Dit is bij schrijven van 24 april 2009 door [...] schriftelijkbevestigd.
Dies wurde von [...] in einem Schreiben vom 24. April 2009 bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "schriftelijk bevestigen"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijkbevestigen dat de afvalstoffen vanuit de Gemeenschap mogen worden uitgevoerd; en
um die schriftliche Bestätigung, dass die Abfälle zur Verwertung in diesem Staat aus der Gemeinschaft ausgeführt werden dürfen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit moet ten overstaan van de Commissie schriftelijkbevestigen dat de tekortkomingen zijn verholpen.
Die zuständige Behörde bestätigt der Kommission schriftlich die Behebung der Mängel.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (FR) De officiële cijfers bevestigen dat Europa door illegale immigratie wordt overspoeld.
schriftlich. - (FR) Die offiziellen Zahlen belegen es: Europa wird von illegalen Zuwanderern überschwemmt.
Korpustyp: EU
De Commissie moet onverwijld schriftelijk de ontvangst bevestigen van : ( a ) de kennisgeving ;
Die Kommission bestätigt unverzüglich schriftlich den Eingang : a ) der Anmeldung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanvrager moet schriftelijk, aan de hand van een ondertekend document, bevestigen dat hij voldoet aan deze eisen.
Der Antragsteller hat der zuständigen Stelle eine unterzeichnete schriftliche Erklärung über die Erfüllung dieser Anforderungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft schriftelijke verbintenissen ontvangen waarin de ondernemingen bevestigen dat ze de betrokken productie-eenheden in 2005 zullen sluiten.
In Verpflichtungsschreiben an die Kommission wird bestätigt, dass der Betrieb in den von diesen Unternehmen zur Stilllegung im Jahr 2005 vorgesehenen Produktionseinheiten auch tatsächlich eingestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als u me dit schriftelijk kunt bevestigen, dan zal als vicepresident van de Confederatie... dat document met spoed aan Jefferson Davis afgeven.
Wenn ich das schriftlich bekomme, als Vizepräsident der Konföderation, überbringe ich es... schleunigst an Jefferson Davis.
Korpustyp: Untertitel
Ondergetekende gaat akkoord met reguliere controles... om te bevestigen dat er geen informatie is gelekt... in het openbaar of privé via een communicatiemiddel... zoals mondeling, schriftelijk of elektronisch.
"Der Unterzeichner erlaubt regelmäßige Datenprüfungen mit unbeschränktem Zugriff, "um zu gewährleisten, dass keine Informationsweitergabe stattgefunden hat "in öffentlichen oder privaten Foren,
Korpustyp: Untertitel
Het bevat ook een ruimte waarin deze autoriteiten de ontvangst van de kennisgeving kunnen bevestigen en, indien dat vereist is, schriftelijke toestemming kunnen geven voor een voorgenomen overbrenging.
In dem Formular sind Felder vorgesehen, in denen der Eingang der Notifizierung bestätigt und erforderlichenfalls die schriftliche Zustimmung zu der betreffenden Verbringung gegeben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijf dat de milieukeur aanvraagt, moet schriftelijk, aan de hand van een ondertekend document, bevestigen dat het voldoet aan criterium 1.
Das den Antrag stellende Unternehmen hat der zuständigen Stelle eine unterzeichnete schriftliche Erklärung über die Einhaltung des Kriteriums 1 vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet schriftelijk, aan de hand van een ondertekend document, bevestigen dat er geen gegevens over chronische toxiciteit beschikbaar zijn.
Der Antragsteller hat eine unterzeichnete schriftliche Erklärung vorzulegen, wenn keine Daten zur chronischen Toxizität verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eenmaal per kwartaal plaatsvindende zelfcertificering en garantie genoemd onder i) hierboven behelst het vereiste dat de tegenpartijen van het Eurosysteem schriftelijkbevestigen en garanderen dat:
Die unter Ziffer i oben aufgeführte vierteljährliche verbindliche Zusicherung der Geschäftspartner des Eurosystems umfasst Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Via Internet kun je weliswaar een verzoekschrift indienen, maar de indieners moeten dit ook schriftelijkbevestigen. Dat betekent eigenlijk het ongedaan maken van deze mogelijkheid.
Tatsächlich kann man zwar eine Petition über das Internet einreichen, doch wird dann stets eine schriftliche Bestätigung der Verfasser verlangt, wodurch diese Möglichkeit faktisch vereitelt wird.
Korpustyp: EU
Lloyd' s verzocht deze burger daarom binnen zeven dagen schriftelijk te bevestigen dat hij geen verdere stappen zou ondernemen die in strijd zijn met de overeenkomst.
Lloyd's bat darin um die schriftliche Bestätigung binnen sieben Tagen, dass dieser Bürger von allen weiteren Maßnahmen Abstand nehmen wird, die eine Verletzung des Abrechnungsvertrages bedeuten.
Korpustyp: EU
Hoe kan de Commissie tijdens de onderhandelingen de afwijking schriftelijkbevestigen, om de eerste keer dat er gebruik van wordt gemaakt te zeggen dat dit niet is toegestaan?
Wieso hat die Kommission während der Verhandlungen die Ausnahmeregelung erst schriftlich akzeptiert, nur um dann, als sie das erste Mal in Anspruch genommen werden soll, zu sagen, dass das nicht gestattet ist?
Korpustyp: EU
De EVA-staten wordt verzocht uiterlijk op 30 juni 2004 schriftelijk te bevestigen dat zij deze voorstellen van dienstige maatregelen aanvaarden.
Die EFTA-Staaten werden um eine schriftliche Bestätigung bis spätestens 30. Juni 2004 gebeten, dass sie diesen Vorschlägen für zweckdienliche Maßnahmen zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen exclusieve licenties voor voorgrondkennis of achtergrondkennis worden verleend mits alle andere deelnemers schriftelijkbevestigen dat zij afstand doen van hun desbetreffende toegangsrechten.
Die Vergabe ausschließlicher Lizenzen für neue oder bestehende Kenntnisse und Schutzrechte ist möglich, sofern alle anderen Teilnehmer schriftlich auf ihre diesbezüglichen Zugangsrechte verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen u dit zeker schriftelijkbevestigen, maar wij kunnen niet verder gaan dan hetgeen wij al hebben gezegd, aangezien dat volkomen in overeenstemming is met de eisen van het Verdrag.
Wir haben nichts dagegen, Herr Abgeordneter, Ihnen diese Information noch einmal in schriftlicher Form zugehen zu lassen, aber wir können nicht über das hinausgehen, was wir mitgeteilt haben, weil das, was wir mitgeteilt haben, genau dem entspricht, was der Vertrag verlangt.
Korpustyp: EU
Er werd voorts op gewezen dat wanneer een lidstaat verzuimde dit schriftelijk te bevestigen, de Commissie er overeenkomstig het derde lid van punt 3.2 vanuit zou gaan dat de betrokken lidstaat de voorgestelde maatregelen goedkeurde.
Es wurde darauf hingewiesen, dass die Kommission im Falle des Ausbleibens einer Antwort gemäß Absatz 3 der genannten Ziffer 3.2 davon ausgehe, dass der betreffende Mitgliedstaat diesen Vorschlag angenommen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denemarken en Groenland bevestigenschriftelijk aan de Commissie vóór de in artikel 9 vermelde datum waarop dit besluit van toepassing wordt, dat de nodige maatregelen voor de toepassing van dit besluit zijn genomen.
Dänemark und Grönland legen vor dem in Artikel 9 genannten Zeitpunkt des Beginns der Anwendung dieses Beschlusses der Kommission eine schriftliche Bestätigung vor, wonach die notwendigen Maßnahmen für die Anwendung dieses Beschlusses ergriffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De IJslandse autoriteiten hebben geen schriftelijke definitie van het begrip „zeelieden” in een wetgevend of administratief besluit meegedeeld. Wel bevestigen zij dat nationaliteit geen vereiste is, evenmin als de verblijfplaats van de zeelieden.
Die isländischen Behörden haben keine Definition des Begriffs „Seeleute“ in einer Rechts- oder Verwaltungsvorschrift vorgelegt, sondern lediglich bestätigt, dass weder die Staatsangehörigkeit noch der Wohnsitz des Seemanns eine Voraussetzung darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (EN) Ik heb voor dit verslag gestemd vanwege het feit dat dergelijke stappen belangrijk zijn om de Europese solidariteit opnieuw te bevestigen in een tijd waarin deze ernstig op de proef wordt gesteld.
schriftlich. - Ich habe deshalb für diesen Bericht gestimmt, weil diese Schritte wichtig sind, um die europäische Solidarität zu einem Zeitpunkt zu bekräftigen, an dem sie auf eine harte Probe gestellt wird.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb voor gestemd omdat, hoewel de EU-strategie voor jongeren weliswaar uit de aard der zaak een breed en alomvattend document is, het cruciaal is om te bevestigen dat een nieuwe strategie onderwijs centraal moet stellen bij de ambities en het beleid.
schriftlich. - Ich habe dafür gestimmt, da es - auch wenn die EU-Jugendstrategie ihrem Wesen nach ein weitreichendes und allumfassendes Dokument darstellt - von entscheidender Bedeutung ist, zu bekräftigen, dass jede neue Strategie die Bildung in den Mittelpunkt ihrer Zielsetzung und Politik rücken muss.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) Door nog eens onze kritiek op het hoofddoel ervan te bevestigen, namelijk de verdere liberalisering op EU-niveau van het luchtvervoer, een publieke dienst, willen wij u nog eens herinneren aan datgene waarop wij een jaar geleden hebben gewezen.
schriftlich. - (PT) In Bekräftigung unserer Kritik am Hauptanliegen der EU, nämlich an der Liberalisierung des Luftverkehrs als öffentlicher Versorgungsleistung in der EU, möchten wir Sie an die von uns vor einem Jahr vorgebrachten Punkte erinnern.
Korpustyp: EU
Ik kan hierbij bevestigen dat de heer Potočnik, de commissaris voor Milieu, u de komende weken zal voorzien van een uitgebreid schriftelijk antwoord op de vraag of die wet in overeenstemming is met de eisen die in onze richtlijn aan de transparantie en burgerparticipatie worden gesteld.
Ich sage Ihnen gerne zu, dass mein Kollege Potočnik Ihnen in den nächsten Wochen zur Frage, ob es auch hinsichtlich der Transparenz und Bürgerbeteiligungsvorgaben unserer Richtlinie entspricht, eine schriftliche umfassende Antwort zukommen lassen wird.
Korpustyp: EU
Dit houdt in dat de regels hetzelfde zijn in alle landen, en dat men het gemeenschappelijk formulier moet gebruiken om schriftelijk te bevestigen dat een bepaalde medische behandeling noodzakelijk is, zodat een burger de stoffen mag vervoeren waar uw vraag op doelt.
Das bedeutet, dass, da die Regeln für alle Länder die gleichen sind, das gemeinsame Formular zum Nachweis der Notwendigkeit einer ärztlichen Behandlung, der es einer Person gestattet, die entsprechenden Betäubungsmittel mit sich zu führen, um die es in Ihrer Frage geht, einzuhalten ist.
Korpustyp: EU
schriftelijk.-(FR) Deze resolutie had de gelegenheid moeten zijn om enkele urgenties te bevestigen en te verduidelijken wat het Europees Parlement concreet verwacht van de instellingen van de Europese Unie om te zorgen voor een opleving van de groei, een sociale vooruitgang in de 27 Europese landen, evenals de ontwikkeling van de ontwikkelingslanden.
schriftlich. - (FR) Diese Entschließung hätte eigentlich Anlass sein müssen, um einige Dringlichkeiten zu bekräftigen und um klar zum Ausdruck zu bringen, was das Europäische Parlament konkret von den Institutionen der Europäischen Union im Hinblick auf eine Wiederbelebung des Wachstums, gemeinsame soziale Fortschritte in unseren 27 Mitgliedstaaten sowie die Entwicklung der Entwicklungsländer erwartet.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) De recente besluiten van de Amerikaanse regering bevestigen slechts - mocht dat nog nodig zijn - wat al een lange tijd aan de kaak gesteld is: het bestaan van een door de VS georganiseerd netwerk voor ontvoering, gijzeling, illegale detentie en foltering.
schriftlich. - (PT) Die jüngsten Entscheidungen der Regierung der Vereinigten Staaten haben einfach nur bestätigt - als ob dies überhaupt nötig gewesen wäre - was schon lange angeprangert wird: nämlich das Vorhandensein eines von den USA gelenkten Entführungs-, Folter- und illegalen Inhaftierungsnetzwerks.