linguatools-Logo
159 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
schreiten lopen 14 stappen 9

Verwendungsbeispiele

schreiten gaan
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Angesichts der Tatsache, daß keiner gegen den Antrag sprechen möchte, schreiten wir sofort zur Abstimmung über den Antrag, den Bericht Jöns in die Tagesordnung vom Donnerstag aufzunehmen.
Aangezien niemand hier bezwaar tegen maakt, gaan we meteen over tot stemming over het verzoek het verslag-Jöns op de agenda van donderdag in te schrijven.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir geben häufig beschwichtigende Erklärungen ab, und schreiten nur selten zur Tat.
Mijnheer de Voorzitter, wij spreken vaak sussende woorden maar gaan zelden over tot daden.
   Korpustyp: EU
Gemäß den Bestimmungen unserer Geschäftsordnung schreiten wir nun zur Wahl des Präsidenten.
Overeenkomstig het bepaalde in het Reglement gaan we nu over tot de verkiezing van de Voorzitter.
   Korpustyp: EU
Es ist jetzt für die Ukraine ganz wichtig, vorwärts zu schreiten.
Het is nu essentieel voor Oekraïne om door te gaan.
   Korpustyp: EU
Wenn man bedenkt, dass wir 90 % unserer Zeit in Innenräumen verbringen, muss die Europäische Kommission unverzüglich zum Entwurf einer entsprechenden Strategie schreiten, die sowohl die Etablierung von Leitlinien als auch den Schutz der Bürger zum Gegenstand hat, die einer Vielzahl biologischer und chemischer Verschmutzungsquellen ausgesetzt sind.
Rekening houdend met het feit dat we negentig procent van onze tijd binnen doorbrengen, moet de Europese Commissie onmiddellijk daarvoor een strategie gaan opstellen, die vooral gericht is op het vaststellen van richtsnoeren en de bescherming van burgers die aan meerdere bronnen van biologische en chemische vervuiling worden blootgesteld.
   Korpustyp: EU
Inzwischen schreiten Pläne, ein Atomkraftwerk in einem sehr aktiven Erdbebengebiet zu bauen, normal voran.
Ondertussen gaan de plannen voor de bouw van een kerncentrale in een seismisch bijzonder actief gebied gewoon door.
   Korpustyp: EU
Wenn wir zur Erweiterung der Europäischen Union schreiten - und selbst ohne die Erweiterung - werden wir nicht alle gegenwärtig geltenden politischen Bestimmungen beibehalten können.
Als we de Europese Unie gaan uitbreiden - of zelfs ook zonder uitbreiding - zullen we niet alle bepalingen uit het huidige beleid kunnen handhaven.
   Korpustyp: EU
Wir schreiten jetzt zur Unterzeichnung.
Wij gaan nu over tot de ondertekening van de besluiten.
   Korpustyp: EU
Wäre es nicht angebracht, unsere Völker zu konsultieren, ehe wir weiter nach vorn schreiten, und sie einzubeziehen in das, was wir tun, anstatt sie auf ein Ergebnis warten zu lassen, über das sie sich dann in einem Referendum äußern sollen, während sie nicht wissen, wie es dazu kam?
Zou het niet goed zijn onze volkeren te raadplegen alvorens verder te gaan en ze te betrekken bij wat we hier doen, in plaats van te wachten op een resultaat waarover de burgers zich vervolgens in een referendum moeten uitspreken zonder dat ze precies weten wat er afgesproken is?
   Korpustyp: EU
Nach Herrn Blairs Worten könnte man zur Tat schreiten, sofern man sich im Rahmen der Vorschriften bewegt.
Ik heb van de heer Blair gehoord dat het goed was hiermee door te gaan, zolang we ons maar aan de regels houden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schreiten

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Die Ehrengäste schreiten...
- Men zegt dat de eregasten...
   Korpustyp: Untertitel
Schreiten die Dinge voran?
Zit er schot in de zaken?
   Korpustyp: Untertitel
Schreiten wir zur Tat!
daden zijn welsprekender dan woorden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zur Extraktion schreiten.
We moeten de kies uittrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreiten durch eine Tür.
Je stapt door een deur.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiten wir daher zur Einführung.
Laten we dit dan maar invoeren.
   Korpustyp: EU
Deion und ich werden zur Hochzeit schreiten.
Dion hebben besloten de bruiloft te verplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Also keine Schüsse oder wir schreiten ein.
En er wordt ook niet geschoten.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun schreiten wir zu Cäsars Hochzeitsüberraschung.
En dan nu Caesar's huwelijkscadeau.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir mal zur Tat schreiten.
Pak ze, dokters.
   Korpustyp: Untertitel
Damit schreiten wir jetzt zur Wahl.
Uw beslissing is van heel groot belang.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns zur Begrüßung schreiten, Bolo.
De man die kan krijgen wat je zoekt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nunmehr zu Taten schreiten.
We moeten nu concreet iets doen.
   Korpustyp: EU
Die... die durch die Dunkelheit schreiten... müssen das Licht sehen!
Zij die in het duister leven moeten het licht zien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist irgendwie ausgestattet, um durch die Universen zu schreiten.
Op de een of andere manier, heeft ze de kennis om tussen universums te reizen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen voran schreiten, zum Blumer Tag. - Blumer Tag!
En wij moeten doorgaan naar Frabjous dag.
   Korpustyp: Untertitel
Der, den du auswählst, wird mit dir zum Altar schreiten.
Met degene die je kiest, loop je naar voren.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiten Sie voran und der Doktor folgt Ihnen.
Ga maar voor, dan volgt de dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfahren in dieser Angelegenheit schreiten rasch voran.
De procedure in deze zaak verloopt bijzonder snel.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie die Geiseln gehen, oder wir schreiten ein.
Laat de gijzelaars vrij, anders zult u spijt krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, wir schreiten nun zur Preisverleihung.
Dames en heren, de resultaten zullen nu verkondigd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Unheil befällt alle, die durch dieses Schreckensportal schreiten.
Wie hier binnen gaat, wordt getroffen door een ramp.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss zur Tat schreiten, um Aufmerksamkeit zu bekommen.
Soms moeten we ervoor zorgen dat mensen ons opmerken.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Versuche schreiten voran. Die meisten Proteine sind isoliert.
We hebben de meeste proteïnen al in kaart gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Denn irgendwie können wir nicht zur Tat schreiten.
Als puntje bij paaltje komt wordt er namelijk niets gedaan.
   Korpustyp: EU
Wir schreiten jetzt zur Wahl der Vizepräsidenten des Parlaments.
Wij moeten nu de ondervoorzitters van dit Parlement kiezen.
   Korpustyp: EU
Warum schreiten Sie dann nicht bereits heute ein?
Waarom grijpt u dan niet meteen in?
   Korpustyp: EU
Und anschließend, schreiten wir wie Könige zum Southeast Fajitas und Cajun Schrimp!
En daarna zullen we feesten als koningen met gevulde wraps en Cajun garnalen!
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir. Wie war es, durch die Pforte zu schreiten?
Zeg eens, hoe voelde de doorgang aan?
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit musst du diesen Weg entlang schreiten, bevor du siehst, wo er dich hinführt.
Hoe ver moet je deze weg bewandelen... tot je ziet waar die naar toe leidt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich bin darüber ausgeflippt, wie ich zum Altar schreiten werde.
lk ben bang dat ik zal vallen in het gangpad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schreiten sanft über die Erde, damit künftige Generationen etwas von unseren begrenzten natürlichen Ressourcen haben.
Of voorzichtig omgaan met de aarde, zodat toekomstige generaties... kunnen genieten van onze beperkte natuurlijke bronnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir jetzt zu weiteren Taten schreiten, muss ich dir noch etwas sagen, ok?
Voor we verdergaan, moet ik iets zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen gelüstet es mich nur, dich umzubringen. Schreiten wir zur Tat!
Op dit moment wil ik je doden en verdergaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen heute Morgen gemäß den Bestimmungen unserer Geschäftsordnung zur Wahl des Präsidenten schreiten.
Deze ochtend moeten we in overeenstemming met het Reglement de Voorzitter kiezen.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns mit gutem Beispiel vorangehen und in dieser Frage vom Wort zur Tat schreiten.
Laten wij zo een goed voorbeeld geven en op dit gebied woorden omzetten in daden.
   Korpustyp: EU
In Kopenhagen werden 27 Länder vereint zur Tat schreiten, um ehrgeizige Ziele zu erreichen.
In Kopenhagen zullen we 27 landen als één land zien optreden om ambitieuze doelen te bereiken.
   Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch von Worten zu Taten schreiten, und das zeigt sich in den Assoziierungsabkommen.
We moeten echter de daad bij het woord voegen. En dat kunnen we doen door middel van de associatieovereenkomsten.
   Korpustyp: EU
Ich lade dich ein nach unten zu schreiten, um dir deine neue Couch anzusehen!
lk nodig je uit om verder te doen beneden om je nieuwe te zien!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Held starken Glaubens und mit der Kraft, durch Feuer zu schreiten.
Een held met een sterk geloof en de kracht om vuur te doorstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich nehme an, Ihre Arbeiten an der Texas schreiten voran?
We zouden het waarderen als... - Nee, dank u.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen wir dem Staate New York... viel Zeit und Geld und schreiten gleich zum Urteilsspruch.
Laten we 't gerecht van New York... 'n hoop tijd en geld besparen en direct veroordelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er Glück hat,... wird er noch erleben, wie seine Plastik-Kinder zum Traualtar schreiten.
Als hij geluk heeft; zal hij zijn plastic kinderen zien trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt wieder zusammenfinden und möglichst gemeinsam nach vorn schreiten.
Hij heeft dit hete hangijzer zoals altijd heel kundig, maar ook met tact en fijngevoeligheid behandeld.
   Korpustyp: EU
Sie müssen jetzt von den Worten zu den Taten schreiten, Herr Präsident.
U zult daarom, mijnheer de Voorzitter, de daad bij het woord moeten voegen.
   Korpustyp: EU
Zudem muss die Kommission auch wirkliches Engagement zeigen, wenn es gilt, zu den Taten zu schreiten.
Tot slot: de Commissie zal ook echt commitment moeten tonen als het op daden aankomt.
   Korpustyp: EU
Nachdem dieser Punkt jedoch auf der Tagesordnung stand, meine ich, sollte man jetzt zur Abstimmung schreiten.
Aangezien het punt op de agenda staat, vind ik dat wij die eindstemming moeten houden.
   Korpustyp: EU
Wir sollten also von Worten zu Taten schreiten, wie es im Titel des Berichts heißt.
Laat ons dus de daad bij het woord voegen en de titel van het verslag in praktijk brengen.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise schreiten die Arbeiten jedoch nicht so rasch voran wie erwartet.
Helaas gaat het wat de werkzaamheden betreft niet allemaal van een leien dakje.
   Korpustyp: EU
Stellen Sie unter Beweis, dass Europa tatsächlich vom Wort zur Tat schreiten kann!
Laat u zien dat Europa ook werkelijk de daad bij het woord kan voegen!
   Korpustyp: EU
Kroatien macht weiterhin gute Fortschritte auf seinem Weg in die EU, die Beitrittsverhandlungen schreiten voran.
Kroatië blijft grote vooruitgang boeken op zijn weg naar de EU, en er zit schot in de toetredingsonderhandelingen.
   Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, dass wir von Worten zu Taten schreiten.
Nu is het moment gekomen om de daad bij het woord te voegen.
   Korpustyp: EU
- Die Verhandlungen zu einem Handelsabkommen zwischen der EU und Indien schreiten konstruktiv voran.
In de onderhandelingen voor een handelsakkoord tussen de EU en India worden constructieve vorderingen gemaakt.
   Korpustyp: EU
Herr Barroso, nach Aussage eines Sprechers der Kommission schreiten die Dinge schnell voran.
Volgens een woordvoerder van de Commissie, mijnheer Barroso, zullen de ontwikkelingen elkaar nu snel opvolgen.
   Korpustyp: EU
Dank dieses Vertrags wird Europa endlich von Worten zu Taten schreiten können.
Dankzij dit Verdrag geldt nu weer voor Europa: geen woorden meer, maar daden.
   Korpustyp: EU
Was die Zukunft anbelangt, so schreiten die Vorbereitungsarbeiten für den Gipfel reibungslos und konstruktiv voran.
Wat de toekomst betreft, verlopen de voorbereidingen voor de top positief en zonder problemen.
   Korpustyp: EU
- Wir geben uns die Hand, und auf edle Art und Weise schreiten wir über den Vogel hinweg.
- We moeten elkaars hand vasthouden. Op een nobele manier om de vogel heen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Regierung unter Abraham Lincoln wollte das Fort nicht abtreten, daher beschloss Jefferson Davis, zur Tat zu schreiten.
Lincoln wilde 't fort niet aan de Confederatie geven. Jefferson Davis moest reageren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, der politische Wille ist vorhanden, doch wir müssen nun auch in diesem Bereich zur Tat schreiten.
Ik ben ervan overtuigd dat de politieke wil bestaat en dat het nu tijd is op dat gebied ook resultaat te boeken.
   Korpustyp: EU
Es wundert nicht, dass du gezwungen bist, Geld von denen zu nehmen, die nun durch das Tor schreiten.
Maar een klein wonder dwong je munt te innen bij de nieuwen die de poort doorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Die elektrischen Verletzungen haben vielleicht intra-abdominale Gewebeschäden verursacht und die schreiten wahrscheinlich voran, weil sein Herz versagt.
De elektrische schok heeft weefsel gedood in zijn buik dit blijft toenemen door zijn hartfalen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen: Wir gehen von „reflection to action“. Ich sage: Wir schreiten von der Reflexion zur Analyse.
U zegt dat we nu van bezinning overschakelen op actie; ik zeg dat we van bezinning overschakelen op analyse.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Arbeiten von Amsterdam sind auch ein Zeichen, das unseren Willen, nach vorn zu schreiten, verdeutlicht.
De resultaten van de werkzaamheden in Amsterdam zijn ook een duidelijk bewijs van onze wil om vooruitgang te boeken.
   Korpustyp: EU
Wir schreiten mit der Verwirklichung der Erweiterung voran und müssen die Heranführungsstrategie gegenüber den Beitrittsländern uneingeschränkt anwenden.
Naast de tenuitvoerlegging van het uitbreidingsproces moeten wij ook de pretoetredingsstrategie ten volle toepassen voor de kandidaat-lidstaten.
   Korpustyp: EU
Wir möchten, dass die griechisch-zyprischen und die türkisch-zyprischen Wähler den Mut aufbringen, nach vorn zu schreiten.
Wij wensen de Cypriotische kiezers van Griekse en Turkse zijde de moed om nu de bladzijde om te slaan.
   Korpustyp: EU
Die Aufgaben, die auf die Elite und die Gesellschaft zukommen, sind bekannt, und die technischen Vorbereitungen schreiten voran.
Men ziet in wat de elite en de maatschappij nog te doen staat en de technische voorbereidingen zijn in volle gang.
   Korpustyp: EU
Sie werden es sein, die dazu beitragen, dass die Europäische Union mit festem Schritt in die Zukunft schreiten kann.
Dit zal het soort consensus zijn waardoor de Europese Unie haar weg naar de toekomst met vaste tred kan voortzetten.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, jedes Jahr zu dieser Zeit schreiten Eltern ein, um sicherzustellen, dass der Weihnachtsmann seine Briefe erhält.
Mevrouw de Voorzitter, elk jaar moeten ouders brieven met verlanglijstjes doorgeven aan de kersman.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsunterzeichnung für den Abschluss dieser Phase fand am 19. Januar 2006 statt, und die Arbeiten schreiten gegenwärtig zufriedenstellend voran.
Op 19 januari 2005 heeft de ondertekening plaatsgevonden van het contract met betrekking tot de afronding van deze fase en op dit moment verlopen de werkzaamheden naar tevredenheid.
   Korpustyp: EU
Glaubst du, Tom Falon wird durch das Kirchenschiff... mit einer Frau schreiten, deren "Something Blue" eine Tätowierung auf der Stirn ist?
Denk je dat Tom Falon wil trouwen... met een vrouw die een soort blauwe tatoeage op haar voorhoofd heeft?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch fertig werden mit dem Einpacken, und dann werde ich durch diese Tür schreiten, Alter, und mich dem Universum öffnen.
- Weet ik niet. lk pak alles in, dan loop ik de deur uit... en stel ik mezelf open voor het universum.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärungen und Kommissionen haben wir genug. Jetzt heißt es zur Tat schreiten und einen europäischen Plan zur Bekämpfung der Pädophilie erarbeiten.
Het moet nu maar gedaan zijn met de verklaringen en de studiecomités.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund hat die Kommission das Thema Steuerharmonisierung wieder aufgegriffen, und die Arbeiten schreiten im Rahmen der Gruppe unseres Kollegen Monti voran.
Daarom heeft de Commissie de belastingharmonisatie weer op gang gebracht en de werkzaamheden verlopen in het kader van de groep van mijn collega, de heer Monti.
   Korpustyp: EU
Es ist sehr gut, daß wir unsere Solidarität bekunden, aber es ist wichtig und dringlich, daß wir von Worten zu Taten schreiten.
Duizenden mensen hebben, zoals reeds eerder gezegd, het leven gelaten. Het is goed om onze solidariteit met woorden te betuigen, maar we moeten ook daden laten zien.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Artenschwund und der Verlust der Artenvielfalt in Europa und weltweit schreiten immer rascher fort.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, de biodiversiteit neemt in Europa en in de rest van de wereld al sneller af.
   Korpustyp: EU
Das wird für dich keinen Sinn ergeben, aber... die meisten Leute... normale Leute... schreiten durch ihr Leben und sammeln es in Kartons wie diesen.
Dit zul je niet begrijpen... maar de meeste mensen, normale mensen... verzamelen hun hele leven dit soort dozen.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, und wenn Sie dann da durch das Tor schreiten, das allererste Mal, spielen die ganz bestimmt diesen Louis-Armstrong-Song.
Oh ja, wanneer je er de poort binnen loopt, voor de allereerste keer, spelen ze er vast dat liedje van Louis Armstrong.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir zur Testamentseröffnung schreiten möchte ich Ihnen Imre Toth vorstellen. Er ist der Sohn von General Toth, der mit dem Grafen gut befreundet war.
Nu, voor we verdergaan met de zaken, mag ik u voorstellen aan Imre Toth de zoon van uw echtgenoot's overleden vriend General Toth.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche mir, daß Europa zur Tat schreiten und die Sanktionen bis auf das Waffenembargo einseitig aufheben sowie den Zivilluftverkehr wieder aufnehmen möge.
Ik wil graag dat Europa de knoop doorhakt, het embargo unilateraal opschort, met uitzondering van het wapenembargo, en de burgervluchten hervat.
   Korpustyp: EU
Das Leben insbesondere der heutigen Jugend spielt sich maßgeblich im Internet ab, und die Digitalisierung zum einen und die elektronische Kommunikation zum anderen schreiten da voran.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, onze jongeren brengen een groot deel van hun leven op internet door. De digitalisering en de elektronische communicatie zijn niet te stuiten.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise hat Italien vor kurzem einen Verhaltenskodex zum Verhältnis Fernsehen und Jugendliche verabschiedet, und wie mir scheint, schreiten die Tätigkeiten in der Weise voran, wie es sein sollte.
Italië bijvoorbeeld heeft onlangs een gedragscode inzake de relatie tussen televisie en kinderen aangenomen en het komt me voor dat deze activiteiten op goede voet verdergaan.
   Korpustyp: EU
Schreiten wir also weiter voran auf einem Weg, der, wie schon gesagt, die Wahrung der Rechte und nicht Unterdrückung und Okkupation vorsieht.
Laten wij dus doorgaan op een weg die, zoals ik al zei, naar de eerbiediging van rechten leidt, en niet naar onderdrukking en bezetting.
   Korpustyp: EU
Der Dialog auf Expertenebene ist bisher erfolgreich gewesen. Wir sind aber noch nicht so weit vorangekommen, dass wir zu Verhandlungen über ein formelles Abkommen schreiten könnten.
De dialoog tussen deskundigen van beide zijden heeft tot nu toe vruchten afgeworpen, maar wij hebben nog niet genoeg vooruitgang geboekt om een formele overeenkomst te kunnen sluiten.
   Korpustyp: EU
Die Lage ist genau so, wie der amtierende Ratsvorsitzende zugegeben hat: Die Arbeiten schreiten nicht schnell genug voran, um das Tempo der Veränderungen beizubehalten.
Het is precies zoals de fungerend voorzitter van de Raad zegt: het werk schiet niet snel genoeg op om de vaart van de veranderingen er in te houden.
   Korpustyp: EU
Eines möchte ich vorausschicken: Europa geht es gut, in den wichtigen Sachfragen schreiten wir voran, der Integrationsstand ist inzwischen sehr hoch.
Laten we van een basisconstatering uitgaan: het gaat goed met Europa, met de belangrijkste vraagstukken wordt vooruitgang geboekt en we hebben een bijzonder hoog integratieniveau bereikt.
   Korpustyp: EU
Wir investieren bedeutende Summen in die Wirtschaft des jeweils anderen, wir haben gemeinsame Interessen auf globaler Ebene und dennoch schreiten wir mit den Verhandlungen nur langsam voran.
We investeren aanzienlijke bedragen in elkaars economieën, we hebben gemeenschappelijke belangen op wereldniveau en toch verlopen de onderhandelingen maar langzaam.
   Korpustyp: EU
Erstens, wenn wir die bisherigen Ergebnisse seit Lissabon bewerten, so stellen wir fest, dass wir uns, anstatt voran zu schreiten - zumindest relativ gesehen - rückwärts bewegt haben.
Als wij de balans opmaken van wat er sinds Lissabon is bereikt, dan blijkt dat wij, althans in relatieve zin, niet vooruit maar achteruit zijn gegaan.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklungen haben es reifer und entschlusskräftiger gemacht, um zu neuen Taten zu schreiten, und sie haben die Notwendigkeit verdeutlicht, die Herausforderungen hinsichtlich seiner Zukunft zu bewältigen.
Er is meer vastberadenheid bij het ontplooien van nieuwe activiteiten. De gebeurtenissen hebben aangetoond dat Europa de uitdagingen voor zijn toekomst moet aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch über die Annahme hinausgehen und zur Umsetzung schreiten, wofür bei den derzeit in einigen Mitgliedstaaten geltenden Vorschriften erhebliche Änderungen erforderlich sein werden.
Het gaat echter niet alleen om de omzetting maar ook om de tenuitvoerlegging. Daarvoor moeten belangrijke wijzigingen worden aangebracht in de nu nog in bepaalde lidstaten geldende regels.
   Korpustyp: EU
Um den aktuellen Trend zu ändern, müssen wir von Worten zu Taten schreiten und die IAO-Agenda zur menschenwürdigen Arbeit und die einschlägigen Übereinkommen umsetzen.
Om de huidige trend te keren, moeten we de daad bij het woord voegen en de agenda voor waardig werk van de Internationale Arbeidsorganisatie (IAO) en de relevante afspraken uitvoeren.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl enthält diese Verfassung im Kern einige wesentliche Passagen, die einen stabilen und dauerhaften Rahmen vorgeben, von dem ausgehend wir nun nach vorn schreiten müssen, damit die Union auch das tun kann, was ihre Bürger erwarten.
Deze Grondwet bevat echter - in een notendop - enkele essentiële vraagstukken en deze vraagstukken zorgen voor een stabiel en duurzaam kader waarmee de Unie op efficiënte wijze dat kan doen wat de burgers van haar verwachten.
   Korpustyp: EU
Daher müssen wir auch sämtliche Parteien wie Vlaams Blok, FN, FPÖ und andere bekämpfen, die den ideologischen Nährboden für Täter bereiten, welche schließlich zu Übergriffen auf die physische Integrität von Personen schreiten.
Daarom moeten we eveneens de hele stroming bestrijden waartoe onder meer het Vlaams Blok, het Front National en de FPÖ behoren, die de uitvoerenden ideologisch bewapenen en die uiteindelijk de lichamelijke integriteit van personen aantasten.
   Korpustyp: EU
Mehrere verantwortliche Politiker Ungarns haben die Entschlossenheit Ungarns, auf dem Weg der Integration voran zu schreiten, sowie ihren Wunsch nach einer 'starken und zusammengeschweißten' Union bekundet, ohne zu vergessen, dass Identität und Kultur der einzelnen Staaten gewahrt werden müssen.
Ze zijn voorstander van een sterke en solidaire Europese Unie die bereid is de nationale culturen en identiteit intact te laten. Deze politici zijn ervan overtuigd geraakt dat de mogelijkheden om hun ideeën te verwezenlijken groter zijn als Hongarije in de Unie wordt opgenomen.
   Korpustyp: EU
Wir haben jetzt die Möglichkeit und Gelegenheit zu fordern, daß wir in eine neue Sicherheitsphase schreiten, in eine neue Phase, was sowohl die Kontrolle der Gefahren als auch die Abfälle betrifft, die in den Kernkraftwerken produziert werden.
Wij zijn nu op een punt waarop wij de overgang kunnen eisen naar een nieuwe veiligheidsfase; een nieuwe fase inzake zowel het onder controle houden van de gevaren, als met betrekking tot het afval dat geproduceerd wordt in de kerncentrales.
   Korpustyp: EU
Ferner hoffe ich, dass uns die Kommissarin mit ihrer Erklärung, die als letzte Rückzugslinie geeignet ist, unterstützt, so dass wir dann unverzüglich zur Liberalisierung des Personenverkehrs auf der Schiene schreiten können.
Ook hoop ik dat de commissaris ons zal helpen met de uiteenzetting die zij heeft gegeven. Deze kan namelijk dienen als laatste redmiddel zodat we meteen daarna kunnen beginnen met het liberaliseren van het passagiersvervoer.
   Korpustyp: EU
Ich hab es satt, mir vorzustellen, wie mein Leben ohne diesen Stuhl sein könnte, Helen, wie es wohl wäre... neben dir zum Traualtar zu schreiten, denn das wird nicht passieren.
lk ben ziek van verbeelding hoe mijn leven zou kunnen worden zonder deze stoel, Helen. Wat het zou zijn om te... wandelen door het gangpad met je, want het gaat niet gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu einer effektiven und unverzüglichen Rückforderung der Beihilfe schreiten zu können, müssen die französischen Behörden das jeweilige Datum übermitteln, zu dem die einzelnen Beihilfen den Begünstigten zur Verfügung gestellt wurden [41].
Voor de daadwerkelijke en onmiddellijke terugvordering van de steun moeten de Franse autoriteiten de datum meedelen waarop elke steunmaatregel ter beschikking van de begunstigde is gesteld [41].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leider schreiten die Behörden oft nicht rechtzeitig ein, und aufgrund mangelnder Zusammenarbeit kann es Monate dauern, bis Richter gestatten, ein Kind aus der Umgebung herauszuholen, in der es misshandelt wurde.
De instanties grijpen helaas vaak niet op tijd in, en vanwege de slechte samenwerking kan het maanden duren voordat een rechter beslist dat een kind uit de omgeving waar het is mishandeld, wordt weggehaald.
   Korpustyp: EU
Folglich müssen wir zum dritten Absatz des Artikels schreiten, der besagt, dass die Frage erneut an den zuständigen Ausschuss verwiesen wird, ohne dass über den Entwurf einer legislativen Entschließung abgestimmt werden kann.
Daarom moeten wij lid 3 van dit artikel toepassen, waarin bepaald wordt dat in een dergelijk geval de zaak moet worden terugverwezen naar de bevoegde commissie en dat de onderhavige ontwerpwetgevingsresolutie niet in stemming mag worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens liegt es im Interesse des Parlaments wie auch aller Verfechter des Europagedanken - ich wiederhole dieses Wort -, daß wir mit einer neuen Kommission zu den Wahlen schreiten und damit beweisen, daß die europäischen Institutionen des raschen Handelns fähig sind.
Mijns inziens is het in het belang van alle Europeanen in hart en nieren - en ik herhaal dit woord - dat wij de verkiezingen ingaan met een nieuwe Commissie. Dan laten wij zien dat de Europese instellingen in staat zijn snel te handelen.
   Korpustyp: EU