linguatools-Logo
220 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
schuilplaats Unterschlupf 83 Notunterkunft 2 Refugium

Verwendungsbeispiele

schuilplaats Versteck
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik ben van mening dat wij deze internationale oorlogsmisdaden op een samenhangende wijze moeten aanpakken en dat er geen schuilplaats mag zijn voor degenen die deze misdaden begaan.
Ich glaube, wir müssen bei diesen internationalen Kriegsverbrechen geschlossen vorgehen, und es darf für die Täter kein Versteck geben.
   Korpustyp: EU
Ik weet en ik ben daarvoor ook erkentelijk dat de bestrijding van de georganiseerde misdaad en van drugs een van de prioriteiten is van het Ierse voorzitterschap en dat het voorzitterschap gezegd heeft dat er binnen de Europese Unie geen schuilplaats zal zijn.
Mir ist allerdings bewußt und ich erkenne an, daß die Bekämpfung des organisierten Verbrechens und des Drogenhandels zu den Prioritäten der irischen Präsidentschaft gehören, nach deren Auffassung es kein Versteck innerhalb der Europäischen Union geben werde.
   Korpustyp: EU
Eenzelfde straf voor misdadigers, ongeacht in welke lid-staat ze worden berecht, zal er eveneens voor zorgen dat er geen schuilplaats bestaat.
Die gleichen Strafen für Kriminelle, ungeachtet der Tatsache, in welchem Land sie verhängt werden, werden sicherstellen, daß es tatsächlich kein Versteck geben wird.
   Korpustyp: EU
lk heb twaalf woningen die Yates kan gebruiken als schuilplaats.
- Ich habe 12 potenzielle Häuser, die Yates als Versteck nutzen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
B.E.N., ik moet echt een schuilplaats hebben, oké?
Meine Hauptgedächtnisplatine? Ich muss nun wirklich ein gutes Versteck finden.
   Korpustyp: Untertitel
lk zocht een schuilplaats.
Ich brauchte ein Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Zo, dus dit is je schuilplaats.
Oh. Das ist also dein Versteck?
   Korpustyp: Untertitel
En ik maar denken dat het fort je enige schuilplaats was.
Und ich dachte, die Festung war dein einziges Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten hun schuilplaats vinden.
Wir müssen ein Versteck finden.
   Korpustyp: Untertitel
Breng het naar de tram, hun Londense schuilplaats.
Bring sie zur Straßenbahn, deren Londoner Versteck.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tijdelijke schuilplaats Behelfsunterkunft
ecologische schuilplaats Nische
Mikrostandort
een schuilplaats geven Unterschlupf
schuilplaats voor het vee Viehunterstand
Viehschuppen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schuilplaats

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Iedereen naar de schuilplaats.
Wir gehen runter in den Keller!
   Korpustyp: Untertitel
Welkom in Schuilplaats 46.
Willkommen in Safe Haus 46.
   Korpustyp: Untertitel
Welkom in onze schuilplaats.
Willkommen im Honeycomb Hideout.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen naar de schuilplaats.
Alle in den Schutzraum.
   Korpustyp: Untertitel
Hier is zijn schuilplaats.
Da hält er sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Noem je dit een schuilplaats?
Das hier nennst du Unterbringung, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Breng hen naar de schuilplaats.
Bringt sie in die Hütte!
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een schuilplaats nodig.
Wir brauchen Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Alle kinderen in de schuilplaats.
Alle Kinder in den Schutzraum.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten een schuilplaats zoeken.
Wir müssen irgendwo unterkriechen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten naar de schuilplaats.
- Gut, aber ich bin hungrig.
   Korpustyp: Untertitel
De schuilplaats kan worden herbouwd.
Und das Heiligtum können wir wieder aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is een geweldige schuilplaats.
Ein ganz heißer Tipp ist das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is je laatste schuilplaats!
Die bleibt immer am längsten drin.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een goddelijke schuilplaats.
Pfefferspray ist cool.
   Korpustyp: Untertitel
- De schuilplaats in de woestijn?
Hey, zur Wüste geht es dort lang.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is zijn eerste schuilplaats.
Es ist sein Nummer-eins-Schlupfloch.
   Korpustyp: Untertitel
lk zoek naar een schuilplaats.
Ich suche ihre Dateien über Lex raus.
   Korpustyp: Untertitel
SCHUILPLAATS VOOR KEIZERConstellation name (optional)
DECKUNG DES KAISERSConstellation name (optional)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kom eens uit die schuilplaats.
Hey ihr zwei, raus aus der Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
Commercieel. ls een mooie schuilplaats.
Wie gemacht für ein Schlupfloch.
   Korpustyp: Untertitel
'n Ideale schuilplaats zonder drugs?
Sie bezahlten für das Selbstschutz-Abkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een goede schuilplaats.
Dann bleiben wir hier.
   Korpustyp: Untertitel
- De schuilplaats van haar man.
- Um ihren Mann zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, de kluizenaar komt uit zijn schuilplaats.
Sieh an, wer da wieder auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Allemaal. De bar is aangewezen als schuilplaats.
Zehn-Vorne ist ein ausgewiesener Schutzraum.
   Korpustyp: Untertitel
Je vertelt me waar deze schuilplaats is.
Sie werden mir sagen wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn kansloos. Geen wapens, geen schuilplaats...
Ihr seid aufgeschmissen, keine Waffen, kein sicheres Obdach...
   Korpustyp: Untertitel
Jack's kerk is aangewezen als schuilplaats.
Die St. Jack Kirche wurde zum Schutzraum erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
We zien elkaar bij de schuilplaats.
Ich lasse die Kinder nicht im Stich.
   Korpustyp: Untertitel
Dat noemen ze een belasting schuilplaats.
Wirkt sich günstig auf die Steuern aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dus jullie hebben 'n schuilplaats gevonden.
Ihr habt's also gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Troy zit weer in zijn schuilplaats.
Troy ist wohl hinten in seinem eigenen Reich.
   Korpustyp: Untertitel
- Heeft hem uit zijn schuilplaats gelokt.
- Hat ihn aus der Reserve gelockt.
   Korpustyp: Untertitel
Om zijn schuilplaats meer bewoonbaar te maken?
Um seinen Frachtraum bewohnbarer zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Heb je een goeie schuilplaats gevonden?
- Haben Sie einen Beobachtungsposten?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten onze schuilplaats niet verraden.
Wir sollten nicht auf uns aufmerksam machen.
   Korpustyp: Untertitel
U moet hen uit hun schuilplaats lokken.
Sie sind verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sonny ik heb de mogelijke schuilplaats.
Da ist so 'n Wohncontainer!
   Korpustyp: Untertitel
Eerst: Moeten we een schuilplaats vinden.
Zuerst müssen wir eine Stelle finden, wo wir geschützt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik jullie huis niet als schuilplaats.
Wenn er in irgendeinem Haus ist, bringt ihn sofort raus.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten allemaal een schuilplaats zoeken.
Wir müssen Schutzräume aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Waar is de schuilplaats van je vader?
Bist du stumm?
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer komen jullie uit die schuilplaats?
Wann werdet ihr mit dem Versteckspiel aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
Maar waarom, dit is toch een schuilplaats?
Hier sind wir geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Een schuilplaats. En een nieuwe auto.
Wir brauchen... neue Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft voor 'n schuilplaats gezorgd.
Da fangen wir an.
   Korpustyp: Untertitel
- Er is nergens anders een andere schuilplaats.
- Wir können nirgendwo anders hin.
   Korpustyp: Untertitel
lk was in de schuilplaats, mijn vriend.
Ich war beim Safe House, Cabrón...
   Korpustyp: Untertitel
We jagen hem uit zijn schuilplaats.
Wir scheuchen das Monster auf.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een echte moordenaars's schuilplaats.
Oh, das ist ein echtes Killerversteck.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is uit haar schuilplaats gelokt.
Sie ist ein Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Die kelder is een goede schuilplaats.
Der Keller ist kein schlechter Orl, falls die wieder auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ook voor een DEA-schuilplaats moet ik hem opgeven.
Und ich kann kein Safe Haus der DEA benutzen, ohne ihn einzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Na twee dagen noopte voedselgebrek ons onze schuilplaats te verlaten.
Wir versteckten uns zwei Tage in den Bergen, bis uns der Hunger ins Tal trieb.
   Korpustyp: Untertitel
Waar in Boston is de schuilplaats voor Mexicaanse drugssmokkelaars?
Wirklich? Für jeden mexikanischen Drogenschmuggler?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een bed geplaatst in de schuilplaats.
lm Bunker steht ein Bett.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga proberen om haar uit haar schuilplaats te krijgen.
Ich gehe zurück und versuche, sie aufzuscheuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle burgers moeten zich direct melden bij de dichtstbijzijnde schuilplaats.
Alle Bewohner müssen sofort die nächstgelegene Sicherheitszone aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Een schuilplaats terwijl jij besluit wat je wilt gaan doen.
Rührei mit Schinken und ein Bier!
   Korpustyp: Untertitel
Als ik een schuilplaats zocht, zou ik deze kiezen.
Wenn ich mich irgendwo verschanzen müsste, dann würde ich es hier tun.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een schuilplaats vol met zulke mensen.
Ich habe ein ganzes Schloss, voll von Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen om J-Lo en Bens schuilplaats te vinden?
Und das alles, um J.Lo und Ben aufzuspüren?
   Korpustyp: Untertitel
Er waren allerlei soorten mensen in deze schuilplaats.
Alle möglichen Gestalten waren in dem Raum, in dem abgedrückt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Het Vaticaan gebruikte dit als schuilplaats en gevangenis.
Dem Vatikan diente es als Gefängnis für seine Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet langer uithouden in mozzie zijn schuilplaats.
- Ich kann nicht mehr in Mozzies sicheres Haus.
   Korpustyp: Untertitel
De "White Tiger", degene die vermoord is in de schuilplaats?
Den White Tiger, den die Dragons umgebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Welke schuilplaats van magie zie ik over het hoofd?
Welches Magiegefäß bedenke ich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Naar de schuilplaats van de heer van het moeras.
Zum Sitz des Herren der Sümpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt ze vandaag gezien in hun schuilplaats.
Heute hast du sie in ihrem Bau gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben de schuilplaats van de Fratelli's gevonden.
Sie hörten vielleicht von ihnen, die Fratellis.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb medische hulp geregeld bij de schuilplaats.
Ich habe eine medizinische Behandlung vereinbart, die uns am sicheren Haus trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Terug naar de schuilplaats om de buit te verdelen.
Wir teilen uns die Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Om de zoeker uit zijn schuilplaats te lokken.
Um den Sucher zu zwingen sich zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- We hebben geen eten, geen water... geen schuilplaats.
Ohne Essen, Wasser und Dach über dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Jongens, we zijn weer terug in de schuilplaats.
Jungs, wir haben es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Blijf uit de buurt van hotels. Zoek een schuilplaats.
Haltet euch von Motels fern und taucht inzwischen irgendwo unter.
   Korpustyp: Untertitel
Het dient om Okono Kitahama uit haar schuilplaats te lokken.
Ich will deinen letzten Feind, Okono Kitahama, aus der Deckung locken.
   Korpustyp: Untertitel
- Tsjonge, ik ben nooit in een schuilplaats geweest.
- Ich war noch nie in einer konspirativen Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Aanschouw de gruwelen van de scheve schuilplaats en zijn bewoners.
Seht ein Haus, das auf die schiefe Bahn geriet. Seht die schrecklichen Bewohner.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat niet het punt van een schuilplaats?
Ist das nicht der Sinn einer Festung?
   Korpustyp: Untertitel
Daar is een TSS schuilplaats waar we kunnen wachten.
Da ist ein TST-Gebäude, in dem wir warten können.
   Korpustyp: Untertitel
Ongetwijfeld de weg naar de laatste schuilplaats van de schoft.
Zweifelsohne zum letzten Schlupfwinkel eines Schurken.
   Korpustyp: Untertitel
lk breng ons naar een schuilplaats in Caracas.
Ich denke, ich kann uns in ein sicheres Haus in Caracas bringen.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niets van een inval of een schuilplaats.
Ich weiß nichts von einer Razzia oder einem Safe-House.
   Korpustyp: Untertitel
...kan een schuilplaats zijn voor radio-uitzendingen met illegale software.
Oh, Entschuldigung, ich habe die Damentoilette gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Stuur me naar de dichtstbijzijnde schuilplaats van dieven.
Man schickte mich... in die nächstgelegene Räuberhöhle, unbewaffnet.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je een goede schuilplaats nodig hebt.
Ich schätze, Sie hätten eine gute Jagd nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Justine Waters heeft besloten haar schuilplaats te verlaten.
Justine Waters ist wieder aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
lk bestudeerde hem drie dagen vanuit een schuilplaats.
Ich habe ihn 3 Tage aus dem Hinterhalt beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
De knul die een meisje in een schuilplaats opsluit?
Dem Mann, der ein Mädchen im Schutzbunker einsperrte?
   Korpustyp: Untertitel
Clark, als je me dit niet laat doen kun je nooit uit jouw schuilplaats komen.
Clark, wenn du mich das nicht durchziehen lässt... wird der Tag niemals kommen, an dem du aus dem Dunkeln heraustreten kannst.
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag alleen een schuilplaats tot mijn vrienden me komen halen.
Ich bitte nur um eine Bleibe, bis meine Freunde mich holen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dan wil ik de namen van je mannen en hun schuilplaats.
Du hast den Kampf verloren. Ich ordne eine schnelle Hinrichtung an.
   Korpustyp: Untertitel
Snel graven, diep graven, een goede schuilplaats zoeken, en nooit omkijken.
Eingraben! Schnell und tief, und in Deckung rennen und niemals nach hinten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
En, we hebben nu een schuilplaats nodig, totdat alles duidelijk is.
Wir müssen irgendwo untertauchen, bis wir alles durchschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen uit hun schuilplaats komen zodat we ze elke dag kunnen zien.
Sie könnten aus den schattigen Gullys ins Licht aufsteigen, damit wir sie jeden Tag sehen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Een paar jongens en ik wachtten in 'n schuilplaats tot 't weer opklaarde.
Einige der Jungs und ich, wir kauerten also in unserem Graben und warteten, dass das Wetter umschlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Geen idee hoe lang ik daar lag. Vast uren, want de moffen hadden de schuilplaats ingenomen.
Ich weiß nicht, wie lange ich dort lag, aber es müssen einige Stunden gewesen sein, denn die Deutschen hatten unseren Schützengraben eingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zodra mijn cliënt, het geld ziet... leidt ze ons naar de verborgen schuilplaats.
Wieso sollte ich das glauben? Weil sie ihn liebt.
   Korpustyp: Untertitel