Ich habe das Gefühl, daß wir heute die Möglichkeit haben, endlich eine solche Strategie zu entwickeln und von Absichtserklärungen zur Tat zu schreiten.
Ik heb het gevoel dat wij vandaag de kans hebben om eindelijk zo'n strategie te ontwikkelen, om over te stappen van intentieverklaringen op actie.
Korpustyp: EU
Dann sah ich ein Mädchen in ein großes Feuer schreiten, mit drei Steineiern.
Toen zag ik een meisje met drie stenen eieren in een groot vuur stappen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, daß wir rechtzeitig im Herbst die endgültigen Untersuchungsergebnisse haben werden, um dann wirklich gemeinsam mit der Kommission zu konkreten Taten schreiten zu können.
Ik hoop dat we de definitieve onderzoeksresultaten in de herfst tegemoet mogen zien, zodat wij dan samen met de Commissie ook daadwerkelijk stappen kunnen ondernemen.
Korpustyp: EU
- Dann wird er über deine Leiche schreiten und noch jemanden töten, und noch jemanden und noch jemanden.
Dan stapt hij over je heen en breekt er nog één en nog één.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die staatlichen Stellen Albaniens dazu auffordern, das Gleiche zu tun und sich nicht von den Schatten der Vergangenheit ersticken zu lassen, sondern in das Licht der Zukunft zu schreiten.
We moeten de Albanese autoriteiten oproepen hetzelfde te doen en zich niet te laten verstikken door de schaduwen uit het verleden, maar het licht van de toekomst in te stappen.
Korpustyp: EU
Er muss im Krankenhaus sein, bereit um von einer Zeitlinie in eine andere zu schreiten.
Hij moet nodig naar het ziekenhuis, om van de ene tijd naar de andere te stappen.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele unzufriedene Adlige, hungrig nach Macht, glaubst du, würden in die Leere schreiten?
Hoeveel ontevreden edelen, met een honger naar macht, zullen in dat vacuüm stappen?
Korpustyp: Untertitel
Sie schreiten durch eine Tür.
Je stapt door een deur.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde über diese winzig kleine Welt schreiten!
lk zal over deze kleine wereld stappen!
Korpustyp: Untertitel
schreitengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der Tatsache, daß keiner gegen den Antrag sprechen möchte, schreiten wir sofort zur Abstimmung über den Antrag, den Bericht Jöns in die Tagesordnung vom Donnerstag aufzunehmen.
Aangezien niemand hier bezwaar tegen maakt, gaan we meteen over tot stemming over het verzoek het verslag-Jöns op de agenda van donderdag in te schrijven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir geben häufig beschwichtigende Erklärungen ab, und schreiten nur selten zur Tat.
Mijnheer de Voorzitter, wij spreken vaak sussende woorden maar gaan zelden over tot daden.
Korpustyp: EU
Gemäß den Bestimmungen unserer Geschäftsordnung schreiten wir nun zur Wahl des Präsidenten.
Overeenkomstig het bepaalde in het Reglement gaan we nu over tot de verkiezing van de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Es ist jetzt für die Ukraine ganz wichtig, vorwärts zu schreiten.
Het is nu essentieel voor Oekraïne om door te gaan.
Korpustyp: EU
Wenn man bedenkt, dass wir 90 % unserer Zeit in Innenräumen verbringen, muss die Europäische Kommission unverzüglich zum Entwurf einer entsprechenden Strategie schreiten, die sowohl die Etablierung von Leitlinien als auch den Schutz der Bürger zum Gegenstand hat, die einer Vielzahl biologischer und chemischer Verschmutzungsquellen ausgesetzt sind.
Rekening houdend met het feit dat we negentig procent van onze tijd binnen doorbrengen, moet de Europese Commissie onmiddellijk daarvoor een strategie gaan opstellen, die vooral gericht is op het vaststellen van richtsnoeren en de bescherming van burgers die aan meerdere bronnen van biologische en chemische vervuiling worden blootgesteld.
Korpustyp: EU
Inzwischen schreiten Pläne, ein Atomkraftwerk in einem sehr aktiven Erdbebengebiet zu bauen, normal voran.
Ondertussen gaan de plannen voor de bouw van een kerncentrale in een seismisch bijzonder actief gebied gewoon door.
Korpustyp: EU
Wenn wir zur Erweiterung der Europäischen Union schreiten - und selbst ohne die Erweiterung - werden wir nicht alle gegenwärtig geltenden politischen Bestimmungen beibehalten können.
Als we de Europese Unie gaan uitbreiden - of zelfs ook zonder uitbreiding - zullen we niet alle bepalingen uit het huidige beleid kunnen handhaven.
Korpustyp: EU
Wir schreiten jetzt zur Unterzeichnung.
Wij gaan nu over tot de ondertekening van de besluiten.
Korpustyp: EU
Wäre es nicht angebracht, unsere Völker zu konsultieren, ehe wir weiter nach vorn schreiten, und sie einzubeziehen in das, was wir tun, anstatt sie auf ein Ergebnis warten zu lassen, über das sie sich dann in einem Referendum äußern sollen, während sie nicht wissen, wie es dazu kam?
Zou het niet goed zijn onze volkeren te raadplegen alvorens verder te gaan en ze te betrekken bij wat we hier doen, in plaats van te wachten op een resultaat waarover de burgers zich vervolgens in een referendum moeten uitspreken zonder dat ze precies weten wat er afgesproken is?
Korpustyp: EU
Nach Herrn Blairs Worten könnte man zur Tat schreiten, sofern man sich im Rahmen der Vorschriften bewegt.
Ik heb van de heer Blair gehoord dat het goed was hiermee door te gaan, zolang we ons maar aan de regels houden.
Korpustyp: EU
schreitenovergaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist also an der Zeit, zur Tat zu schreiten.
Het is tijd dat we tot handelen overgaan.
Korpustyp: EU
Nun müssen wir vom Wort zur Tat schreiten.
Nu moeten we van woorden op daden overgaan.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich hier und jetzt zu den Ausführungen des Rats und der Kommission sagen, dass wir heiße Luft vermeiden und zur Tat schreiten müssen.
Wel wil ik hier nu ten aanzien van de verklaringen van de Raad en de Commissie zeggen dat wij gebakken lucht moeten zien te vermijden en tot actie moeten overgaan.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion dankt Frau Eriksson für die hervorragende Arbeit, die sie geleistet hat, doch gilt jetzt, daß wir zur Tat schreiten.
Mijn fractie dankt mevrouw Eriksson voor haar goede werk, maar wij moeten nu tot actie overgaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir wollen bei dem Änderungsantrag 3 keine Schwierigkeiten bereiten, ich bitte den Kommissar jedoch, darüber nachzudenken, bevor wir morgen zur Abstimmung schreiten.
Mijnheer de voorzitter, wij willen niet moeilijk doen over amendement 3. Ik zou de commissaris alleen willen vragen om er toch even over na te denken voordat wij morgen tot de stemming overgaan.
Korpustyp: EU
Wir bestrafen keine Meinungen, sondern diejenigen, die auf der Grundlage einer falschen, wenn auch legitimen Meinung, von dieser Meinung zur Tat schreiten und andere dazu anstiften anzugreifen oder Straftaten zu verüben.
We bestraffen niet de ideeën, maar degenen die, op basis van een - wellicht legitieme - misvatting, vanuit dit idee overgaan op gedrag waarbij ze mensen aanzetten om andere mensen aan te vallen en criminele daden te plegen.
Korpustyp: EU
Deshalb dürfen wir uns nicht auf diese rein verbale Verurteilung beschränken, sondern müssen zur Tat schreiten und ebenfalls die Erfüllung der Friedensabkommen von Lomé und die Entwaffnung aller Milizen fordern.
Wij kunnen ons dan ook niet tot een veroordeling van deze feiten beperken. Wij moeten tot actie overgaan en tevens eisen dat de vredesakkoorden van Lomé worden nageleefd en alle milities worden ontwapend.
Korpustyp: EU
Wir müssen unbedingt vom Wort zur Tat schreiten.
Het is hoog tijd dat wij tot actie overgaan.
Korpustyp: EU
schreitenschrijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Technologien schreiten voran mit täglich neuen Horizonten, die oftmals schwer zu analysieren sind; die Liberalisierung schreitet ebenfalls voran, und bisweilen häufig in unkontrollierter Weise, ohne gesetzliche Regelung, während die Politik Gefahr läuft, passiver Zuschauer zu bleiben.
De techniek schrijdt voort en levert elke dag weer een zeer complex beeld op: ook de liberalisering schrijdt voort, vaak op een ongecontroleerde, wanordelijke manier, en de politiek dreigt tot toeschouwer te worden gedegradeerd.
Korpustyp: EU
Crixus, der Champion von Capua, wird durch den Sand schreiten und stellt sich...
Crixus, de kampioen van Capua... zal over het zand schrijden en zich meten met...
Korpustyp: Untertitel
Das haben wir alle. Heute jedoch schreiten wir voran auf einem Weg der Hoffnungen, einem Weg der Visionen, einem Weg, von dem wir uns in der Zukunft viele interessante Entwicklungen erwarten.
Wij hebben allen het een en ander meegemaakt, maar nu schrijden wij voort op de weg van de hoop en de idealen, op een weg die zeer interessant zal blijken te zijn.
Korpustyp: EU
schreitenondernemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man muss auch zur Tat schreiten und die Mittel für diese angekündigte Politik bereitstellen.
Zij moeten actie ondernemen en ons de middelen verschaffen voor het beleid waarover zij zo hoog opgeven.
Korpustyp: EU
Ich denke, die Berliner Erklärung und der Frühjahrsgipfel haben uns rechtzeitig daran erinnert, dass die Kommission wieder eine sozialpolitische Agenda mit Substanz auflegen muss, denn die Kommission scheint durch die gegenwärtige Beschäftigung mit ihrem Arbeitsprogramm vergessen zu haben, dass ihr die rechtlichen Grundlagen zur Verfügung stehen, um zur Tat zu schreiten.
Naar mijn mening herinneren Berlijn en de Voorjaarstop ons er tijdig aan dat de Commissie opnieuw een sociale agenda met inhoud moet presenteren omdat, gezien het werkprogramma van de Commissie op dit moment, het erop lijkt dat de Commissie vergeten is dat ze überhaupt rechtsgrondslagen heeft om actie te ondernemen.
Korpustyp: EU
Ich appelliere wirklich mit Nachdruck an alle Kolleginnen und Kollegen, Lissabon nicht nur wohlklingende Worte zu widmen, sondern auch wirklich dort zur Tat zu schreiten, wo es möglich ist, und dies hier ist ein gutes Beispiel.
Ik doe echt met klem een beroep op al onze collega's om niet alleen maar mooie woorden te wijden aan Lissabon maar ook daadwerklijk acties te ondernemen daar waar het kan en hier is een goed voorbeeld.
Korpustyp: EU
schreitenvorderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vorbereitungen schreiten also auf verschiedene Art und Weise und auf vielen unterschiedlichen Gebieten voran, wenngleich sich unsere Abläufe sicherlich noch weiter verbessern ließen.
De voorbereidingen vorderen dus op verschillende manieren en in talrijke sectoren, maar wij kunnen de voortgang beslist voortdurend verbeteren.
Korpustyp: EU
Wir schreiten vorwärts, und Sie ziehen sich im Prinzip langsam zurück, und das ist nicht gut.
Wij vorderen, maar u trekt zich gaandeweg terug. Dat is geen goede zaak.
Korpustyp: EU
schreitenover
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevor wir zur Wahl schreiten, möchte ich jedem der vier Kandidaten das Wort für eine Ansprache erteilen, die gemäß Geschäftsordnung fünf Minuten nicht überschreiten darf.
Alvorens tot de stemming over te gaan geef ik het woord aan elk van de vier kandidaten voor een toespraak die ingevolge het Reglement niet langer dan vijf minuten mag duren.
Korpustyp: EU
Wenn Sie einverstanden sind, wollen wir nun zur Abstimmung schreiten.
Als u het goed vindt, zou ik graag over willen gaan tot stemming.
Korpustyp: EU
schreitenover te gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevor wir zur Wahl schreiten, erteile ich jedem der drei Kandidaten das Wort für eine Ansprache, die gemäß der GO nicht länger als fünf Minuten sein darf.
Alvorens tot de stemming overtegaan, geef ik iedere kandidaat de gelegenheid een toespraak te houden die, overeenkomstig het Reglement, niet langer mag duren dan vijf minuten.
Korpustyp: EU
Aufgrund des gegenwärtigen Reformprozesses im Zuckersektor ist es an der Zeit, dass alle betroffenen Regierungen, alle zuständigen Direktionen der Kommission und der Handelssektor zur Tat schreiten und erneut ernsthaft die Möglichkeit der Entwicklung einer Bioethanolindustrie auf Zuckerbasis prüfen.
Vanwege het huidige hervormingsproces in de suikersector, is het nu tijd voor alle betrokken regeringen en alle relevante directoraten van de Commissie, alsmede de handelssector, om tot actie overtegaan en opnieuw de mogelijkheden tot ontwikkeling van een bio-ethanolindustrie op basis van suiker serieus te bestuderen.
Korpustyp: EU
schreitenparaderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bedauerlicherweise gab es in den letzten Tagen Äußerungen seitens der nationalistischen Regierung des Baskenlands und der sozialistischen Regierung Spaniens, die darauf zielen, für diese Terroristen eine roten Teppich auszurollen, auf dem sie ungehindert zu ihrem kommenden Kongress schreiten können.
Uit uitlatingen die de afgelopen dagen zijn gedaan door de nationalistische regering van Baskenland en de socialistische regering van de natie valt helaas af te leiden dat deze bereid zijn de rode loper uit te rollen voor deze terroristen, zodat zij daarover zonder problemen naar hun congres kunnen paraderen.
Korpustyp: EU
schreitenomwegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin! Gestern haben uns Millionen von Frauen aufgefordert, endlich konsequent zu sein und zur Tat schreiten.
Mevrouw de Voorzitter, gisteren hebben miljoenen vrouwen ons opgeroepen eindelijk, en zonder omwegen, consequent te zijn en over te gaan tot de feiten.
Korpustyp: EU
schreitenkunnen overgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In jedem dieser Fälle wurden die Menschen vorher ideologisch aufgerüstet, damit sie zur Tat schreiten.
Iedere keer weer zien we dat mensen ideologisch worden bewapend, waarna ze tot actie kunnenovergaan.
Korpustyp: EU
schreitennochtans lucht tegemoet gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dem Vorschlag der liberalen Fraktion hätten wir erhobenen Hauptes zur Wahl schreiten und allen zeigen können, daß wir nicht nur in der Kommission aufräumen, sondern auch in unserem eigenen Haus.
Met het voorstel van de liberalen konden wij de verkiezingen nochtans met het vaandel hoog in de luchttegemoetgaan en tonen dat wij niet alleen in de Commissie, maar ook in ons Huis schoon schip maken.
Korpustyp: EU
schreitengaan varen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, unsere Regierungen haben Fehler gemacht und die falschen politischen Strategien verfolgt, aber das bedeutet nicht, dass es jetzt im Kontext der Union keine Gelegenheit gibt, wieder auf den rechten Pfad zurückzukehren und wieder in die richtige Richtung zu schreiten.
Nee, onze overheden hebben vergissingen gemaakt en voerden een verkeerd beleid. Dat betekent echter niet dat er nu in de context van de Unie geen kans bestaat om weer de juiste koers te gaanvaren.
Korpustyp: EU
schreitenmilitaire bezetting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen vom Wort zur Tat schreiten.
Het moet afgelopen zijn met de militairebezetting?.
Korpustyp: EU
schreitennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde das auch nicht wagen, aber wenn wir mit gutem Beispiel vorangehen und wenn wir zwischen dem Parlament und der Kommission Ideen entwickeln, wie neues Wachstum und Innovation innerhalb der Informationswirtschaft erzielt werden kann, dann müssen die Mitgliedstaaten zur Tat schreiten und diese Maßnahmen umsetzen.
Ikzelf zou dit niet durven, maar als wij het goede voorbeeld geven en als het Parlement en de Commissie met ideeën komen over de manieren waarop nieuwe groei kan worden gerealiseerd en innoverend te werk kan worden gegaan binnen de nieuwe economie, dan moeten de lidstaten ook hun verantwoordelijkheid nemen en die acties ondernemen.
Korpustyp: EU
schreitenover gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben keine Zeit zu verlieren: Jetzt kommt es darauf an, zur Tat zu schreiten und uns gemeinsam für das Wohl der Bürger einzusetzen.
We hebben geen tijd te verliezen: het moment is gekomen om tot actie over te gaan en ons gezamenlijk in te zetten voor het welzijn van de burgers.
Korpustyp: EU
schreitenmoeten komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und hier müßten alle, die Dayton unterzeichnet haben, endlich auch zur Tat schreiten.
En wat dat betreft zouden alle landen die het accoord van Dayton hebben ondertekend, eindelijk in actie moetenkomen.
Korpustyp: EU
schreitenroepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit man bei all diesen Vorschlägen von den Worten zur Tat schreiten kann, müssen Filter- und Bewertungssysteme geschaffen werden, so dass die Eltern die für ihre Kinder geeigneten Sendungen auswählen können.
Als wij deze voorstellen hard willen maken en in praktijk willen brengen moeten wij mechanismen in het leven roepen voor het filteren van programma' s. Ook moet men de programma' s classificeren opdat ouders de voor hun kinderen geschikte programma' s kunnen uitkiezen.
Korpustyp: EU
schreitenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus Erfahrung weiß ich, dass in solchen Momenten die Arbeit von Psychologen sehr wichtig ist, und ich meine, in solchen Katastrophenhilfegruppen muss dafür gesorgt werden, wofür wir auch finanzielle Mittel brauchen, dass Psychologen unverzüglich zur Tat schreiten können, um diesen Menschen zu helfen.
Ik weet uit ervaring dat het werk van psychologen zeer belangrijk is op dat moment, en ik ben dan ook van mening dat rampenbestrijdingsgroepen geld moeten bevatten en reserveren voor psychologen die onmiddellijk in actie kunnen komen om deze mensen te helpen.
Korpustyp: EU
schreitenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin daher der Meinung, dass sich der Rat jetzt aufraffen und zur Tat schreiten sollte.
Ik vind dat de Raad daar nu werk van moet maken.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schreiten
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Die Ehrengäste schreiten...
- Men zegt dat de eregasten...
Korpustyp: Untertitel
Schreiten die Dinge voran?
Zit er schot in de zaken?
Korpustyp: Untertitel
Schreiten wir zur Tat!
daden zijn welsprekender dan woorden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zur Extraktion schreiten.
We moeten de kies uittrekken.
Korpustyp: Untertitel
Sie schreiten durch eine Tür.
Je stapt door een deur.
Korpustyp: Untertitel
Schreiten wir daher zur Einführung.
Laten we dit dan maar invoeren.
Korpustyp: EU
Deion und ich werden zur Hochzeit schreiten.
Dion hebben besloten de bruiloft te verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Also keine Schüsse oder wir schreiten ein.
En er wordt ook niet geschoten.
Korpustyp: Untertitel
Und nun schreiten wir zu Cäsars Hochzeitsüberraschung.
En dan nu Caesar's huwelijkscadeau.
Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir mal zur Tat schreiten.
Pak ze, dokters.
Korpustyp: Untertitel
Damit schreiten wir jetzt zur Wahl.
Uw beslissing is van heel groot belang.
Korpustyp: Untertitel
- Lass uns zur Begrüßung schreiten, Bolo.
De man die kan krijgen wat je zoekt.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nunmehr zu Taten schreiten.
We moeten nu concreet iets doen.
Korpustyp: EU
Die... die durch die Dunkelheit schreiten... müssen das Licht sehen!
Zij die in het duister leven moeten het licht zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist irgendwie ausgestattet, um durch die Universen zu schreiten.
Op de een of andere manier, heeft ze de kennis om tussen universums te reizen.
Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen voran schreiten, zum Blumer Tag. - Blumer Tag!
En wij moeten doorgaan naar Frabjous dag.
Korpustyp: Untertitel
Der, den du auswählst, wird mit dir zum Altar schreiten.
Met degene die je kiest, loop je naar voren.
Korpustyp: Untertitel
Schreiten Sie voran und der Doktor folgt Ihnen.
Ga maar voor, dan volgt de dokter.
Korpustyp: Untertitel
Die Verfahren in dieser Angelegenheit schreiten rasch voran.
De procedure in deze zaak verloopt bijzonder snel.
Korpustyp: EU
Lassen Sie die Geiseln gehen, oder wir schreiten ein.
Laat de gijzelaars vrij, anders zult u spijt krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, wir schreiten nun zur Preisverleihung.
Dames en heren, de resultaten zullen nu verkondigd worden.
Korpustyp: Untertitel
Unheil befällt alle, die durch dieses Schreckensportal schreiten.
Wie hier binnen gaat, wordt getroffen door een ramp.
Korpustyp: Untertitel
Man muss zur Tat schreiten, um Aufmerksamkeit zu bekommen.
Soms moeten we ervoor zorgen dat mensen ons opmerken.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Versuche schreiten voran. Die meisten Proteine sind isoliert.
We hebben de meeste proteïnen al in kaart gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Denn irgendwie können wir nicht zur Tat schreiten.
Als puntje bij paaltje komt wordt er namelijk niets gedaan.
Korpustyp: EU
Wir schreiten jetzt zur Wahl der Vizepräsidenten des Parlaments.
Wij moeten nu de ondervoorzitters van dit Parlement kiezen.
Korpustyp: EU
Warum schreiten Sie dann nicht bereits heute ein?
Waarom grijpt u dan niet meteen in?
Korpustyp: EU
Und anschließend, schreiten wir wie Könige zum Southeast Fajitas und Cajun Schrimp!
En daarna zullen we feesten als koningen met gevulde wraps en Cajun garnalen!
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir. Wie war es, durch die Pforte zu schreiten?
Zeg eens, hoe voelde de doorgang aan?
Korpustyp: Untertitel
Wie weit musst du diesen Weg entlang schreiten, bevor du siehst, wo er dich hinführt.
Hoe ver moet je deze weg bewandelen... tot je ziet waar die naar toe leidt?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich bin darüber ausgeflippt, wie ich zum Altar schreiten werde.
lk ben bang dat ik zal vallen in het gangpad.
Korpustyp: Untertitel
Wir schreiten sanft über die Erde, damit künftige Generationen etwas von unseren begrenzten natürlichen Ressourcen haben.
Of voorzichtig omgaan met de aarde, zodat toekomstige generaties... kunnen genieten van onze beperkte natuurlijke bronnen.
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir jetzt zu weiteren Taten schreiten, muss ich dir noch etwas sagen, ok?
Voor we verdergaan, moet ik iets zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen gelüstet es mich nur, dich umzubringen. Schreiten wir zur Tat!
Op dit moment wil ik je doden en verdergaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen heute Morgen gemäß den Bestimmungen unserer Geschäftsordnung zur Wahl des Präsidenten schreiten.
Deze ochtend moeten we in overeenstemming met het Reglement de Voorzitter kiezen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns mit gutem Beispiel vorangehen und in dieser Frage vom Wort zur Tat schreiten.
Laten wij zo een goed voorbeeld geven en op dit gebied woorden omzetten in daden.
Korpustyp: EU
In Kopenhagen werden 27 Länder vereint zur Tat schreiten, um ehrgeizige Ziele zu erreichen.
In Kopenhagen zullen we 27 landen als één land zien optreden om ambitieuze doelen te bereiken.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch von Worten zu Taten schreiten, und das zeigt sich in den Assoziierungsabkommen.
We moeten echter de daad bij het woord voegen. En dat kunnen we doen door middel van de associatieovereenkomsten.
Korpustyp: EU
Ich lade dich ein nach unten zu schreiten, um dir deine neue Couch anzusehen!
lk nodig je uit om verder te doen beneden om je nieuwe te zien!
Korpustyp: Untertitel
Ein Held starken Glaubens und mit der Kraft, durch Feuer zu schreiten.
Een held met een sterk geloof en de kracht om vuur te doorstaan.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich nehme an, Ihre Arbeiten an der Texas schreiten voran?
We zouden het waarderen als... - Nee, dank u.
Korpustyp: Untertitel
Sparen wir dem Staate New York... viel Zeit und Geld und schreiten gleich zum Urteilsspruch.
Laten we 't gerecht van New York... 'n hoop tijd en geld besparen en direct veroordelen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er Glück hat,... wird er noch erleben, wie seine Plastik-Kinder zum Traualtar schreiten.
Als hij geluk heeft; zal hij zijn plastic kinderen zien trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt wieder zusammenfinden und möglichst gemeinsam nach vorn schreiten.
Hij heeft dit hete hangijzer zoals altijd heel kundig, maar ook met tact en fijngevoeligheid behandeld.
Korpustyp: EU
Sie müssen jetzt von den Worten zu den Taten schreiten, Herr Präsident.
U zult daarom, mijnheer de Voorzitter, de daad bij het woord moeten voegen.
Korpustyp: EU
Zudem muss die Kommission auch wirkliches Engagement zeigen, wenn es gilt, zu den Taten zu schreiten.
Tot slot: de Commissie zal ook echt commitment moeten tonen als het op daden aankomt.
Korpustyp: EU
Nachdem dieser Punkt jedoch auf der Tagesordnung stand, meine ich, sollte man jetzt zur Abstimmung schreiten.
Aangezien het punt op de agenda staat, vind ik dat wij die eindstemming moeten houden.
Korpustyp: EU
Wir sollten also von Worten zu Taten schreiten, wie es im Titel des Berichts heißt.
Laat ons dus de daad bij het woord voegen en de titel van het verslag in praktijk brengen.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise schreiten die Arbeiten jedoch nicht so rasch voran wie erwartet.
Helaas gaat het wat de werkzaamheden betreft niet allemaal van een leien dakje.
Korpustyp: EU
Stellen Sie unter Beweis, dass Europa tatsächlich vom Wort zur Tat schreiten kann!
Laat u zien dat Europa ook werkelijk de daad bij het woord kan voegen!
Korpustyp: EU
Kroatien macht weiterhin gute Fortschritte auf seinem Weg in die EU, die Beitrittsverhandlungen schreiten voran.
Kroatië blijft grote vooruitgang boeken op zijn weg naar de EU, en er zit schot in de toetredingsonderhandelingen.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, dass wir von Worten zu Taten schreiten.
Nu is het moment gekomen om de daad bij het woord te voegen.
Korpustyp: EU
- Die Verhandlungen zu einem Handelsabkommen zwischen der EU und Indien schreiten konstruktiv voran.
In de onderhandelingen voor een handelsakkoord tussen de EU en India worden constructieve vorderingen gemaakt.
Korpustyp: EU
Herr Barroso, nach Aussage eines Sprechers der Kommission schreiten die Dinge schnell voran.
Volgens een woordvoerder van de Commissie, mijnheer Barroso, zullen de ontwikkelingen elkaar nu snel opvolgen.
Korpustyp: EU
Dank dieses Vertrags wird Europa endlich von Worten zu Taten schreiten können.
Dankzij dit Verdrag geldt nu weer voor Europa: geen woorden meer, maar daden.
Korpustyp: EU
Was die Zukunft anbelangt, so schreiten die Vorbereitungsarbeiten für den Gipfel reibungslos und konstruktiv voran.
Wat de toekomst betreft, verlopen de voorbereidingen voor de top positief en zonder problemen.
Korpustyp: EU
- Wir geben uns die Hand, und auf edle Art und Weise schreiten wir über den Vogel hinweg.
- We moeten elkaars hand vasthouden. Op een nobele manier om de vogel heen.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Regierung unter Abraham Lincoln wollte das Fort nicht abtreten, daher beschloss Jefferson Davis, zur Tat zu schreiten.
Lincoln wilde 't fort niet aan de Confederatie geven. Jefferson Davis moest reageren.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, der politische Wille ist vorhanden, doch wir müssen nun auch in diesem Bereich zur Tat schreiten.
Ik ben ervan overtuigd dat de politieke wil bestaat en dat het nu tijd is op dat gebied ook resultaat te boeken.
Korpustyp: EU
Es wundert nicht, dass du gezwungen bist, Geld von denen zu nehmen, die nun durch das Tor schreiten.
Maar een klein wonder dwong je munt te innen bij de nieuwen die de poort doorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Die elektrischen Verletzungen haben vielleicht intra-abdominale Gewebeschäden verursacht und die schreiten wahrscheinlich voran, weil sein Herz versagt.
De elektrische schok heeft weefsel gedood in zijn buik dit blijft toenemen door zijn hartfalen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen: Wir gehen von „reflection to action“. Ich sage: Wir schreiten von der Reflexion zur Analyse.
U zegt dat we nu van bezinning overschakelen op actie; ik zeg dat we van bezinning overschakelen op analyse.
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Arbeiten von Amsterdam sind auch ein Zeichen, das unseren Willen, nach vorn zu schreiten, verdeutlicht.
De resultaten van de werkzaamheden in Amsterdam zijn ook een duidelijk bewijs van onze wil om vooruitgang te boeken.
Korpustyp: EU
Wir schreiten mit der Verwirklichung der Erweiterung voran und müssen die Heranführungsstrategie gegenüber den Beitrittsländern uneingeschränkt anwenden.
Naast de tenuitvoerlegging van het uitbreidingsproces moeten wij ook de pretoetredingsstrategie ten volle toepassen voor de kandidaat-lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir möchten, dass die griechisch-zyprischen und die türkisch-zyprischen Wähler den Mut aufbringen, nach vorn zu schreiten.
Wij wensen de Cypriotische kiezers van Griekse en Turkse zijde de moed om nu de bladzijde om te slaan.
Korpustyp: EU
Die Aufgaben, die auf die Elite und die Gesellschaft zukommen, sind bekannt, und die technischen Vorbereitungen schreiten voran.
Men ziet in wat de elite en de maatschappij nog te doen staat en de technische voorbereidingen zijn in volle gang.
Korpustyp: EU
Sie werden es sein, die dazu beitragen, dass die Europäische Union mit festem Schritt in die Zukunft schreiten kann.
Dit zal het soort consensus zijn waardoor de Europese Unie haar weg naar de toekomst met vaste tred kan voortzetten.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, jedes Jahr zu dieser Zeit schreiten Eltern ein, um sicherzustellen, dass der Weihnachtsmann seine Briefe erhält.
Mevrouw de Voorzitter, elk jaar moeten ouders brieven met verlanglijstjes doorgeven aan de kersman.
Korpustyp: EU
Die Vertragsunterzeichnung für den Abschluss dieser Phase fand am 19. Januar 2006 statt, und die Arbeiten schreiten gegenwärtig zufriedenstellend voran.
Op 19 januari 2005 heeft de ondertekening plaatsgevonden van het contract met betrekking tot de afronding van deze fase en op dit moment verlopen de werkzaamheden naar tevredenheid.
Korpustyp: EU
Glaubst du, Tom Falon wird durch das Kirchenschiff... mit einer Frau schreiten, deren "Something Blue" eine Tätowierung auf der Stirn ist?
Denk je dat Tom Falon wil trouwen... met een vrouw die een soort blauwe tatoeage op haar voorhoofd heeft?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch fertig werden mit dem Einpacken, und dann werde ich durch diese Tür schreiten, Alter, und mich dem Universum öffnen.
- Weet ik niet. lk pak alles in, dan loop ik de deur uit... en stel ik mezelf open voor het universum.
Korpustyp: Untertitel
Erklärungen und Kommissionen haben wir genug. Jetzt heißt es zur Tat schreiten und einen europäischen Plan zur Bekämpfung der Pädophilie erarbeiten.
Het moet nu maar gedaan zijn met de verklaringen en de studiecomités.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund hat die Kommission das Thema Steuerharmonisierung wieder aufgegriffen, und die Arbeiten schreiten im Rahmen der Gruppe unseres Kollegen Monti voran.
Daarom heeft de Commissie de belastingharmonisatie weer op gang gebracht en de werkzaamheden verlopen in het kader van de groep van mijn collega, de heer Monti.
Korpustyp: EU
Es ist sehr gut, daß wir unsere Solidarität bekunden, aber es ist wichtig und dringlich, daß wir von Worten zu Taten schreiten.
Duizenden mensen hebben, zoals reeds eerder gezegd, het leven gelaten. Het is goed om onze solidariteit met woorden te betuigen, maar we moeten ook daden laten zien.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Artenschwund und der Verlust der Artenvielfalt in Europa und weltweit schreiten immer rascher fort.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, de biodiversiteit neemt in Europa en in de rest van de wereld al sneller af.
Korpustyp: EU
Das wird für dich keinen Sinn ergeben, aber... die meisten Leute... normale Leute... schreiten durch ihr Leben und sammeln es in Kartons wie diesen.
Dit zul je niet begrijpen... maar de meeste mensen, normale mensen... verzamelen hun hele leven dit soort dozen.
Korpustyp: Untertitel
Ach ja, und wenn Sie dann da durch das Tor schreiten, das allererste Mal, spielen die ganz bestimmt diesen Louis-Armstrong-Song.
Oh ja, wanneer je er de poort binnen loopt, voor de allereerste keer, spelen ze er vast dat liedje van Louis Armstrong.
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir zur Testamentseröffnung schreiten möchte ich Ihnen Imre Toth vorstellen. Er ist der Sohn von General Toth, der mit dem Grafen gut befreundet war.
Nu, voor we verdergaan met de zaken, mag ik u voorstellen aan Imre Toth de zoon van uw echtgenoot's overleden vriend General Toth.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche mir, daß Europa zur Tat schreiten und die Sanktionen bis auf das Waffenembargo einseitig aufheben sowie den Zivilluftverkehr wieder aufnehmen möge.
Ik wil graag dat Europa de knoop doorhakt, het embargo unilateraal opschort, met uitzondering van het wapenembargo, en de burgervluchten hervat.
Korpustyp: EU
Das Leben insbesondere der heutigen Jugend spielt sich maßgeblich im Internet ab, und die Digitalisierung zum einen und die elektronische Kommunikation zum anderen schreiten da voran.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, onze jongeren brengen een groot deel van hun leven op internet door. De digitalisering en de elektronische communicatie zijn niet te stuiten.
Korpustyp: EU
Beispielsweise hat Italien vor kurzem einen Verhaltenskodex zum Verhältnis Fernsehen und Jugendliche verabschiedet, und wie mir scheint, schreiten die Tätigkeiten in der Weise voran, wie es sein sollte.
Italië bijvoorbeeld heeft onlangs een gedragscode inzake de relatie tussen televisie en kinderen aangenomen en het komt me voor dat deze activiteiten op goede voet verdergaan.
Korpustyp: EU
Schreiten wir also weiter voran auf einem Weg, der, wie schon gesagt, die Wahrung der Rechte und nicht Unterdrückung und Okkupation vorsieht.
Laten wij dus doorgaan op een weg die, zoals ik al zei, naar de eerbiediging van rechten leidt, en niet naar onderdrukking en bezetting.
Korpustyp: EU
Der Dialog auf Expertenebene ist bisher erfolgreich gewesen. Wir sind aber noch nicht so weit vorangekommen, dass wir zu Verhandlungen über ein formelles Abkommen schreiten könnten.
De dialoog tussen deskundigen van beide zijden heeft tot nu toe vruchten afgeworpen, maar wij hebben nog niet genoeg vooruitgang geboekt om een formele overeenkomst te kunnen sluiten.
Korpustyp: EU
Die Lage ist genau so, wie der amtierende Ratsvorsitzende zugegeben hat: Die Arbeiten schreiten nicht schnell genug voran, um das Tempo der Veränderungen beizubehalten.
Het is precies zoals de fungerend voorzitter van de Raad zegt: het werk schiet niet snel genoeg op om de vaart van de veranderingen er in te houden.
Korpustyp: EU
Eines möchte ich vorausschicken: Europa geht es gut, in den wichtigen Sachfragen schreiten wir voran, der Integrationsstand ist inzwischen sehr hoch.
Laten we van een basisconstatering uitgaan: het gaat goed met Europa, met de belangrijkste vraagstukken wordt vooruitgang geboekt en we hebben een bijzonder hoog integratieniveau bereikt.
Korpustyp: EU
Wir investieren bedeutende Summen in die Wirtschaft des jeweils anderen, wir haben gemeinsame Interessen auf globaler Ebene und dennoch schreiten wir mit den Verhandlungen nur langsam voran.
We investeren aanzienlijke bedragen in elkaars economieën, we hebben gemeenschappelijke belangen op wereldniveau en toch verlopen de onderhandelingen maar langzaam.
Korpustyp: EU
Erstens, wenn wir die bisherigen Ergebnisse seit Lissabon bewerten, so stellen wir fest, dass wir uns, anstatt voran zu schreiten - zumindest relativ gesehen - rückwärts bewegt haben.
Als wij de balans opmaken van wat er sinds Lissabon is bereikt, dan blijkt dat wij, althans in relatieve zin, niet vooruit maar achteruit zijn gegaan.
Korpustyp: EU
Die Entwicklungen haben es reifer und entschlusskräftiger gemacht, um zu neuen Taten zu schreiten, und sie haben die Notwendigkeit verdeutlicht, die Herausforderungen hinsichtlich seiner Zukunft zu bewältigen.
Er is meer vastberadenheid bij het ontplooien van nieuwe activiteiten. De gebeurtenissen hebben aangetoond dat Europa de uitdagingen voor zijn toekomst moet aanvaarden.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch über die Annahme hinausgehen und zur Umsetzung schreiten, wofür bei den derzeit in einigen Mitgliedstaaten geltenden Vorschriften erhebliche Änderungen erforderlich sein werden.
Het gaat echter niet alleen om de omzetting maar ook om de tenuitvoerlegging. Daarvoor moeten belangrijke wijzigingen worden aangebracht in de nu nog in bepaalde lidstaten geldende regels.
Korpustyp: EU
Um den aktuellen Trend zu ändern, müssen wir von Worten zu Taten schreiten und die IAO-Agenda zur menschenwürdigen Arbeit und die einschlägigen Übereinkommen umsetzen.
Om de huidige trend te keren, moeten we de daad bij het woord voegen en de agenda voor waardig werk van de Internationale Arbeidsorganisatie (IAO) en de relevante afspraken uitvoeren.
Korpustyp: EU
Gleichwohl enthält diese Verfassung im Kern einige wesentliche Passagen, die einen stabilen und dauerhaften Rahmen vorgeben, von dem ausgehend wir nun nach vorn schreiten müssen, damit die Union auch das tun kann, was ihre Bürger erwarten.
Deze Grondwet bevat echter - in een notendop - enkele essentiële vraagstukken en deze vraagstukken zorgen voor een stabiel en duurzaam kader waarmee de Unie op efficiënte wijze dat kan doen wat de burgers van haar verwachten.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir auch sämtliche Parteien wie Vlaams Blok, FN, FPÖ und andere bekämpfen, die den ideologischen Nährboden für Täter bereiten, welche schließlich zu Übergriffen auf die physische Integrität von Personen schreiten.
Daarom moeten we eveneens de hele stroming bestrijden waartoe onder meer het Vlaams Blok, het Front National en de FPÖ behoren, die de uitvoerenden ideologisch bewapenen en die uiteindelijk de lichamelijke integriteit van personen aantasten.
Korpustyp: EU
Mehrere verantwortliche Politiker Ungarns haben die Entschlossenheit Ungarns, auf dem Weg der Integration voran zu schreiten, sowie ihren Wunsch nach einer 'starken und zusammengeschweißten' Union bekundet, ohne zu vergessen, dass Identität und Kultur der einzelnen Staaten gewahrt werden müssen.
Ze zijn voorstander van een sterke en solidaire Europese Unie die bereid is de nationale culturen en identiteit intact te laten. Deze politici zijn ervan overtuigd geraakt dat de mogelijkheden om hun ideeën te verwezenlijken groter zijn als Hongarije in de Unie wordt opgenomen.
Korpustyp: EU
Wir haben jetzt die Möglichkeit und Gelegenheit zu fordern, daß wir in eine neue Sicherheitsphase schreiten, in eine neue Phase, was sowohl die Kontrolle der Gefahren als auch die Abfälle betrifft, die in den Kernkraftwerken produziert werden.
Wij zijn nu op een punt waarop wij de overgang kunnen eisen naar een nieuwe veiligheidsfase; een nieuwe fase inzake zowel het onder controle houden van de gevaren, als met betrekking tot het afval dat geproduceerd wordt in de kerncentrales.
Korpustyp: EU
Ferner hoffe ich, dass uns die Kommissarin mit ihrer Erklärung, die als letzte Rückzugslinie geeignet ist, unterstützt, so dass wir dann unverzüglich zur Liberalisierung des Personenverkehrs auf der Schiene schreiten können.
Ook hoop ik dat de commissaris ons zal helpen met de uiteenzetting die zij heeft gegeven. Deze kan namelijk dienen als laatste redmiddel zodat we meteen daarna kunnen beginnen met het liberaliseren van het passagiersvervoer.
Korpustyp: EU
Ich hab es satt, mir vorzustellen, wie mein Leben ohne diesen Stuhl sein könnte, Helen, wie es wohl wäre... neben dir zum Traualtar zu schreiten, denn das wird nicht passieren.
lk ben ziek van verbeelding hoe mijn leven zou kunnen worden zonder deze stoel, Helen. Wat het zou zijn om te... wandelen door het gangpad met je, want het gaat niet gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Um zu einer effektiven und unverzüglichen Rückforderung der Beihilfe schreiten zu können, müssen die französischen Behörden das jeweilige Datum übermitteln, zu dem die einzelnen Beihilfen den Begünstigten zur Verfügung gestellt wurden [41].
Voor de daadwerkelijke en onmiddellijke terugvordering van de steun moeten de Franse autoriteiten de datum meedelen waarop elke steunmaatregel ter beschikking van de begunstigde is gesteld [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider schreiten die Behörden oft nicht rechtzeitig ein, und aufgrund mangelnder Zusammenarbeit kann es Monate dauern, bis Richter gestatten, ein Kind aus der Umgebung herauszuholen, in der es misshandelt wurde.
De instanties grijpen helaas vaak niet op tijd in, en vanwege de slechte samenwerking kan het maanden duren voordat een rechter beslist dat een kind uit de omgeving waar het is mishandeld, wordt weggehaald.
Korpustyp: EU
Folglich müssen wir zum dritten Absatz des Artikels schreiten, der besagt, dass die Frage erneut an den zuständigen Ausschuss verwiesen wird, ohne dass über den Entwurf einer legislativen Entschließung abgestimmt werden kann.
Daarom moeten wij lid 3 van dit artikel toepassen, waarin bepaald wordt dat in een dergelijk geval de zaak moet worden terugverwezen naar de bevoegde commissie en dat de onderhavige ontwerpwetgevingsresolutie niet in stemming mag worden gebracht.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens liegt es im Interesse des Parlaments wie auch aller Verfechter des Europagedanken - ich wiederhole dieses Wort -, daß wir mit einer neuen Kommission zu den Wahlen schreiten und damit beweisen, daß die europäischen Institutionen des raschen Handelns fähig sind.
Mijns inziens is het in het belang van alle Europeanen in hart en nieren - en ik herhaal dit woord - dat wij de verkiezingen ingaan met een nieuwe Commissie. Dan laten wij zien dat de Europese instellingen in staat zijn snel te handelen.