Nestboxen of andere schuilplaatsen zijn van belang voor cavia's, hamsters en ratten.
Nestkästen oder andere Unterschlüpfe sind für Meerschweinchen, Hamster und Ratten sehr wichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handig om een tweede schuilplaats te hebben als je hem nodig hebt.
Schön, einen zweiten Unterschlupf zu haben, wenn man ihn braucht.
Korpustyp: Untertitel
Terroristen, drugshandelaren en mensensmokkelaars mogen geen schuilplaats vinden in een van onze lidstaten.
Weder die Terroristen noch die Drogen- oder Menschenhändler dürfen Unterschlupf in einem Mitgliedstaat finden.
Korpustyp: EU
Misschien heeft hij zijn schuilplaats al verlaten.
Er hat vielleicht schon den Unterschlupf verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Alle terrestrische reptielen hebben behoefte aan een geschikte schuilplaats, die zij gebruiken om zich te verbergen en soms om te eten.
Für alle terrestrischen Reptilien ist die Einrichtung eines geeigneten Unterschlupfes wichtig, in dem sie sich verstecken und manchmal auch fressen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten een schuilplaats zoeken, of jullie bevriezen.
Wir suchen einen Unterschlupf, oder Sie beide erfrieren.
Korpustyp: Untertitel
Bedding- en nestmateriaal en schuilplaatsen zijn voor knaagdieren zeer belangrijke elementen, zowel tijdens het houden en fokken als tijdens het verloop van experimentele procedures, en deze moeten ter beschikking worden gesteld tenzij het om veterinaire of welzijnsredenen gerechtvaardigd is dat niet te doen.
Einstreu und Nestmaterial sowie Unterschlüpfe sind sehr wichtige Ressourcen für Nagetiere während der Trächtigkeit, zur Vorratshaltung oder bei Versuchen und sollten stets zur Verfügung stehen, soweit veterinärmedizinische oder tierschützerische Gründe nicht dagegen sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een schuilplaats in Ivy City.
Es gibt einen Unterschlupf in Ivy City.
Korpustyp: Untertitel
Is hij het niet met mij eens dat hij de beide regeringen van de Republiek Ierland en Colombia zou moeten stimuleren ervoor te zorgen dat deze mensen, die in Colombia zijn veroordeeld en gevangengezet en die vervolgens de benen hebben genomen, hier geen schuilplaats vinden?
Ist er nicht auch der Ansicht, dass er die Regierung der Republik Irland und die kolumbianische Regierung auffordern sollte, dafür zu sorgen, dass die Personen, die in Kolumbien verurteilt und eingesperrt wurden und dann geflohen sind, keinen Unterschlupf finden?
Korpustyp: EU
Iemand in ons team nam een laptop uit Mark's schuilplaats.
Jemand aus unserem Team nahm einen Laptop aus Marks Unterschlupf.
Velen van hen zoeken hun toevlucht in schuilplaatsen, anderen logeren bij familie.
Eine große Zahl der Menschen sucht Zuflucht in den Notunterkünften, der Rest der Binnenvertriebenen kommt bei Verwandten unter.
Korpustyp: EU
Dat zijn schuilplaatsen voor de elite. Afgesloten van de buitenwereld. Met 'n eigen zuiverende watertoevoer.
Das sind Notunterkünfte für die Elite-- vor der Umwelt geschützte Unterschlüpfe... mit eigenen Wasser-Filter-Systemen--
Korpustyp: Untertitel
schuilplaatsVersteck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben van mening dat wij deze internationale oorlogsmisdaden op een samenhangende wijze moeten aanpakken en dat er geen schuilplaats mag zijn voor degenen die deze misdaden begaan.
Ich glaube, wir müssen bei diesen internationalen Kriegsverbrechen geschlossen vorgehen, und es darf für die Täter kein Versteck geben.
Korpustyp: EU
Ik weet en ik ben daarvoor ook erkentelijk dat de bestrijding van de georganiseerde misdaad en van drugs een van de prioriteiten is van het Ierse voorzitterschap en dat het voorzitterschap gezegd heeft dat er binnen de Europese Unie geen schuilplaats zal zijn.
Mir ist allerdings bewußt und ich erkenne an, daß die Bekämpfung des organisierten Verbrechens und des Drogenhandels zu den Prioritäten der irischen Präsidentschaft gehören, nach deren Auffassung es kein Versteck innerhalb der Europäischen Union geben werde.
Korpustyp: EU
Eenzelfde straf voor misdadigers, ongeacht in welke lid-staat ze worden berecht, zal er eveneens voor zorgen dat er geen schuilplaats bestaat.
Die gleichen Strafen für Kriminelle, ungeachtet der Tatsache, in welchem Land sie verhängt werden, werden sicherstellen, daß es tatsächlich kein Versteck geben wird.
Korpustyp: EU
lk heb twaalf woningen die Yates kan gebruiken als schuilplaats.
- Ich habe 12 potenzielle Häuser, die Yates als Versteck nutzen könnte.
Korpustyp: Untertitel
B.E.N., ik moet echt een schuilplaats hebben, oké?
Meine Hauptgedächtnisplatine? Ich muss nun wirklich ein gutes Versteck finden.
Korpustyp: Untertitel
lk zocht een schuilplaats.
Ich brauchte ein Versteck.
Korpustyp: Untertitel
Zo, dus dit is je schuilplaats.
Oh. Das ist also dein Versteck?
Korpustyp: Untertitel
En ik maar denken dat het fort je enige schuilplaats was.
Und ich dachte, die Festung war dein einziges Versteck.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hun schuilplaats vinden.
Wir müssen ein Versteck finden.
Korpustyp: Untertitel
Breng het naar de tram, hun Londense schuilplaats.
Bring sie zur Straßenbahn, deren Londoner Versteck.
Korpustyp: Untertitel
schuilplaatsZuflucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals al gezegd is, is het hoog tijd dat Venezuela een echte democratie wordt waarin duidelijk is dat terroristen er geen schuilplaats zullen vinden.
Wie bereits gesagt wurde, ist es an der Zeit für Venezuela, eine echte Demokratie zu werden, in der Terroristen keine Zuflucht finden.
Korpustyp: EU
Als jij daar bent, als er ook maar iemand is... kan ik voor eten, een schuilplaats en bescherming zorgen.
Wenn du da draußen bist, wenn irgendjemand da draußen ist... Ich kann Essen, eine Zuflucht und Sicherheit anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Als jij daar bent, als er ook maar iemand is... kan ik voor eten, een schuilplaats en bescherming zorgen.
Wenn du da draußen bist, wenn da irgendjemand da draußen ist. Ich kann Essen, eine Zuflucht und Sicherheit anbieten
Korpustyp: Untertitel
Lady Lara, moet u geen schuilplaats zoeken?
Lady Lara, solltet Ihr nicht Zuflucht suchen?
Korpustyp: Untertitel
Er is geen schuilplaats, Kelor.
Es gibt keine Zuflucht, Kelor.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de schuilplaats.
Danke, für die Zuflucht.
Korpustyp: Untertitel
open voor hem uw hart, God is onze schuilplaats.
"Öffnet ihm eure Herzen, denn Gott ist eure Zuflucht.
Korpustyp: Untertitel
U bent altijd mijn schuilplaats geweest.
Du bist unsere Zuflucht.
Korpustyp: Untertitel
De Heer is uw schuilplaats aan Uw rechterhand.
Der Herr ist deine Zuflucht, zu deiner Rechten.
Korpustyp: Untertitel
'Abri', dat wil zeggen 'schuilplaats'.
'Abri', das bedeutet 'Zuflucht'.
Korpustyp: Untertitel
schuilplaatsLager
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga terug naar mijn schuilplaats, kijken of ik iets anders kan vinden.
Ich gehe wieder zurück in mein Lager, mal sehen, ob mir noch etwas einfällt.
Korpustyp: Untertitel
Redhat confisceerde de bezittingen van Big Guy... maar niet de schuilplaats.
Cenoura übernahm seinen Besitz... Nur nicht das Lager.
Korpustyp: Untertitel
Waarom haast je je zo in mijn schuilplaats?
Wieso stürmst du in mein Lager?
Korpustyp: Untertitel
Alleen de schuilplaats was nog over, maar dat was een makkelijke klus.
Nur das Lager war noch übrig. Aber das war ein Leichtes.
Korpustyp: Untertitel
Waarom storm je mijn schuilplaats binnen?
Wieso stürmst du in mein Lager?
Korpustyp: Untertitel
Sinds wanneer is het jouw schuilplaats?
Wer sagt denn, dass es dein Lager ist?
Korpustyp: Untertitel
Kom, de schuilplaats in.
Komm, komm. In das Lager.
Korpustyp: Untertitel
Ze liet me alleen in haar schuilplaats.
Sie ließ mich allein in ihrem Lager.
Korpustyp: Untertitel
Zo veel voor het hebben van een geheime schuilplaats.
Soviel dazu, ein geheimes Lager zu haben.
Korpustyp: Untertitel
schuilplaatsReservat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je nou niets geleerd na wat er bij de schuilplaats gebeurd is?
Hast du denn nichts daraus gelernt, was im Reservat passiert ist?
Korpustyp: Untertitel
De enige chips zijn in de armbanden in de schuilplaats.
Die einzigen Mikrochips sind die in den Armbändern vom Reservat.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de eerste keer dat ze je naar een schuilplaats brengen, toch?
Das ist wohl das erste Mal, dass man dich in ein Reservat bringt?
Korpustyp: Untertitel
Alle dieren samenbrengen in een schuilplaats zou het een stuk makkelijker maken.
Dass all diese Tiere im selben Reservat sind, vereinfacht die Lage erheblich.
Korpustyp: Untertitel
Na het inbreken in de schuilplaats zul je in de regio naar de andere soorten moeten zoeken.
Nachdem Sie in das Reservat eingebrochen sind, werden Sie die Region nach den restlichen fehlenden Arten absuchen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik vertelde Lynxette dat ik haar de schuilplaats liet zien.
Nein, ich habe Lynxette versprochen, ihr das Reservat zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet naar de schuilplaats vliegen en één van de alarmen af laten gaan.
Du musst zum Reservat fliegen und den Alarm auslösen!
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de enige die snel genoeg is om terug te vliegen naar de schuilplaats.
Du bist die Einzige, die schnell genug ist, um zurück zum Reservat zu fliegen.
Korpustyp: Untertitel
De traceer apparaten liggen achter in de schuilplaats!
Aber die Ortungsgeräte sind im Reservat.
Korpustyp: Untertitel
schuilplaatsUnterkunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is bekend dat koppels de schuilplaats gebruiken voor een romantische verpozing.
Pärchen sind dafür bekannt, dass sie die Unterkunft für gelegentliche romantische Zwischenspiele nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet een schuilplaats zoeken.
Du solltest eine Unterkunft finden.
Korpustyp: Untertitel
Eten, schuilplaats, mensen, en ook anderen paarden.
Futter, Unterkunft, Menschen... Und ich wette, auch andere Pferde.
Korpustyp: Untertitel
lk had eten voor een paar dagen, geen schuilplaats en ik was helemaal alleen.
Ich hatte nur Vorräte für ein paar Tage keine Unterkunft und ich war allein. Ganz allein.
Korpustyp: Untertitel
De winter komt er aan en nu hebben we geen schuilplaats.
Der Winter kommt. Und wir haben keine Unterkunft.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen jagen, een schuilplaats bouwen.
Wir können jagen, eine Unterkunft bauen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een schuilplaats gevonden of gemaakt die zeer moeilijk te vinden is.
Er hat eine Unterkunft gefunden, oder sie erschaffen, die schwer zu finden ist.
Korpustyp: Untertitel
Heeft iedereen uit de dorpen een schuilplaats gekregen?
Wurde jedem aus den Dörfern eine Unterkunft gegeben?
Korpustyp: Untertitel
Een schuilplaats bij drie aardbevingen.
Eine Unterkunft in drei Erdbeben.
Korpustyp: Untertitel
schuilplaatssicheren Ort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De welhaast revolutionaire uitspraak van het Hogerhuis vormt een voorbeeld van de wijze waarop bezorgde landen aan diegenen die misdaden tegen de menselijkheid begaan, kunnen tonen dat er voor hen nergens een schuilplaats zal zijn.
Die bahnbrechende Entscheidung des Oberhauses zeigt, wie betroffene Länder deutlich machen können, daß es für diejenigen, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit begangen haben, keinen sicherenOrt gibt.
Korpustyp: EU
lk ken een schuilplaats waar ze medische zorg kan krijgen, weg bij de Graysons.
Ich kenne einen sicherenOrt, wo sie fern von den Graysons medizinisch versorgt werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn bij Halil op een schuilplaats.
"Sie sind mit Halil an einem sicherenOrt."
Korpustyp: Untertitel
Hij leidt hen naar de schuilplaats en de bommen.
Er führt sie zum sicherenOrt, wo die Bomben sind.
Korpustyp: Untertitel
Ze staan klaar om aan te vallen op het moment dat Fayed arriveert bij de schuilplaats.
Sie sind bereit sich einzuschalten wenn Fayed an dem sicherenOrt eintrifft.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je een schuilplaats zoekt.
Ich will, dass du einen sicherenOrt findest.
Korpustyp: Untertitel
Colliers ex sluit die vent op en brengt jou naar een schuilplaats.
Nun, Colliers hat ihren Ex-Mann angerufen. Er will sich diesen Kerl mal anschauen und dich an einen sicherenOrt bringen.
Korpustyp: Untertitel
schuilplaatsOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk weet wel een schuilplaats.
Ich kenne da einen Ort.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een veilige schuilplaats voor jullie.
Wir verstecken Sie an einem sicheren Ort...
Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat we het hier lang uithouden. Misschien moeten we een schuilplaats vinden en wachten op hulp.
Ich glaube nicht das wir lange hier sind, wir sollten vieleicht einen besseren Ort suchen wo wir auf Hilfe warten können.
Korpustyp: Untertitel
er is meer dan een schuilplaats voor de donkere... en hij had meer dan een oog.
Es gibt auch mehr als einen Ort, an dem das Dunkle herrscht. Und er hatte mehr als ein Auge.
Korpustyp: Untertitel
Zoek maar een andere schuilplaats.
- Sucht euch einen anderen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Een ideale schuilplaats voor snode plannen.
Es ist der perfekte Ort, um ein böses Lager aufzustellen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een veiliger schuilplaats zoeken.
Ich suche nach einem sichereren Ort.
Korpustyp: Untertitel
schuilplaatsHöhle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- ln de schuilplaats van Zorro.
In der Höhle von Zorro.
Korpustyp: Untertitel
lk blijf hier om de schuilplaats te bewaken.
Ich bleibe und bewache die Höhle.
Korpustyp: Untertitel
lk had gezegd om bij de schuilplaats te blijven.
Du solltest bei der Höhle bleiben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb deze schuilplaats nog nooit gezien.
Ich habe diese Höhle noch nie gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Als hij terugkeert naar Hassan Khalids schuilplaats, is hij een menselijke zender.
Wenn er zu Hassan Khalids geheimer Höhle zurückkehrt,... wird er eine menschliche High-Tech Wanze sein.
Korpustyp: Untertitel
Heren, welkom in mijn schuilplaats.
Gentlemen, willkommen in meiner Höhle.
Korpustyp: Untertitel
Welkom in de ondergrondse schuilplaats.
Willkommen in meiner Höhle.
Korpustyp: Untertitel
schuilplaatsSchutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een meer comfortabel zwangerschapsverlof en de instelling van een vaderschapsverlof, dat betekent ook een strijd voor een iets menselijker samenleving, nu het gezin steeds meer een laatste schuilplaats vormt te midden van de ingrijpende veranderingen in het leven van mensen.
Ein verbesserter Mutterschaftsurlaub und die Einführung von Vaterschaftsurlaub stellen auch einen Kampf für eine humanere Gesellschaft dar, in einer Zeit, in der die Familie zunehmend zum letzten Schutz vor den Unwegsamkeiten des Lebens wird.
Korpustyp: EU
Als hoe dan ook... u een van ons bent die nog niet geïnfecteerd is... zoek onmiddellijk een schuilplaats.
DIE MÄCHTE DES WAHNSINNS Wenn Sie, aus welchem Grund auch immer, ein nicht Infizierter sind, sollten Sie umgehend Schutz suchen.
Korpustyp: Untertitel
Hier is veiligheid. Voedsel en 'n schuilplaats.
"Wir bieten Schutz und Sicherheit... "
Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten onmiddelijk op zoek naar een schuilplaats omdat het heel slecht wordt.
Ihr solltet sofort Schutz suchen, weil... das wirklich übel ist.
Korpustyp: Untertitel
De politie adviseert om onmiddelijk een schuilplaats te zoeken, vergrendel ramen en deuren...
Die Polizei rät, sich sofort Schutz zu suchen. Barrikadieren Sie Ihre Türen und Fen...
Korpustyp: Untertitel
schuilplaatsSchirm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat mijn verdrevenen onder u verkeren, o Moab! wees gij hun een schuilplaats voor het aangezicht des verstoorders; want de onderdrukker heeft een einde, de verstoring is te niet geworden, de vertreders zijn van de aarde verdaan.
Laß meine Verjagten bei dir herbergen; sei du für Moab ein Schirm vor dem Verstörer, so wird der Dränger ein Ende haben, der Verstörer aufhören und der Untertreter ablassen im Lande."
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En die man zal zijn als een verberging tegen den wind, en een schuilplaats tegen den vloed, als waterbeken in een dorre plaats, als de schaduw van een zwaren rotssteen in een dorstig land.
daß ein jeglicher unter ihnen sein wird wie eine Zuflucht vor dem Wind und wie ein Schirm vor dem Platzregen, wie die Wasserbäche am dürren Ort, wie der Schatten eines großen Felsen im trockenen Lande.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die in de schuilplaats des Allerhoogsten is gezeten, die zal vernachten in de schaduw des Almachtigen.
Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt und unter dem Schatten des Allmächtigen bleibt,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Ik zal het gericht stellen naar het richtsnoer, en de gerechtigheid naar het paslood; en de hagel zal de toevlucht der leugen wegvagen, en de wateren zullen de schuilplaats overlopen.
Und ich will das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit zum Gericht machen; so wird der Hagel die falsche Zuflucht wegtreiben, und Wasser sollen den Schirm wegschwemmen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
schuilplaatsverstecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we samen aangeven dat onze voorschriften moeten gelden voor elke bank, overal, op elk moment, zonder mogelijkheid om niet deel te nemen en te kiezen voor een schaduwbanksysteem, zonder schuilplaats ergens in de wereld voor belastingontduikers die weigeren hun rechtvaardige deel te betalen.
Lassen Sie uns gemeinsam sagen, dass unsere Vorschriften für jede Bank, überall, zu jeder Zeit gelten sollten, ohne dass ein Schattenbanksystem die Möglichkeit erhält, sich auszuklinken, und ohne dass Steuerflüchtlinge, die sich weigern, ihren gerechten Anteil zu zahlen, in irgendeinem Teil der Welt die Möglichkeit erhalten, sich zu verstecken.
Korpustyp: EU
Heb je een schuilplaats nodig?
Soll ich dich verstecken, Mann?
Korpustyp: Untertitel
- lk gebruik deze holo-apparatuur. - En 't is een schuilplaats.
Vielleicht kann ich Sie mit der Ausrüstung behandeln, und hier können wir uns genauso gut verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Goed, dan weet u vast een schuilplaats.
Dann können wir uns hier ja verstecken.
Korpustyp: Untertitel
schuilplaatsUnterschlupfs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De coördinaten van de schuilplaats.
Die Koordinaten des Unterschlupfs.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft dingen doorgespeeld aan de vijand en de enigen die van de locatie van die schuilplaats wist, hebben een veel hogere rang dan ik.
Jemand hat dem Feind etwas verraten, und die Einzigen, die von dem Standort des Unterschlupfs wussten, sind mir höhergestellt.
Korpustyp: Untertitel
Ook heb ik de locatie van een schuilplaats voor wapens en buskruit doorgespeeld.
Ich lieferte außerdem die Position eines Unterschlupfs für kleine Geschütze und Schießpulver.
Korpustyp: Untertitel
Het is de schuilplaats inval.
- Es ist die Razzia des Unterschlupfs.
Korpustyp: Untertitel
schuilplaatsPlatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is dè perfecte schuilplaats, 'n prima plek om anoniem te marchanderen.
Aber es stimmt, das wäre natürlich der ideale Platz für einen Dealer, sich zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een schuilplaats vinden. Ook voor Mr. Spenalzo.
Wir müssen einen Platz... für Mr. Spinalzo finden.
Korpustyp: Untertitel
lk moet zeggen dat dit de beste schuilplaats is sinds vanmorgen.
Ich würde sagen, dies ist der beste Platz seit heute Morgen.
Korpustyp: Untertitel
We gingen naar de bergen om een schuilplaats te zoeken.
Wir waren dabei, in die Berge zu gehen, einen Platz zu finden um sich zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
schuilplaatsGeheimversteck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls dit een schuilplaats?
Das nennst du ein Geheimversteck?
Korpustyp: Untertitel
Deze rotswand is heel duidelijk geen willekeurige schuilplaats.
Diese Steinmauer ist ziemlich eindeutig nicht, ein zufällig gewähltes Geheimversteck.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor geheime schuilplaats heeft ramen?
Was für ein Geheimversteck hat denn Fenster?
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet klagen, maar je weet dat je een agent hebt meegenomen naar onze schuilplaats?
Ich will mich nicht beschweren, aber ihr wisst, dass ihr einen Polizeicaptain in unser Geheimversteck gebracht habt.
Korpustyp: Untertitel
schuilplaatsUnterstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vogels die toegang hebben tot een plek in de openlucht dienen te worden beschermd tegen roofdieren en dienen te kunnen beschikken over een droge schuilplaats waar zij kunnen rusten.
Vögel, die so gehalten werden, dass sie Zugang zu Außenbereichen haben, sollten vor Beutetieren geschützt werden und einen trockenen Unterstand zur Verfügung haben, wo sie sich ausruhen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng meteen dekzeil en bouw een schuilplaats!
Bringt sofort Planen her und baut einen Unterstand!
Korpustyp: Untertitel
Geef ze een schuilplaats binnen de stadsmuren.
- Gebt ihnen einen Unterstand innerhalb der Stadtmauern.
Korpustyp: Untertitel
schuilplaatsAufenthaltsort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een toevluchtsoord of andere passende tussentijdse opvang voor slachtoffers die wegens een dreigend risico van secundaire en herhaalde victimisatie, van intimidatie en van vergelding een veilige schuilplaats nodig hebben;
Unterkunft oder eine sonstige geeignete vorläufige Unterbringung für Opfer, die aufgrund des unmittelbaren Risikos von sekundärer und wiederholter Viktimisierung, Einschüchterung und Vergeltung einen sicheren Aufenthaltsort benötigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien kun je je handlangers' schuilplaats inruilen voor meer privileges.
Du könntest sogar den Aufenthaltsort deiner Kollegen gegen mehr Privilegien eintauschen.
Korpustyp: Untertitel
Osman is niet zo dom zijn schuilplaats te verraden.
Osman ist nicht so dumm seinen Aufenthaltsort zu verraten.
Korpustyp: Untertitel
schuilplaatsSafehouse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn mensen, die informatie met me delen trouwens, hebben net de schuilplaats van de bende gevonden.
Meine Leute, die übrigens ihre Informationen mit mir teilen, haben gerade das Safehouse der Gang gefunden.
Korpustyp: Untertitel
We ontdekten een schuilplaats maar we kunnen geen plek vinden... om een telescoop over het balkon heen te plaatsen.
Wir fanden ein Safehouse, aber der Blickwinkel der Teleskope reicht nicht über die Balkonbrüstung.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop dat het wellicht een oude schuilplaats van de NSA geweest zou kunnen zijn.
Uh, sieht aus als wäre es ein altes NSA Safehouse.
Korpustyp: Untertitel
schuilplaatsZufluchtsort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ruimte, enkel geopend door bloed, is onze schuilplaats.
Dieser Raum, dessen Tür nur Blut öffnen kann, ist unser Zufluchtsort.
Korpustyp: Untertitel
En daardoor werd ieder dorp in Nottinghamshire een mogelijke schuilplaats voor die schurken.
Und in diesem Augenblick machtet Ihr aus jedem Dorf in Nottinghamshire... einen möglichen Zufluchtsort für diese Geächteten.
Korpustyp: Untertitel
Als je serieus bent, om mij te helpen mijn boek aan te passen... dacht ik, dat dit de perfecte schuilplaats zou zijn.
Wenn du mir wirklich helfen willst, meinen Roman zu adaptieren, dachte ich, wäre das hier der perfekte... Zufluchtsort.
Korpustyp: Untertitel
schuilplaatsversteckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanaf dit moment, wordt iedereen die onderdak biedt, een schuilplaats biedt... of hoe dan ook een rat in zijn bezit heeft, zal de gevolgen van de wet ondervinden.
"Von diesem Moment an wird jeder, der Ratten besitzt, beherbergt oder versteckt, den Zorn des Gesetzes zu spüren bekommen!"
Korpustyp: Untertitel
Herinner je je de schuilplaats van Marco?
Weißt Du, wo sich Marco versteckt hatte?
Korpustyp: Untertitel
lk weet hoe jullie wetsmensen onschuldigen vereren dus zeg nou maar tegen Ryan dat hij uit zijn schuilplaats moet komen.
Ich weiß, wie du über die Menschen denkst. Du verehrst die Unschuldigen. Also sag Ryan, er soll herauskommen, wo auch immer er sich versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tijdelijke schuilplaats
Behelfsunterkunft
Modal title
...
ecologische schuilplaats
Nische
Mikrostandort
Modal title
...
een schuilplaats geven
Unterschlupf
Modal title
...
schuilplaats voor het vee
Viehunterstand
Viehschuppen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schuilplaats
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedereen naar de schuilplaats.
Wir gehen runter in den Keller!
Korpustyp: Untertitel
Welkom in Schuilplaats 46.
Willkommen in Safe Haus 46.
Korpustyp: Untertitel
Welkom in onze schuilplaats.
Willkommen im Honeycomb Hideout.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen naar de schuilplaats.
Alle in den Schutzraum.
Korpustyp: Untertitel
Hier is zijn schuilplaats.
Da hält er sich auf.
Korpustyp: Untertitel
Noem je dit een schuilplaats?
Das hier nennst du Unterbringung, ja?
Korpustyp: Untertitel
Breng hen naar de schuilplaats.
Bringt sie in die Hütte!
Korpustyp: Untertitel
We hebben een schuilplaats nodig.
Wir brauchen Deckung.
Korpustyp: Untertitel
Alle kinderen in de schuilplaats.
Alle Kinder in den Schutzraum.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een schuilplaats zoeken.
Wir müssen irgendwo unterkriechen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten naar de schuilplaats.
- Gut, aber ich bin hungrig.
Korpustyp: Untertitel
De schuilplaats kan worden herbouwd.
Und das Heiligtum können wir wieder aufbauen.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is een geweldige schuilplaats.
Ein ganz heißer Tipp ist das hier.
Korpustyp: Untertitel
Dat is je laatste schuilplaats!
Die bleibt immer am längsten drin.
Korpustyp: Untertitel
Het is een goddelijke schuilplaats.
Pfefferspray ist cool.
Korpustyp: Untertitel
- De schuilplaats in de woestijn?
Hey, zur Wüste geht es dort lang.
Korpustyp: Untertitel
Dat is zijn eerste schuilplaats.
Es ist sein Nummer-eins-Schlupfloch.
Korpustyp: Untertitel
lk zoek naar een schuilplaats.
Ich suche ihre Dateien über Lex raus.
Korpustyp: Untertitel
SCHUILPLAATS VOOR KEIZERConstellation name (optional)
DECKUNG DES KAISERSConstellation name (optional)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kom eens uit die schuilplaats.
Hey ihr zwei, raus aus der Hütte.
Korpustyp: Untertitel
Commercieel. ls een mooie schuilplaats.
Wie gemacht für ein Schlupfloch.
Korpustyp: Untertitel
'n Ideale schuilplaats zonder drugs?
Sie bezahlten für das Selbstschutz-Abkommen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een goede schuilplaats.
Dann bleiben wir hier.
Korpustyp: Untertitel
- De schuilplaats van haar man.
- Um ihren Mann zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, de kluizenaar komt uit zijn schuilplaats.
Sieh an, wer da wieder auftaucht.
Korpustyp: Untertitel
Allemaal. De bar is aangewezen als schuilplaats.
Zehn-Vorne ist ein ausgewiesener Schutzraum.
Korpustyp: Untertitel
Je vertelt me waar deze schuilplaats is.
Sie werden mir sagen wo er ist.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn kansloos. Geen wapens, geen schuilplaats...
Ihr seid aufgeschmissen, keine Waffen, kein sicheres Obdach...
Korpustyp: Untertitel
Jack's kerk is aangewezen als schuilplaats.
Die St. Jack Kirche wurde zum Schutzraum erklärt.
Korpustyp: Untertitel
We zien elkaar bij de schuilplaats.
Ich lasse die Kinder nicht im Stich.
Korpustyp: Untertitel
Dat noemen ze een belasting schuilplaats.
Wirkt sich günstig auf die Steuern aus.
Korpustyp: Untertitel
Dus jullie hebben 'n schuilplaats gevonden.
Ihr habt's also gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Troy zit weer in zijn schuilplaats.
Troy ist wohl hinten in seinem eigenen Reich.
Korpustyp: Untertitel
- Heeft hem uit zijn schuilplaats gelokt.
- Hat ihn aus der Reserve gelockt.
Korpustyp: Untertitel
Om zijn schuilplaats meer bewoonbaar te maken?
Um seinen Frachtraum bewohnbarer zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Heb je een goeie schuilplaats gevonden?
- Haben Sie einen Beobachtungsposten?
Korpustyp: Untertitel
We moeten onze schuilplaats niet verraden.
Wir sollten nicht auf uns aufmerksam machen.
Korpustyp: Untertitel
U moet hen uit hun schuilplaats lokken.
Sie sind verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
Sonny ik heb de mogelijke schuilplaats.
Da ist so 'n Wohncontainer!
Korpustyp: Untertitel
Eerst: Moeten we een schuilplaats vinden.
Zuerst müssen wir eine Stelle finden, wo wir geschützt sind.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik jullie huis niet als schuilplaats.
Wenn er in irgendeinem Haus ist, bringt ihn sofort raus.
Korpustyp: Untertitel
We moeten allemaal een schuilplaats zoeken.
Wir müssen Schutzräume aufsuchen.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de schuilplaats van je vader?
Bist du stumm?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer komen jullie uit die schuilplaats?
Wann werdet ihr mit dem Versteckspiel aufhören?
Korpustyp: Untertitel
Maar waarom, dit is toch een schuilplaats?
Hier sind wir geschützt.
Korpustyp: Untertitel
Een schuilplaats. En een nieuwe auto.
Wir brauchen... neue Klamotten.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft voor 'n schuilplaats gezorgd.
Da fangen wir an.
Korpustyp: Untertitel
- Er is nergens anders een andere schuilplaats.
- Wir können nirgendwo anders hin.
Korpustyp: Untertitel
lk was in de schuilplaats, mijn vriend.
Ich war beim Safe House, Cabrón...
Korpustyp: Untertitel
We jagen hem uit zijn schuilplaats.
Wir scheuchen das Monster auf.
Korpustyp: Untertitel
Het is een echte moordenaars's schuilplaats.
Oh, das ist ein echtes Killerversteck.
Korpustyp: Untertitel
Ze is uit haar schuilplaats gelokt.
Sie ist ein Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Die kelder is een goede schuilplaats.
Der Keller ist kein schlechter Orl, falls die wieder auftauchen.
Korpustyp: Untertitel
Ook voor een DEA-schuilplaats moet ik hem opgeven.
Und ich kann kein Safe Haus der DEA benutzen, ohne ihn einzuschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Na twee dagen noopte voedselgebrek ons onze schuilplaats te verlaten.
Wir versteckten uns zwei Tage in den Bergen, bis uns der Hunger ins Tal trieb.
Korpustyp: Untertitel
Waar in Boston is de schuilplaats voor Mexicaanse drugssmokkelaars?
Wirklich? Für jeden mexikanischen Drogenschmuggler?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een bed geplaatst in de schuilplaats.
lm Bunker steht ein Bett.
Korpustyp: Untertitel
lk ga proberen om haar uit haar schuilplaats te krijgen.
Ich gehe zurück und versuche, sie aufzuscheuchen.
Korpustyp: Untertitel
Alle burgers moeten zich direct melden bij de dichtstbijzijnde schuilplaats.
Alle Bewohner müssen sofort die nächstgelegene Sicherheitszone aufsuchen.
Korpustyp: Untertitel
Een schuilplaats terwijl jij besluit wat je wilt gaan doen.
Rührei mit Schinken und ein Bier!
Korpustyp: Untertitel
Als ik een schuilplaats zocht, zou ik deze kiezen.
Wenn ich mich irgendwo verschanzen müsste, dann würde ich es hier tun.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een schuilplaats vol met zulke mensen.
Ich habe ein ganzes Schloss, voll von Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen om J-Lo en Bens schuilplaats te vinden?
Und das alles, um J.Lo und Ben aufzuspüren?
Korpustyp: Untertitel
Er waren allerlei soorten mensen in deze schuilplaats.
Alle möglichen Gestalten waren in dem Raum, in dem abgedrückt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Het Vaticaan gebruikte dit als schuilplaats en gevangenis.
Dem Vatikan diente es als Gefängnis für seine Feinde.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet langer uithouden in mozzie zijn schuilplaats.
- Ich kann nicht mehr in Mozzies sicheres Haus.
Korpustyp: Untertitel
De "White Tiger", degene die vermoord is in de schuilplaats?
Den White Tiger, den die Dragons umgebracht haben.
Korpustyp: Untertitel
Welke schuilplaats van magie zie ik over het hoofd?
Welches Magiegefäß bedenke ich nicht?
Korpustyp: Untertitel
Naar de schuilplaats van de heer van het moeras.
Zum Sitz des Herren der Sümpfe.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt ze vandaag gezien in hun schuilplaats.
Heute hast du sie in ihrem Bau gesehen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de schuilplaats van de Fratelli's gevonden.
Sie hörten vielleicht von ihnen, die Fratellis.
Korpustyp: Untertitel
lk heb medische hulp geregeld bij de schuilplaats.
Ich habe eine medizinische Behandlung vereinbart, die uns am sicheren Haus trifft.
Korpustyp: Untertitel
Terug naar de schuilplaats om de buit te verdelen.
Wir teilen uns die Beute.
Korpustyp: Untertitel
Om de zoeker uit zijn schuilplaats te lokken.
Um den Sucher zu zwingen sich zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben geen eten, geen water... geen schuilplaats.
Ohne Essen, Wasser und Dach über dem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Jongens, we zijn weer terug in de schuilplaats.
Jungs, wir haben es geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Blijf uit de buurt van hotels. Zoek een schuilplaats.
Haltet euch von Motels fern und taucht inzwischen irgendwo unter.
Korpustyp: Untertitel
Het dient om Okono Kitahama uit haar schuilplaats te lokken.
Ich will deinen letzten Feind, Okono Kitahama, aus der Deckung locken.
Korpustyp: Untertitel
- Tsjonge, ik ben nooit in een schuilplaats geweest.
- Ich war noch nie in einer konspirativen Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
Aanschouw de gruwelen van de scheve schuilplaats en zijn bewoners.
Seht ein Haus, das auf die schiefe Bahn geriet. Seht die schrecklichen Bewohner.
Korpustyp: Untertitel
ls dat niet het punt van een schuilplaats?
Ist das nicht der Sinn einer Festung?
Korpustyp: Untertitel
Daar is een TSS schuilplaats waar we kunnen wachten.
Da ist ein TST-Gebäude, in dem wir warten können.
Korpustyp: Untertitel
Ongetwijfeld de weg naar de laatste schuilplaats van de schoft.
Zweifelsohne zum letzten Schlupfwinkel eines Schurken.
Korpustyp: Untertitel
lk breng ons naar een schuilplaats in Caracas.
Ich denke, ich kann uns in ein sicheres Haus in Caracas bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niets van een inval of een schuilplaats.
Ich weiß nichts von einer Razzia oder einem Safe-House.
Korpustyp: Untertitel
...kan een schuilplaats zijn voor radio-uitzendingen met illegale software.
Oh, Entschuldigung, ich habe die Damentoilette gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Stuur me naar de dichtstbijzijnde schuilplaats van dieven.
Man schickte mich... in die nächstgelegene Räuberhöhle, unbewaffnet.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je een goede schuilplaats nodig hebt.
Ich schätze, Sie hätten eine gute Jagd nötig.
Korpustyp: Untertitel
Justine Waters heeft besloten haar schuilplaats te verlaten.
Justine Waters ist wieder aufgetaucht.
Korpustyp: Untertitel
lk bestudeerde hem drie dagen vanuit een schuilplaats.
Ich habe ihn 3 Tage aus dem Hinterhalt beobachtet.
Korpustyp: Untertitel
De knul die een meisje in een schuilplaats opsluit?
Dem Mann, der ein Mädchen im Schutzbunker einsperrte?
Korpustyp: Untertitel
Clark, als je me dit niet laat doen kun je nooit uit jouw schuilplaats komen.
Clark, wenn du mich das nicht durchziehen lässt... wird der Tag niemals kommen, an dem du aus dem Dunkeln heraustreten kannst.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag alleen een schuilplaats tot mijn vrienden me komen halen.
Ich bitte nur um eine Bleibe, bis meine Freunde mich holen.
Korpustyp: Untertitel
Maar dan wil ik de namen van je mannen en hun schuilplaats.
Du hast den Kampf verloren. Ich ordne eine schnelle Hinrichtung an.
Korpustyp: Untertitel
Snel graven, diep graven, een goede schuilplaats zoeken, en nooit omkijken.
Eingraben! Schnell und tief, und in Deckung rennen und niemals nach hinten sehen.
Korpustyp: Untertitel
En, we hebben nu een schuilplaats nodig, totdat alles duidelijk is.
Wir müssen irgendwo untertauchen, bis wir alles durchschauen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen uit hun schuilplaats komen zodat we ze elke dag kunnen zien.
Sie könnten aus den schattigen Gullys ins Licht aufsteigen, damit wir sie jeden Tag sehen könnten.
Korpustyp: Untertitel
Een paar jongens en ik wachtten in 'n schuilplaats tot 't weer opklaarde.
Einige der Jungs und ich, wir kauerten also in unserem Graben und warteten, dass das Wetter umschlägt.
Korpustyp: Untertitel
Geen idee hoe lang ik daar lag. Vast uren, want de moffen hadden de schuilplaats ingenomen.
Ich weiß nicht, wie lange ich dort lag, aber es müssen einige Stunden gewesen sein, denn die Deutschen hatten unseren Schützengraben eingenommen.
Korpustyp: Untertitel
Zodra mijn cliënt, het geld ziet... leidt ze ons naar de verborgen schuilplaats.