De financiering en de lastenverdeling waren te moeilijk en zijn daarom vooruit geschoven.
Die beiden Themen Finanzierung und Lastenteilung waren zu schwierig und wurden deshalb verschoben.
Korpustyp: EU
Deze hele wand kan worden omhoog geschoven.
Die ganze Wand sollte sich verschieben lassen.
Korpustyp: Untertitel
Er is met verslagen geschoven en er zijn zelfs tijden veranderd.
Berichte wurden verschoben, und es wurden sogar Zeiten verändert.
Korpustyp: EU
Je hebt je meest belovende patiënt voor haar geschoven.
Sie haben Ihre vielversprechendste Patientin gleich vor ihr verschoben.
Korpustyp: Untertitel
Ziektepreventie kan niet op de lange baan worden geschoven.
Gesundheitsvorsorge kann man nicht auf später verschieben.
Korpustyp: EU
Hij schuift met divisies die niet meer bestaan.
Er verschiebt Divisionen auf der Karte, die gar nicht mehr existieren!
Korpustyp: Untertitel
Indien de metingen dichter bij het licht worden verricht, moet de waarnemingsrichting in evenwijdige zin worden geschoven om tot dezelfde nauwkeurigheid te komen.
Werden die Messungen in geringerer Entfernung zur Leuchte vorgenommen, so muss die Beobachtungsrichtung parallel verschoben werden, um die gleiche Genauigkeit zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat hij denkt dat ik een goede vent ben, en hem zei dat ik bij hem in het krijt sta. zal je zaak naar voren worden geschoven.
Und weil er denkt, dass ich ein guter Kerl bin, und ich ihm gesagt habe, dass ich ihm etwas schulden würde, wird dein Fall weit nach vorne verschoben.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een niveau verwijderen en de hogere niveaus een plaats naar beneden schuiven?
Möchten Sie eine Ebene löschen und die höheren Ebenen entsprechend nach unten verschieben?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De ecologische aspecten worden in de toekomst duidelijk terzijde geschoven.
Die Umweltbelange werden deutlich in die Zukunft verschoben.
Tijdens de rest van de procedure moet ervoor worden gezorgd dat de 3-D H-machine niet meer naar voren schuift.
Bei allen weiteren Prüfgängen ist darauf zu achten, dass die 3DH-Maschine nicht wieder nach vorn gleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je ogen op mijn borsten gericht, je armen die me optillen... zodat ik op je kan schuiven.
"Deine Augen auf meiner Brust." "Deine Arme, die mich anheben und mich auf dich gleiten lassen."
Korpustyp: Untertitel
Tijdens de rest van de procedure moet worden gezorgd dat de 3-D H-machine niet meer naar voren schuift.
Für den Rest des Verfahrens ist darauf zu achten, dass die 3DH-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de rest van de procedure moet ervoor worden gezorgd dat de 3-D H-machine niet meer naar voren schuift.
Beim weiteren Vorgehen ist darauf zu achten, dass die 3DH-Maschine daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de rest van de procedure moet ervoor worden gezorgd dat de 3-D H-machine niet meer naar voren schuift.
Beim weiteren Vorgehen ist darauf zu achten, dass die 3-D H-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de rest van de procedure moet ervoor worden gezorgd dat de 3D H-machine niet meer naar voren schuift.
Für den Rest des Verfahrens ist darauf zu achten, dass die 3DH-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de rest van de procedure moet ervoor worden gezorgd dat de 3-D H-machine niet meer voorwaarts schuift.
Für den Rest des Verfahrens ist darauf zu achten, dass die 3DH-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pizzabakker strooit eerst wat bloem op de ovenpaal, om ervoor te zorgen dat de pizza makkelijk van de ovenpaal in de oven schuift.
Der Pizzabäcker bestreut den Ofenschieber mit etwas Mehl, damit die Pizza vom Schieber leicht in den Ofen gleiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selecteer Geen animatie, Schuiven, Bureaubladkubusanimatie of Bureaublad in en uitfaden uit het afrolmenu. Als de geselecteerde animatie instellingsopties heeft, klik dan op het hulpmiddelpictogram aan de rechterkant van het afrolmenu om een configuratiedialoog te verkrijgen.
Als Animation stehen Keine Animation, Gleiten, Animation Arbeitsflächen-Würfel, Animation ein-/ausblenden im Auswahlfeld zur Verfügung. Gibt es für die gewählte Animation Einstellungsoptionen, klicken Sie auf das Werkzeugsymbol rechts neben dem Auswahlfeld, um einen Einrichtungsdialog zu öffnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
schuivenschieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De institutionele hervorming is op de lange baan geschoven.
Die institutionelle Reform wurde auf die lange Bank geschoben.
Korpustyp: EU
Generaal Li zal de aanslag dan in de schoenen geschoven krijgen.
Das Attentat soll dann General Li in die Schuhe geschoben werden.
Korpustyp: Untertitel
Er is niets op de lange baan geschoven.
Es wird nichts auf die lange Bank geschoben.
Korpustyp: EU
Dus kom niet bij mij om je schuldgevoel op mij af te schuiven.
Komm nicht her und versuch mir deine Schuld in die Schuhe zu schieben.
Korpustyp: Untertitel
Die kwestie kan niet op de lange baan worden geschoven.
Diese Frage kann nicht auf die lange Bank geschoben werden.
Korpustyp: EU
Dan, aan de andere kant, schuif het hele paneel, twee millimeter omlaag.
Danach musst du auf der anderen Seite das ganze Brett zwei Millimeter nach unten schieben.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkele regio in de Europese Unie wordt opzij geschoven.
Keine Region in der Europäischen Union wird ins Abseits geschoben.
Korpustyp: EU
Nu zijn we op de tweede plaats geschoven. We worden excentriek genoemd.
Jetzt hat man uns an den Rand geschoben, man nennt uns Idioten!
Korpustyp: Untertitel
Deze kwestie is weliswaar aangekaart, maar de oplossing is op de lange baan geschoven.
Hier wurde zwar die Frage angeschnitten, aber ihre Lösung auf die lange Bank geschoben.
Korpustyp: EU
Dat krijg je als de maan voor de zon schuift.
Der Mond schiebt sich zwischen die Sonne und die Erde.
Korpustyp: Untertitel
schuivenrutschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien de 3D H-machine de neiging vertoont achteruit te schuiven, ga dan als volgt te werk: laat de 3D H-machine achteruitglijden tot de T-staaf niet langer horizontaal naar voren moet worden getrokken om de beweging af te remmen, d.w.z. tot het zitdeel de rugleuning raakt.
Neigt die 3DH-Einrichtung dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung ist nach hinten gleiten zu lassen, bis eine nach vorn gerichtete waagerechte Rückhaltekraft auf dem T-Stück nicht mehr erforderlich ist, das heißt, bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de 3D H-machine niet de neiging vertoont achteruit te schuiven, ga dan als volgt te werk: schuif de 3D H-machine naar achteren door een horizontale achterwaarts gerichte kracht op de T-staaf uit te oefenen tot het zitdeel de rugleuning raakt (zie figuur 2 van aanhangsel 1).
Neigt die 3DH-Einrichtung nicht dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung ist nach hinten zu verschieben, bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt, wobei auf das T-Stück eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft aufgebracht wird (siehe Abb. 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de 3-D H-machine de neiging vertoont achteruit te schuiven, ga dan als volgt te werk: laat de 3-D H-machine achteruit glijden tot de T-staaf niet langer horizontaal naar voren moet worden getrokken om de beweging af te remmen, d.w.z. tot het zitdeel de rugleuning raakt.
Neigt die 3DH-Einrichtung dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung nach hinten gleiten lassen, bis eine nach vorn gerichtete waagerechte Rückhaltekraft auf dem T-Stück nicht mehr erforderlich ist, d. h. bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de 3-D H-machine niet de neiging vertoont achteruit te schuiven, ga dan als volgt te werk: schuif de 3-D H-machine naar achteren door een horizontale achterwaarts gerichte kracht op de T-staaf uit te oefenen tot het zitdeel de rugleuning raakt (zie figuur 2 van aanhangsel 1 van deze bijlage).
Neigt die 3DH-Einrichtung nicht dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung nach hinten verschieben, bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt, wobei auf das T-Stück eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft aufgebracht wird (siehe Abb. 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de 3-D H-machine niet de neiging vertoont achteruit te schuiven, ga dan als volgt te werk: schuif de 3-D H-machine naar achteren door een horizontale achterwaarts gerichte kracht op de T-staaf uit te oefenen tot het zitdeel de rugleuning raakt (zie figuur 2 van aanhangsel 1).
Neigt die 3DH-Einrichtung nicht dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung nach hinten verschieben, bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt, wobei auf das T-Stück eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft aufgebracht wird (siehe Abb. 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de 3-D H-machine de neiging vertoont achteruit te schuiven, ga dan als volgt te werk: laat de 3-D H-machine achteruitglijden tot de T-staaf niet langer horizontaal naar voren moet worden getrokken om de beweging af te remmen, d.w.z. tot het zitdeel de rugleuning raakt.
Neigt die 3DH-Einrichtung dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung ist nach hinten gleiten zu lassen, bis eine nach vorn gerichtete waagerechte Rückhaltekraft auf dem T-Stück nicht mehr erforderlich ist, d. h. bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de 3-D H-machine de neiging vertoont om achteruit te schuiven, ga dan als volgt te werk: laat de 3-D H-machine achteruit glijden totdat een voorwaarts gerichte trekkracht op de T-staaf niet langer vereist is om de beweging af te remmen, d.w.z. totdat het zitdeel de rugleuning raakt.
Neigt die 3DH-Einrichtung dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung ist nach hinten gleiten zu lassen. bis eine nach vorn gerichtete waagerechte Rückhaltekraft auf dem T-Stück nicht mehr erforderlich ist, d. h. bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de 3-D H-machine niet de neiging vertoont om achteruit te schuiven, ga dan als volgt te werk: schuif de 3-D H-machine naar achteren door een horizontale achterwaarts gerichte kracht op de T-staaf uit te oefenen totdat het zitdeel de rugleuning raakt (zie figuur 2 van aanhangsel 1).
Neigt die 3DH-Einrichtung nicht dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung ist nach hinten zu verschieben, bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt, wobei auf das T-Stück eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft aufgebracht wird (siehe Abbildung 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de 3-D H-machine de neiging vertoont achteruit te schuiven, ga dan als volgt te werk: laat de 3-D H-machine achteruit glijden tot een voorwaarts gerichte trekkracht op de T-staaf niet langer vereist is om de beweging af te remmen, d.w.z. tot het zitdeel de rugleuning raakt.
Neigt die 3-D H-Einrichtung dazu, nach hinten zu rutschen, ist wie folgt vorzugehen: Die 3-D H-Einrichtung nach hinten gleiten lassen, bis eine nach vorn gerichtete waagerechte Rückhaltekraft auf dem T-Stück nicht mehr erforderlich ist, d. h. bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de 3-D H-machine niet de neiging vertoont achteruit te schuiven, ga dan als volgt te werk: schuif de 3-D H-machine naar achteren door een horizontale achterwaarts gerichte kracht op de T-staaf uit te oefenen tot het zitdeel de rugleuning raakt (zie figuur 2 van aanhangsel 1 bij deze bijlage).
Neigt die 3-D H-Einrichtung nicht dazu, nach hinten zu rutschen, ist wie folgt vorzugehen: die 3-D H-Einrichtung nach hinten verschieben, bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt, wobei auf das T-Stück eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft aufgebracht wird (siehe Abbildung 2 in Anlage 1 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
schuivengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, ik verzoek u de verantwoordelijkheid niet op mij af te schuiven.
Ich bitte Sie, Frau Präsidentin, nicht mir die Verantwortung zu geben.
Korpustyp: EU
Zoals ik te zijner tijd op gepaste wijze heb aangegeven, zou ik het voorzitterschap en de diensten van de Vergadering willen vragen deze zaak ernstig op te nemen en de verantwoordelijkheid niet op het parlementslid af te schuiven.
Wie ich frist- und formgerecht angekündigt habe, bitte ich die Präsidentschaft und die Dienste, das Thema ernst zu nehmen und die Verantwortung nicht dem Abgeordneten zu geben.
Korpustyp: EU
Al vinden sommigen dat maar saai, het betekent wel dat er een zeker succes is geboekt, want bij een mislukking gaat men elkaar altijd de schuld in de schoenen schuiven.
Einige mögen das langweilig oder eintönig finden, aber es lässt den Schluss zu, dass der Gipfel ein gewisser Erfolg war, denn nur wenn etwas schiefgeht, fangen die Leute an zu spekulieren, weshalb das passiert ist, um jemand anderem die Schuld zu geben.
Korpustyp: EU
Dat is wel gebeurd en er is een conflict ontstaan dat hij vervolgens toch nog de Israëliërs in de schoenen kon schuiven.
Das ist nicht geschehen, sondern er bekam einen Krieg, für den er so oder so den Israelis die Schuld geben kann.
Korpustyp: EU
Het is ook te gemakkelijk om Europa de schuld in de schoenen te schuiven.
Es ist einfach, Europa die Schuld zu geben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter, ondanks het feit dat men elk jaar weer in de verleiding komt om alleen dat de financieren wat voor het Parlement interessant is en de Raad voor al het andere de schuld in de schoenen te schuiven, denk ik dat we vandaag een goed akkoord presenteren.
– Herr Präsident, trotz der sich jedes Jahr wiederholenden Versuchung, das zu finanzieren, was im Interesse des Parlaments liegt, und für alles andere dem Rat die Schuld zu geben, glaube ich, dass wir heute eine gute Vereinbarung vorlegen.
Korpustyp: EU
Vandaag hebben degenen die zich hieraan vaak schuldig maken, zoals de heer Davies en mevrouw Lucas, op hun gebruikelijke stokpaardjes, in dit debat natuurlijk weer hun bevooroordeelde best gedaan om heel onredelijk alle schuld op Israël te schuiven.
Natürlich haben heute die üblichen Verdächtigen, wie Herr Davies und Frau Lucas, die wieder einmal ihr Steckenpferd reiten, in ihrer Voreingenommenheit alles getan, um völlig zu Unrecht Israel die ganze Schuld zu geben.
Korpustyp: EU
De heer Adam probeert dan wel, zoals gebruikelijk, alles op de boeren af te schuiven - volgens hem waren de boeren verkeerd bezig - maar was het niet zo dat de regering fout zat?
Da mag Herr Adam wie üblich versuchen, den Landwirten die Schuld zu geben, und er hat ja ausgiebig über die Fehler der Landwirte gesprochen, aber wie steht es um die Fehler der Regierung?
Korpustyp: EU
Ik wil de heer Patijn niet de schuld in de schoenen schuiven - die nu gebaart dat hij het daarmee ook niet eens is, en dat hij niet verantwoordelijk is voor het Verdrag van Maastricht -, maar we zullen duidelijke beslissingen moeten nemen om herhaling van die situatie te voorkomen.
Ich will jetzt nicht Herrn Patijn die Schuld geben - der übrigens mit Gesten andeutet, daß auch er so denkt und daß er nicht für den Vertrag von Maastricht verantwortlich ist -, doch müssen wir eindeutige Entscheidungen treffen, damit eine solche Situation vermieden werden kann.
Korpustyp: EU
De Commissie draagt de verantwoordelijkheid en dient dan ook de mogelijkheden te hebben om op haar verantwoordelijkheid met middelen te schuiven, als ze dit nodig acht.
Die Kommission hat die Verantwortung, und sie soll auch die Möglichkeit haben, auf ihre Verantwortung einmal Mittel von der einen auf die andere Seite zu geben, wenn sie das für nötig hält.
Korpustyp: EU
schuivenbewegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moeten wij passief blijven of willen wij wellicht doen alsof wij scheidsrechter zijn en de Israëlische regering en Arafat als op een schaakbord heen en weer schuiven?
Sollen wir passiv bleiben oder können wir und wollen wir vielleicht sogar den Schiedsrichter spielen und die israelische Regierung und Arafat wie Figuren auf einem Schachbrett hin und her bewegen?
Korpustyp: EU
Mijns inziens verdient de Commissie een pluim voor haar pogingen de lidstaten ertoe te bewegen hun bilaterale overeenkomsten terzijde te schuiven en de Commissie de ruimte te bieden voor de Gemeenschap als geheel te onderhandelen.
Ich denke, man sollte die Bemühungen der Kommission begrüßen, die Mitgliedstaaten zur Aufgabe ihrer bilateralen Abkommen zu bewegen, und ihr gestatten, für die Gemeinschaft als Ganzes zu verhandeln.
Korpustyp: EU
In 2007 bevinden we ons eigenlijk nog steeds in de initiële fase van de werkelijke tenuitvoerlegging van de hervormingen uit 2002 nu wij in de richting schuiven van meerjaarlijks beheers- en herstelplannen, alsook in de richting van visserijbeheer dat meer gebaseerd is op een ecosysteembenadering.
Auch im Jahre 2007 befinden wir uns immer noch in der Anfangsphase der tatsächlichen Umsetzung der Reform von 2002 und bewegen uns in die Richtung der mehrjährigen Bewirtschaftungs- und Bestandserholungspläne sowie in die Richtung einer stärker am Ökosystem-Ansatz orientierten Fischereibewirtschaftung.
Korpustyp: EU
Daarom moet ik zachtjes naar je toe schuiven.
Darum muss ich mich lautlos bewegen. Mich auf Sie zu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Dan schuiven we de tafel gewoon naar de bank.
Wir bewegen die Couch näher an den Kaffeetisch.
Korpustyp: Untertitel
schuivengehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klik hier om de weergave naar weeknummer %1 van het weergegeven jaar te schuiven.
Klicken Sie hier, um zur Kalenderwoche %1 des angezeigten Jahres zu gehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op deze knop om de weergave naar ongeveer dezelfde dag van het vorige jaar te schuiven
Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag vor einem Jahr zu gehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op deze knop om de weergave naar ongeveer dezelfde dag van de vorige maand te schuiven
Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag vor einem Monat zu gehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op deze knop om de weergave naar ongeveer dezelfde dag van de volgende maand te schuiven
Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag im nächsten Monat zu gehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op deze knop om de weergave naar ongeveer dezelfde dag van het volgende jaar te schuiven
Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag im nächsten Jahr zu gehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
schuivenlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is noodzakelijk het Stabiliteitspact terzijde te schuiven en te vervangen door een waar ontwikkelings- en werkgelegenheidspact waarin de prioriteit ligt bij het scheppen van meer en betere banen met werknemersrechten.
Deshalb ist es unumgänglich, dass wir den Stabilitätspakt ad acta legen und durch einen wahren Entwicklungs- und Beschäftigungspakt ersetzen, bei dem die Schaffung von mehr hochwertigen, Arbeitnehmerrechte verbürgenden Arbeitsplätzen im Vordergrund steht.
Korpustyp: EU
Er was een gevaar dat de onderhandelingen in het niets zouden eindigen, en het zag ernaar uit dat het toenmalige Britse voorzitterschap de kwestie geheel terzijde zou schuiven.
Die Gefahr bestand, daß die Luft völlig aus den Verhandlungen ging, und es hatte gleichzeitig den Anschein, daß die damalige britische Präsidentschaft diese Frage ad acta legen würde.
Korpustyp: EU
We mogen de referenda niet als excuus gebruiken om de uitbreiding op de een of andere manier op de lange baan te schuiven.
Wir können die Referenden nicht als Vorwand benutzen, um die Erweiterung in irgendeiner Weise auf Eis zu legen.
Korpustyp: EU
Ik zie geen mogelijkheid om hem op te schuiven tot de volgende ochtend, omdat we dan de stemming niet naar behoren kunnen voorbereiden.
Ich sehe keine Möglichkeit, sie auf den nächsten Tag morgens zu legen, weil wir die Abstimmung dann nicht mehr ordentlich durchführen könnten.
Korpustyp: EU
Zullen we je ego even opzij schuiven?
Könnten wir Ihr Ego für einen Moment zur Seite legen?
Korpustyp: Untertitel
schuivenrutscht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien de 3-D H-machine de neiging vertoont achteruit te schuiven, ga dan als volgt te werk: laat de 3-D H-machine achteruitglijden tot de T-staaf niet langer horizontaal naar voren moet worden getrokken om de beweging af te remmen, d.w.z. tot het zitdeel de rugleuning raakt.
Wenn die 3DH-Maschine leicht nach hinten rutscht, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Dabei lässt man die 3DH-Maschine so weit nach hinten gleiten, bis eine nach vorn gerichtete waagerechte Rückhaltekraft nicht mehr auf das T-Stück aufgebracht zu werden braucht, d. h. bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de 3-D H-machine niet de neiging vertoont achteruit te schuiven, ga dan als volgt te werk: schuif de 3-D H-machine naar achteren door een horizontale achterwaarts gerichte kracht op de T-staaf uit te oefenen tot het zitdeel de rugleuning raakt (zie figuur 2 van aanhangsel 1).
Wenn die 3DH-Maschine nicht leicht nach hinten rutscht, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Maschine wird nach hinten geschoben, bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt, wobei auf das T-Stück eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft aufgebracht wird (siehe die Abbildung 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de 3-D H-machine de neiging vertoont achteruit te schuiven, ga dan als volgt te werk: laat de 3-D H-machine achteruit glijden tot een voorwaarts gerichte trekkracht op de T-staaf niet langer vereist is om de beweging af te remmen, d.w.z. tot het zitdeel de rugleuning raakt.
Wenn die 3DH-Maschine leicht nach hinten rutscht, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Dabei lässt man die 3DH-Maschine so weit nach hinten gleiten, bis eine nach vorn gerichtete waagerechte Rückhaltekraft nicht mehr auf das T-Stück aufgebracht zu werden braucht, d. h. bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de 3-D H-machine niet de neiging vertoont achteruit te schuiven, ga dan als volgt te werk: schuif de 3-D H-machine naar achteren door een horizontale achterwaarts gerichte kracht op de T-staaf uit te oefenen tot het zitdeel de rugleuning raakt (zie figuur 2 van aanhangsel 1 bij deze bijlage).
Wenn die 3DH-Maschine nicht leicht nach hinten rutscht, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Maschine wird nach hinten geschoben, bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt, wobei auf das T-Stück eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft aufgebracht wird (siehe die Abbildung 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
schuivenstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is echter ook niet de tijd om degenen die ons Europees sociaal model willen verdedigen als fossielen aan de kant te schuiven – dat is ook waar, mijnheer de premier!
Aber es ist auch nicht die Zeit, diejenigen die unser europäisches Sozialmodell verteidigen wollen, ins Museum zu stellen – auch das ist richtig, Herr Premierminister!
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Bangemann, ik stel met verbijstering vast dat u gebruik maakt van het feit dat wij in dit debat twee thema's behandelen om uw verklaring over Echelon voor u uit te schuiven en dat u daardoor het debat eigenlijk ontwijkt.
Herr Präsident! Herr Kommissar Bangemann, ich bin sehr erstaunt, daß Sie die verbundene Debatte dazu benutzen, die Erklärung über Echelon an das Ende der Debatte zu stellen und damit eigentlich dieser Debatte ausweichen.
Korpustyp: EU
- Om u naar voren in de lijn te schuiven.
- Um Sie an die Spitze der Schlange zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zou de Raad nooit aan de kant schuiven.
Sie würde sich nie über den Rat stellen.
Korpustyp: Untertitel
schuivendurchschieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan je het onder de deur schuiven?
Können sie es unter der Tür durchschieben?
Korpustyp: Untertitel
Daarom zal ik regelmatig langskomen en wat yams onder de deur schuiven.
Und deshalb werde ich in regelmäßigen Abständen vorbeischauen... und ein paar Süßkartoffeln unter der Tür durchschieben.
Korpustyp: Untertitel
Zodra je klaar met hem bent kan je hem opvouwen en onder de deur schuiven.
Wenn Sie mit ihm fertig sind, einfach zusammen falten und unter der Tür durchschieben.
Korpustyp: Untertitel
Mr Kent, ik wilde dit net onder de deur schuiven.
Oh, Mr. Kent. Ich wollte Ihnen das gerade unter der Tür durchschieben.
Korpustyp: Untertitel
schuivenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil het Italiaans voorzitterschap de schuld niet in de schoenen schuiven, mijnheer Tremonti, maar de beslissing van de Raad ECOFIN is gewoon een aanfluiting.
Ich will nicht die italienische Präsidentschaft dafür verantwortlich machen, aber, Herr Tremonti, die Entscheidung des ECOFIN-Rates ist eine echte Pfuscharbeit.
Korpustyp: EU
Wanneer de sancties tot gevolg hebben dat de levensomstandigheden van veel mensen verslechteren, zoals de beperkte levering van benzine, dan missen ze hun doel en geven ze de regering de mogelijkheid het zogenoemde vijandige buitenland de schuld van de toenemende economische problemen in de schoenen te schuiven.
Führen die Sanktionen zu einer Verschlechterung der Lebensverhältnisse von vielen, wie z. B. die Sanktionierung von Benzin, dann verfehlen sie ihr Ziel und eröffnen der Regierung die Möglichkeit, das sogenannte feindliche Ausland für die zunehmende wirtschaftliche Not verantwortlich zu machen.
Korpustyp: EU
En als ik mij niet vergis wat de argumenten zijn om dat belangrijke voorstel, waar de Commissie zelf zeggenschap over heeft, terzijde te schuiven.
Und wenn ich mich nicht irre, welches die Argumente dafür sind, diesen wichtigen Vorschlag, bei dem die Kommission selbst weisungsbefugt ist, nicht zu machen.
Korpustyp: EU
schuivenrücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor Europa is het moment aangebroken de institutionele kwesties ter zijde te schuiven en zich te wijden aan hetgeen echt van belang is voor de 500 miljoen Europeanen: de sociale markteconomie, energie, het klimaat en veiligheid.
Für Europa ist die Zeit gekommen, institutionelle Fragen in den Hintergrund zu rücken und sich stattdessen den Dingen zu widmen, die die 500 Millionen Europäer wirklich beschäftigt: Soziale Marktwirtschaft, Energie, Klima und Sicherheit.
Korpustyp: EU
Europa wordt niet sterker als we de Balkanlanden het vooruitzicht op toetreding ontnemen of op de lange baan schuiven.
Aber Europa wird nicht stark, indem wir den Ländern des Balkans die Beitrittsperspektive rauben oder in weite Ferne rücken.
Korpustyp: EU
Regan, kun je hierheen schuiven?
Regan, kannst du näher rücken?
Korpustyp: Untertitel
schuivensetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jammer genoeg heeft het verslag duidelijk tot doel om de internationale abortuswetgeving terzijde te schuiven of zelfs om geloofsopvattingen die abortus verbieden af te straffen of te onderdrukken.
Leider besteht die eindeutige Absicht, nationale Abtreibungsgesetze außer Kraft zu setzen und Glaubenstraditionen, die sich gegen die Abtreibung wenden, gar abzustrafen oder zu unterdrücken.
Korpustyp: EU
De ontwerpresolutie is niet bedoeld om Europa van de rest van de wereld af te snijden of om de regels van de markt terzijde te schuiven.
Ziel dieses Antrags ist es nicht, Europa abzuschotten oder Marktgesetze außer Kraft zu setzen.
Korpustyp: EU
De eerste eis van de uitbreiding is dat de landen in Oost- en Centraal-Europa al hun eigen besluiten opzij schuiven en vervangen door de communautaire wetgeving, het heilige algemene acquis communautaire.
Die wichtigste Anforderung an die Erweiterung besteht darin, daß die ost und mitteleuropäischen Länder alles außer Kraft setzen, was sie selbst beschlossen haben, und es durch die gemeinsamen Rechtsvorschriften der Union ersetzen durch den heiligen allgemeinen acquis communautaire.
Korpustyp: EU
schuivenzu schieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we dat vaststellen en niet alles de sport in de schoenen schuiven.
Auch das sollte man sagen, um nicht alles dem Sport in die Schuhe zuschieben.
Korpustyp: EU
En of we nu de pijn met een mes wegsnijden, of het achter in een kast schuiven.. onze pogingen slagen nooit.
Und ob wir versuchen, die Schmerzen mit einem Skalpell weg zu schneiden oder ihn in den hintern Teil eines Wandschranks zuschieben, unsere Bemühungen scheitern gewöhnlich.
Korpustyp: Untertitel
En nu wil je de schuld op mij schuiven.
Versuchst du jetzt, die Schuld auf mich zuschieben?
Korpustyp: Untertitel
schuivenSchuhe schieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen ze East Dub erbij haalden, dacht ik... dat ik de aanvallen zo op Pope kon schuiven.
Wisst ihr, als die East Dub Crew eingebuchtet wurde, dachte ich mir, es wäre... eine gute Chance, Pope die Angriffe in die Schuhe zu schieben.
Korpustyp: Untertitel
Dus kom niet bij mij om je schuldgevoel op mij af te schuiven.
Komm nicht her und versuch mir deine Schuld in die Schuhe zu schieben.
Korpustyp: Untertitel
lk snap het al, je probeert het op mij te schuiven.
Ah, Sie wollen es mir in die Schuheschieben.
Korpustyp: Untertitel
schuivenvermeiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wegvoertuigen en spoorwagons moeten voor de afvaart aan het schip worden vastgesjord zodat zij niet de door beweging van het schip kunnen gaan schuiven.
Straßen- und Schienenfahrzeuge sind am Schiff zu befestigen, bevor das Schiff in See sticht, um jedes Verrutschen bei Schiffsbewegungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fungerend voorzitter van de Raad. - (DE) Mijnheer Paleckis, ik wil eigenlijk niemand de schuld in de schoenen schuiven.
amtierender Ratspräsident. Ich möchte eigentlich eine Schuldzuweisung, verehrter Justas Paleckis, vermeiden.
Korpustyp: EU
schuivenverrutschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De containers moeten worden vastgezet om te voorkomen dat ze door de bewegingen van het vervoermiddel gaan schuiven.
Transportbehälter sind so zu befestigen, dass sie bei Fahrzeugbewegungen nicht verrutschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erin gaat ze schuiven.
Drinnen würde er nur verrutschen.
Korpustyp: Untertitel
schuivenumgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan de Raad, dit in overweging nemende, toelichten waarom hij het in dit geval legitiem blijft vinden het Statuut van de ambtenaren terzijde te schuiven en het in artikel 24 van het "Fusieverdrag" verankerde initiatiefrecht van de Commissie te negeren?
Kann der Rat vor diesem Hintergrund erklären, weshalb er es nach wie vor als legitim ansieht, die geltenden Vorschriften des Statuts zu umgehen und das Initiativrecht der Kommission unbeachtet zu lassen, das in Artikel 24 des "Fusionsvertrags" festgelegt ist?
Korpustyp: EU
Het is nooit goed om regels terzijde te schuiven die vrijwillig zijn afgesproken.
Es ist niemals gut, freiwillig akzeptierte Regeln zu umgehen.
Korpustyp: EU
schuiventun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen ons moeilijk van de indruk ontdoen dat wij opnieuw worden geconfronteerd met een voorbeeld van hoe een ontstellend sociaal probleem cynisch wordt gebruikt om de standpunten van de EU naar voren te schuiven, ten koste van de zelfstandigheid van de lidstaten.
Es drängt sich der Eindruck auf, dass wir es hier wieder einmal mit dem Beispiel für einen Versuch zu tun haben, ein schreckliches soziales Problem in zynischer Weise zu dem Zweck auszunutzen, die Machtposition der EU auf Kosten der Unabhängigkeit der Mitgliedstaaten auszubauen.
Korpustyp: EU
lk zei toch dat je die cello niet onder het bed moest schuiven.