Derhalve dienen opgelegde sancties zowel het evenredigheidsbeginsel alsook de schuldenlast in aanmerking te nemen.
Deshalb müssen verhängte Strafen sowohl den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit als auch den Verschuldungsgrad berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Ten derde moet de kwijtschelding van de schulden gebeuren ten gunste van ondernemingen waarvan de hoge schuldenlast een gezond financieel beheer in de weg staat.
Drittens muss die Tilgung Unternehmen zugute kommen, deren Verschuldungsgrad übermäßig hoch ist und eine Geschäftsführung auf gesunder finanzieller Basis unmöglich macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens de aanzienlijke investeringen in vaste activa wordt de papierindustrie over het algemeen gekenmerkt door een hoge schuldenlast.
Charakteristisch für den Wirtschaftszweig ist ein allgemein hoher Verschuldungsgrad, der sich aus den hohen Investitionen in Anlagen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd de koersdaling van de aandelen van de telecommunicatiebedrijven nog verscherpt door de groeiende bezorgdheid over de hoge schuldenlast in deze sector .
Darüber hinaus verstärkte die wachsende Besorgnis über den hohen Verschuldungsgrad der Telekommunikationsunternehmen tendenziell den Rückgang der Aktienkurse in diesem Sektor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daardoor zal ook het eigen vermogen in de balans stijgen, waardoor zowel het relatieve peil van de schuldenlast als de kredietwaardigheid van HSW zullen toenemen.
Folge dieses Schrittes ist auch die Steigerung des Eigenkapitalanteils an der Bilanzsumme, durch den sowohl der relative Verschuldungsgrad verringert als auch die Kreditfähigkeit der HSW S.A. erhöht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondernemingen in Europa hebben zich ingespannen om hun balans aan te passen , vooral in die sectoren waar een relatief hoge schuldenlast eerder een bron van zorg was geweest .
Vor allem in jenen Sektoren , in denen schon zuvor ein relativ hoher Verschuldungsgrad Anlass zu Besorgnis gegeben hatte , waren die Unternehmen in Europa bestrebt , ihre Bilanzen anzupassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Terwijl de particuliere consumptie en een expansief economisch beleid de geleidelijke opleving van de mondiale economische activiteit ondersteunden , bleven in sommige geïndustrialiseerde landen met name de bedrijfsinvesteringen relatief matig als gevolg van overcapaciteit en de te hoge schuldenlast van de bedrijven .
Während die privaten Konsumausgaben und eine expansive Wirtschaftspolitik die allmähliche Belebung der Weltkonjunktur förderten , blieben insbesondere die Unternehmensinvestitionen aufgrund von Überkapazitäten und dem Verschuldungsgrad der Unternehmen in einigen Industrieländern relativ verhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de neerwaartse risico 's op korte termijn betreft , kan , gezien het zwakke economische klimaat in Estland en de hoge schuldenlast van de particuliere sector , niet worden uitgesloten dat het lopende aanpassingsproces zich zou kunnen vertalen in een langere periode van zeer lage inflatie .
Im Hinblick auf sich kurzfristig ergebende Abwärtsrisiken für die Inflationsaussichten ist in Estland angesichts der schwachen Konjunktur und des hohen Verschuldungsgrads des privaten Sektors nicht auszuschließen , dass der laufende Anpassungsprozess zu einer länger anhaltenden Phase sehr niedriger Inflation führt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„hefboomfinancieringslening” een lening die wordt verstrekt aan een onderneming met een reeds aanzienlijke schuldenlast, bijvoorbeeld een buy-out of een overnamefinanciering, waarbij de lening strekt tot verkrijging van aandelen van een onderneming die tevens de debiteur van de lening is;
„Leveraged Loan“ bezeichnet einen Kredit, der einem Unternehmen gewährt wird, das bereits einen beträchtlichen Verschuldungsgrad aufweist, wie bei Buy-out- oder Übernahmefinanzierungen, bei denen der Kredit dafür verwendet wird, das Eigenkapital eines Unternehmens zu erwerben, das gleichzeitig Schuldner des Kredits ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kosten komen overeen met een equity beta coëfficiënt van 1,56 en een beta levered van 1,73 zoals die voor dergelijke waarderingen wordt gebruikt rekening houdend met de geringe schuldenlast van AZ Services.
Diese Kosten entsprechen dann einem equity beta-Koeffizienten von 1,56, oder auch einem beta levered von 1,73, wie er bei derartigen Bewertungen zur Berücksichtigung des niedrigen Verschuldungsgrads von AZ Servizi zugrunde gelegt wird.
De oorzaak van de staatsschuldcrisis is speculatie op de schuldenlast van de lidstaten die de banksector, die rechtstreeks verantwoordelijk is voor de diepe crisis die wij doormaken, te hulp zijn geschoten.
Die Ursache für die Staatsschuldenkrise ist die Spekulation über die Kreditwürdigkeit von Mitgliedstaaten, die die Rettung des Bankensektors übernommen haben, der direkt für die tiefe Krise, die wir heute erleben, verantwortlich ist.
Korpustyp: EU
schuldenlastSchuldenlast
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien hadden de Noorse producenten een zware schuldenlast die een belangrijk deel van hun totale kosten uitmaakte.
Darüber hinaus arbeiteten sie unter einer großen Schuldenlast, die einen großen Anteil an ihren Gesamtkosten ausmachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juist in deze landen zal een verlichting van de schuldenlast de tenuitvoerlegging van structuurprogramma's vergemakkelijken.
Gerade in diesen Ländern würde eine Reduzierung der Schuldenlast aber die Durchführung von Strukturprogrammen erleichtern.
Korpustyp: EU
Het is goed dat de schuldenlast hoog op de agenda staat.
Zu meiner Freude steht die Schuldenlast ganz oben auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
De rapporteur noemt trouwens zelf enkele verwoestende effecten hiervan: de mondiale economische ongelijkheid, de schuldenlast en de vermindering van de overheidsuitgaven.
Der Berichterstatter erwähnt im Übrigen einen Teil der verheerenden Auswirkungen wie globale wirtschaftliche Ungleichgewichte, Schuldenlast, Verringerung der Ausgaben im öffentlichen Sektor.
Korpustyp: EU
Er is verwezen naar de verlichting van de schuldenlast.
Verschiedentlich wurde auch die Verringerung der Schuldenlast angesprochen.
Korpustyp: EU
Anderzijds werd de schuldenlast van de non-Magnox exploitanten hierdoor verlicht.
Die Schuldenlast der Nicht-Magnox-Betreiber wurde durch diese staatliche Maßnahme jedoch verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de stappen die zijn genomen om de schuldenlast te verlichten zijn van essentieel belang.
Von ebenso lebenswichtiger Bedeutung sind die Maßnahmen zur Verringerung der Schuldenlast.
Korpustyp: EU
Bovendien hadden de Noorse producenten een zware schuldenlast die een groot deel van hun kosten uitmaakte.
Darüber hinaus arbeiteten sie unter einer großen Schuldenlast, die einen erheblichen Anteil an ihren Gesamtkosten ausmachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schuldenlast van Ierland is ondraaglijk.
Die Schuldenlast Irlands ist nicht nachhaltig.
Korpustyp: EU
De Europese Unie weet zich geplaatst voor twee ernstige problemen: de hoge werkloosheid en de enorme schuldenlast.
Die beiden größten Probleme, mit denen die Europäische Union konfrontiert ist, sind eine hohe Arbeitslosigkeit und hohe Schuldenlasten.
Korpustyp: EU
schuldenlastSchulden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De terugbetaling is de verantwoordelijkheid van de steunbegunstigde, Alitalia, en in het onderhavige geval de onderneming die de luchtvervoersactiviteiten overneemt, dus AZ Fly, die er de juridische opvolger van zal zijn en, zoals reeds aangegeven, bijna de gehele schuldenlast op zich zal nemen.
Die Rückerstattung obliegt dann dem von der Beihilfe begünstigten Unternehmen, Alitalia und im vorliegenden Fall dem Unternehmen, das den Luftverkehrsbetrieb übernimmt, also AZ Fly, das dann der Rechtsnachfolger von Alitalia wäre und auch wie bereits erläutert fast sämtliche derzeit bestehenden Schulden übernehmen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze massale schuldenlast werd vervangen door aandelen die voor de Optie 1-crediteurbanken werden uitgegeven.
Stattdessen wurden diese massiven Schulden in Anteile für die Option-1-Banken umgewandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze massale schuldenlast werd vervangen door de uitgifte van aandelen ten gunste van de crediteurbanken.
Stattdessen wurden diese massiven Schulden in Aktien für die Gläubigerbanken umgewandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen tussen november 2003 en oktober 2004 was de onderneming in staat om haar schuldenlast te verlichten, waarschijnlijk om te kunnen voldoen aan de kwijtscheldingsvoorwaarden van de wet van 30 augustus 2002.
Erst in der Zeit von November 2003 bis Oktober 2004 war das Unternehmen in der Lage, seine Schulden zu bedienen, wahrscheinlich um die Anforderungen des Gesetzes vom 30. August 2002 zu erfüllen und damit die Abschreibung seiner Verbindlichkeiten zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begin jaren 1990, na de inwerkingtreding van Richtlijn 91/440/EEG, hebben de EER-Staten de schuldenlast van de spoorwegondernemingen aanzienlijk teruggebracht.
Zu Beginn der 1990er Jahre, nachdem die Richtlinie 91/440/EWG in Kraft getreten war, haben die EWR-Staaten die Schulden der Eisenbahnunternehmen erheblich abgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herstructurering die de werf heeft doorgevoerd, betreft met name het verminderen van de schuldenlast en het verbeteren van de liquiditeit om de productie te kunnen voortzetten.
Die von der Werft initiierte Umstrukturierung bestand hauptsächlich im Abbau von Schulden und in einer Liquiditätsverbesserung, um die Produktion aufrechterhalten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, een laatste opmerking over een door velen van u aangeroerd onderwerp, te weten de schuldenlast.
Herr Präsident, ich würde gerne eine letzte Sache zu einem Thema sagen, das einige von Ihnen angesprochen haben, und zwar Schulden.
Korpustyp: EU
Ook mag het niet gebeuren dat bepaalde landen zich ten koste van andere landen verrijken doordat hun schuldenlast buiten alle proporties toeneemt zonder dat ze met een hogere rente worden bestraft.
Auch darf nicht sein, dass sich Länder auf Kosten anderer bereichern, indem ihre Schulden ausufern, ohne dass sie mit höheren Zinsen bestraft werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik richt me allereerst tot de Raad, want wij hebben vernomen dat de Club van Parijs een paar uur geleden besloten heeft de schuldenlast van een paar landen waar de tsunami heeft huisgehouden, te bevriezen.
Frau Präsident, Herr Kommissar! Ich wende mich vor allem an den Rat, weil wir soeben erfahren haben, dass der Pariser Club vor wenigen Stunden beschlossen hat, die Schulden einiger der von der Tsunami-Katastrophe betroffenen Länder einzufrieren.
Korpustyp: EU
Laatste agendapunt: het is dringend gewenst dat de schuldenlast wordt kwijtgescholden, maar niet alleen van Irak en de landen die door de zeebeving getroffen zijn.
Zum letzten Punkt, der auf der Tagesordnung steht: Es ist dringend erforderlich, nicht nur die Schulden des Irak und der von dem Seebeben betroffenen Länder zu erlassen.
Korpustyp: EU
schuldenlastSchuldenniveau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het verstrekken van leningen uit eigen middelen aan armere ACS-landen in het kader van arme landen met een zware schuldenlast (HIPC) en andere internationaal overeengekomen initiatieven voor de houdbaarheid van de schuldenlast te vergemakkelijken, stelt de Europese Investeringsbank (EIB) voor bijlage II bij de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst te wijzigen.
Zwecks Erleichterung der Vergabe von Darlehen aus Eigenmitteln der Europäischen Investitionsbank (EIB) an ärmere AKP-Länder im Rahmen der HIPC-Initiative (Heavily Indebted Poor Countries) und anderer international vereinbarter Initiativen für ein tragfähiges Schuldenniveau schlägt die Europäische Investitionsbank vor, Anhang II des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleidscoherentie tussen de uit eigen middelen verstrekte leningen van de EIB en het HIPC-initiatief vereist een grotere flexibiliteit om te voldoen aan internationaal overeengekomen of vergelijkbare HIPC-voorwaarden voor de houdbaarheid van de schuldenlast en in het bijzonder met betrekking tot rentesubsidies.
Die Kohärenz der Maßnahmen bei der Darlehensvergabe aus Eigenmitteln der EIB mit der HIPC-Initiative erfordert eine größere Flexibilität, um die im Rahmen der HIPC-Initiative oder einem anderen internationalen Rahmen vereinbarten Bedingungen für ein tragfähiges Schuldenniveau insbesondere in Bezug auf Zinsvergütungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorwaarden gelden onverminderd de voorwaarden die kunnen worden opgelegd aan ACS-landen waarvoor beperkende leningsvoorwaarden gelden in het kader van het initiatief voor arme landen met een zware schuldenlast („HIPC”) of een andere internationaal overeengekomen regeling voor de houdbaarheid van de schuldenlast.
Diese Bedingungen gelten unbeschadet der Bedingungen, die AKP-Ländern auferlegt werden können, für die im Rahmen der HIPC-Initiative oder in einem anderen international vereinbarten Rahmen für ein tragfähiges Schuldenniveau restriktive Bedingungen für die Darlehensaufnahme gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gewone leningen in landen waarvoor geen beperkende leningsvoorwaarden gelden in het kader van het HIPC-initiatief of een andere internationaal overeengekomen regeling voor de houdbaarheid van de schuldenlast, gelden in de volgende gevallen concessionele voorwaarden:
Gewöhnliche Darlehen können in Ländern, für die im Rahmen der HIPC-Initiative oder in einem anderen international vereinbarten Rahmen für ein tragfähiges Schuldenniveau keine restriktiven Bedingungen für die Darlehensaufnahme gelten, in folgenden Fällen zu Vorzugsbedingungen gewährt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
voor landen waarvoor geen beperkende leningsvoorwaarden gelden in het kader van het HIPC-initiatief of een andere internationaal overeengekomen regeling voor de houdbaarheid van de schuldenlast, geldt echter het volgende:
Jedoch kommen für Länder, für die im Rahmen der HIPC-Initiative oder in einem anderen international vereinbarten Rahmen für ein tragfähiges Schuldenniveau keine restriktiven Bedingungen für die Darlehensaufnahme gelten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat helpt hen allesbehalve om zich economisch te herstellen en draagt ook niet bij aan de houdbaarheid van de schuldenlast.
Sie helfen diesen Ländern nicht, sich zu erholen, und sie tragen nicht zu einem tragfähigen Schuldenniveau bei.
Korpustyp: EU
Deze procedure, namelijk het terugdringen van overheidsuitgaven zodat de schuldenlast laag is, staat investeringen bovendien niet in de weg.
Dieser Prozess, nämlich die Verringerung der Staatsausgaben, damit das Schuldenniveau niedrig ist, schließt darüber hinaus Investitionen nicht aus.
Korpustyp: EU
schuldenlastSchuldenerlass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een Parlementslid vóór mij sprak reeds over de G8-top, die binnenkort in Edinburgh plaatsvindt, en ook over de Live-8-campagne, die is gericht op verlichting van de schuldenlast, rechtvaardige handel en hulp voor Afrika.
Andere Abgeordnete haben bereits den G8-Gipfel, der in Edinburgh stattfinden wird, und auch die Live-8-Kampagne erwähnt, mit der ein Schuldenerlass, ein fairer Handel und mehr Hilfen für Afrika erreicht werden sollen.
Korpustyp: EU
Wij mogen evenwel niet onze verantwoordelijkheden uit de weg gaan, bijvoorbeeld wat betreft onze bijdrage in het wegnemen van de schuldenlast van de ontwikkelingslanden.
Wir dürfen aber auch hier unsere Verantwortung und unseren Beitrag, beispielsweise bei einem so schwerwiegenden Thema wie dem Schuldenerlass für die Entwicklungsländer, nicht vergessen.
Korpustyp: EU
Uitbanning van honger en armoede vormt een probleem dat even oud is als de oplossingen die daarvoor worden aangereikt: kwalitatieve en kwantitatieve toename van de ontwikkelingshulp, kwijtschelding en vermindering van de schuldenlast, instelling van een wereldwijde belasting op kapitaalstromen en hervorming van de regels voor de internationale handel met als doel de handel eerlijker te maken.
Die Beseitigung des Hungers und der Armut ist ein Problem, das so alt ist wie die zu seiner Behebung vorgeschlagenen Lösungen: qualitative und quantitative Erhöhung der Entwicklungshilfe, teilweiser bzw. völliger Schuldenerlass, Einführung einer weltweiten Steuer auf Kapitalbewegungen, Reform der Regeln des internationalen Handels im Sinne eines gerechteren Handels.
Korpustyp: EU
Ik ben zeer verheugd over de recente toezegging om de schuldenlast van Haïti kwijt te schelden en ik zou alle donorlanden willen oproepen bij te dragen aan een duurzame wederopbouw op de lange termijn.
Ich begrüße die jüngsten Zusagen zum Schuldenerlass für Haiti wärmstens und bitte alle Geberländer dringend, auch bei dem langfristigen und nachhaltigen Wiederaufbau mitzuwirken.
Korpustyp: EU
Deze zorgen van Porto Alegre, waaraan nog moeten worden toegevoegd de afschaffing van de schuldenlast, de hervorming van de internationale instellingen en de vreedzame conflictbeheersing, zijn in beginsel inderdaad zorgen die de Europese Unie in internationaal verband deelt.
Diese Anliegen von Porto Alegre, zu denen noch der Schuldenerlass, die Reform der internationalen Institutionen sowie die friedliche Beilegung von Konflikten hinzukommen, sind im Grunde in der Tat Anliegen, an deren weltweiter Förderung der Europäischen Union gelegen ist.
Korpustyp: EU
Ondanks enkele goede voorstellen, zoals het voorstel de schuldenlast van de minst ontwikkelde landen (MOL's) kwijt te schelden, waarmee ik het volledig eens ben, kan ik niet voor deze resolutie stemmen.
Trotz mehrerer richtiger Vorschläge, wie dem Schuldenerlass für die am wenigsten entwickelten Länder (LDC), die ich voll unterstütze, kann ich nicht für diese Entschließung stimmen.
Korpustyp: EU
–Aan de orde zijn de verklaringen van de Raad en van de Commissie over de schuldenlast van ontwikkelingslanden.
– Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zum Schuldenerlass für Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU
schuldenlastverschuldeten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Libanon is een van de landen met de zwaarste schuldenlast ter wereld. Deze last dreigt zelfs onhoudbaar te worden.
Libanon ist eines der am stärksten verschuldeten Länder weltweit und verzeichnet einen hohen Schuldenüberhang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk aan de landen met de zwaarste schuldenlast die door de hopeloos mislukte initiatieven van de internationale financiële instellingen geen kant meer op kunnen, zonder dat de wereldgemeenschap zich er druk over maakt.
Ich denke an die am stärksten verschuldeten Länder, die angesichts des offensichtlichen Scheiterns der internationalen Finanzinstitutionen gelähmt sind, ohne dass die internationale Gemeinschaft in Alarmstimmung versetzt wird.
Korpustyp: EU
Hoewel de situatie van de bevolking in de landen met een zware schuldenlast zo ernstig is dat men in zekere zin kan spreken van een drama, moet dit vraagstuk toch op een rustige en weloverwogen wijze beschouwd worden.
Doch man muß sich dieser Angelegenheit mit Ruhe und Bedacht nähern, unabhängig davon, daß sie aufgrund der ernsten Lage, unter der die betroffenen Bevölkerungsgruppen in den stark verschuldeten Länder zu leiden haben, eine gewisse Dramatik in sich birgt.
Korpustyp: EU
Andere voorbeelden zijn de fondsen voor aidsbestrijding en specifieke fondsen zoals het HIPC-initiatief voor arme landen met een zware schuldenlast.
Weitere Beispiele sind der Fonds für die AIDS-Bekämpfung und spezielle Fonds wie die HIPC-Initiative für die am höchsten verschuldeten armen Länder.
Korpustyp: EU
De voorwaarden zouden daarbij zodanig moeten zijn dat de landen met de hoogste schuldenlast worden geholpen bij het op gang brengen van de productie en het betreden van de wereldmarkt. Volgens mij moet de situatie van de verschillende landen systematisch worden onderzocht en moet er een inhoudelijke evaluatie worden opgesteld van de politieke situatie.
Es bedarf einer starken, spürbaren, breitgefächerten Initiative; von mehreren Seiten, und in diesem Jubeljahr auch vom Heiligen Stuhl, wird eine spürbare Senkung oder sogar der völlige Erlaß der internationalen Schulden gefordert, und zwar nach Modalitäten, die eine Wiedereingliederung der am höchsten verschuldeten Länder in den globalen Produktions- und Handelskreislauf fördern.
Korpustyp: EU
De Gemeenschap neemt momenteel actief deel aan het huidige initiatief ten behoeve van arme landen met een zware schuldenlast (HIPC-initiatief) waarvoor zij al 1,6 miljard euro heeft toegezegd: 680 miljoen uit haar eigen vorderingen als schuldeiser en nog eens 934 miljoen als donor aan het HIPC-trustfonds.
Die Gemeinschaft beteiligt sich aktiv an der derzeitigen Initiative zur Unterstützung der hoch verschuldeten armen Länder und hat bisher Hilfe in Höhe von über 1,6 Milliarden Euro zugesagt. Davon entfallen 680 Millionen Euro auf eigene Ansprüche als Gläubiger, und 934 Millionen Euro stellt sie als Geber für den HIPC Trust Fund bereit.
Korpustyp: EU
schuldenlastSchuldenstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NATIONAAL NIVEAU Begrotingsbeleid Voor de goede werking van de Monetaire Unie is begrotingsdiscipline vereist , aangezien ondeugdelijk begrotingsbeleid verwachtingen zou kunnen wekken of tot politieke druk op de centrale bank kan leiden om hogere inflatie toe te staan teneinde de schuldenlast van de overheidssector te verminderen of de rente laag te houden .
NATIONALE EBENE Finanzpolitik Für das reibungslose Funktionieren der Währungsunion ist Finanzdisziplin erforderlich . Eine unsolide Finanzpolitik kann Erwartungen entstehen lassen oder zu politischem Druck auf die Zentralbank führen , sich mit einer höheren Inflation zu arrangieren , um den Schuldenstand des Staatssektors zu senken oder die Zinsen niedrig zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Italiaanse economie is meerdere jaren gehinderd door een zwakke groei van de productiviteit en een staatsschuld die steevast hoger was dan het bbp hoewel de schuldenlast van de bedrijven en de huishoudens relatief gering is.
Italiens Wirtschaft wird seit mehreren Jahren durch das schwache Produktivitätswachstum und die dauerhaft über dem BIP liegenden öffentlichen Schulden gebremst, wenngleich der Schuldenstand des Unternehmenssektors und der Privathaushalte relativ niedrig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inflatie en de schuldenlast geven inderdaad reden tot bezorgdheid.
Das Inflationskriterium und der Schuldenstand geben in der Tat Anlaß zur Sorge.
Korpustyp: EU
Vervolgens maakt de Commissie zich zorgen over de schuldenlast van Europese burgers en probeert zij zelfs geringe saldotekorten te ontmoedigen door het opwerpen van grote administratieve hindernissen.
Dann wiederum macht sie sich Sorgen um den Schuldenstand ihrer Bürger und will vor bereits geringfügigen Kontoüberziehungen mittels hohen bürokratischen Aufwandes abschrecken.
Korpustyp: EU
De schuldenlast van 1236 miljoen dollar - 98% van het bruto binnenlands product - is natuurlijk een groot probleem. Het is duidelijk dat hier de grens is bereikt.
Der Schuldenstand mit 1.263 Millionen US$ bzw. 98 % des BIP ist natürlich ein großes Problem; man sieht, daß hier die Grenze erreicht ist.
Korpustyp: EU
schuldenlastSchuldenerlaß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kijken wij bijvoorbeeld naar de vermindering van de schuldenlast voor de armste landen.
Nehmen wir zum Beispiel den Schuldenerlaß für die ärmsten Länder.
Korpustyp: EU
Er moeten maatregelen worden getroffen om te zorgen dat de 0, 7 %-norm kan worden afgedwongen; er moeten beslissingen worden genomen in verband met de kwijtschelding van de schuldenlast van de armste landen en natuurlijk moet de mogelijkheid overwogen worden een belasting zoals de Tobin-heffing, een wereldwijde belasting op valutaspeculatie, in te voeren.
Wir brauchen Entscheidungen in dem Sinne, daß die 0, 7 % als unanfechtbare Regel gelten, Entscheidungen über einen Schuldenerlaß für die ärmsten Länder, und dabei dürfen wir natürlich eine Steuer auf Spekulationsgewinne wie die Tobin-Steuer nicht vergessen.
Korpustyp: EU
Aangezien mijn eigen regering een voortrekkersrol speelt in het streven om de schuldenlast van de armste landen ter wereld te verminderen als een positieve manier om het nieuwe millennium te beginnen, wil ik dit verslag hier vandaag dan ook graag steunen.
Herr Präsident, da meine Regierung eine führende Rolle bei den Bemühungen um einen Schuldenerlaß für die ärmsten Länder der Welt spielt und diesen als positiven Schritt ins nächste Jahrtausend betrachtet, freue ich mich, den heutigen Bericht unterstützen zu können.
Korpustyp: EU
Net zo belangrijk als de schuldenlast van de Derde Wereld?
So wichtig wie ein Schuldenerlaß... für die Dritte Welt?
Korpustyp: Untertitel
schuldenlastSchuldenberg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierdoor hebben zij een grote schuldenlast opgebouwd, waarvan de aflossing een zware financiële last vormt en die hun mogelijkheden beperkt om de nodige investeringen in infrastructuur en de vernieuwing van hun rollend materieel uit te voeren.
Dadurch wurde ein enormer Schuldenberg angehäuft, der stark auf den Unternehmen lastet und ihre Fähigkeit einschränkt, die notwendigen Investitionen in die Infrastruktur und die Erneuerung der Fahrzeuge zu tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten van de Europese Gemeenschap hebben op dit moment een schuldenlast van 4.700 miljard euro.
Die Mitgliedsländer der Europäischen Gemeinschaft haben zur Zeit einen Schuldenberg von 4.700 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU
In dit concrete geval is het de Europese Commissie zelf die met een zeer interessant voorstel voor de pinnen komt, namelijk om elf ACS-landen die gebukt gaan onder een zware schuldenlast, een serieuze tegemoetkoming te geven ten laste van de begroting van de Europese Unie.
In diesem konkreten Fall ist es die Europäische Kommission selbst, die einen sehr interessanten Vorschlag vorlegt, nämlich elf AKPStaaten, die mit einem enormen Schuldenberg kämpfen, ernsthaft zu Lasten des Haushalts der Europäischen Union entgegenzukommen.
Korpustyp: EU
Je hebt een schuldenlast van hier tot de katoenbeurs.
Ihr Schuldenberg ist höher als der größte Wolkenkratzer in New York.
Korpustyp: Untertitel
schuldenlastSchuldenlasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat deze schuldenlast niet lang meer blijft bestaan want hij brengt een aantal van deze ondernemingen ongetwijfeld in gevaar.
Ich hoffe, daß diese Schuldenlasten nicht noch sehr viel länger bestehenbleiben, da sie einige dieser Unternehmen ziemlich dicht an den Ruin treiben dürften.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we intussen allemaal hebben ingezien dat veel Europese landen in moeilijkheden verkeren. Ze kampen met een enorme schuldenlast, zowel particuliere schulden als een onaanvaardbaar grote staatsschuld.
Ich glaube, dass wir alle inzwischen erkannt haben, dass wir in vielen europäischen Ländern Probleme haben, welche mit ungeheuren Schuldenlasten, privaten Schulden, aber auch einer nicht mehr vertretbaren öffentlichen Verschuldung in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU
De arme landen kampen met een schuldenlast die zij niet kunnen blijven dragen. Tegelijkertijd worden zij geconfronteerd met natuurrampen, hongersnood en de HIV-aidspandemie.
Arme Länder leiden unter unerträglichen Schuldenlasten und gleichzeitig unter Naturkatastrophen, Hunger und der HIV-Aids-Seuche.
Korpustyp: EU
De Europese Unie weet zich geplaatst voor twee ernstige problemen: de hoge werkloosheid en de enorme schuldenlast.
Die beiden größten Probleme, mit denen die Europäische Union konfrontiert ist, sind eine hohe Arbeitslosigkeit und hohe Schuldenlasten.
Korpustyp: EU
schuldenlastVerbindlichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dienovereenkomstig en gezien het voorafgaande, is de Commissie van mening dat de leaseovereenkomsten tussen OA en NOA de mededinging vervalsen of dreigen te vervalsen aangezien deze specifiek zijn en één onderneming begunstigen door de schuldenlast weg te nemen die zij anders had moeten dragen.
Die Kommission stellt somit fest, dass die Leasingvereinbarungen zwischen Olympic Airways und Olympic Airlines den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, weil sie insofern spezifisch sind, als ein Unternehmen begünstigt wird, weil es von Verbindlichkeiten entbunden wird, denen es andernfalls nachkommen müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2009 werd de druk op het Franse concern nog verder vergroot door de noodzaak de schuldenlast te herschikken.
Im Jahr 2009 stand sie erneut unter Druck, da die Verbindlichkeiten der französischen Gruppe umstrukturiert werden mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijnde de netto actuele waarde van het risico van een toekomstige veroordeling, rekening houdend met het feit dat degenen die aansprakelijk worden gesteld voor de schuldenlast zich tegen een dergelijke aantijging zullen verzetten.
den aktualisierten Nettowert des Risikos einer zukünftigen Verteilung unter Berücksichtigung der Tatsache, dass sich die Personen, die beschuldigt werden, für die Verbindlichkeiten verantwortlich zu sein, gegen eine solche Behauptung zur Wehr setzen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat SSN zijn activiteiten begonnen is zonder de schuldenlast van zijn voorgangers.
Die Stettiner Werft hat ihre Geschäftstätigkeit folglich ohne die Verbindlichkeiten ihrer Vorgängerunternehmen aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schuldenlastSchuldenstands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij eisen daarom dat de schuldenlast verder wordt verminderd aan de hand van een programma, en dat er een concreet actieplan komt om Griekse staatsondernemingen verder te privatiseren en om de interne markt te verwezenlijken.
Dies betrifft das Inflationskriterium, und wir verlangen, daß eine weitere Senkung des Schuldenstands erfolgt und ein Programm durchzuführen ist, und wir fordern einen konkreten Aktionsplan zur weiteren Privatisierung griechischer Staatsunternehmen und zur Durchsetzung des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft op zijn beurt via de verslagen van de heer Karas zijn bezorgdheid geuit met betrekking tot enkele parameters die gevolgen hebben voor de geloofwaardigheid van het multilaterale begrotingstoezicht zoals bijvoorbeeld de kwaliteit van de nationale belastingstatistieken, het toezicht op de schuldenlast of de betrouwbaarheid van de macro-economische vooruitzichten.
Das Parlament seinerseits hat in dem Bericht von Herrn Karas seine Sorge über einige Kennziffern zum Ausdruck gebracht, die die Glaubwürdigkeit der multilateralen Haushaltskontrolle beeinträchtigen, zum Beispiel die Qualität der nationalen Finanzstatistiken, die Überwachung des Schuldenstands oder die Zuverlässigkeit makroökonomischer Vorhersagen.
Korpustyp: EU
Andere punten van zorg die genoemd worden in enkele amendementen in de verslagen van de heer Karas – ik doel daarbij concreet op het toezicht op de schuldenlast en de geregelde informatieverstrekking aan het Parlement over de procedures bij een buitensporig tekort – kunnen in de ogen van de Commissie prima worden opgenomen in de verordeningen inzake het Pact.
Aus Sicht der Kommission können bestimmte andere Bedenken, die in einigen der Änderungsanträge in den Berichten von Herrn Karas zum Ausdruck kommen – ich meine konkret die Überwachung des Schuldenstands und die regelmäßige Unterrichtung des Parlaments über Defizitverfahren – problemlos in die Verordnungen zum Pakt einbezogen werden.
Korpustyp: EU
schuldenlastverschuldet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
HSW had een zware schuldenlast.
Die HSW S.A. war stark verschuldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vereist evenwichtige begrotingen, respectievelijk de verwezenlijking van overschotten in die landen die nog gebukt gaan onder een te hoge schuldenlast.
Er fordert ausgeglichene Haushalte bzw. die Erzielung von Überschüssen in denjenigen Ländern, die noch zu stark verschuldet sind.
Korpustyp: EU
schuldenlastVerschuldungsgrads
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de neerwaartse risico 's op korte termijn betreft , kan , gezien het zwakke economische klimaat in Estland en de hoge schuldenlast van de particuliere sector , niet worden uitgesloten dat het lopende aanpassingsproces zich zou kunnen vertalen in een langere periode van zeer lage inflatie .
Im Hinblick auf sich kurzfristig ergebende Abwärtsrisiken für die Inflationsaussichten ist in Estland angesichts der schwachen Konjunktur und des hohen Verschuldungsgrads des privaten Sektors nicht auszuschließen , dass der laufende Anpassungsprozess zu einer länger anhaltenden Phase sehr niedriger Inflation führt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze kosten komen overeen met een equity beta coëfficiënt van 1,56 en een beta levered van 1,73 zoals die voor dergelijke waarderingen wordt gebruikt rekening houdend met de geringe schuldenlast van AZ Services.
Diese Kosten entsprechen dann einem equity beta-Koeffizienten von 1,56, oder auch einem beta levered von 1,73, wie er bei derartigen Bewertungen zur Berücksichtigung des niedrigen Verschuldungsgrads von AZ Servizi zugrunde gelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
schuldenlastEntschuldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 22 november 2003 ondertekenden MobilCom, MobilCom Holding GmbH, MobilCom Multimedia GmbH, alsmede France Télécom en Wirefree Services Belgium SA een schikkingsovereenkomst, de „MC Settlement Agreement”, op grond waarvan de schuldenlast van MobilCom in belangrijke mate kon worden verlicht.
Am 22. November 2003 unterzeichneten die MobilCom AG, mobilcom Holding GmbH, Mobilcom Multimedia sowie France Télécom und Wirefree Services Belgium SA eine Vergleichsvereinbarung, das „MC Settlement Agreement“, mit der eine weitreichende Entschuldung von MobilCom erreicht werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De amendementen 2, 3, 4 en 5 betreffen de sanering van de schuldenlast, de internalisering van de externe kosten en de gebruiks- en indirecte belastingen.
Die Änderungsanträge Nr. 2, 3, 4 und 5 betreffen Politikbereiche, mit denen sich die Kommission in einem anderen Rahmen beschäftigt: Es geht um die Entschuldung, die Internalisierung der externen Kosten, die indirekte Besteuerung und die Entgelte für die Nutzung der Infrastruktur.
Korpustyp: EU
schuldenlastverschuldet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verscheidene ondernemingen kampen nog steeds met een voor een commerciële onderneming problematische schuldenlast, beschikken over onvoldoende capaciteit om zichzelf te financieren en/of slagen er niet in hun investeringsbehoeften te financieren met inkomsten uit hun huidige en toekomstige vervoersactiviteiten.
Mehrere dieser Unternehmen sind höher verschuldet, als dies für Handelsgesellschaften vertretbar ist, verfügen über keine finanzielle Eigenständigkeit und/oder sind nicht in der Lage, ihren Investitionsbedarf durch die Einnahmen aus dem aktuellen und künftigen Verkehrsgeschäft zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
(SV) In Zweden hebben we ervaren wat het betekent om een grote schuldenlast te hebben.
(SV) In Schweden haben wir erlebt, was es heißt, schwer verschuldet zu sein.
Korpustyp: EU
schuldenlastUnterdeckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit geval stelt de Commissie vast dat de Franse autoriteiten in hun brief van 16 november 2006 een evaluatie van de schuldenlast van de SNCM hebben gemaakt op basis van de bovengenoemde deskundigenrapporten van de CGMF en Oddo-Hastings.
Im vorliegenden Fall stellt die Kommission fest, dass die französischen Behörden in ihrem Schreiben vom 16. November 2006 eine Bewertung der Unterdeckung der SNCM auf der Grundlage der genannten Sachverständigenberichte von CGMF und Oddo-Hastings vorgelegt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de schuldenlast van de SNCM per 30 september 2005 eerder op [...] miljoen EUR geraamd.
Die Kommission hat die Unterdeckung der SNCM bereits auf [...] Mio. EUR mit Stand vom 30. September 2005 geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
schuldenlastSchuldenfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het mandaat van de derde VN-conferentie heeft met name betrekking op de officiële hulp voor de ontwikkeling, de schuldenlast en de handel van deze landen.
Das Mandat der dritten UN-Konferenz bezieht sich vor allem auf die staatliche Entwicklungshilfe, die Schuldenfrage und die Handelsbeziehungen.
Korpustyp: EU
De Overeenkomst van Cotonou is op 1 april 2003 van kracht geworden. Kan de Raad in deze tijden van toenemende economische onzekerheid in heel de wereld zijn prioriteiten aangeven voor de versterking van de politieke dimensie, de behandeling van de schuldenlast, de bestrijding van de armoede en de voornaamste problemen van de volksgezondheid?
Kann der Rat angesichts des Inkrafttretens des Abkommens von Cotonou am 1. April 2003 seine Prioritäten zur Stärkung der politischen Dimension, zur Behandlung der Schuldenfrage, zum Abbau der Armut und zur Behandlung der wichtigsten Fragen im Bereich der Gesundheitsfürsorge zu einem Zeitpunkt der zunehmenden weltweiten wirtschaftlichen Unsicherheit erläutern?
Korpustyp: EU
schuldenlastAuslandsverschuldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het betreft hier een probleem van mondiale omvang waarbij alle beschaafde en democratische landen betrokken zijn. Deze kijken werkeloos toe terwijl de schuldenlast van de arme landen voortdurend groeit.
Wir haben es hier mit einem weltweiten Problem zu tun, das alle zivilisierten und demokratischen Länder betrifft, die der ständig wachsenden Auslandsverschuldung der armen Länder, die gegenwärtig durchschnittlich 40 % ihres jährlichen Etats für deren Tilgung verwenden, hilflos gegenüber stehen.
Korpustyp: EU
De schuldenlast van de ontwikkelingslanden is een belangrijk onderwerp.
Die Auslandsverschuldung der Entwicklungsländer ist ein riesiges Problem.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
huidige schuldenlast
diskontierter Gegenwert der Schulden
Modal title
...
vermindering van de schuldenlast
Erleichterung der Schuldenlast
Abbau der Schuldenlast
überschuldetes Land
hoch verschuldetes Land
hoch verschuldeter Staat
Modal title
...
lage-inkomenslanden met een hoge schuldenlast
SILIC
Modal title
...
ACS-landen met een zware schuldenlast
hochverschuldete AKP-Staaten
Modal title
...
te zware schuldenlastÜberschuldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sanering is een maatregel die erop gericht is de insolventie of tezwareschuldenlast te voorkomen of weg te werken.
Sanierung ist eine Maßnahme, die darauf gerichtet ist, die Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung zu verhindern oder zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg komen enkel vennootschappen in aanmerking die ten tijde van de verwerving van een deelneming onder insolventie of een tezwareschuldenlast gebukt (dreigen te) gaan.
Folglich kommen nur Körperschaften in Betracht, die zum Zeitpunkt des Beteiligungserwerbs zahlungsunfähig oder überschuldet sind oder von Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung bedroht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming gaat ten tijde van de verwerving gebukt onder insolventie of een tezwareschuldenlast of dreigt eronder gebukt te gaan [8].
Das Unternehmen ist zum Zeitpunkt des Erwerbs zahlungsunfähig oder überschuldet oder von Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung bedroht [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval dient de strijd tegen een tezwareschuldenlast een prioriteit blijven en dient er op een verstandige wijze gebruik te worden gemaakt van kredieten.
Auf jeden Fall muss der Kampf gegen die Überschuldung weiterhin Vorrang haben und die Inanspruchnahme von Krediten vernünftig geregelt werden.
Korpustyp: EU
Overheids- en particuliere instanties die uit hoofde van dit besluit microfinanciering verstrekken, moeten solide kredietvoorwaarden hanteren om aldus met name te voorkomen dat particulieren en ondernemingen een tezwareschuldenlast op zich nemen.
Öffentliche und private Einrichtungen, die im Rahmen dieses Beschlusses Mikrofinanzierungen vergeben, sollten die Grundsätze einer verantwortungsbewussten Kreditvergabe beachten und dadurch insbesondere die Überschuldung von Personen und Unternehmen vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen die ten tijde van de verwerving niet met insolventie of een tezwareschuldenlast (dreigen) te kampen hebben, laten mogelijk eveneens verliezen optekenen, maar mogen niet aan voorwaartse verliesverrekening doen.
Unternehmen, die zum Zeitpunkt des Erwerbs nicht zahlungsunfähig oder überschuldet oder nicht von Zahlungsunfähigkeit bzw. Überschuldung bedroht sind, verzeichnen möglicherweise auch Verluste, dürfen aber keinen Verlustvortrag vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tezwareschuldenlast (§ 19 van de faillissementswet): van tezwareschuldenlast is sprake wanneer het kapitaal van de debiteur de bestaande verplichtingen niet meer dekt, tenzij de voortzetting van de onderneming volgens de omstandigheden overwegend waarschijnlijk is.
Überschuldung (§ 19 InsO): Überschuldung liegt vor, wenn das Vermögen des Schuldners die bestehenden Verbindlichkeiten nicht mehr deckt, es sei denn, die Fortführung des Unternehmens ist nach den Umständen überwiegend wahrscheinlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn opent de Europese grenzen voor consumenten die op zoek zijn naar de beste kredieten: zij kunnen de beste aanbieding kiezen, terwijl ze verzekerd zijn van dezelfde rechten en dezelfde normen op het gebied van informatie, vergelijking en - vooral - bescherming tegen een tezwareschuldenlast.
Die Richtlinie öffnet die europäischen Grenzen für Verbraucher, die auf der Suche nach dem günstigsten Kredit sind: Sie können nunmehr das beste Angebot auswählen, wobei ihnen gleichzeitig dieselben Rechte und dieselben Standards hinsichtlich der Information, des Vergleichs und vor allem des Schutzes vor Überschuldung gewährleistet werden.
Korpustyp: EU
De Commissie komt dan ook tot de conclusie dat § 8c (1a) KStG een onderscheid maakt tussen verliesgevende, maar voorts gezonde ondernemingen enerzijds en ondernemingen die met insolventie of een tezwareschuldenlast (dreigen) te kampen hebben anderzijds, waarbij die laatsten worden bevoordeeld.
Deshalb kommt die Kommission zu dem Schluss, dass § 8c (1a) KStG zwischen Verluste schreibenden, aber ansonsten gesunden Unternehmen und insolventen oder überschuldeten bzw. von Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung bedrohten Unternehmen unterscheidet, wobei letztere privilegiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders dan in het referentiescenario is het volgens § 8c (1a) KStG mogelijk dat ondernemingen die ten tijde van de verwerving van de deelneming voor herstructureringsdoeleinden met insolventie of een tezwareschuldenlast te kampen (dreigen) te hebben, hun verliezen overdragen wanneer bepaalde voorwaarden zijn vervuld (zie overweging 14).
Abweichend vom Referenzszenario ist es nach § 8c (1a) KStG möglich, dass Unternehmen, die zum Zeitpunkt des zu Umstrukturierungszwecken erfolgenden Beteiligungserwerbs insolvent oder überschuldet bzw. von Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung bedroht sind, ihre Verluste vortragen, wenn bestimmte Voraussetzungen erfüllt sind (siehe Randnummer (14)).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schuldenlast
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De schuldenlast van de lidstaten vormt een ernstig probleem.
Die Staatsverschuldung ist ein ernstes Problem.
Korpustyp: EU
zware schuldenlast uit het verleden (de periode 2000-2005);
Hohe Darlehensaufnahmen in der Vergangenheit (im Zeitraum 2000-2005)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zal ons slechts lukken indien we de schuldenlast verlagen.
Das können wir nur erreichen, indem wir den Schuldendruck erleichtern.
Korpustyp: EU
Te veel van de minst ontwikkelde landen hebben een volkomen onhoudbare schuldenlast.
Zu viele der am wenigsten entwickelten Länder haben eine Schuldenbelastung zu tragen, die sie nicht mehr bewältigen können.
Korpustyp: EU
het is een nieuw bedrijf zonder schuldenlast, dat reeds een gevuld orderboek heeft.
Zudem handelt es sich hierbei um ein neues, schuldenfreies Unternehmen, das bereits ein beträchtliches Auftragsvolumen vorweisen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stijgende schuldenlast per huishouden en onzekere omgevingsfactoren zullen wellicht ook de particuliere consumptie temperen.
Auch die wachsende Haushaltsverschuldung und die unsicheren Rahmenbedingungen dürften den privaten Verbrauch dämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kracht van Europa wordt op dit moment door een gigantische schuldenlast ondermijnd en uitgeput.
Heute wird Europa durch einen monumentalen Schuldenbetrag seine Stärke entzogen und erodiert.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, dit debat over verlichting van de schuldenlast van ontwikkelingslanden komt als geroepen.
Herr Präsident, diese Debatte über den Schuldennachlass kommt zum richtigen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU
De derde wereld heeft zijn totale schuldenlast al zes keer terugbetaald in de vorm van rente.
Die Gesamtschulden der Dritten Welt wurden bereits sechsmal in Form von Zinsen getilgt.
Korpustyp: EU
De Raad is vastbesloten om de arme landen met een zware schuldenlast te steunen.
Der Rat ist entschlossen, die hochverschuldeten Entwicklungsländer zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Op andere landen rust nog steeds een enorme schuldenlast van meer dan 100%.
Andere Länder haben nach wie vor eine gewaltige Gesamtverschuldung von mehr als 100 %.
Korpustyp: EU
We vinden het juist dat de totale schuldenlast van een land beter zal worden bewaakt.
Wir halten es für richtig, dass die Gesamtverschuldung eines Staates stärker überwacht werden soll.
Korpustyp: EU
Zij zijn niet ijverig genoeg geweest en hebben te weinig gedaan om de schuldenlast te verlichten.
Sie haben es nicht den Ameisen gleich getan und vorgesorgt.
Korpustyp: EU
Wat Griekenland betreft, geldt dit met name voor de omvang van de schuldenlast.
Dies gilt in Griechenland insbesondere im Hinblick auf die Verschuldungsraten.
Korpustyp: EU
Speciaal communautair programma ten behoeve van de arme landen met zware schuldenlast in Afrika bezuiden de Sahara
Sonderprogramm der Gemeinschaft zugunsten bestimmter armer und hochverschuldeter Länder in Afrika südlich der Sahara
Korpustyp: EU IATE
Sanering is een maatregel die erop gericht is de insolventie of te zware schuldenlast te voorkomen of weg te werken.
Sanierung ist eine Maßnahme, die darauf gerichtet ist, die Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung zu verhindern oder zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier moet gecontroleerd worden of de schuldenlast van deze landen binnen de door het Verdrag van Maastricht toegestane marge ligt.
Hier gilt es zu prüfen, ob die Schuldenbelastung dieser Länder innerhalb des Beurteilungsspielraumes liegt, den der Vertrag von Maastricht gewährt.
Korpustyp: EU
Als obligatiehouders niet een deel van de schuldenlast op zich nemen, zal Ierland in de toekomst insolvent worden.
Solange Anleihegläubiger nicht dazu gebracht werden, einen Teil der Defizitbelastung zu schultern, wird Irland seinen Verpflichtungen künftig nicht nachkommen können.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen wij woekerpraktijken en de bovenmatige schuldenlast van steeds meer burgers van de Europese Unie binnen de perken houden?
Wie können wir Wucher einschränken und die Überschuldung von immer mehr Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union?
Korpustyp: EU
Ten derde zijn we overeengekomen dat we het vraagstuk van de beheersbaarheid van de schuldenlast nader zullen bekijken.
Drittens waren wir uns dahin gehend einig, dass wir uns weiter mit der Frage der Tragfähigkeit der Schuldensituation befassen müssen.
Korpustyp: EU
Wij zitten met een schuldenlast en in de eurozone vindt 90 procent van het handelsverkeer plaats tussen de lidstaten.
Wir haben eine intakte Verschuldungsfähigkeit, wir haben eine Euro-Zone, in der 90 % des Handels zwischen den Mitgliedstaaten abgewickelt wird.
Korpustyp: EU
Er moet dringend iets worden gedaan aan de schuldenlast van landen die door de tsunami zijn getroffen.
Die Schuldensituation von Ländern, die vom Tsunami getroffen wurden, muss ganz klar rasch geklärt werden.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik voorstander van initiatieven als het onderhavige om de schuldenlast van de ontwikkelingslanden te verlichten.
Dementsprechend plädiere ich für Verfahren wie dieses hier, die auf einen Schuldennachlass für Entwicklungsländer abstellen.
Korpustyp: EU
Het internationale fiasco is de oorzaak van de te grote schuldenlast van de lidstaten in de Europese Unie.
Das internationale Fiasko ist die Ursache für die Überschuldung der Mitgliedstaaten in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
De Bondsrepubliek Duitsland, die eenderde deel van de eurozone vormt, vervult met betrekking tot de groei, de inflatie en de netto nieuwe schuldenlast, de rol van achterlicht.
Die Bundesrepublik Deutschland, die ein Drittel von Euroland ausmacht, bildet in Bezug auf das Wachstum, in Bezug auf die Inflation und in Bezug auf die Nettoneuverschuldung das Rücklicht.
Korpustyp: EU
In ieder geval dient de strijd tegen een te zware schuldenlast een prioriteit blijven en dient er op een verstandige wijze gebruik te worden gemaakt van kredieten.
Auf jeden Fall muss der Kampf gegen die Überschuldung weiterhin Vorrang haben und die Inanspruchnahme von Krediten vernünftig geregelt werden.
Korpustyp: EU
Na de omzetting van de richtlijn kunnen er in de toekomst dus betere kredietvoorwaarden worden aangeboden en kunnen de risico's op een te zware schuldenlast worden beperkt.
Die Umsetzung der Richtlinie wird es somit ermöglichen, künftig bessere Kreditbedingungen anzubieten und die Überschuldungsrisiken zu begrenzen.
Korpustyp: EU
Er heerst politieke stabiliteit, er is veel vooruitgang geboekt, we zijn getuige geweest van meer dan één vredesproces, de schuldenlast is minder alarmerend.
Es herrscht politische Stabilität, hier sind Fortschritte erzielt worden, wir haben Friedensprozesse erlebt, die Außenhandelsschulden sind beglichen worden.
Korpustyp: EU
Bij invordering zouden de publieke schuldeisers namelijk vanwege de algehele schuldenlast van de onderneming slechts kunnen rekenen op een deel van hun vorderingen, die niet preferent zijn.
Denn im Fall einer Zwangsbeitreibung würden öffentliche Gläubiger angesichts der Gesamtverschuldung des Unternehmens nur einen Teil ihrer — nicht bevorrechtigten — Forderungen zurückerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg komen enkel vennootschappen in aanmerking die ten tijde van de verwerving van een deelneming onder insolventie of een te zware schuldenlast gebukt (dreigen te) gaan.
Folglich kommen nur Körperschaften in Betracht, die zum Zeitpunkt des Beteiligungserwerbs zahlungsunfähig oder überschuldet sind oder von Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung bedroht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast was de netto schuldenlast van Alitalia per 30 april 2008 opgelopen tot 1,36 miljard EUR, 13 % hoger dan in december 2007.
Zudem erreichte die Nettoverschuldung Alitalias am 30. April 2008 eine Höhe von 1,36 Mrd. EUR, was einer Steigerung um 13 % gegenüber Dezember 2007 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming gaat ten tijde van de verwerving gebukt onder insolventie of een te zware schuldenlast of dreigt eronder gebukt te gaan [8].
Das Unternehmen ist zum Zeitpunkt des Erwerbs zahlungsunfähig oder überschuldet oder von Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung bedroht [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidiabiliteit van ondernemingen berust op de begrippen „insolventie”, „dreigende insolventie” en „te zware schuldenlast”, die in de faillissementswet worden gedefinieerd en insolventiemotieven vormden.
Die Förderfähigkeit von Unternehmen stütze sich auf die Begriffe Zahlungsunfähigkeit, drohende Zahlungsunfähigkeit und Überschuldung, die in der InsO definiert seien und Insolvenzantragsgründe darstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schuldenlast is afgenomen ten opzichte van de totale passiva, evenals het aandeel van de renteaflossingen ten opzichte van de exploitatiekosten.
Gemessen an den Gesamtverbindlichkeiten ist der Schuldenanteil zurückgegangen, ebenso wie der Anteil der Zinsen an den Betriebskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen is de financiële situatie van de spoorwegondernemingen dankzij de verlichting van de schuldenlast verbeterd, omdat minder kapitaal en rente moeten worden terugbetaald.
Generell konnten die Eisenbahnunternehmen durch den Schuldenabbau ihre finanzielle Lage verbessern, da ihre Aufwendungen für Tilgung und Zinsen geringer wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen kunnen bijvoorbeeld voorlichting of scholing van de consument inhouden, inclusief waarschuwingen over de risico’s van het niet nakomen van betalingsverplichtingen of overmatige schuldenlast.
Zu diesen Maßnahmen kann beispielsweise die Unterrichtung und Aufklärung der Verbraucher, einschließlich Warnungen vor dem Risiko des Zahlungsverzugs oder der Überschuldung, gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren sommen een aantal typische symptomen van een dergelijke onderneming op, zoals een toenemende schuldenlast en een vermindering of een verdwijning van de waarde van de nettoactiva.
In den Leitlinien werden einige der üblichen Anzeichen für solche Unternehmen wie steigende Verluste, sinkende Umsätze oder Verlust des Reinvermögenswerts aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedragen die nu in het kader van hun schuldenlast door de zuidelijke landen worden terugbetaald zijn groter dan de ontwikkelingshulp die de noordelijke landen bieden.
Heute liegen die für den Schuldendienst durch die Länder des Südens gezahlten Beträge höher als die vom Norden gewährte Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU
De houdbaarheid van de schuldenlast van Ierland is doorslaggevend voor Ierland en voor Europa, en het kwartet moet realistisch zijn op dit punt.
Die Schuldentragfähigkeit für Irland ist entscheidend für Irland und Europa, und das Quartett muss bezüglich dieser Frage wirklich aufwachen.
Korpustyp: EU
Hoe is het mogelijk dat de enorme schuldenlast van onze staten beter te accepteren en te verdragen is dan die van huishoudens of bedrijven?
Wie kann es sein, dass die Überschuldung unserer Staaten akzeptabler, annehmbarer und erträglicher ist als die von Haushalten oder Unternehmen?
Korpustyp: EU
Ondertussen werden wij door zowel de Nicaraguaanse autoriteiten - toen was mevrouw Violeta Chamorro president - als de leiders van de oppositie geïnformeerd over het grote probleem van de schuldenlast.
Sowohl die Behörden Nicaraguas - zu diesem Zeitpunkt war Violeta Chamorro noch Regierungschefin - als auch die Oppositionsführer beschrieben uns das schreckliche Schuldenproblem.
Korpustyp: EU
Kredietinstellingen hebben in zekere zin wat in het Franse recht wordt aangeduid als onrechtmatige steun verleend aan een structuur met een hoge schuldenlast.
Kreditinstitute haben in gewissem Umfang eine Form von, wie wir es im französischen Recht bezeichnen, unfairer Hilfe für eine überschuldete Struktur geleistet.
Korpustyp: EU
Nu ik deze zin lees, besef ik dat er een nieuw letterwoord is ontstaan, namelijk ALZS, " arme landen met een zware schuldenlast" .
Bei der Lektüre dieses Satzes ist mir bewußt geworden, daß es dafür jetzt eine neue Abkürzung gibt, nämlich HIPC, d.h. "hochverschuldete arme Länder" .
Korpustyp: EU
Mauritanië is ook een van de armste landen in de wereld en geclassificeerd als een arm land met een zware schuldenlast (HIPC).
Mauretanien ist auch eines der ärmsten Länder weltweit und wird als hochverschuldetes armes Land eingestuft.
Korpustyp: EU
Koffie is een van die producten waarvan de export de belangrijkste inkomstenbron is voor veel arme landen die gebukt gaan onder een grote schuldenlast,.
Kaffee ist einer der Grundstoffe, dessen Export für zahlreiche arme und überschuldete Länder die Haupteinnahmequelle darstellt.
Korpustyp: EU
Daarmee kan ternauwernood het hoofd worden geboden aan de onmiddellijke, dagelijkse problemen. Deze economieën worden verpletterd onder het gewicht van de overheidsschulden en de internationale schuldenlast.
Das Engagement von Regierungen und Privatleuten zur Erreichung der Selbstversorgung in diesen Ländern reicht nicht mehr aus und kann der Not und dem täglichen Elend kaum Herr werden.
Korpustyp: EU
Dat was geen symbolisch of ritueel gebaar: op die dag werd bijna eenderde van de enorme schuldenlast van deze landen kwijtgescholden.
Das war keineswegs nur eine symbolische oder rituelle Geste: An jenem Tag wurde diesen Ländern fast ein Drittel ihrer riesigen Staatsschulden erlassen.
Korpustyp: EU
Ik stel voor hier het model van de systematische vermindering van de schuldenlast te gebruiken dat de euro mogelijk heeft gemaakt.
Als Modell empfehle ich den konzertierten Schuldenabbau, der erst den Euro ermöglicht hat.
Korpustyp: EU
Voorts blijkt dat het Stabiliteits- en groeipact een succes is, omdat de totale schuld en de jaarlijkse nieuwe schuldenlast procentueel konden worden verlaagd.
Es zeigt sich auch, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt ein Erfolg ist, weil die Gesamtverschuldung und die jährliche Neuverschuldung prozentuell gesenkt werden konnten.
Korpustyp: EU
Turkije bezwijkt haast onder zijn externe schuldenlast (meer dan 120 miljard) en is dientengevolge bijna 70 procent van zijn begroting aan aflossingen kwijt.
Zunächst wird die Türkei von der Last ihrer Auslandsschulden (mehr als 120 Milliarden) erdrückt und muss demzufolge nahezu 70 % ihres Haushalts für den Schuldendienst aufbringen.
Korpustyp: EU
Wij doen meer dan onze plicht, zeker als ik kijk naar onze bijdrage aan het HIPC-initiatief ten behoeve van arme landen met een grote schuldenlast.
Wenn wir uns die Initiative zur Unterstützung hochverschuldeter armer Länder ansehen, dann haben wir mehr als den von uns erwarteten Beitrag geleistet.
Korpustyp: EU
Laten wij ook eens naar complexe gegevens zoals de rentestand of de verlaging van de buitensporig hoge schuldenlast van de landen kijken.
Nehmen Sie so komplizierte Dinge wie Zinsentwicklung oder den Abbau der Überschuldung der Staaten.
Korpustyp: EU
Als economieën met een te grote schuldenlast in de EU willen blijven, moeten ze naar mijn mening veeleer worden onderworpen aan een strenge begrotingscontrole.
Überschuldete Volkswirtschaften, wenn sie im Euroverbund bleiben wollen, müssten meines Erachtens vielmehr einer strengen Budgetkontrolle unterworfen werden.
Korpustyp: EU
Het SDRM is bedoeld om het voor debiteuren en crediteuren makkelijker te maken snel tot een uitgebreide overeenkomst te komen in geval van een zware schuldenlast .
Nicht an der Währungsunion teilnehmende Mitgliedstaaten müssen laut dem Stabilitäts - und Wachstumspakt jährlich ein Konvergenzprogramm vorlegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In sommige landen lijken bedrijven gevoeliger voor rentewijzigingen , aangezien hun schuldenlast bezien vanuit het perspectief van het eurogebied betrekkelijk hoog is .
2 Der Grad der Heterogenität wird in Abbildung B und C deutlich , in denen die Veränderung der von privaten Haushalten bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door de deelnemers zijn de mogelijke randvoorwaarden voor de monetaire-beleidsvoering besproken , zoals die voortvloeien uit het begrotingsbeleid , de schuldenlast en de kenmerken van het financiële stelsel .
Die Teilnehmer tauschten sich über mögliche Sachzwänge für die Geldpolitik aus , die sich aus der Fiskalpolitik , Schuldenrisiken und bestimmten Finanzmarktstrukturen ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Al met al ondersteunen de jongste monetaire en kredietgegevens de beoordeling dat zowel de banken alsook de geldaanhoudende sectoren hun in de afgelopen jaren sterk gestegen schuldenlast afbouwen .
Insgesamt stützen die jüngsten Daten zur Geldmenge und zum Kreditgeschäft die Einschätzung , dass sowohl die Banken als auch der geldhaltende Sektor ihre in den vergangenen Jahren aufgebauten hohen Anteile an Fremdkapital reduzieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vermindering van de totale uitgavenverplichtingen zal ruimte creëren voor een daling van de schuldenlast en zodrende bijdragen tot de economische groei .
Die Verringerung von Gesamtausgabenverpflichtungen schafft Raum für eine Senkung der Steuerlast und trägt damit zum Wirtschaftswachstum bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De secundaire doelvariabelen voor „overmatige schuldenlast en financiële uitsluiting” worden verzonden aan Eurostat in het gegevensbestand betreffende huishoudens (H) na de primaire doelvariabelen.
Die sekundären Zielvariablen für „Überschuldung und Finanzielle Ausgrenzung“ werden Eurostat in der Datei für Haushaltsdaten (H), die auch die primären Zielvariablen enthält, übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier werd de zekerheid van de niet-achtergestelde vorderingen van WAK gegarandeerd, werd de zware schuldenlast verlicht, werden insolventieprocedures voorlopig vermeden kon GfW de handelsactiviteiten voortzetten.
Auf diese Weise war die Sicherheit der nicht zurückgetretenen Forderungen der WAK gewährleistet, die Überschuldung behoben und ein Insolvenzverfahren vorerst abgewendet, so dass die GfW ihren Geschäftsbetrieb fortführen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben echter uit een Duitse regio afkomstig waar gemeenten geen aanvullende leningen af kunnen sluiten, omdat zij al een te hoge schuldenlast hebben.
Aber ich komme aus einer Gegend in Deutschland, wo gerade die Kommunen keine zusätzlichen Kredite mehr aufnehmen dürfen, weil sie überschuldet sind.
Korpustyp: EU
Ook de totale schuldenlast is zorgwekkend, omdat die meer dan 100% van het BBP bedraagt, en daarmee veel te hoog is in vergelijking met de referentiewaarde van 60%.
Anlaß zur Besorgnis gibt auch der Gesamtschuldenstand, der mit über 100% des BSP im Vergleich zum Referenzwert von 60% viel zu hoch ist.
Korpustyp: EU
Helaas zijn de VS van plan om door te gaan met het monetaire beleid dat heeft geleid tot deze veel te grote schuldenlast.
Die Geldpolitik, die zu dieser gewaltigen Überschuldung geführt hat, soll leider fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU
We zien echter toch dat de totale schuldenlast in enkele lidstaten al ruim boven de 60 procent ligt, en daarom ben ik van mening dat er geen wijziging van de interpretatie van het Verdrag en het stabiliteitspact mag komen, omdat dat een verdere verhoging van de schuldenlast alleen maar in de hand werkt.
Aber wir sehen doch bei der Gesamtverschuldung, dass diese in einigen Mitgliedstaaten bereits weit über 60 % hinausgeht, und deswegen meine ich, darf es keine Änderung der Interpretation des Vertrages und des Stabilitätspaktes geben, da das eine Ermutigung für mehr Neuverschuldung beinhaltet.
Korpustyp: EU
Uiteraard moet de infrastructuur veilig zijn en deel uitmaken van overheidsinstellingen, maar wanorde en felle concurrentie houden onvermijdelijk het risico in van storingen of ernstige ongelukken, waardoor een zware schuldenlast zou worden gelegd op alle inspanningen.
Die Infrastruktur muss natürlich sicher sein und in öffentlicher Hand liegen, aber der Betrieb darf nicht anarchisch und brutal wettbewerbsorientiert erfolgen, da sonst die Gefahr von Blockaden oder schwerer Unfälle besteht, die alle Anstrengungen zunichte machen würde.
Korpustyp: EU
Het nieuwe kader zal allereerst per land indicatieve drempels voor de schuldenlast vastleggen. Er zal rekening worden gehouden met externe schokken, en de houdbaarheidsbeoordeling zal transparanter en in overleg verlopen.
In dem neuen Rahmen werden erstens annähernde länderspezifische Schuldenerlassgrenzen festgelegt, zweitens Außeneinwirkungen berücksichtigt, drittens mehr Transparenz und Dialog bei der Bewertung dieser Tragfähigkeit gewährleistet.
Korpustyp: EU
Bovendien moet de Europese Unie, als bijdrage aan de verlichting van de schuldenlast van de armste landen, 15 miljoen euro direct uit de begroting 2000 en dus niet uit het Ontwikkelingsfonds betalen.
Ich füge hinzu, daß im Haushalt 2000 außerdem 15 Millionen Euro zu finanzieren sind, die als Beitrag der Europäischen Union zur Entschuldungsinitiative für die ärmsten Länder direkt aus dem Haushalt, also nicht aus dem Entwicklungsfonds, zu finanzieren sind.
Korpustyp: EU
Een crediteurenakkoord (hierna ook „akkoord” genoemd) is een procedure die onder toezicht staat van een rechtbank en die net als de faillissementsprocedure gericht is op het regelen van de financiële situatie van ondernemingen met een schuldenlast.
Ein Vergleich mit den Gläubigern (nachfolgend „Vergleich“ oder „Vergleichsverfahren“) ist ein Verfahren unter der Aufsicht eines Gerichts, dessen Ziel darin besteht, ähnlich wie bei einem Insolvenzverfahren die finanzielle Situation der in Konkurs befindlichen Firma zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidssteun door middel van activaondersteuning (en andere maatregelen) mag niet op dusdanige schaal plaatsvinden dat hierdoor bezorgdheid gaat ontstaan met betrekking tot de houdbaarheid van de overheidsfinanciën, zoals een te hoge schuldenlast of financieringsproblemen.
Die staatliche Hilfe in Form von Entlastungs- und anderen Rettungsmaßnahmen sollte nicht einen solchen Umfang erreichen, dass die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen durch Überschuldung oder Finanzierungsengpässe gefährdet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen die ten tijde van de verwerving niet met insolventie of een te zware schuldenlast (dreigen) te kampen hebben, laten mogelijk eveneens verliezen optekenen, maar mogen niet aan voorwaartse verliesverrekening doen.
Unternehmen, die zum Zeitpunkt des Erwerbs nicht zahlungsunfähig oder überschuldet oder nicht von Zahlungsunfähigkeit bzw. Überschuldung bedroht sind, verzeichnen möglicherweise auch Verluste, dürfen aber keinen Verlustvortrag vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overheids- en particuliere instanties die uit hoofde van dit besluit microfinanciering verstrekken, moeten solide kredietvoorwaarden hanteren om aldus met name te voorkomen dat particulieren en ondernemingen een te zware schuldenlast op zich nemen.
Öffentliche und private Einrichtungen, die im Rahmen dieses Beschlusses Mikrofinanzierungen vergeben, sollten die Grundsätze einer verantwortungsbewussten Kreditvergabe beachten und dadurch insbesondere die Überschuldung von Personen und Unternehmen vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de jurisprudentie op dit gebied zou volgens de Franse autoriteiten een rechter de Franse staat zeker hebben veroordeeld tot betaling van de aanvullende ontslagvergoedingen (zijnde tussen de [...] en [...] miljoen EUR), boven op het bedrag van de schuldenlast.
Den französischen Behörden zufolge hätte ein Gericht den französischen Staat angesichts der einschlägigen Rechtsprechung mit Sicherheit verurteilt, nicht nur die Kapitalunterdeckung, sondern auch die zusätzlichen Abfindungen (d. h. [...] bis [...] Mio. EUR) zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De noodzaak van schuldverlichting is in het geval van Irak dus evident, maar vermindering van de schuldenlast is ook van belang, en ik zou zelfs zeggen van minstens even groot belang, voor de minst ontwikkelde landen.
Aber die Frage des notwendigen Schuldennachlasses im Irak, wie ich ihn erwähnte, stellt sich auch mit gleicher Dringlichkeit im Falle der am wenigsten entwickelten Länder.
Korpustyp: EU
Verlichting van de schuldenlast van de armste landen is een cruciaal instrument voor het terugdringen van de armoede en voor het welslagen van een armoedebeleid gericht op stimulering van een ontwikkelingsproces overeenkomstig de Millenniumdoelstellingen.
Der Schuldennachlass für die ärmsten Länder steht also im Mittelpunkt der Armutsbekämpfung sowie der Unterstützung einer Politik der Ausrottung der Armut und der Wiederankurbelung eines Entwicklungsprozesses gemäß den Millenniumszielen.
Korpustyp: EU
In een groot aantal landen investeren wij in basisonderwijs en wij dragen verreweg het meeste bij aan de verlichting van de schuldenlast, zelfs vergeleken met de grootste landen in de wereld.
In einer Vielzahl von Ländern investieren wir in die Grundbildung von Menschen. Wir tragen wie niemand sonst zur Schuldeninitiative bei, selbst wenn wir uns mit den weltgrößten Ländern vergleichen.
Korpustyp: EU
Hierbij zij vermeld dat de maatregelen voor kwijtschelding of verlichting van de schuldenlast geen voorwendsel mogen zijn om de ontwikkelingshulp terug te schroeven. Integendeel, deze hulp, die weliswaar aan controle onderworpen moet worden, moet worden verhoogd en gestimuleerd.
Es muss jedoch klargestellt werden, dass die Maßnahmen zur Schuldenstreichung oder -verringerung nicht als Vorwand für eine Kürzung der Entwicklungshilfe dienen dürfen, sondern letztere zwar kontrolliert, auf jeden Fall aber erhöht und gefördert werden muss.
Korpustyp: EU
Deze zogenaamde "hulp" aan de Balkan is in feite bestemd ter "ondersteuning van de betalingsbalans en ter verlichting van de buitenlandse schuldenlast" van deze landen, zoals dit staat omschreven in een van de verslagen-Färm (Macedonië).
Die so genannte "Hilfe " für den Balkan ist dazu bestimmt, "die Zahlungsbilanz zu stützen und ... zur Bewältigung der angespannten Finanzlage des Landes gegenüber dem Ausland beizutragen ", wie es in einem der Färm-Berichte (Mazedonien) heißt.
Korpustyp: EU
De particuliere schuldenlast was torenhoog, de onroerendgoedmarkt was een economische zeepbel, de recessie was veel omvangrijker dan elders, en dit alles resulteerde in de noodzaak tot het geven van omvangrijke financiële injecties met overheidsgeld.
Privatschulden sind explodiert, es gab eine Spekulationsblase auf dem Immobilienmarkt und eine Rezession größeren Ausmaßes als anderswo. Die Folge war, dass eine enorme Summe öffentlicher Gelder eingeschossen werden musste.
Korpustyp: EU
Voorts zegt u - en daar hebt u gelijk in - dat het noodzakelijk is de overheidsfinanciën beter te beheersen, dat het noodzakelijk is om terug te keren naar een meer stabiele schuldenlast.
Zweitens: Sie sagen, und das völlig zu Recht, dass die öffentlichen Finanzen besser kontrolliert werden müssen, dass eine Rückkehr zu einer stabileren Schuldenhöhe notwendig ist.
Korpustyp: EU
Er zal met name worden gesproken over het gebruik van alternatieve financieringsmiddelen en de koppeling van alternatieve instrumenten zoals de Tobin-heffing aan mondiale collectieve goederen en de mogelijke uitbreiding van het initiatief 'Arme landen met een zware schuldenlast?.
Es geht ferner um die Mobilisierung alternativer Finanzmittel mit der Absicht, alternative Ressourcen, wie die so genannte Tobin-Steuer, mit globalen Kollektivgütern und der möglichen Ausdehnung der Initiative 'Highly indebted poor countries' zu verknüpfen.
Korpustyp: EU
De verplichtingen van het land bedragen bijna het dubbele van de 20 % van de exportopbrengst die de Wereldbank als maximumgrens heeft gesteld in het initiatief voor landen met een zware schuldenlast.
Tatsache ist, daß Nicaragua wohl kaum zu langfristigen Schuldendienstzahlungen in der Lage sein wird, und seine Zahlungsverpflichtungen liegen fast schon um das Zweifache über dem Anteil von 20 % der Exporteinnahmen, der von der Weltbank im Rahmen ihrer HIPC-Initiative als Obergrenze festgelegt wurde.
Korpustyp: EU
Er moet toezicht komen op de ontwikkeling van de prijzen van de voornaamste financiële activa en op de particuliere schuldenlast, om de stabiliteit van de prijzen en van de economie in het algemeen te waarborgen.
Ein Auge muss über den Fortschritt der Preisentwicklung der Hauptfinanzanlagen und der Privatschulden wachen, um die Stabilität der Preise und der Wirtschaft im Allgemeinen zu garantieren.
Korpustyp: EU
De heer Almunia heeft ons vanavond gezegd dat de Commissie tevreden is met het standpunt van het Parlement met betrekking tot de verbetering van de kwaliteit van de statistieken en het toezicht op de schuldenlast.
Herr Almunia sagte uns heute Abend, dass die Kommission mit der Position des Parlaments in Bezug auf die Verbesserung der Qualität der Statistiken und die Schuldenüberwachung zufrieden ist.
Korpustyp: EU
Iedereen spreekt over de technische en politieke moeilijkheden, de geringe directe investeringen en de grote schuldenlast waaronder onze partners gebukt gaan, en deze situatie wordt als geheel en door iedereen aan de kaak gesteld.
In bunter Mischung werden von allen Seiten technische und politische Schwierigkeiten, niedrige Direktinvestitionen, eine enorme Überschuldung unserer Partner angeführt und beklagt.
Korpustyp: EU
Zoals iedereen hier benadrukt heeft, moeten we het proces van Barcelona weer op gang brengen en administratief vereenvoudigen. Wij moeten onze Europese markten verder openstellen en de schuldenlast verlichten.
Daher ist es erforderlich, dem Barcelona-Prozeß, und alle haben dies heute abend zum Ausdruck gebracht, neue Impulse zu verleihen, die Verwaltungsverfahren zu vereinfachen, unsere europäischen Märkte weiter zu öffnen, während unsere Partner im Gegenzug dringend notwendige Anstrengungen im Bereich der Menschenrechte unternehmen müssen.
Korpustyp: EU
Wij zouden dat evenwel ook zonder het Verdrag van Maastricht of de monetaire unie moeten doen. De totale schuldenlast ligt in de Europese Gemeenschap veel te hoog: 20 à 30 % van de begrotingen gaat immers naar de rentelast.
Wir müssen hier aber feststellen, daß wir das auch dann müßten, wenn es den Maastrichter Vertrag und die Währungsunion nicht gäbe, daß die Gesamtverschuldung in der Europäischen Gemeinschaft bei weitem zu hoch ist und daß die Zinsbelastungen im Schnitt 20 bis 30 % der Haushalte ausmachen.
Korpustyp: EU
Volgens mij worden bij een structurele hervorming van de belangrijke sociale stelsels en een structurele hervorming van de pensioenen juist hier ook begrotingsrisico's uit de weg geruimd, die wederom in verband staan met de schuldenlast van de landen.
Ich glaube, dass bei einer Strukturreform der großen Sozialbereiche und einer Strukturreform auch im Pensions- und Rentenbereich genau hier auch Haushaltsrisiken beseitigt werden, die wiederum etwas mit der Verschuldungssituation der Länder zu tun haben.
Korpustyp: EU
Aandacht moet er ook zijn voor een herschikking of afschrijving van de enorme buitenlandse schuldenlast, die voor Latijns-Amerika als geheel is gestegen van 83 miljard dollar in 1975 naar 627 miljard dollar in 1996.
Auch die Umschuldung oder Abschreibung der gewaltigen Auslandsschulden Lateinamerikas, die zwischen 1975 und 1996 von 83 Mrd. Dollar auf 627 Mrd. Dollar gestiegen sind, muß in Erwägung gezogen werden.
Korpustyp: EU
Deze schuldenlast moet deels worden kwijtgescholden en deels geherfinancierd, teneinde de opkomende landen in staat te stellen het saldo terug te betalen ter hoogte van 5% van de jaarlijkse opbrengst van hun uitvoer.
Diese Schuld sollte teils erlassen, teils refinanziert werden, damit die Schwellenländer die Möglichkeit erhalten, den Restbetrag von 5 % auf der Grundlage ihrer jährlichen Exporterlöse zu tilgen.
Korpustyp: EU
Een schikking met betrekking tot de schuldenlast van de Derde Wereld zou de interne ontwikkeling van de derdewereldlanden op gang kunnen brengen en daarmee zou men het probleem van armoede, onwetendheid en daarmee ook van onverdraagzaamheid en terrorisme kunnen overwinnen.
Die Lösung des Schuldenproblems der Dritten Welt würde die Entwicklung dieser Länder aus eigener Kraft ermöglichen und wäre eine grundlegende Voraussetzung für den Sieg über Armut und Unwissenheit und damit über Intoleranz und Terrorismus.
Korpustyp: EU
Destijds, toen wij in het kader van het Verdrag van Maastricht over het Pact voor Stabiliteit en Groei discussieerden, werd de grens om te mogen toetreden nog gesteld op 3% nieuwe netto schuldenlast.
Damals, als wir im Umfeld des Maastrichter Vertrages über den Stabilitäts- und Wachstumspakt diskutierten, ging es noch um eine Nettoneuverschuldung von 3%, die damals die Einstiegsbedingung war.
Korpustyp: EU
Wij dringen er dan ook met klem op aan dat alle lidstaten en ook de Commissie het door de internationale financiële instellingen gelanceerde HIPC-initiatief voor de arme landen met een grote schuldenlast volmondig steunen.
Wir fordern daher alle Mitgliedstaaten und die Kommission nachdrücklich auf, die von den internationalen Finanzinstitutionen ins Leben gerufene HIPC-Initiative zugunsten der hochverschuldeten armen Länder zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Daar de geldmarkten aan de basis liggen van de enorme schuldenlast van de Derde Wereld, moet dringend worden ingeschat welke prijs de ontwikkelingslanden in termen van honger, achterstand, ziekte en kindersterfte hebben betaald voor dit "misstapje" van de grote banken.
Auf ihr Konto geht die Schuldenkatastrophe in der Dritten Welt. Hat jemand jemals nachgerechnet, mit wieviel Hunger, mit wieviel Rückständigkeit, mit wieviel Krankheit, mit welcher Erhöhung der Säuglingssterblichkeit die Länder der Dritten Welt dieses "Fehlerchen" der Großbanken bezahlt haben?
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank zou maatregelen moeten steunen die leiden tot het herstel van het begrotingsevenwicht door de terugbetaling van bestaande leningen te stimuleren in plaats van nieuwe leningen te geven aan economieën met een hoge schuldenlast.
Die Europäische Zentralbank sollte Maßnahmen zur Wiederherstellung eines ausgeglichenen Haushalts unterstützen, indem sie die Rückzahlung bestehender Darlehen fördert, anstatt neue Darlehen an hochverschuldete Volkswirtschaften zu vergeben.
Korpustyp: EU
Aangezien in de recente jaren aan extra financieringsbehoeften is voldaan door inleg in « overige investeringen » , voornamelijk in de vorm van bankleningen , is de bruto externe schuldenlast van Litouwen gestegen .
Da der zusätzliche Finanzierungsbedarf in den vergangenen Jahren durch Kapitalzuflüsse beim „übrigen Kapitalverkehr » , vor allem in Form von Bankkrediten , gedeckt wurde , hat sich Litauens Bruttoauslandsverschuldung erhöht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit opzicht kunnen de ontwikkelingen gedurende de afgelopen paar maanden deels het gevolg zijn van de aanhoudende inspanningen van banken alsook ondernemingen en huishoudens om hun in de afgelopen jaren sterk gestegen schuldenlast af te bouwen .
In diesem Zusammenhang könnte die Entwicklung der letzten Monate teilweise auf die anhaltenden Bemühungen der Banken wie auch der Unternehmen und privaten Haushalte zurückzuführen sein , die in den vergangenen Jahren aufgebauten hohen Anteile an Fremdkapital zu reduzieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tot uitvoering van Verordening (EG) nr. 1177/2003 van het Europees Parlement en de Raad inzake de communautaire statistiek van inkomens en levensomstandigheden (EU-SILC) wat de lijst van secundaire doelvariabelen betreffende overmatige schuldenlast en financiële uitsluiting betreft
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1177/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates für die Gemeinschaftsstatistik über Einkommen und Lebensbedingungen (EU-SILC) im Hinblick auf das Verzeichnis der sekundären Zielvariablen für Überschuldung und finanzielle Ausgrenzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de schuldenlast mettertijd te verhelpen en om te voorkomen dat de insolventieprocedure overeenkomstig artikel 64 oude versie „GmbH Gesetz” juncto artikel 19 van de Duitse faillissementswet zou worden ingeleid, was onmiddellijke actie nodig.
Um den Überschuldungstatbestand zu beheben und die Eröffnung des Insolvenzverfahrens nach § 64 GmbHG a.F. i. V. m. § 19 InsO abzuwenden, mussten dringend Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk ook aan ondersteunende maatregelen op handelsvlak en aan bilaterale partnerschappen, zoals jumelages van steden, ziekenhuizen enzovoort, en ten slotte aan een regeling voor de schuldenlast van de getroffen landen, voorzover zij dat wensen.
Ich denke ebenfalls an kommerzielle Hilfsmaßnahmen und bilaterale Partnerschaften einschließlich Partnerschaften zwischen Städten und Krankenhäusern und letztlich an eine Neugestaltung des Schuldendienstes der Länder, die dies wünschen.
Korpustyp: EU
Eerder dit jaar wij hebben het voortouw genomen om belangrijke afspraken te maken om de schuldenlast te verlichten en wereldwijde immuniseringsprogramma’s tegen ziekten op te starten in de armste landen.
Unter unserer maßgeblichen Mitwirkung sind in diesem Jahr wichtige Übereinkommen zum Schuldenabbau und zur Durchführung eines weltweiten Immunisierungsprogramms gegen Krankheiten in den ärmsten Ländern der Welt zustande gekommen.