linguatools-Logo
212 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
schuiven Rutschung
Rutsch
[Weiteres]
schuiven verschieben 92 gleiten 9 auf einer Führung gleiten
in einer Führung gleiten
schiften
scheren

Verwendungsbeispiele

schuiven schieben
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De institutionele hervorming is op de lange baan geschoven.
Die institutionelle Reform wurde auf die lange Bank geschoben.
   Korpustyp: EU
Generaal Li zal de aanslag dan in de schoenen geschoven krijgen.
Das Attentat soll dann General Li in die Schuhe geschoben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Er is niets op de lange baan geschoven.
Es wird nichts auf die lange Bank geschoben.
   Korpustyp: EU
Dus kom niet bij mij om je schuldgevoel op mij af te schuiven.
Komm nicht her und versuch mir deine Schuld in die Schuhe zu schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Die kwestie kan niet op de lange baan worden geschoven.
Diese Frage kann nicht auf die lange Bank geschoben werden.
   Korpustyp: EU
Dan, aan de andere kant, schuif het hele paneel, twee millimeter omlaag.
Danach musst du auf der anderen Seite das ganze Brett zwei Millimeter nach unten schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Geen enkele regio in de Europese Unie wordt opzij geschoven.
Keine Region in der Europäischen Union wird ins Abseits geschoben.
   Korpustyp: EU
Nu zijn we op de tweede plaats geschoven. We worden excentriek genoemd.
Jetzt hat man uns an den Rand geschoben, man nennt uns Idioten!
   Korpustyp: Untertitel
Deze kwestie is weliswaar aangekaart, maar de oplossing is op de lange baan geschoven.
Hier wurde zwar die Frage angeschnitten, aber ihre Lösung auf die lange Bank geschoben.
   Korpustyp: EU
Dat krijg je als de maan voor de zon schuift.
Der Mond schiebt sich zwischen die Sonne und die Erde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


horizontaal schuiven Verschiebung zur Seite
zijwaarts schuiven Verschiebung zur Seite
onafhankelijk schuiven nicht synchrones Rollen
snel schuiven schnelles Verschieben
schnelles Rollen
schneller Bildlauf
synchroon schuiven synchrones Rollen
langzaam schuiven weicher Bilddurchlauf
verticaal schuiven vertikales Scrolling
vertikales Rollen
vertikaler Bildlauf
schuiven van kolommen Verschieben von Spalten
Rollen von Spalten
schuiven van een bestand Verschieben einer Datei
Rollen einer Datei
schuiven van records Verschieben einer Datei
Rollen einer Datei
schuiven van regels Verschieben von Zeilen
Rollen von Zeilen
schuiven van rijen Verschieben von Reihen
Rollen von Reihen
schuiven van de lineaal Linealrollen
schuiven van de richtlijn Linealrollen
schuiven per scherm schirmweises Rollen
schirmweise Verschieben
schirmweise Darstellung
schuiven van een rekenblad Rollen eines Rechenblattes
schuiven van tekst Textdurchlauf
schuiven van een venster Rollen eines Fensters
naar voren schuiven Vorschieben
in elkaar schuiven Zusammenstoß
schuiven van lading Übergehen
mechanisme met schuiven Verteilermechanismus mit Schiebern
schuiven van een half-scherm Verschieben eines halben Fensters
Rollen eines halben Fensters

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schuiven

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De deuren schuiven, de stoelen schuiven.
Ja, Schiebetüren, Schiebesitze.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan wat schuiven.
Nichts, was sich nicht verlegen ließe.
   Korpustyp: Untertitel
Laat mij maar schuiven.
Ich habe alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Voet eronder en schuiven.
Achtung aufs Fussi.
   Korpustyp: Untertitel
Deze schuiven zijn doorzocht.
Diese Schubladen wurden durchwühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet 'm schuiven.
Man muss es aufschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je dat opzij schuiven?
Räum das einfach zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Ze schuiven het op jou.
Man hat Sie reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ontgrendelen, de val erin schuiven.
System ist auf. Falle einführen.
   Korpustyp: Untertitel
Poep schuiven en koeien melken?
Mist schaufeln und Kühe melken?
   Korpustyp: Untertitel
Eerst de rechterknop, dan schuiven.
Erst den rechten Knopf, dann die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Gewoon over je hoofd schuiven.
Runterziehen! Trau dich!
   Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, schuiven graag.
Herrschaften, macht einen Satz:
   Korpustyp: Untertitel
Help me dit opzij schuiven.
Hilf mir, das wegzuschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag Askey op te schuiven.
Ich bitte Askey rüberzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Verplaats dambord tijdens het schuiven
Schachbrettmuster beim & Bildlauf mitbewegen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Hoeveel naar links te schuiven
Anzahl, um die nach links verschoben werden soll
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Hoeveel naar rechts te schuiven
Anzahl, um die nach rechts verschoben werden soll
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
En daarvoor moet je schuiven.
Und dafür wirst du dann zahlen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze schuiven Shipley naar voren.
- Die wollen Shipley.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, u moet het uit elkaar schuiven.
Ja, Ihr müsst es auseinanderziehen.
   Korpustyp: Untertitel
We schuiven je nu op de brancard
Wir werden dich mit dem Spreizer rausschneiden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je haar doen vooruit schuiven.
Haben Sie, Sie wissen schon, sie festgehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Probeer het niet af te schuiven.
Es war nicht meine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hun gevoelens schuiven hun programmering terzijde.
Ja, deren Gefühle überschreiben deren Programmierung.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, eerst de knop, dan schuiven.
Nein, drück zuerst den Knopf, dann die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je dat kratje even hierheen schuiven?
Bringen Sie bitte die Kiste näher. Darf ich reinschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Marty, kan jij me ertussen schuiven?
Marty, ich wollte fragen, ob Sie mich da reinlassen können?
   Korpustyp: Untertitel
"en schuiven het op Bonnie en Clyde.
"Bonnie und Clyde hängt man die Untat an.
   Korpustyp: Untertitel
ln noodgevallen kan ik 'n beetje schuiven.
lm Notfall kann ich ein wenig umdisponieren.
   Korpustyp: Untertitel
Schuiven met de stoel betekende 'n herentroef.
Das Zurechtrücken eines Stuhles bedeutete Pik As.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan niet schuiven met werktijden.
Mein Mann ist Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
de schoot kan in de uitsparing schuiven
der Bolzen kann in den Schlitz einrasten
   Korpustyp: EU IATE
Zitten ze in één van deze schuiven?
- Sind sie in einer von den Schubladen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen jou naar voren schuiven.
Letztendlich wirst du im Mittelpunkt stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus ik moet het gewoon terzijde schuiven?
Ich soll es also in die Schublade packen und vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft er schuiven vol van.
Ich meine, sie hat ganze Schubladen davon.
   Korpustyp: Untertitel
En dan aan de kant schuiven.
- Nach unten und zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaat alles op jou schuiven.
Meinst du nicht, er benutzt dich als Sündenbock?
   Korpustyp: Untertitel
Een bed, die je uit kan schuiven.
Die man ausziehen kann...
   Korpustyp: Untertitel
lk kan wel wat schuiven. lk kom.
Aber ich kann auch ein bisschen umplanen, ok, ich komme zu euch.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, dan schuiven we met wat kapitaal.
Dann müssen wir Aktien loswerden...
   Korpustyp: Untertitel
Je zou twee krukken op willen schuiven?
Könntest du mit deiner Freundin vielleicht zwei Hocker weiterrutschen?
   Korpustyp: Untertitel
Zij schuiven ons aan de kant.
Sie sind mit uns fertig.
   Korpustyp: Untertitel
De schuld op iemand anders schuiven..
Die Schuld vom Schuldigen abzuschieben...
   Korpustyp: Untertitel
Dan schuiven we dicht bij elkaar.
Wir quetschen uns rein.
   Korpustyp: Untertitel
Trekken om de pagina laten schuiven@info
Ziehen zum Blättern der Seite:@info
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
lk zal er maar tussen schuiven.
Ich werde mich einfach hier reinquetschen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu kan je iets op mij schuiven.
Jetzt bin ich dir was schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben klaar om aan te schuiven.
Ich bin bereit, meinen Platz am Tisch einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Help me deze terug te schuiven.
Hilf mir, sie zurückzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
En gebruik je armen, schuiven maar.
Beweg den Arm vor und zurück, so dass eine Pendelbewegung entsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Zij schuiven juridische argumenten naar voren.
Sie bringen rechtliche Argumente vor.
   Korpustyp: EU
Lieverd, zou je een plaats op willen schuiven?
Liebste, könnten Sie aufrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Vogels nodigen niet echt uit om aan te schuiven.
Vögel sagen nun mal nicht ' Hallo, setz dich doch, iss was mit uns'!
   Korpustyp: Untertitel
Je probeert dit op mij af te schuiven.
Es geht hier nicht um mich...
   Korpustyp: Untertitel
Dit was Daniel's idee, om het op Lydia te schuiven?
Das war Daniels Idee, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Kun je mij helpen dit aan de kant te schuiven?
Kannst du mir einmal helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Probeer het niet op mij af te schuiven.
Jetzt versuch nicht, es mir anzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Je doet dus meer dan muntjes over de toonbank schuiven.
Du schiebst also nicht nur Kleingeld über den Ladentisch?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, jij kon die ijskegel in je kont schuiven.
Ja, die hätten auch dir zum Beispiel Eiszapfen in den Arsch stecken können.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand wil de schuld in onze schoenen schuiven.
Jemand will, dass wir die Verantwortung dafür übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan kijken of we je naar voren kunnen schuiven.
Der Gedanke ging mir durch den Kopf. Komm.
   Korpustyp: Untertitel
Wat wil je ze in de schoenen schuiven?
- Was wollen Sie dem Wolf anhängen?
   Korpustyp: Untertitel
We schuiven Sheridan de schuld in de schoenen.
Wir lassen es so aussehen, als wäre es Sheridans fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Als je op de man wil schuiven, mij best.
Wenn Sie es dem Mann anheften wollen, habe ich nichts dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dat gelul van het op de film schuiven.
Mickey war ein braver Junge, aber dieses Motiv mit den Filmen...
   Korpustyp: Untertitel
We wantrouwen elkaar, maar we moeten ons geschil terzijde schuiven.
Wir haben Gründe, einander zu misstrauen, aber mindestens ebenso viele, unsere Differenzen beizulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent van harte welkom om aan te schuiven.
Komm doch vorbei, das wäre schön.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je botten horen schuiven, als je ademt.
Ich höre die Bewegung der Knochen, wenn du atmest.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer het niet op mij af te schuiven.
Schieb das nicht auf mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoef het alleen maar open te schuiven.
Larry, ich muss das nur aufkriegen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Goed, we schuiven de bank dichter naar de tafel.
Die Couch steht im Einklang mit dem Teppich.
   Korpustyp: Untertitel
-Dan schuiven ze het niet op ons af.
Das rettet der Abteilung den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Ze schuiven hem erin en breken hem af.
Die haben es dir so richtig besorgt!
   Korpustyp: Untertitel
Ze schuiven hem in je kontgat en breken hem af.
Rein in den Popo mit der Klobürste bis sie stecken bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
En het is zinloos de schuld door te schuiven.
Und es macht keinen Sinn, die Schuld weiterzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer me niks in de schoenen te schuiven.
Und komm mir jetzt nicht mit schlechtem Gewissen oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je je tweelingbed naar die van mij schuiven?
Willst du dein Doppelbett rüberschieben?
   Korpustyp: Untertitel
U moet uw zoon als stakingsleider naar voren schuiven.
Ihr Sohn sollte die Mietstreik-Versammlung leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Help maar even om het naar voren te schuiven.
Schieb die Füllung etwas weiter rein.
   Korpustyp: Untertitel
Daardoor kan ik een oude, trouwe gediende naar voren schuiven.
Und damit überlässt er mir das Vergnügen, einen alten und treu ergebenen Diener zu befördern.
   Korpustyp: Untertitel
Voor wie we al die speldjes op een kaartje schuiven.
Für den wir die Nadeln aufstecken.
   Korpustyp: Untertitel
lk wacht op je om mijn stoel aan te schuiven.
Ich warte darauf, dass du mir einen Stuhl anbietest.
   Korpustyp: Untertitel
Rechercheur, we gaan niemand de schuld in zijn schoenen schuiven.
Wir werden hier niemandem einen Mord anhängen, Detektiv.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet die stronk naar het moeras schuiven.
Ich muss diese Platane runter zum Sumpf bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Bernie, we kunnen Dane dit niet in de schoenen schuiven.
Bernie? Wir können das Dane nicht anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Het valt nooit mee om je vooroordelen opzij te schuiven.
Es ist immer schwierig, persönliche Vorurteile aus so etwas herauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze proberen het op mij af te schuiven.
Und mir versuchen die das anzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen me dit niet in de schoenen schuiven.
Sie können mir diesen Mord nicht anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
30 seconden, geen blauwtje, aan de kant schuiven--
Auf 30 Sekunden, "Sei nicht blau", überschreiben--
   Korpustyp: Untertitel
We hoeven ons leven niet voor hen opzij te schuiven.
Wir dürfenunser Leben nichtfür sie aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk eens, ze kunnen dit niet in mijn... schoenen schuiven.
Hören Sie, die können mir das nicht anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mag de missie niet aan de kant schuiven.
Gib die Friedensmission nicht auf, Francis.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze hem naar voren schuiven, verdwijnt ons kleine probleempje.
Wenn Sie weitermachen, wird unser kleines Problem verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wou me 'n moord in de schoenen schuiven.
Er hat versucht, mir einen Mord anzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Je gaat de moorden bij mij in de schoenen schuiven.
Sie werden mir die Morde anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat ik ze onder de deur kon schuiven.
Ich dachte, ich schiebe sie einfach unter der Tür durch.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom probeert ze dus de schuld op Stokes te schuiven.
Deswegen schiebt sie es auf Stokes.
   Korpustyp: Untertitel
Kan je het gewoon nog iets verder schuiven?
Könnten Sie... könnten Sie es ein wenig mehr reinschieben?
   Korpustyp: Untertitel