Wij kunnen onze partners in de kandidaatlanden niet de gammele schuit van het Europese landbouwbeleid als gemeenschappelijke boot voor onze gemeenschappelijke toekomst verkopen.
Unseren Partnern in den Beitrittsstaaten können wir den morschen Kahn der europäischen Agrarpolitik nicht als gemeinsames Boot für die gemeinsame Zukunft verkaufen.
Korpustyp: EU
Toen we klein waren, werkten onze moeders op dezelfde schuit.
Unsere Mütter haben auf einem Kahn gearbeitet, als wir klein waren.
Korpustyp: Untertitel
Zij is ook dringend nodig, omdat het in 1992 nog enigszins zeewaardige landbouwpolitieke schip van de Europese Unie intussen een bouwvallige en hoognodig aan reparatie toezijnde schuit is geworden, die de hele Europese bemanning steeds meer in gevaar brengt en slechts een klein percentage van de in de landbouw actieve bevolking aan vaste oever heeft gebracht.
Sie ist auch überfällig, weil das nach 1992 noch einigermaßen seetüchtige agrarpolitische Schiff der Europäischen Union mittlerweile ein morscher und reparaturanfälliger Kahn geworden ist, der zunehmend die ganze europäische Besatzung gefährdet und nur einen kleinen Prozentsatz der im ländlichen Raum Tätigen an ein existenzsicherndes Ufer gebracht hat.
Korpustyp: EU
Die oude schuit, die kan van pas komen.
Der alte Kahn durfte auch nutzlich sein.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen deze schuit verkopen... of jullie kiezen mij tot kapitein.
Entweder verkaufen wir den Kahn und teilen das Geld, oder ihr wählt mich zum Kapitän.
Jarenlang was in Italië het beeld van Albanië verbonden met schuiten en motorboten volgeladen met uitgemergelde mensen die door wanhoop en ellende gedreven de Adriatische kust proberen te bereiken op zoek naar een toekomst die in hun eigen land onmogelijk was.
In Italien war die Vorstellung von Albanien jahrelang mit großen Booten und Motorschiffen voller verzweifelter Männer und Frauen verbunden, die, getrieben von Armut und Elend, erschöpft die Adriaküste erreichten, auf der Suche nach einer Zukunft, die in ihrer Heimat nicht möglich war.
Korpustyp: EU
Dan koop je een oude schuit op een plas water doet een stapje terug en geniet van het goede leven.
Dann kauft man sich ein gebrauchtes Boot, lehnt sich zurück und genießt das gute Leben.
Korpustyp: Untertitel
Het Lam haalt hem van kapitein Phils oude schuit... en verkoopt 'm aan een walvisvaarder.
Lamm holt ihn aus Kapitän Phils altem Boot... - und verkauft ihn an ein Walfangschiff.
Korpustyp: Untertitel
lk had het verborgen voordat ze aan boord van mijn schuit kwamen.
Ich versteckte es, bevor sie auf mein Boot kamen.
Korpustyp: Untertitel
Zit in dezelfde schuit als wij.
Es sitzt im gleichen Boot wie wir.
Korpustyp: Untertitel
schuitSchiff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ik kan die schuit vanuit de tuin niet zien passeren.
Ich konnte das Schiff vom Garten aus nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
ls de hele schuit gek geworden?
Ist das ganze Schiff wahnsinnig geworden?
Korpustyp: Untertitel
Je kent dat toch met deze ouwe schuit.
Sie kennen dieses alte Schiff.
Korpustyp: Untertitel
schuitTopf sitze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedoel je hier op die schuit, 400 jaar na waar ik begonnen ben?
Dass ich in diesem Topfsitze, 400 Jahre von meiner Zeit entfernt?
Korpustyp: Untertitel
schuitSchlachtschiff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kijk eens naar die oude schuit.
Sehen Sie das alte Schlachtschiff?
Korpustyp: Untertitel
schuitMädchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn de besten. Dus we maken deze oude schuit klaar en trappen de Cylons in de kloten!
Wir sind die Besten, also machen wir das alte Mädchen startklar und zeigen's den Zylonen.
Korpustyp: Untertitel
schuitJohn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zitten in dezelfde schuit.
Wir halten zu dir, John.
Korpustyp: Untertitel
schuitKübel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb drie jaar op zo'n schuit als deze doorgebracht.
Ich habe drei Jahre auf einem Kübel wie diesem hier verbracht.
Korpustyp: Untertitel
schuitEimer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe heette die enorme schuit die de Jappen een tijdje terug bouwden?
Wie hieß dieser übergroße Eimer, den Japse neulich gebaut haben?
Korpustyp: Untertitel
schuitKahn auch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die oude schuit, die kan van pas komen.
Der alte Kahn durfte auch nutzlich sein.
Korpustyp: Untertitel
schuitFloß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat mijn schuit niet tegen de rotsen stukslaan. Hoor je.
Machen Sie mein Floß nicht an den Felsen kaputt, hören Sie?
Korpustyp: Untertitel
schuitKahn vom Bug zum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben die schuit helemaal leeggehaald.
Wir haben diesen KahnvomBug bis zum Heck ausgeräumt.
Korpustyp: Untertitel
schuitKahn nein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je mag niet rennen op 'n schuit.
Auf einem Kahn wird nicht herumgetollt, oh, nein!
Korpustyp: Untertitel
schuitKutter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kon Maia niks beters vinden dan deze schuit?
Konnte Maia nichts Besseres finden als diesen Kutter?
Korpustyp: Untertitel
schuitNussschale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met een tochtige, kleine schuit genaamd Thunder Runner.
Mit einer schaukelnden Nussschale namens "Donner-Läufer".
Korpustyp: Untertitel
schuitrunter blöden Dampfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verlaat deze brakke schuit... en ga roem najagen en je fortuin maken.
Du mußt runter von diesem blödenDampfer, um... Um reich und berühmt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
schuitDingi
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Liefste, dat is een schuit.
Schatz, das ist ein Dingi.
Korpustyp: Untertitel
schuitSchiff bleiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Straks worden we zelf nog gek op deze schuit.
Wir drehen alle durch, wenn wir noch länger auf dem Schiffbleiben.
Korpustyp: Untertitel
schuitScheiß-Lastkahn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is net alsof mijn hoofd is als een... zwarte schuit.
Es ist, als ob mein verdammter Kopf dieser verdammte... schwarze Scheiß-Lastkahn ist!
Korpustyp: Untertitel
schuitäußeren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De schade is gering. Alles is operationeel. Een stevige schuit.
Geringe Schäden an der äußeren Hülle, aber alle Systeme sind funktionsfähig.
Korpustyp: Untertitel
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "schuit"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze schuit is ontworpen...
Man möchte annehmen, dass sie...
Korpustyp: Untertitel
Lekker rondrennen op 'n schuit.
Das war sicher aufregend, da herumzutollen.
Korpustyp: Untertitel
Wat mankeert er aan die schuit?
Wieso, was ist mit ihr? Was mit ihr ist?
Korpustyp: Untertitel
Laten we de snelheid van deze verdomde schuit opdrijven.
Und lasst uns diesen alten Scheißkahn schneller machen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n Chinese schuit waarmee ik uit Brazilië kwam.
Ich habe eine chinesische Dschunke gebaut, kam mit ihr aus Brasilien.
Korpustyp: Untertitel
We hebben achter een schuit met dronken vissers aangezeten.
Wir haben gerade eine Ladung besoffener Fischer gejagt.
Korpustyp: Untertitel
Je zet Jack op 'n ouwe schuit en dan aan de wal...
Setzen Jack auf ein Wrack, laden ihn in Key West ab...
Korpustyp: Untertitel
Jij zult niet vergeten dat ik je van die schuit de Patna heb gered.
Weißt du noch, dass ich dir an Bord der Patna das Leben gerettet habe?
Korpustyp: Untertitel
ik zag jou iedere morgen je vlaggen ophijsen vanaf de schuit van mijn vader.
Ich sah deine Flaggen jeden Morgen von Vaters Schlepper aus.
Korpustyp: Untertitel
Liever dan de oorlog door te brengen op 'n Franse schuit in Hudson Bay... zouden ze zich doodvechten.
Aber unsere Männer würden lieber bis zum Ende kämpfen, statt den Krieg... in einem Gefängnis zu verbringen.