de „fvc_id » variabele .
Bei der Meldung eines Instituts , das aus dem FMKG-Sektor ausschei det , haben die NZBen zumindest die folgenden Daten anzugeben : die Art der Meldung , d. h. Streichung , und die Kennung der FMKG , d. h. die „fvc_id "- Variable .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast merkt de Commissie op dat het Verenigd Koninkrijk bij het schrappen van het oorspronkelijke plan om de totale verschuldigde belasting aan een maximum van 500000 GBP te binden, heeft aangegeven dat Gibraltar dan de aanvullende heffing voor financiële dienstverleners zal verlagen van 8 % naar 4-6 %.
Die Kommission stellt außerdem fest, dass mit der Streichung des ursprünglich geplanten Steuerhöchstbetrags von 500000 GBP das Vereinigte Königreich angezeigt hat, dass Gibraltar als Konsequenz die zusätzliche Steuer auf Finanzdienstleistungen von 8 % auf 4-6 % senken wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
het beoogt een tekst geheel te schrappen of te vervangen;
wenn er auf eine Streichung oder Ersetzung des gesamten Textes abzielt,
Korpustyp: EU DGT-TM
schrappengestrichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 2 ) Cursieve tekst geeft aan waar de ECB voorstelt tekst te schrappen .
( 2 ) Der Wortlaut , der nach den Änderungsvorschlägen der EZB gestrichen werden soll , erscheint in Kursivschrift .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rechtvaardiging --- Zie de paragrafen 3.1 - 3.3 van het advies ( 1 ) Cursief gedrukte tekst betreft tekst die de ECB voorstelt te schrappen .
Begründung --- Siehe Nummern 3.1 bis 3.3 der Stellungnahme ( 1 ) Der Wortlaut , der nach den Änderungsvorschlägen der EZB gestrichen werden soll , erscheint in Kursivschrift .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doorhaling betreft tekst die de ECB voorstelt te schrappen .
Der Wortlaut , der nach ( dem Änderungsvorschlag der EZB gestrichen werden soll , erscheint in durchgestrichener Schrift .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien dit maatregelen van algemene strekking zijn , bedoeld om nietessentiële onderdelen van deze verordening te wijzigen of te schrappen of om deze verordening aan te vullen met nieuwe niet-essentiële elementen , moeten zij worden vastgesteld volgens de regelgevingsprocedure met toetsing van artikel 5 bis van Besluit 1999/468 / EEG van de Raad ,
Da es sich dabei um allgemeine Maßnahmen handelt , mit denen nicht wesentliche Elemente dieser Verordnung geändert oder gestrichen oder dieser Verordnung nicht wesentliche Elemente hinzugefügt werden sollen , sollten sie nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 5a des Beschlusses 1999/468 / EG des Rates erlassen werden --
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rechtvaardiging --- Zie paragraaf 2.2 van het advies ( 1 ) Cursief gedrukte tekst betreft tekst die de ECB voorstelt te schrappen .
Begründung --- Siehe Nummer 2.2 der Stellungnahme ( 1 ) Der Wortlaut , der nach dem Änderungsvorschlag der EZB gestrichen werden soll , erscheint in Kursivschrift .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het corpus van de tekst doorgehaalde tekst stelt de ECB voor te schrappen .
Der Wortlaut , der nach den Änderungsvorschlägen der EZB gestrichen werden soll , erscheint in durchgestrichener Schrift .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] , Rechtvaardiging --- Zie paragraaf 1.2 van het advies ( ) Cursief gedrukte tekst betreft tekst die de ECB voorstelt te schrappen .
Begründung --- Siehe Nummer 1.2 der Stellungnahme ( 1 ) Der Wortlaut , der nach den Änderungsvorschlägen der EZB gestrichen werden soll , erscheint in Kursivschrift .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rechtvaardiging --- Zie paragraaf 9 van het advies ( 1 ) Doorgehaalde tekst geeft aan waar de ECB voorstelt tekst te schrappen .
Begründung --- Siehe Nummer 9 der Stellungnahme ( 1 ) Der Wortlaut , der nach dem Änderungsvorschlag der EZB gestrichen werden soll , erscheint in durchgestrichener Schrift .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doorhaling betreft tekst die de ECB voorstelt te schrappen . Geldende tekst
Der Wortlaut , der nach dem Änderungsvorschlag der EZB gestrichen werden soll , erscheint in durchgestrichener Schrift .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het corpus van de tekst doorgehaalde tekst stelt de ECB voor te schrappen .
Der Wortlaut , der nach dem Änderungsvorschlag der EZB gestrichen werden soll , erscheint in durchgestrichener Schrift .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
schrappenentfernen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan echter, in de situaties die in dit hoofdstuk worden beschreven, een kennisgeving definitief uit de toepassing schrappen.
In den in den folgenden Abschnitten beschriebenen Fällen darf die Kommission eine Meldung jedoch dauerhaft aus der Anwendung entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat informeert meer bepaald de Commissie over de resultaten van nieuwe risicobeoordelingen zodat zij kan beslissen de kennisgeving in de RAPEX-toepassing te behouden en op de RAPEX-website opnieuw bekend te maken, of de kennisgeving definitief te schrappen uit de RAPEX-toepassing (na een verzoek van de kennisgevende lidstaat).
Insbesondere informiert er die Kommission über die Ergebnisse einer eventuellen neuen Risikobewertung, damit die Kommission entscheiden kann, die Meldung in der RAPEX-Anwendung zu belassen und sie auf der RAPEX-Website erneut zu veröffentlichen oder sie dauerhaft aus der RAPEX-Anwendung zu entfernen (aufgrund eines entsprechenden Antrags des meldenden Mitgliedstaats).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie mag ook een gevalideerde reactie schrappen indien het duidelijk is dat de informatie niet juist is en vooral indien:
Außerdem darf die Kommission eine validierte Rückmeldung entfernen, wenn die Rückmeldung eindeutig unrichtige Informationen enthält, und insbesondere wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de Commissie beslist heeft een reactie te schrappen, wordt de reactie uit de RAPEX-toepassing verwijderd (of voor de gebruikers van het systeem onzichtbaar gemaakt).
Sobald die Kommission entscheidet, eine Rückmeldung zu entfernen, löscht sie die Meldung aus der RAPEX-Anwendung (oder macht sie auf andere Weise für alle Systemnutzer unsichtbar).
Korpustyp: EU DGT-TM
Degenen die het elektronische formulier invullen — gedownload of online — moeten de rubrieken die zij niet wensen in te vullen, kunnen schrappen.
Wer es vorzieht, die elektronische Fassung — entweder als Download oder online — auszufüllen, sollte die Felder, die er nicht ausfüllen möchte, entfernen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iemand die bijvoorbeeld zijn of haar geslacht niet wenst te vermelden of die geen bijzondere technische vaardigheid te vermelden heeft, moet deze rubrieken kunnen schrappen, zodat zij op het scherm of in de geprinte versie niet als blanco rubrieken verschijnen.
So sollte beispielsweise jemand, der sein Geschlecht nicht nennen möchte oder keine spezifischen technischen Fähigkeiten einzutragen hat, die Möglichkeit haben, diese Felder zu entfernen, damit auf dem Bildschirm oder Ausdruck keine Leerfelder erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij alle regelingen voor het invullen van de Europass-Mobility in elektronische vorm — gedownload of online — moet de mogelijkheid aanwezig zijn om niet ingevulde rubrieken te schrappen, zodat noch op het scherm, noch in de geprinte versie blanco rubrieken verschijnen.
Beim Ausfüllen einer elektronischen Fassung des Europass-Mobilitätsnachweises — entweder als Download oder online — sollte es stets möglich sein, nicht ausgefüllte Felder zu entfernen, so dass auf dem Bildschirm oder Ausdruck keine Leerfelder erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
links tussen het Europass-CV en de andere Europass-documenten aan te brengen, bij te stellen en te schrappen,
Links zwischen seinem Europass-Lebenslauf und seinen anderen Europass-Dokumenten zu setzen, zu aktualisieren und zu entfernen;
Korpustyp: EU DGT-TM
We vinden het daarom jammer dat het amendement waarin gevraagd werd paragraaf 31 te schrappen ("wijst er met nadruk op dat op EU-niveau geen richtlijn ter regulering en handhaving van de sociale verantwoordelijkheid van ondernemingen (SVO) mag worden vastgesteld”) is verworpen.
Wir bedauern es deshalb, dass die Forderung, Punkt 31 ("unterstreicht mit Nachdruck, dass auf der EU-Ebene keine Richtlinie zur Regelung der SVU und zur Durchsetzung ihrer Einhaltung angenommen werden sollte") zu entfernen, abgelehnt worden ist.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats wordt in geen enkel voorstel van de Commissie een termijn vastgesteld of voorgesteld om de vervalbepalingen van de oorspronkelijke voorstellen te schrappen.
Zweitens gibt es keinen Vorschlag der Kommission, eine Frist festzulegen oder die Verfallsklauseln aus den Originalvorschlägen zu entfernen.
Korpustyp: EU
schrappenAbschaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de administratieve voorschriften voor het verkrijgen van toegang tot suiker CXL-concessies voor invoer in de Unie worden vereenvoudigd door het schrappen van de eis dat voor landspecifieke concessies het uitvoercertificaat moet worden overgelegd, kan de concurrentie tussen de marktdeelnemers worden aangewakkerd en kan een vlottere marktwerking worden gegarandeerd.
Durch die Abschaffung der verpflichtenden Vorlage der Ausfuhrlizenz für länderspezifische Zugeständnisse können die Verwaltungsanforderungen für CXL-Zuckereinfuhren in die EU erleichtert, der Wettbewerb zwischen den Marktbeteiligten gefördert und ein reibungsloseres Funktionieren des Marktes ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben dan ook zeer gelukkig met het feit dat het Parlement heeft voorgesteld een bepaling waardoor ambtenaren van de Raad of de Commissie zonder enige toelatingsproeven zouden hebben kunnen overstappen naar de Europese dienst voor extern optreden, te schrappen.
Ich bin daher der Meinung, dass es sehr wichtig ist, dass das Parlament die Abschaffung von Bestimmungen vorgeschlagen hat, welche es ermöglicht haben, Beamte aus Rat oder Kommission ohne vorherige Ausschreibung der freien Stellen in den Europäischen Auswärtigen Dienst zu versetzen.
Korpustyp: EU
Bulgarije staat achter het schrappen van artikel 5, lid 2, aangezien de geuite bezwaren betrekking hadden op een mogelijk verlies van informatie, op de verslechtering van de kwaliteit van de betalingsbalansstatistieken, en op de behoefte aan een periode voor de technische omschakeling naar het rechtstreekse rapportagesysteem.
Bulgarien unterstützt die Abschaffung von Artikel 5 Absatz 2, da die geäußerten Vorbehalte im Zusammenhang mit einem eventuellen Informationsverlust und einer Qualitätsverschlechterung der Zahlungsbilanzstatistiken stehen. Außerdem wird einige Zeit benötigt, um technische Dinge zu klären und um den Übergang zum System für Direktmeldungen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Het allermoeilijkste punt betrof het schrappen van de mogelijkheid om de capaciteit uit veiligheidsoverwegingen te verhogen.
Die größten Probleme bereitete die Abschaffung der Möglichkeit von Kapazitätserhöhungen aus Sicherheitsgründen.
Korpustyp: EU
Teven zijn wij tegen het schrappen van bestaande uitzonderingen ten aanzien van het zwavelgehalte van benzine en dieselbrandstof, en wel omdat deze uitzonderingen het mogelijk maken ultraperifere gebieden te blijven bevoorraden.
Ebenso sind wir gegen die Abschaffung der geltenden Ausnahmen hinsichtlich des Schwefelgehaltes von Otto- und Dieselkraftstoffen, um weiterhin die besonderen Bedingungen der Belieferung der Regionen in extremer Randlage berücksichtigen zu können.
Korpustyp: EU
Ik wil hier graag aangeven dat we wel een heel slecht signaal zouden uitzenden als we dit programma nu, op zo'n gevoelig moment, zouden schrappen of stappen zouden ondernemen om dat in de toekomst te doen. Veel Europeanen hebben op dit moment immers niet voldoende te eten.
Zudem möchte ich hervorheben, dass wir durch eine Abschaffung oder den Versuch der Abschaffung dieses Programms in diesen schwierigen Zeiten, in denen zahlreiche Europäer nicht genügend zu essen haben, ein sehr negatives Signal aussenden würden.
Korpustyp: EU
We kunnen ons dat afvragen, want in plaats van te streven naar het definitief schrappen van een wetgevingspraktijk, waarvan de onwettigheid geen twijfel lijdt, houdt men zo ten nadele van de ondernemingen een klimaat van rechtsonzekerheid in stand, dat ontmoedigend en verlammend kan werken.
Diese Frage muß man stellen dürfen, denn statt die endgültige Abschaffung einer legislativen Praxis zu untersuchen, deren Gesetzwidrigkeit niemand bezweifeln kann, hält man somit zum Schaden unserer Firmen ein Klima rechtlicher Unsicherheit aufrecht, das abschreckende und lähmende Auswirkungen haben kann.
Korpustyp: EU
Het is toepasselijk dat het laatste succes van het Blairiaanse voorzitterschap bestond in het schrappen van het armoedeprogramma 4.
Es spricht Bände, daß die letzte Errungenschaft der Präsidentschaft Tony Blairs die Abschaffung des 4. Programms gegen Armut war.
Korpustyp: EU
Wij zijn ook voor het schrappen van overbodige en redundante wetten, maar wij koesteren wel enige zorg, die deels wordt gevoed door de voortvarende uitspraken over deregulering van commissaris Barroso in de .
Auch wir sprechen uns für die Abschaffung nutzloser oder überflüssiger Vorschriften aus, allerdings haben wir gewisse Bedenken, insbesondere im Zusammenhang mit der Art und Weise, wie sich Kommissionspräsident Barroso in der Financial Times sehr unüberlegt zur Deregulierung geäußert hat.
Korpustyp: EU
Ik stel vast dat er eigenlijk een meerderheid bestaat voor het schrappen van de opt-out.
Ich kann bestätigen, dass es tatsächlich eine Mehrheit zugunsten einer Abschaffung des Opt-out gibt.
Korpustyp: EU
schrappenAufhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze aanpassing kan tot stand worden gebracht door verwijzingen naar het Verdrag en de Statuten van het ESCB , door het opnemen van bepalingen daaruit , door het eenvoudigweg schrappen van strijdigheden of door een combinatie hiervan .
Dies kann entweder durch die Einfügung von Verweisen auf den EG-Vertrag und die ESZB-Satzung erfolgen , durch die Übernahme von Bestimmungen der Satzung und des Vertrags oder einfach durch die Aufhebung der unvereinbaren Bestimmungen , oder durch eine Kombination dieser Methoden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sommige wijzigingen van het regelgevende gedeelte en van de bijlagen I en II zijn vereist vanwege het schrappen van bijlage III, die de leveringsschema’s bevatte voor verschillende typen statistieken.
Aufgrund der Aufhebung von Anhang III, der die Zeitpläne für die Meldung verschiedener Arten von Statistiken enthielt, sind einige Änderungen im verfügenden Teil und in den Anhängen I und II erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement kan op een met redenen omklede aanbeveling van het Bureau op elk moment besluiten dit artikel eerder te schrappen of, na afloop van de in lid 1 genoemde termijn, te verlengen.
Auf begründete Empfehlung des Präsidiums kann das Parlament jederzeit die vorgezogene Aufhebung dieses Artikels oder, nach Ablauf des in Absatz 1 genannten Zeitpunkts, seine Verlängerung beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement kan op een met redenen omklede aanbeveling van het Bureau op elk moment besluiten dit artikel eerder te schrappen, dan wel, na afloop van de in lid 1 genoemde termijn, te verlengen.
Auf begründete Empfehlung des Präsidiums kann das Parlament jederzeit die vorgezogene Aufhebung dieses Artikels oder, nach Ablauf der in Absatz 1 genannten Zeitspanne, seine Verlängerung beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorwaarden voor het schrappen van de beperkingen, met specifieke vermelding van de modules/onderwerpen waarover een examen moet worden afgelegd om de beperkingen te laten schrappen en een volledig bewijs van bevoegdheid voor onderhoud te verkrijgen, dan wel voor aantekening van een aanvullende (sub)categorie.
die Bedingungen für die Aufhebung der Einschränkungen unter Angabe der Module/Themen, für die eine Prüfung erforderlich ist, um die Einschränkungen aufzuheben und eine Lizenz ohne Einschränkung zu erhalten oder eine zusätzliche (Unter-)Kategorie einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede voordeel is gelegen in het schrappen van het maximum van 50 % van hun omzet dat voor landbouwcoöperaties geldt voor de levering van gasolie B aan niet-aangesloten derden, willen zij hun status van coöperatie met belastingvoordelen niet verliezen.
Der zweite Vorteil liegt in der Aufhebung der Obergrenze von 50 % des Umsatzes, welche landwirtschaftliche Genossenschaften bei Lieferungen von Dieselkraftstoff B an nicht angeschlossene Dritte beachten mussten, um den Status als steuerlich begünstigte Genossenschaft nicht zu verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede is ook het schrappen van het maximum van 50 % van de omzet dat nu voor landbouwcoöperaties geldt voor het leveren van gasolie B aan niet-aangesloten derden zonder dat zij hun belastingvoorrechten verliezen een belastingvoordeel.
Zweitens stellt die Aufhebung der Obergrenze von 50 % des Umsatzes, die landwirtschaftliche Genossenschaften bei Lieferungen von Dieselkraftstoff B an nicht angeschlossene Dritte derzeit beachten müssen, um die ihnen gewährte Steuervergünstigung nicht zu verlieren, einen weiteren steuerlichen Vorteil dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook het controversiële referendum over het schrappen van de bepaling dat een president maximaal twee ambtstermijnen mag vervullen voldeed niet aan de internationale normen.
Das umstrittene Referendum über die Aufhebung der Beschränkung der Präsidentschaft auf zwei Amtszeiten entsprach nicht den internationalen Standards.
Korpustyp: EU
Dit geldt met name voor het gemeenschappelijk landbouwbeleid omdat op dit gebied nog tal van onnodige wetsbesluiten van kracht zijn, ondanks de invoering van een groot aantal vereenvoudigingen en het schrappen van een hele reeks voorschriften.
Dies trifft insbesondere bei der GAP zu, bei der trotz der Einführung von vielen Vereinfachungen und der Aufhebung zahlreicher Verordnungen viele unnötige Rechtsakte in Kraft bleiben.
Korpustyp: EU
Ik was een van de vele afgevaardigden die amendementen hebben ingediend die tot doel hadden dit onderdeel uit het voorstel te schrappen, aangezien de toegang tot informatie moet worden behandeld in aparte wetgeving en niet thuishoort in een voorstel dat gaat over de vermindering van uitstoot.
Ich bin eine von vielen Abgeordneten, die Änderungsanträge bezüglich der Aufhebung dieses Teils des Vorschlags vorgelegt haben, weil die Frage des Zugangs zu Reparaturinformationen in einem separaten Gesetzestext geregelt werden und nicht Bestandteil eines Vorschlags über die Senkung der Emissionswerte sein sollte.
Korpustyp: EU
schrappenstreicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als waardevol type van financiële steun moet het gebruik van prijzen worden vergemakkelijkt en moeten de geldende regels worden verduidelijkt, door de prijzen te scheiden van de subsidieregeling en enige verwijzing naar voorzienbare kosten te schrappen.
Als zweckmäßige Art der finanziellen Unterstützung sollte die Heranziehung von Preisgeldern erleichtert werden, und die anwendbaren Vorschriften sollten dadurch klargestellt werden, dass man Preisgelder vom Finanzhilfesystem trennt und jede Bezugnahme auf vorhersagbare Kosten streicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van het compartiment van de lijst van goedgekeurde compartimenten te schrappen.
sie streicht den Namen des Kompartiments aus der Liste der zugelassenen Kompartimente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit houdt in dat de Commissie ook de lijst in bijlage II zal wijzigen door van deze lijst de producten die aan de lijst in bijlage I zijn toegevoegd, te schrappen.
Daher sollte die Kommission auch die Liste in Anhang II ändern, indem sie von dieser Liste die Waren streicht, die der Liste in Anhang I hinzugefügt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer producten worden toegevoegd aan de lijst in bijlage I, zal de Commissie tevens de lijst in bijlage II wijzigen door die producten van de lijst in bijlage II te schrappen.
Werden Waren der Liste in Anhang I hinzugefügt, so ändert die Kommission gleichzeitig die Liste in Anhang II, indem sie die betreffenden Waren von der Liste in Anhang II streicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de lijst van bestemmingen, zoals die is opgenomen in Richtlijn 2008/38/EG, bijwerken door een bestemming toe te voegen of te schrappen of de voorwaarden in verband met een bijzondere bestemming toe te voegen, te schrappen of te wijzigen.
Die Kommission kann das Verzeichnis der in der Richtlinie 2008/38/EG genannten vorgesehenen Verwendungszwecke aktualisieren, indem sie einen vorgesehenen Verwendungszweck hinzufügt, einen vorgesehenen Verwendungszweck streicht oder die an die vorgesehenen Verwendungszwecke geknüpften Bedingungen ergänzt, streicht oder ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale ordonnateur, van wie het in eerste instantie de taak is onregelmatigheden te onderzoeken, verricht de financiële aanpassingen die vereist zijn in verband met opgespoorde onregelmatigheden in activiteiten of programma’s, door de bijdrage van de Gemeenschap aan de betrokken activiteiten of programma’s geheel of gedeeltelijk te schrappen.
Werden Unregelmäßigkeiten oder Fahrlässigkeit in Vorhaben oder Programmen festgestellt, so nimmt der nationale Anweisungsbefugte, der in erster Linie für die Untersuchung von Unregelmäßigkeiten zuständig ist, finanzielle Anpassungen vor, indem er den Beitrag der Gemeinschaft für die betreffenden Vorhaben oder Programme ganz oder teilweise streicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale ordonnateur, van wie het in eerste instantie de taak is onregelmatigheden te onderzoeken, verricht de financiële aanpassingen die vereist zijn in verband met opgespoorde onregelmatigheden in activiteiten of operationele programma’s, door de bijdrage van de Gemeenschap aan de betrokken activiteiten of operationele programma’s geheel of gedeeltelijk te schrappen.
Werden Unregelmäßigkeiten oder Fahrlässigkeit in Vorhaben oder operativen Programmen festgestellt, so nimmt der nationale Anweisungsbefugte, der in erster Linie für die Untersuchung von Unregelmäßigkeiten zuständig ist, finanzielle Anpassungen vor, indem er den Beitrag der Gemeinschaft für die betreffenden Vorhaben oder operativen Programme ganz oder teilweise streicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
We verlengen enkel de overgangsregels, we stellen bepaalde termijnen uit, we schrappen bepalingen die niet meer van toepassing zijn en we regelen de bepalingen voor "eenmalig vervoer" van gevaarlijke goederen en voor het uitvaardigen van minder strenge nationale voorschriften, met name voor het vervoer van heel kleine hoeveelheden en binnen duidelijk gedefinieerde zones.
Sie verlängert lediglich Übergangsregeln durch das Verschieben von Terminen, sie streicht nicht mehr zutreffende Bestimmungen, und sie regelt die Verfahren für a) Ad hoc-Beförderungen gefährlicher Güter sowie b) den Erlaß weniger strenger nationaler Vorschriften, insbesondere bei der Beförderung sehr geringer Gefahrgutmengen auf lokal streng begrenzten Gebieten.
Korpustyp: EU
Ik kondig u aan dat mijn fractie een amendement zal indienen om de details te schrappen over hoe de Commissie deze kwestie dient aan te pakken.
Ich möchte hier eindeutig feststellen, daß meine Fraktion einen Änderungsantrag einbringen wird, der die Details streicht, die der Kommission zum Erreichen ihres Ziels vorgeschrieben werden sollen.
Korpustyp: EU
Daarom kan ik onmogelijk akkoord gaan met amendement 29, waarin wordt voorgesteld om de tekst van de Commissie te schrappen. Ik ben daarentegen voorstander van amendement 30, waarin ditzelfde onderwerp wordt uitgediept onder verwijzing naar Bijlage I.
Gerade aus diesem Grund muss ich erklären, das ich mit dem Änderungsantrag 29, der den Text der Kommission streicht, nicht einverstanden bin und den Änderungsantrag 30 unterstütze, der das gleiche Thema behandelt und auf Anhang I verweist.
Korpustyp: EU
schrappenabzuschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als jullie het niet eens zijn met deze procedure moeten jullie maar het Reglement wijzigen en de bevoegdheden van de Conferentie van voorzitters schrappen. Dan kan elke commissie zoveel delegaties of groepen zenden als ze maar wil.
Wenn man mit diesem Verfahren nicht einverstanden ist, gibt es eine einfache Lösung, nämlich die Geschäftsordnung zu ändern und die Kompetenzen der Konferenz der Präsidenten abzuschaffen, und dann kann jeder Ausschuß so viele Delegationen oder Gruppen entsenden, wie er will.
Korpustyp: EU
Tijdens de stemming over het vergaderrooster 2001 meende de meerderheid van de leden de vrijdag van de maandelijkse vergaderperiode in Straatsburg zo maar te kunnen schrappen.
- (FR) Die Mehrheit der Abgeordneten des Europäischen Parlaments glaubte, die Abstimmung über den Tagungskalender für das Jahr 2001 zum Anlaß nehmen zu können, um den Freitag in der monatlichen Sitzungsperiode in Straßburg abzuschaffen.
Korpustyp: EU
Aan de ene kant was er de Raad met een blokkeringsminderheid die de opt-out absoluut niet geschrapt wilde zien, en aan de andere kant - en dat wordt vaak vergeten - was er een grote meerderheid in het Europees Parlement die de opt-out wilde schrappen omdat die niets van doen heeft met gezondheid en veiligheid.
Auf der einen Seite stand der Rat mit seiner Sperrminorität, die das Opt-out auf keinen Fall kippen wollte, auf der anderen Seite - und dies wird oft vergessen - eine großen Mehrheit im Europäischen Parlament, die sehr daran interessiert ist, das Opt-out abzuschaffen, da es nichts mit Gesundheitsschutz zu tun hat.
Korpustyp: EU
Mag ik u wijzen op uitlatingen die hij heeft gedaan na de door u genoemde datum en u vragen in welke mate het Voorzitterschap bereid is bepaalde bepalingen van de Mensenrechtenconventie te schrappen?
Darf ich Sie auf einige Dinge verweisen, die er seither gesagt hat, und Sie fragen, in welchem Maße der Ratsvorsitz gedenkt, einzelne Bestimmungen der Konvention zum Schutz der Menschenrechte abzuschaffen?
Korpustyp: EU
Als wij die technische revolutie buiten Europa laten plaatsvinden en ondertussen het beginsel van de communautaire preferentie schrappen, zou dat onze landbouw volkomen te gronde richten.
Diese technologische Revolution an Europa vorbeigehen zu lassen, gleichzeitig aber das Prinzip der Gemeinschaftspräferenz abzuschaffen, würde eine komplette Zerstörung unserer Landwirtschaft nach sich ziehen.
Korpustyp: EU
Het wordt tijd dat we de quota schrappen en op de vrije markt vertrouwen.
Es ist an der Zeit, die Quoten abzuschaffen und auf den freien Markt zu vertrauen.
Korpustyp: EU
Het wordt tijd dat we subsidies stoppen, dat we tarieven schrappen en het gemeenschappelijk landbouwbeleid stoppen.
Es ist an der Zeit, Beihilfen abzuschaffen; es ist an der Zeit, Tarife abzuschaffen; es ist an der Zeit, die Gemeinsame Agrarpolitik abzuschaffen.
Korpustyp: EU
Sommigen wilden artikel 122 wijzigen - en hebben dit zelfs voorgesteld - en hiermee een bevoegdheid schrappen die al bestaat sinds de Verdragen van Rome.
Einige wollten - und haben sogar entsprechende Vorschläge gemacht -, dass Artikel 122 geändert wird, um damit eine Zuständigkeit abzuschaffen, die seit den Römischen Verträgen existiert.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ons doel van vandaag is het schrappen van alle regels die ons werk belachelijk maken.
Herr Präsident! Unser Ziel besteht heute darin, alle Regeln abzuschaffen, die unsere Arbeit lächerlich machen.
Korpustyp: EU
Op strafrechtelijk gebied moet Turkije de praktijk van lage straffen voor zogenaamde eermisdaden afschaffen en de verwijzing in het strafwetboek naar de maagdelijkheid van vrouwen schrappen.
Im Hinblick auf das Strafrecht ist die Türkei aufgerufen, die Praxis der Strafmilderung im Falle der so genannten Verbrechen aus Gründen der Ehre sowie die Bezugnahme des Strafgesetzbuchs auf die Jungfräulichkeit der Frauen abzuschaffen.
Korpustyp: EU
schrappenabschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij schrappen de procedure die wordt toegepast in geval van een verschil van wetenschappelijk inzicht tussen de Autoriteit en een nationale wetenschappelijke instantie en leiden ertoe dat de Autoriteit wetenschappelijk gezien het laatste woord zou hebben.
Sie würden das Verfahren abschaffen, das im Falle von Widersprüchen zwischen dem wissenschaftlichen Gutachten der Behörde und dem eines wissenschaftlichen Gremiums eines Mitgliedstaates zur Anwendung kommt, und damit der Behörde das letzte Wort in diesen Fragen geben.
Korpustyp: EU
Waarom wil bijvoorbeeld het Ierse voorzitterschap in zijn meest recente voorstellen de medebeslissingsbevoegdheid van het Parlement met betrekking tot de structuurfondsen schrappen?
Warum beispielsweise will die irische Präsidentschaft in ihren jüngsten Vorschlägen plötzlich das Mitentscheidungsrecht des Parlaments im Hinblick auf die Strukturfonds abschaffen?
Korpustyp: EU
De tegenstanders van Straatsburg hebben reeds in 1997 een pijnlijke nederlaag moeten incasseren voor het Hof van Justitie, toen zij een van de twaalf maandelijkse vergaderperiodes geheel wilden schrappen.
Bereits 1997 hatten die Straßburg-Gegner eine deutliche Niederlage vor dem Gerichtshof hinnehmen müssen, nachdem sie eine der zwölf ordentlichen monatlichen Sitzungsperioden ganz und gar abschaffen wollten.
Korpustyp: EU
Maar we hebben wellicht meer geld nodig, en wat de nieuwe financiële vooruitzichten betreft, mogen we niet terugvallen op het oude argument dat we deze verordening moeten schrappen.
Es kann jedoch sein, dass wir mehr Geld brauchen, und wenn es um die neue finanzielle Vorausschau geht, dürfen wir nicht zu dem alten Standpunkt zurückkehren, dass wir diese Verordnung abschaffen sollten.
Korpustyp: EU
We moeten de werkingssfeer van het Verdrag van Genève niet uitbreiden, zoals de heer Evans voorstelt, maar dit verouderde Verdrag schrappen en vervangen door iets wat meer van deze tijd is.
Wir sollten den Geltungsbereich der Genfer Konvention nicht, wie von Herrn Evans vorgeschlagen, erweitern, sondern dieses überholte Übereinkommen abschaffen und durch etwas ersetzen, das besser den Gegebenheiten der modernen Welt entspricht.
Korpustyp: EU
Nu u toch bezig bent kunt u gelijk de Commissie, het Parlement en de Raad schrappen.
Wenn wir schon mal dabei sind, lassen Sie uns die Kommission, das Parlament und den Rat abschaffen!
Korpustyp: EU
Ik sta niet achter de amendementen 25, 28 en 31, die dit criterium willen schrappen. Het lijkt me in de praktijk namelijk niet moeilijk te constateren of aan dit criterium al dan niet voldaan wordt.
Ich bin gegen die Änderungsanträge 25, 28 und 31, die dieses Kriterium abschaffen wollen, das mir in der Praxis doch leicht überwachbar zu sein scheint.
Korpustyp: EU
Het maken van buitensporige winst lijkt me een terecht criterium. Ik ben dus tegen de amendementen 17, 32, 36, 37 en 39 die dit willen schrappen en de buitensporige winst, als daar tenminste sprake van is, willen storten in een onderzoeksfonds voor nieuwe weesgeneesmiddelen.
Was die Erzielung eines nicht mehr vertretbaren Gewinns betrifft, so finde ich die Garantie sachgerecht und bin deshalb gegen die Änderungsanträge 17, 32, 36, 37 und 39, die dieses Kriterium ebenfalls abschaffen wollen, würde aber vorschlagen, die überhöhten Gewinne in einen Fonds für die Unterstützung der Erforschung neuer Orphan Drugs einzuzahlen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij de interventieprijzen helaas met de geplande 5 procent verlagen en de maandelijkse premies schrappen.
Deshalb müssen wir die Interventionspreise leider um die vorgesehenen 5% absenken und die monatlichen Zuschläge abschaffen.
Korpustyp: EU
Mijn tweede vraag luidt als volgt: waarom dit regelgevingsinstrument schrappen als we er niet zeker van kunnen zijn hoe de markt zich zal ontwikkelen?
Meine zweite Frage: Warum will man dieses Regulierungsinstrument abschaffen, während es doch keine Gewissheit gibt, wie der Markt sich entwickeln wird?
Korpustyp: EU
schrappenAbbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het schrappen van 725 voltijdequivalenten, bijna de helft dus van het aantal in december 2009 werkzame personen, teneinde in 2013 weer een verhouding personeelskosten/omzet van 26 % te verkrijgen.
Abbau von 725 Vollzeitäquivalenten, d. h. von fast der Hälfte der im Dezember 2009 vorhandenen Arbeitsplätze, um im Jahr 2013 wieder ein Personallasten/Umsatz-Verhältnis von 26 % zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn fractie had naar aanleiding van de zaak-Michelin op dit debat aangedrongen. Zoals hier al is gezegd, had de leiding van die grote onderneming tegenover financieel analisten verklaard dat ze grote winst maakte, maar tegelijkertijd ook dat ze had beslist in Europa 7.500 banen te schrappen.
Meine Fraktion hatte diesen Wunsch aufgrund der Michelin-Affäre geäußert, d.h. aufgrund der - wie schon mehrfach ausgeführt - zeitgleichen Ankündigung von einerseits beträchtlichen Gewinnen und andererseits des Beschlusses zum Abbau von 7 500 Arbeitsplätzen in Europa durch die Direktion gegenüber Finanzanalysten.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de leiding van Michelin tegelijkertijd zijn duizelingwekkende winsten en het schrappen van 7.500 banen aangekondigd.
Deshalb hat die Direktion des Michelinkonzerns gleichzeitig den Abbau von 7 500 Arbeitsplätzen und phänomenale Gewinne bekanntgegeben.
Korpustyp: EU
In die hoedanigheid draagt hij de verantwoordelijkheid voor een 'herstructureringsplan? dat nu wordt uitgevoerd bij de Banque de France. Dat plan vertaalt zich in de sluiting van de helft van de filialen en het schrappen van meer dan 2000 banen, oftewel meer dan een kwart van het personeelsbestand.
Als solcher ist er verantwortlich für einen gegenwärtig in dieser Bank laufenden 'Umstrukturierungsplan', der zur Schließung der Hälfte der Filialen und zum Abbau von über 2000 Arbeitsplätzen, d. h. zur Entlassung von über einem Viertel des Personalbestandes, führt.
Korpustyp: EU
Alcatel kondigt aan vóór eind 2003 23.000 banen te zullen schrappen.
Alcatel kündigt den Abbau von 23 000 Arbeitsplätzen bis Ende 2003 an.
Korpustyp: EU
Dit verslag bevat echter ook veel zaken waarmee ik het niet eens ben, bijvoorbeeld paragraaf 24, waarin wordt opgeroepen tot het schrappen van verplichte pensioenleeftijden, diverse passages over het organiseren van flexibel werk en eenvoudigere sociale wetgeving, en een passage over het schrappen van stelsels voor vervroegde pensionering.
Zum Beispiel Absatz 24, der zur Aufhebung der Regelungen zum obligatorischen Renteneintrittsalter aufruft, einige Abschnitte über flexible Arbeitszeiten und ein einfacheres Sozialrecht, und ein Abschnitt über den Abbau von Frühverrentungssystemen.
Korpustyp: EU
Het is tegelijk een maatregel die ons concurrentievermogen veiligstelt en het schrappen van arbeidsplaatsen in landen met een hogere sociale standaard, zoals Oostenrijk, voorkomt.
Es ist gleichzeitig eine Maßnahme, die die Wettbewerbsfähigkeit sichert und den Abbau von Arbeitsplätzen in Ländern mit höheren sozialen Standards, wie etwa Österreich, verhindert.
Korpustyp: EU
In het memorandum wordt verder aangedrongen op bezuinigingen op het gebied van de sociale bescherming, het beperken van belangrijke overheidsdiensten, het schrappen van banen in de publieke sector en verlaging van de pensioenen in de publieke sector.
Im Memorandum wird außerdem weiterhin auf Kürzungen bei der Sozialhilfe, Einsparungen bei den wichtigen öffentlichen Dienstleistungen und einem Abbau der Beschäftigung im öffentlichen Dienst sowie einer Anpassungen der Renten im öffentlichen Sektor bestanden.
Korpustyp: EU
Ik wil vragen of het mogelijk is om in dit compromisvoorstel ook een cofinancieringsprocedure voor de landbouw op te nemen, zodat wij een akkoord kunnen bereiken over het schrappen van de speciale korting van het Verenigd Koninkrijk.
Ich möchte also fragen, ob dieser Kompromissvorschlag vielleicht auch ein Kofinanzierungsverfahren für die Landwirtschaft beinhaltet, um auf diese Weise zu einer Einigung über den Abbau des speziellen Rabatts für das Vereinigte Königreich zu gelangen?
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, Commissaris, geachte collega’s, wie zou vandaag het schrappen van 170000 banen durven aankondigen in de landen die al sinds jaar en dag deel uitmaken van de Unie?
– Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wer würde es heute wagen, in unseren alten EU-Ländern den Abbau von 170 000 Stellen bekannt zu geben?
Korpustyp: EU
schrappennehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij voerden aan dat het laatstgenoemde segment door de instelling van antidumpingrechten zou verdwijnen omdat de detailhandelaren kaarsen uit hun productassortiment zouden schrappen.
Mit der Einführung von Antidumpingzöllen würde Letzterer verschwinden, da die Einzelhändler Kerzen aus ihrem Sortiment nehmen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Australië heeft gevraagd om bepaalde vermeldingen voor dat land op de lijsten te schrappen.
Australien hat beantragt, bestimmte Einträge für dieses Land von den Listen zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de Raad niet aanwezig kan zijn, stel ik voor dat we dat punt van de agenda schrappen en de discussie over de goedkeuring van het verdrag uitstellen tot de Raad wel aanwezig kan zijn.
Wenn der Rat nicht dabei sein kann, schlage ich vor, dass wir diesen Punkt und die Aussprache über Zustimmung zum Vertrag von der Tagesordnung nehmen, bis der Rat anwesend sein kann.
Korpustyp: EU
De waarheid is dat de Commissie al meerdere keren gedwongen is geweest soorten van de lijst te schrappen en te erkennen dat zij slechts als bijvangst van de visserij in ondiepe wateren worden gevangen.
Tatsache ist, dass sich die Kommission bereits mehrmals gezwungen sah, Arten von der Liste zu nehmen und einzuräumen, dass sie nur Beifangarten bei der Fischerei in flachen Gewässern sind.
Korpustyp: EU
De GUE/NGL-Fractie wil deze mogelijkheid voor ordonnateurs schrappen.
Die GUE/NGL-Fraktion will den Anweisungsbefugten diese Möglichkeit nehmen.
Korpustyp: EU
We zouden daarom de mogelijkheid moeten overwegen om deze kostenpost in de toekomst te reduceren of helemaal te schrappen, als dat niet lukt in 2012, dan in elk geval op de langere termijn.
Wir sollten deswegen wenn nicht 2012, so doch in der langfristigen Perspektive die Möglichkeit einer Reduzierung oder Änderung dieses Mechanismus in Zukunft in Augenschein nehmen.
Korpustyp: EU
Als wij dit onderwerp dus van de agenda willen schrappen betekent dat niet dat ons engagement in deze zaak is verminderd.
Wenn wir also dafür sind, das Thema in dieser Sitzung von der Tagesordnung zu nehmen, dann bedeutet das nicht, dass wir unser Engagement in der Sache reduzieren.
Korpustyp: EU
Hassan, nu hebben we niet genoeg tijd... om het schapenvlees goed te bereiden. We moeten het gewoon van het menu schrappen, toch?
Wir haben keine Zeit für das Lamm, nehmen wir es von der Karte?
Korpustyp: Untertitel
schrappenbeseitigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zouden een manier moeten vinden om deze uitvallen tegen ons economisch systeem, dat voor welvaart en sociale zekerheid voor zoveel mensen heeft gezorgd, te schrappen.
Wir sollten einen Weg finden, solche Spitzen gegen unsere Wirtschaftsordnung, die so vielen Menschen Wohlstand und soziale Sicherheit gebracht hat, noch zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Het is echter belangrijk aandacht te besteden aan nutteloze testcriteria en deze te schrappen om onnodige administratieve lasten te verminderen.
Es ist dennoch wichtig, unsere Aufmerksamkeit auf sinnlose Prüfanforderungen zu konzentrieren und diese zu beseitigen, damit die Verwaltungslast verringert werden kann.
Korpustyp: EU
Volgens mij is dat vooral gedaan om iedere verwijzing naar een nieuwe richtlijn ter bestrijding van discriminatie te schrappen, want ik weet dat de meesten van hen daartegen zijn.
Ich glaube, das wurde hauptsächlich deshalb getan, um auch nur irgendeinen Hinweis auf eine neue Richtlinie über Antidiskriminierung zu beseitigen, da ich weiß, dass die meisten dagegen sind.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb tegen amendement 21 van het verslag-Dess gestemd waarmee werd getracht om de noodzaak van cofinanciering van de kredieten voor modulatie en plafonnering als middel voor steun met een vast bedrag, uit het GLB te schrappen.
schriftlich. - Ich habe gegen den Änderungsantrag 21 des Deß-Berichts gestimmt, der in der GAP die Notwendigkeit der Kofinanzierung der Mittel für die Modulation und Deckelung als pauschale Beihilfe beseitigen sollte.
Korpustyp: EU
Ik ben ook van mening dat het de motieven van diegenen die de Britse korting willen schrappen, in de hand werkt, omdat zij zullen kunnen beweren dat deze gelden ook aan de Britse boeren zullen worden gegeven.
Ich glaube auch, dass er zur Argumentation derer beitragen würde, die den britischen Rabatt beseitigen wollen, da sie dann behaupten können, dass diese Gelder ebenfalls an britische Landwirte ausgehändigt werden.
Korpustyp: EU
Helaas is geen van de voorstellen die mijn collega's en ik hebben ingediend om deze absurde voorwaarde uit de tekst te schrappen, goedgekeurd.
Leider wurde keiner der Vorschläge, die von meinen Kolleginnen und Kollegen und mir eingereicht wurden, um diese absurde Bedingung aus dem Text zu beseitigen, angenommen.
Korpustyp: EU
Persoonlijk zou ik de Europeanen niet graag de indruk willen geven dat we voor meer concurrentievermogen kunnen volstaan met het hervormen van de arbeidsmarkt, het ontmantelen van de verzorgingsstaat en het schrappen van het cordon sanitaire dat gevormd wordt door de rechten van werknemers.
Persönlich gefällt es mir nicht, dass wir den Europäern den Eindruck vermitteln, es reiche aus, die Arbeitsmärkte zu reformieren, die sozialen Errungenschaften abzubauen und die Sicherheitsnetze, die die Arbeitnehmerrechte darstellen, zu beseitigen, um wettbewerbsfähiger zu werden.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 307 van het EG-Verdrag moeten de lidstaten alle bepalingen die niet verenigbaar zijn met het acquis uit dit soort overeenkomsten schrappen.
Gemäß Artikel 307 des EG-Vertrags müssen die Mitgliedstaaten alle Bestimmungen, die in derartigen Abkommen vorhanden sein können und die mit dem Besitzstand unvereinbar sind, beseitigen.
Korpustyp: EU
schrappenWegfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door het schrappen van de Wetgevende Raad is ook een partner van dit Parlement in het wetgevingsproces weggevallen.
Der Wegfall des Legislativrates ist der Wegfall eines Partners dieses Parlaments bei der Gesetzgebung.
Korpustyp: EU
Tot slot levert het schrappen van de kleine bemiddelingsprocedure een vereenvoudiging op die absoluut noodzakelijk was.
Und schließlich ist der Wegfall der kleinen Schlichtung ein unbedingt erforderlicher Teil der Vereinfachung.
Korpustyp: EU
Na het schrappen van de verplichting van een alternatieve luchthaven wordt het toepassingsgebied van de definitie van grootstedelijke luchthaven veel ruimer en wordt de negatieve formulering omgezet in een positieve definitie.
Ich glaube, dass nach dem Wegfall der Forderung nach einem alternativen Flughafen die Definition des Stadtflughafens das Feld enorm erweitert hat und positiv ist.
Korpustyp: EU
Ik vind het oprichten van een fonds voor onderzoek een goede zaak, terwijl het schrappen van middelen voor de bestrijding van sociale misstanden slecht is.
Ich begrüße die Einrichtung eines Forschungsfonds, während ich einen Wegfall der Mittel für die Bekämpfung sozialer Missstände nicht akzeptiere.
Korpustyp: EU
Het tweede amendement wil een speciale bepaling voor België schrappen.
Die zweite Änderung betrifft den Wegfall einer Ausnahmeregelung, die bisher für Belgien galt.
Korpustyp: EU
En tot slot zou ik nog één ding willen zeggen: dat er zeer terecht in dit Parlement een ruime meerderheid is voor het schrappen van de verwijzingen naar de zogenoemde herhaalde kleine inbreuken.
Gestatten Sie mir abschließend noch eine Anmerkung. In diesem Parlament befürwortet eine klare Mehrheit zu Recht den Wegfall von Hinweisen auf so genannte wiederholte geringfügige Verstöße.
Korpustyp: EU
Om te beginnen amendement 17, waarin we het schrappen van de uitzonderingsregeling eisen, omdat die volgens ons de tekst ontkracht en de invoering van de richtlijn alleen maar vertraagt.
Zunächst Änderungsantrag 17, wo wir für den Wegfall der Ausnahmeregelung eintreten, die unserer Auffassung nach dem Text die Substanz nimmt und lediglich die Anwendung der Richtlinie verzögert.
Korpustyp: EU
schrappenentfallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook amendement 103 kan de Commissie niet aanvaarden. Hierin wordt voorgesteld om de bepalingen over corrigerende maatregelen te schrappen.
Gleichermaßen kann die Kommission den Änderungsantrag 103 nicht akzeptieren, mit dem die Vorschriften zu Korrekturmaßnahmen entfallen.
Korpustyp: EU
In dezelfde geest kan de Commissie amendement 113, waarin wordt voorgesteld om dit artikel te schrappen, niet aanvaarden.
Aus demselben Grund kann die Kommission den Änderungsantrag 113 nicht annehmen, der vorschlägt, diesen Artikel entfallen zu lassen.-
Korpustyp: EU
Tot slot heeft de commissie voorgesteld om de huidige keuzemogelijkheid voor de lidstaten met betrekking tot andere aanvragers van trajecten te schrappen. Dat zou ertoe leiden dat naast de spoorwegondernemingen ook bevrachters, vervoerders en dergelijke in alle landen de mogelijkheid krijgen om het gebruik van bepaalde trajecten aan te vragen.
Schließlich hat der Ausschuss vorgeschlagen, die bisherige Optionsmöglichkeit für die Beantragung von Trassen entfallen zu lassen und in allen Staaten neben den Eisenbahnunternehmern auch Verladern, Spediteuren und dergleichen die Möglichkeit einzuräumen, Trassen für ihre Nutzung zu beantragen.
Korpustyp: EU
Ik moet u er echter op wijzen dat als u instemt met de verplaatsing van het debat over het Midden-Oosten, wij gedwongen zullen zijn het vragenuur voor vragen aan de Commissie te schrappen.
Ich muss das Parlament jedoch darauf hinweisen, dass, sollte der Änderung der Tagesordnung in dieser Form zugestimmt werden, die Fragestunde mit Anfragen an die Kommission durch die Aussprache über die Lage im Nahen Osten entfallen würde.
Korpustyp: EU
Mijnheer Puerta, ik kan u verzekeren dat niemand van plan is om het vragenuur voor vragen aan de Commissie te schrappen.
Herr Puerta, ich versichere Ihnen, dass keinesfalls beabsichtigt ist, die Fragestunde mit Anfragen an die Kommission entfallen zu lassen.
Korpustyp: EU
Wij noteren ook uw opmerkingen maar ik kan u verzekeren dat niemand van plan is het vragenuur te schrappen.
Ich nehme auch Ihre Ausführungen zur Kenntnis und versichere Ihnen, dass keineswegs beabsichtigt ist, die Fragestunde mit Anfragen an die Kommission entfallen zu lassen.
Korpustyp: EU
Een andere lid dat men wil schrappen betreft de geheimhoudingsplicht, en houdt in dat de geheimhoudingsplicht een doeltreffende toezicht op gevaarlijke producten niet in de weg mag staan.
Ein weiterer Absatz, der entfallen soll, bezieht sich auf das Geschäftsgeheimnis und besagt, dass das Geschäftsgeheimnis der Effizienz der Kontrolldienste der gefährlichen Produkte unterworfen sein muss.
Korpustyp: EU
schrappenausschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We huldigen het beginsel van proportionaliteit terwijl we de minimumsancties schrappen, en we leggen het principe vast dat bepaalde gedragingen niet kunnen worden vervolgd wanneer er voor die gedragingen geen sanctie bestaat.
Wir respektieren den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, indem wir Mindeststrafen ausschließen, und wir legen das Prinzip fest, dass man keine Handlung verfolgen kann, wenn dafür keine Strafe vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
Ze willen producten die zijn afgeleid van embryonale stamcellen, uit het toepassingsgebied van deze verordening schrappen, met als gevolg dat er in grote delen van Europa voor dergelijke producten geen regelgeving inzake veiligheid, kwaliteit en werkzaamheid komt.
Sie wollen Produkte, die von embryonalen Stammzellen stammen, vom Geltungsbereich dieser Verordnung ausschließen. Das hätte zur Folge, dass es in vielen Teilen Europas keine Regelung für die Sicherheit, Qualität und Wirksamkeit dieser Produkte gäbe.
Korpustyp: EU
De heer Stubb heeft mij gevraagd wat ik uit het verslag zou halen. Ik zou bijvoorbeeld de verwijzing naar de activiteit van een echtgenoot schrappen.
Alex Stubb fragte mich auch, was ich streichen würde, und ich muss sagen, dass ich beispielsweise die Angabe der Tätigkeit des Ehepartners ausschließen würde.
Korpustyp: EU
We kunnen hem niet zomaar als verdachte schrappen.
Wir können den Mann nicht so einfach als Verdächtigen ausschließen.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan hem nog niet schrappen.
Ja, gut, aber ich kann ihn jetzt noch nicht ausschließen.
Korpustyp: Untertitel
schrappenzurückziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben uw hulp nodig om uit te leggen wanneer er in de Europese Unie actie moet worden ondernomen en om met een kritisch oog naar ons te kijken wanneer u denkt dat er geen Europese actie moet worden ondernomen zodat we zonodig wetten kunnen schrappen.
Wir brauchen Sie, damit Sie uns sagen, wann die EU zum Handeln aufgefordert ist, und wir brauchen Sie als kritische Beobachter, die uns ein Zeichen geben, wenn sich Europa Ihrer Meinung nach eher zurückhalten sollte, so dass wir nötigenfalls Gesetze zurückziehen können.
Korpustyp: EU
Ik ben dan ook van mening dat wij, teneinde een zwarte bladzijde in de geschiedenis van ons Parlement te voorkomen, de verantwoordelijkheid moeten nemen om morgen niet te stemmen en deze resolutie, die niet strookt met de werkelijkheid, zoals de commissaris in haar betoog al heeft aangetoond, simpelweg moeten schrappen.
Anders gesagt müssen wir, um ein unerfreuliches Kapitel in der Geschichte unseres Parlaments zu vermeiden, meiner Meinung nach Verantwortung übernehmen, indem wir uns die morgige Wahl ersparen und eine Entschließung, die, wie in der Rede der Kommissarin deutlich wurde, inhaltlich wahrlich jeglicher Grundlage entbehrt, einfach zurückziehen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie deze uitdrukking zal schrappen, zoals zowel de Commissie openbare vrijheden en binnenlandse zaken als de Commissie juridische zaken en rechten van de burger vragen.
Ich hoffe, daß die Kommission diesen Satzteil zurückziehen wird, wie sowohl vom Ausschuß für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten als auch vom Ausschuß für Recht und Bürgerrechte gefordert wird.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wil ik in de tweede regel bij "bindende rechtsvoorschriften" het woord "bindende" schrappen.
Gleichzeitig möchte ich in der zweiten Zeile - bei "verbindliche Rechtsvorschriften" - das Wort "verbindlich" zurückziehen.
Korpustyp: EU
Het is frustrerend om dit soort projecten te schrappen enkel omdat er geen wettelijke mogelijkheid is om ze te steunen.
Es ist frustrierend, Projekte wie diese nur deshalb zurückziehen zu müssen, weil es für sie keine rechtliche Grundlage gibt.
Korpustyp: EU
schrappenEntfernung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop op uw ondersteuning om de formuleringen betreffende koolstofarm te schrappen en om schone, duurzame, hernieuwbare energie te bevorderen.
Ich hoffe auf Ihre Unterstützung bei der Entfernung der Formulierung über Kohlenstoff, und dass wir uns stattdessen für wirklich nachhaltige, erneuerbare Energien entscheiden.
Korpustyp: EU
Het heeft geen nut te vragen om het schrappen van je telefoonnummer of e-mailadres!
Man kann ruhig die Entfernung der eigenen Telefon-Nummer oder der E-Mail-Adresse aus dem Verzeichnis verlangen!
Korpustyp: EU
Ik heb dit gedaan omdat we met betrekking tot dit verslag - een initiatiefverslag - geen aparte stemming konden realiseren om zo op te roepen tot het schrappen van de paragrafen 5, 8 en 16, die ik beslist onbevredigend vind.
Ich tat dies, weil es uns - da es sich um einen Initiativbericht handelt - nicht möglich war, getrennt abzustimmen, um die Entfernung der Absätze 5, 8 und 16, die ich absolut unbefriedigend finde, durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Daarbij hoop ik ook dat Taiwan zich op zijn beurt aan de belofte zal houden Roemenië en Bulgarije uit de lijst van landen die nog steeds een visumplicht hebben te schrappen.
Gleichzeitig hoffe ich, dass Taiwan im Gegenzug seiner Verpflichtung zur Entfernung Rumäniens und Bulgariens von der Liste der Staaten, die weiterhin der Visumpflicht unterliegen, nachkommen wird.
Korpustyp: EU
Helaas heeft geen van de amendementen die ten doel hadden de meest negatieve punten uit het verslag te schrappen ingang gevonden.
Leider wurde keiner der Änderungsanträge, welche die Entfernung der negativsten Aspekte aus dem Bericht zum Gegenstand hatten, angenommen.
Korpustyp: EU
schrappenStreichungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rechtvaardiging --- Zie paragraaf 2.5.3 van het advies ( 1 ) Cursief gedrukte tekst betreft tekst die de ECB voorstelt te schrappen .
Begründung --- Siehe Nummer 2.5.3 der Stellungnahme ( 1 ) Textstellen in Kursivdruck zeigen an , wo die EZB Streichungen im Text vorschlägt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het terugtrekken van het vrachtschip Nord Pas-de-Calais en het schrappen van extra arbeidsplaatsen draagt niet wezenlijk bij tot een verbetering van de situatie van SeaFrance: SeaFrance zou 6 miljoen EUR aan salariskosten besparen en 7 miljoen EUR aan kosten in verband met de schepen (dus 13 miljoen EUR in totaal).
Die Stilllegung der Frachtfähre Nord Pas-de-Calais und die Streichungen zusätzlicher Arbeitsstellen würden die Situation von SeaFrance nicht wesentlich verbessern: das Unternehmen würde 6 Mio. EUR Lohnkosten und 7 Mio. EUR Kosten im Zusammenhang mit den Schiffen (demnach insgesamt 13 Mio. EUR) einsparen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar worden die plechtige verklaringen zeer concreet. Telkens opnieuw schrappen de Commissie en de Raad in de nu al krappe sociale posten en in de kredieten voor de sociale partnerschappen.
Da werden diese feierlichen Erklärungen sehr konkret: Immer wieder Streichungen von der Kommission und vom Rat im Bereich der noch so kleinen Soziallinien, Streichungen im Bereich der Sozialpartnerschaftskreditlinien.
Korpustyp: EU
Daar gaat het om en dat was de bedoeling van mijn oorspronkelijke voorstel tot schrappen.
Darum geht es, und das wollte ich mit meiner ursprünglichen Absicht, Streichungen vorzunehmen, erreichen.
Korpustyp: EU
Ik wilde eveneens tot de heer Tillich zeggen dat wij ons er goed van bewust zijn dat dit schrappen of verlagen van betalingskredieten aanvechtbaar is, maar ik accepteer niet dat men de vastberadenheid van de Raad om aan de verplichtingen van de Europese Unie te voldoen in twijfel trekt.
Gleicherweise möchte ich Herrn Tillich darauf aufmerksam machen, daß uns sehr wohl bewußt ist, daß man hinsichtlich dieser Streichungen d.h. der Reduzierung der Zahlungsermächtigungen unterschiedlicher Meinung sein kann. Dennoch werde ich nicht zulassen, daß man die Absicht des Rats, den Verpflichtungen der Europäischen Union nachzukommen, in Zweifel zieht.
Korpustyp: EU
schrappenverzichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil daarbij overigens geen afstand doen van de kleinste munt, want in alle Europese landen speelt de gelukspenning een grote rol, en wat dat aangaat is het goed dat het Europees Parlement voorstelt slechts de waarden van 0, 02 en 0, 20 euro te schrappen.
Ich möchte dabei übrigens nicht auf die kleinste Münze verzichten, denn in allen europäischen Ländern spielt der sogenannte Glückspfennig eine große Rolle, und insofern ist es richtig, daß das Europäische Parlament vorschlägt, nur auf die Größenordnung 0, 02 und 0, 20 zu verzichten.
Korpustyp: EU
Ik verwachtte eigenlijk dat uit de banken van de PPE-DE wel iemand zou opstaan om te verzoeken het einde van hun amendement, dat het laatste gedeelte van paragraaf 21 beoogt te schrappen, te laten vervallen.
Ich habe tatsächlich damit gerechnet, dass jemand aus den Reihen der PPE-DE aufsteht und beantragt, auf den Schlussteil ihres Änderungsantrags zu verzichten, der auf der Streichung des letzten Teils von Artikel 21 abzielt.
Korpustyp: EU
Daarom zal ik enkele van mijn opmerkingen schrappen, die toch alleen maar een bekrachtiging vormen van wat reeds is gezegd.
Ich werde deshalb also auf einige meiner Ausführungen verzichten, die nur eine Wiederholung des bereits Gesagten wären.
Korpustyp: EU
Ik steek echter niet onder stoelen of banken dat er nog wel een paar problemen zijn, met name in hoofdstuk 5 met betrekking tot oneerlijke bedingen in overeenkomsten. Daarmee zijn we helemaal niet tevreden en daar moeten we aan werken, en als het niet anders kan moeten we dit helemaal schrappen.
Ich verhehle aber nicht, dass es auch noch ein paar Probleme gibt, insbesondere mit Kapitel 5 betreffend missbräuchliche Klauseln, mit dem wir absolut nicht zufrieden sind und an dem wir weiterarbeiten müssen oder auf das wir - wenn es sein muss - eben ganz verzichten müssen.
Korpustyp: EU
We moeten gewoon één van de casino's schrappen.
Wir müssen auf ein Casino verzichten.
Korpustyp: Untertitel
schrappenherausnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dus dat wij dat zullen schrappen. Samenvattend denk ik dat dit een zeer nuttige bijdrage is aan het debat.
Ich denke also, wir werden das herausnehmen, und so würde ich zusammenfassend Folgendes sagen: Ich halte dies für einen sehr nützlichen Beitrag zur Debatte.
Korpustyp: EU
De collega's van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) hebben in verband met de kwijting voor de Commissie amendementen ingebracht die wij direct willen schrappen, omdat ze niet zozeer gaan over de vraag hoe het belastinggeld wordt besteed, maar over de vraag waarop de toetredingsonderhandelingen met Turkije zullen uitlopen.
Die Kollegen der EVP haben uns Änderungsanträge in die Entlastung der Kommission hineingestimmt, die wir an der Stelle wieder herausnehmen wollen, weil es hier offensichtlich weniger um die Verwendung von Steuermitteln geht als um die Frage, wohin die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei gehen.
Korpustyp: EU
Laten wij daarom paragraaf 2 uit de gezamenlijke ontwerpresolutie schrappen.
Lassen Sie uns deshalb den Punkt 2 aus der gemeinsamen Entschließung herausnehmen.
Korpustyp: EU
auteur. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, ik stel voor dat we overweging 3 uit de resolutie schrappen, aangezien de situatie van de journalist Tissainayagam alleen aan het begin is behandeld, maar verder niet meer in de uitwerking.
Verfasser. - Herr Präsident! Ich schlage vor, dass wir den Bezugsvermerk Nr. 3 aus der Entschließung herausnehmen, weil die Lage des Journalisten Ti Sei Nayagam nur am Anfang behandelt worden ist, aber nicht weiter in den Auswirkungen.
Korpustyp: EU
De Commissie moet deze derhalve weer van de onderhandelingsagenda schrappen.
Deshalb muss die Kommission sie aus den Verhandlungen herausnehmen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
logisch schrappen
vorläufiges Löschen
vorläufiges Entfernen
Modal title
...
schrappen uit inventaris
Löschen im Bestandsverzeichnis
Löschen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schrappen
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we wat schrappen...
Wir müssen die Szene kürzen...
Korpustyp: Untertitel
We schrappen deze scène.
Schluss auf dieser Kulisse.
Korpustyp: Untertitel
lk wou hem schrappen.
Ich wollte ihn herunternehmen lassen.
Korpustyp: Untertitel
We schrappen de formaliteiten.
Wir lassen die Formalitäten beiseite.
Korpustyp: Untertitel
Indien actie = „schrappen”
Wenn Aktion = „Delete“,
Korpustyp: EU DGT-TM
Londo wil de Declaratie schrappen.
Londo meint, wir sollten die Grundsatzerklärung aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, we schrappen dat nummer.
- Oh, wir blasen die Nummer ab.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet schrappen.
Ich kann das nicht einfach weglassen.
Korpustyp: Untertitel
Ed, we schrappen de balansduik.
- Ed, wir lassen den Probetauchgang.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen geen familie schrappen.
Die Familie muss bleiben.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten het debat schrappen.
- Ich sage die Debatte lieber ab.
Korpustyp: Untertitel
- We schrappen uw openbare optredens.
Vielleicht sollten wir damit beginnen, Ihre öffentlichen Auftritte abzusagen.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik zijn nummer schrappen?
- Sollen wir gleich zum Finale kommen?
Korpustyp: Untertitel
lk zal wat moeten schrappen.
Jeder Tanz ist vergeben?
Korpustyp: Untertitel
Schrappen indien niet van toepassing.
Nicht auszufüllen, falls kein Gerät verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt dat niet schrappen.
Sie können dieses Programm nicht kürzen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de missie schrappen.
Sieh mal, wir müssen diese Mission verwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze die regeltjes maar schrappen.
Sag ihnen, sie sollen sich selbst ein paar Scheren besorgen.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, kijk wat ze niet schrappen--
Ich meine, sieh dir an, was sie behalten...
Korpustyp: Untertitel
Als ze "opzet" en "onbetamelijk gedrag" schrappen.
"Verschwörung" und "unwürdiges Verhalten" schmettere ich ab.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt twee van hen schrappen.
Zwei der Verdächtigen können Sie abhaken.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je deze kan schrappen.
Ich schätze, man kann die Suche abbrechen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het verhaal niet schrappen.
Wir können nicht nur die Geschichte ziehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de verklaring niet schrappen.
Ich lasse die Aussage zu.
Korpustyp: Untertitel
Ze schrappen de zaak tegen mij.
K.P. hat den Angriff gestanden.
Korpustyp: Untertitel
lk eis dat we dit schrappen.
- Sie gehört nicht ins Protokoll!
Korpustyp: Untertitel
Begin maar met alle vrouwen te schrappen.
Streich erst mal alle Tussis.
Korpustyp: Untertitel
Misschien zouden we het moeten schrappen, kolonel.
vielleicht sollten Sie alles vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u 'consumeren als konijnen' even schrappen?
Gibt es etwas in diesem Datensatz das ist wirklich wahr?
Korpustyp: Untertitel
Nummer van het te schrappen record (AAAJJJJMMDD999999)
Nummer des zu löschenden Eintrags (AAAJJJJMMTT999999)
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie betreffende een te schrappen beleggingsfonds
Daten über einen zu streichenden Investmentfonds
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe heb je Parkinson kunnen schrappen?
Wie haben Sie Parkinson ausgeschlossen?
Korpustyp: Untertitel
lk kom terug op dat 'onmogelijke schrappen'.
Sieht es so aus, als ob hier jemand kürzlich gewesen ist?
Korpustyp: Untertitel
We schrappen de vraag. Je hebt verloren.
Die Frage verfällt, du hast verloren.
Korpustyp: Untertitel
Laten we dat gedeelte maar schrappen, oké?
- Sag nicht " Was". Lassen wir den Teil einfach weg.
Korpustyp: Untertitel
Bent u ervoor dit punt te schrappen?
Sind Sie dafür, dass dieser Punkt abgesetzt wird?
Korpustyp: EU
We mogen dit cruciale onderdeel niet schrappen.
Wir dürfen dieses Herzstück nicht herausreißen.
Korpustyp: EU
„if_req_del”: informatie betreffende een te schrappen beleggingsfonds
„if_req_del“: Daten über einen zu streichenden Investmentfonds
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de regressieanalyse toegestaan schrappen van punten
Zulässige Punktstreichungen aus der Regressionsanalyse
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan schrappen ze het, dan weer niet. En dan schrappen ze het weer.
Ihn dann ändert, einen neuen ansetzt und den wieder ändert.
Korpustyp: Untertitel
Die rol moest ik schrappen van de producers.
Die Produzenten wollten, dass ich den Teil rausnehme.
Korpustyp: Untertitel
Een fout en ze schrappen het hele project.
Ein Fehler und sie verwerfen das ganze Projekt.
Korpustyp: Untertitel
We gaan dus flink schrappen in deze lijst.
Wir stehen erst auf, wenn die Liste kürzer ist.
Korpustyp: Untertitel
lk zei toch dat we dit deel moesten schrappen?
Ich sagte doch, wir sollten diesen Teil weglassen, er ist völlig antiquiert.
Korpustyp: Untertitel
Als het niet genoeg is, kan je de koekjes schrappen.
Wenn nicht, lass die Kekse weg.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat we misschien wat kosten konden schrappen.
Aber i-ich dachte nur vielleicht könnten wir es etwas kürzen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen alle actieve kerken, moskeeën en synagoges schrappen.
Darum können wir einige aktive Kirchen, Moscheen und Synagogen aussortieren.
Korpustyp: Untertitel
Ik betreur het dat we ook dit verslag moeten schrappen.
Ich bedaure, dass wir diesen Bericht ebenfalls absetzen müssen.
Korpustyp: EU
Hoeveel zombies kan ik deze week van je lijst schrappen?
Also, wie viele Zombiebeseitigungen kann ich diese Woche von dir erwarten?
Korpustyp: Untertitel
We schrappen het tweede couplet en pikken het refrein op.
Wir schneiden die 2. Strophe raus.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn maar twee redenen om ze te schrappen.
Die Patienten werden nur aus zwei Gründen von der Liste genommen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we dit hele verdomde land schrappen.
Das ganze verdammte Land vergessen, Boyette.
Korpustyp: Untertitel
Komaan. lk probeer hier een fantasie samen te schrappen.
Komm schon, ich versuche hier eine Fantasie aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom heb je me 47 namen laten schrappen.
Warum ließen Sie mich 47 Namen von der Liste durchgehen?
Korpustyp: Untertitel
Curzon beval aan om me van de kandidatenlijst te schrappen.
Curzon empfahl dem Kuratorium, meine Kandidatur zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
de toepasselijke beperkingen schrappen overeenkomstig punt 66.A.50.
die geltenden Einschränkungen gemäß 66.A.50 aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben niet van plan het te schrappen.
Ich habe keine Absicht es zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft maar 30% van de hoofdscenes te schrappen.
Wir schneiden einfach 30% deiner Szenen raus.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we, uh... de vader schrappen als verdachte?
Schließen wir... den Vater als Verdächtigen aus?
Korpustyp: Untertitel
Dan schrappen de Insight-helicarriers ze van de lijst.
Die Insight Helicarrier töten die Leute auf der Liste.
Korpustyp: Untertitel
lk had nog geen halve zin kunnen schrappen.
Nichts in der Welt hätte eine halbe Zeile ändern können.
Korpustyp: Untertitel
Tevens is voorgesteld de onderhandelingsaanpak in twee fasen te schrappen.
Es wird vorgeschlagen, die Aufspaltung des Verhandlungsprozesses in zwei Phasen aufzugeben.
Korpustyp: EU
Door deze punten te schrappen komt amendement 21 te vervallen.
Damit wird der Änderungsantrag 21 hinfällig.
Korpustyp: EU
Ik wil u bijgevolg verzoeken zijn stem te schrappen.
Ich möchte Sie daher auffordern, seine Stimme zu annullieren.
Korpustyp: EU
Een referendum schrappen is strijdig met dat artikel.
Ein Referendum abzusagen, ist ein Verstoß gegen diesen Artikel.
Korpustyp: EU
De rapporteur wil het gebruik van E 405 schrappen.
Die Berichterstatterin möchte den Einsatz von E-405 verbieten.
Korpustyp: EU
En prioriteiten stellen betekent kiezen, keuzes maken en soms schrappen.
Und Prioritäten zu setzen heißt auszuwählen, zu selektieren und sich manchmal eben dafür zu entscheiden, etwas wegzulassen.
Korpustyp: EU
Ik doel hoofdzakelijk op het schrappen van de overgangsbepalingen.
Ich beziehe mich hier hauptsächlich auf die gestrichenen transnationalen Bestimmungen.
Korpustyp: EU
Wat een kerstgedachte om artikel 23 te schrappen.
Dem Weihnachtsfest sollte Ehre erwiesen werden, indem Artikel 23 zurückgezogen wird!
Korpustyp: EU
lk heb het Stargate Commando verwittigd dat we alle poort activiteiten schrappen.
Ich werde das Stargate-Center informieren, dass wir alle Torreisen aussetzen.
Korpustyp: Untertitel
Yang blijft maar doorgaan over dat ze het programma gaan schrappen en ik wil niet...
Es ist nur, Yang quäkt dauernd darüber, dass sie das Programm beenden werden, und ich will einfach nicht, das...
Korpustyp: Untertitel
lk zou hem uit mijn testament schrappen als er een kans was dat hij mij overleefde.
Ich habe ihn aus meinem Testament entfernt weil ich ihn eh überlebe
Korpustyp: Untertitel
Ze willen dat we alle lessen schrappen die niet op de staatstoets voorbereiden.
Die Schulbehörde will jedes Programm absägen,... das nicht mit den staatlichen Prüfungen verknüpft ist.
Korpustyp: Untertitel
Het goede nieuws is dat we besloten hebben de kredietkaart diefstal te schrappen.
Die gute Nachricht ist... wir entschieden uns, die Anklagen wegen der Kreditkarten fallen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen alles schrappen omwille van de gerechtigheid... als je meedoet.
lm Interesse der Justiz könnte man alle Anklagepunkte fallen lassen. Falls Sie bereit sind mitzuspielen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het eten schrappen en gelijk naar het toetje gaan.
Sagen wir, wir lassen das Essen ausfallen und gehen gleich zum Pudding über.
Korpustyp: Untertitel
ln reactie daarop vroeg Lucien hem zijn naam uit verdere publicaties te schrappen.
"Lucien bat sich aus, dass sein Name aus allen folgenden Ausgaben getilgt werden solle."
Korpustyp: Untertitel
lk beloofje dat ik zodra je terugkomt... de aanklacht tegen je familie laat intrekken en schrappen.
Wenn Sie herkommen wird die Anklage gegen ihre Familie sofort fallen gelassen.
Korpustyp: Untertitel
lk doe zaken met veel uitgevers. lk kan 't boek laten schrappen.
Ich mache Geschäfte mit der Hälfte dieser Verlage, wenn ich etwas verschwinden lassen will, dann verschwindet es.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn mensen die de Wet Dent willen schrappen... maar dan zeg ik:
Denen, die gerade über eine Außerkraftsetzung des Dent-Gesetzes nachdenken, kann ich nur sagen:
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we die dam niet schrappen zodat de subsidiewet aangenomen wordt?
Könnten wir nicht vereinbaren, dass wir den Damm aufgeben und das Bewilligungsgesetz durchbringen?
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten die kwesties dan ook schrappen: niet slechts twee maar alle vier.
Dementsprechend müssen wir nicht nur zwei, sondern alle vier Themen fallen lassen.
Korpustyp: EU
(Het Parlement gaat akkoord met het voorstel de twee verslagen van de agenda te schrappen)
(Das Parlament erhebt keine Einwände gegen die Absetzung der beiden Berichte von der Tagesordnung für diesen Tag.)
Korpustyp: EU
Iedereen kan dan zeggen welke posten wij kunnen schrappen of verschuiven.
Dann möge jeder sagen, welche Posten wir aufgeben oder verschieben können.
Korpustyp: EU
Ik zou u willen vragen om Brazilië te schrappen van de dringende resoluties op de agenda.
Ich möchte Sie bitten, dass Brasilien auf der Tagesordnung nicht mehr als dringlicher Punkt eingestuft wird.
Korpustyp: EU
In amendement 47 wordt voorgesteld om hele gedeelte over realtimesluitingen van visserijtakken te schrappen.
Mit Änderungsantrag 47 entfällt der gesamte Abschnitt zur Echtzeit-Schließung von Fischereien.
Korpustyp: EU
In amendement 107 wordt voorgesteld om de door de Commissie voorgestelde minimum- en maximumsancties te schrappen.
Mit dem Änderungsantrag 107 werden die von der Kommission vorgeschlagenen Unter- und Obergrenzen für Sanktionen aufgehoben.
Korpustyp: EU
De amendementen strekken tot het schrappen van de meest progressieve elementen van het Commissievoorstel.
Mit den Änderungen werden die progressivsten Elemente des Kommissionsvorschlags aufgehoben.
Korpustyp: EU
In de vergaderperiode van februari werd besloten het vragenuur te schrappen.
In der Februar-Tagung wurde beschlossen, die Fragestunde abzusetzen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de volgende woorden te schrappen, daar deze juridisch niet zinvol zijn.
Noch eine Anmerkung: Bei unseren Forderungen an die Kommission unter Ziffer 2 hat sich ein Fehler eingeschlichen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft daarom besloten dit voorstel uit haar werkprogramma voor 2003 te schrappen.
Darum hat die Kommission beschlossen, ihn aus ihrem Arbeitsprogramm für 2003 herauszunehmen.
Korpustyp: EU
Overlappende regelgeving als gevolg van de verschillende bestuursniveaus schrappen en dubbele vennootschapsbelasting tussen de entiteiten voorkomen.
Beseitigung der sich überschneidenden Vorschriften, die den Unternehmen von den verschiedenen Regierungsebenen auferlegt werden, und der doppelten Besteuerung aufgrund der Entitätenstruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom vind ik dat wij die paragrafen in het verslag over de mensenrechten hadden moeten schrappen.
Von daher glaube ich, daß man diese Punkte im Menschenrechtsbericht hätte weglassen sollen.
Korpustyp: EU
(SV) Het mondelinge amendement heeft ten doel één enkel woord te schrappen, namelijk het woord and.
(SV) Der mündliche Änderungsantrag bezieht sich auf die Löschung eines einzigen Wortes, der Konjunktion "und".
Korpustyp: EU
lk ken al de redenen om het programma te schrappen, Paul.
Ich kenne die Gründe, das Programm zu stoppen, Paul.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen staat op de lijst tot ik ze weg kan schrappen.
Jeder steht auf der Liste, bis wir sie eingrenzen können.
Korpustyp: Untertitel
Nou, je kunt beginnen met het schrappen van die geile mannetjes grap.
Du kannst damit anfangen mit dem Willy Witz aufzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Pas maar op, of ik laat je van de passagierslijst schrappen.
Oh, du willst spielen? Ich krieg dich aus dem Flieger geworfen.
Korpustyp: Untertitel
De afgelopen 200 jaar heeft Dax 57 gastheer-kandidaten laten schrappen.
In den vergangenen 200 Jahren hat Dax persönlich 57 Kandidaten aus dem Programm gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
geeft aan dat informatie wordt gegeven over een te schrappen bestaande MFI,
gibt an, dass Daten über ein bestehendes, zu streichendes MFI gemeldet werden,