linguatools-Logo
200 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
schuldenlast Verschuldung 133 Verschuldungsgrad 10 Kreditwürdigkeit 1 Bonität

Verwendungsbeispiele

schuldenlastVerschuldung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De oorzaak ligt bij de schuldenlast van de landen die zich daar niet aan hebben gehouden.
Die Verschuldung der Staaten, dass sie sich nicht daran gehalten haben, ist die Ursache.
   Korpustyp: EU
Heb je mijn speech ook gehoord over de schuldenlast van Paraguay?
Kennen Sie zufällig auch meine Rede zur Verschuldung Paraguays und der dortigen Währungskrise?
   Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, iedereen is het eens met de diagnose van de schuldenlast.
Sehr geehrte Damen und Herren, alle stimmen in der Diagnose der Verschuldung überein.
   Korpustyp: EU
De schuldenlast omvat ook indirecte en voorwaardelijke schulden.
Zur Verschuldung zählen auch indirekte Schulden und Eventualschulden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals mevrouw Fouque al heeft gezegd zijn de vrouwen het grootste slachtoffer van de schuldenlast van de ontwikkelingslanden.
Wie die Berichterstatterin bereits gesagt hat, zählen die Frauen zu den Hauptopfern der Verschuldung in den Entwicklungsländern.
   Korpustyp: EU
Over de schuldenlast van bepaalde lidstaten, die hen bijna bankroet maakt?
Von der Verschuldung der Mitgliedstaaten, die am Rande des Bankrotts stehen?
   Korpustyp: EU
Ten tweede moeten er nieuwe oplossingen komen voor het probleem van de schuldenlast van de arme landen.
Zweitens müssen wir nach neuartigen Lösungen für das Problem der Verschuldung der armen Länder suchen.
   Korpustyp: EU
De schuldenlast omvat ook indirecte en voorwaardelijke schulden.
Zur Verschuldung zählen auch indirekte Verbindlichkeiten und Eventualverbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De schuldenlast en de toekomstige financiële lasten van de onderneming zullen hierdoor kunnen worden beperkt.
Ferner können so die Verschuldung und die künftige finanzielle Belastung des Unternehmens beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de problemen waaronder de meeste Latijns-Amerikaanse landen gebukt gaan, is de schuldenlast.
Ein weiteres Problem für die meisten Länder Lateinamerikas ist die Verschuldung.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


huidige schuldenlast diskontierter Gegenwert der Schulden
vermindering van de schuldenlast Erleichterung der Schuldenlast
Abbau der Schuldenlast
verlichting van de schuldenlast Erleichterung der Schuldensituation
op grond rustende schuldenlast Verschuldung des Bodens
schuldenlast van de regio's Verschuldung der Regionen
schuldenlast van het concern Gesamtverschuldung der Gruppe
te zware schuldenlast Überschuldung 10
zeer grote schuldenlast Überschuldung
de schuldenlast beheersen Verschuldung kontrollieren
land met een zware schuldenlast überschuldetes Land
hoch verschuldetes Land
hoch verschuldeter Staat
lage-inkomenslanden met een hoge schuldenlast SILIC
ACS-landen met een zware schuldenlast hochverschuldete AKP-Staaten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schuldenlast

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De schuldenlast van de lidstaten vormt een ernstig probleem.
Die Staatsverschuldung ist ein ernstes Problem.
   Korpustyp: EU
zware schuldenlast uit het verleden (de periode 2000-2005);
Hohe Darlehensaufnahmen in der Vergangenheit (im Zeitraum 2000-2005)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zal ons slechts lukken indien we de schuldenlast verlagen.
Das können wir nur erreichen, indem wir den Schuldendruck erleichtern.
   Korpustyp: EU
Te veel van de minst ontwikkelde landen hebben een volkomen onhoudbare schuldenlast.
Zu viele der am wenigsten entwickelten Länder haben eine Schuldenbelastung zu tragen, die sie nicht mehr bewältigen können.
   Korpustyp: EU
het is een nieuw bedrijf zonder schuldenlast, dat reeds een gevuld orderboek heeft.
Zudem handelt es sich hierbei um ein neues, schuldenfreies Unternehmen, das bereits ein beträchtliches Auftragsvolumen vorweisen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stijgende schuldenlast per huishouden en onzekere omgevingsfactoren zullen wellicht ook de particuliere consumptie temperen.
Auch die wachsende Haushaltsverschuldung und die unsicheren Rahmenbedingungen dürften den privaten Verbrauch dämpfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kracht van Europa wordt op dit moment door een gigantische schuldenlast ondermijnd en uitgeput.
Heute wird Europa durch einen monumentalen Schuldenbetrag seine Stärke entzogen und erodiert.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, dit debat over verlichting van de schuldenlast van ontwikkelingslanden komt als geroepen.
Herr Präsident, diese Debatte über den Schuldennachlass kommt zum richtigen Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU
De derde wereld heeft zijn totale schuldenlast al zes keer terugbetaald in de vorm van rente.
Die Gesamtschulden der Dritten Welt wurden bereits sechsmal in Form von Zinsen getilgt.
   Korpustyp: EU
De Raad is vastbesloten om de arme landen met een zware schuldenlast te steunen.
Der Rat ist entschlossen, die hochverschuldeten Entwicklungsländer zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Op andere landen rust nog steeds een enorme schuldenlast van meer dan 100%.
Andere Länder haben nach wie vor eine gewaltige Gesamtverschuldung von mehr als 100 %.
   Korpustyp: EU
We vinden het juist dat de totale schuldenlast van een land beter zal worden bewaakt.
Wir halten es für richtig, dass die Gesamtverschuldung eines Staates stärker überwacht werden soll.
   Korpustyp: EU
Zij zijn niet ijverig genoeg geweest en hebben te weinig gedaan om de schuldenlast te verlichten.
Sie haben es nicht den Ameisen gleich getan und vorgesorgt.
   Korpustyp: EU
Wat Griekenland betreft, geldt dit met name voor de omvang van de schuldenlast.
Dies gilt in Griechenland insbesondere im Hinblick auf die Verschuldungsraten.
   Korpustyp: EU
Speciaal communautair programma ten behoeve van de arme landen met zware schuldenlast in Afrika bezuiden de Sahara
Sonderprogramm der Gemeinschaft zugunsten bestimmter armer und hochverschuldeter Länder in Afrika südlich der Sahara
   Korpustyp: EU IATE
Sanering is een maatregel die erop gericht is de insolventie of te zware schuldenlast te voorkomen of weg te werken.
Sanierung ist eine Maßnahme, die darauf gerichtet ist, die Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung zu verhindern oder zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier moet gecontroleerd worden of de schuldenlast van deze landen binnen de door het Verdrag van Maastricht toegestane marge ligt.
Hier gilt es zu prüfen, ob die Schuldenbelastung dieser Länder innerhalb des Beurteilungsspielraumes liegt, den der Vertrag von Maastricht gewährt.
   Korpustyp: EU
Als obligatiehouders niet een deel van de schuldenlast op zich nemen, zal Ierland in de toekomst insolvent worden.
Solange Anleihegläubiger nicht dazu gebracht werden, einen Teil der Defizitbelastung zu schultern, wird Irland seinen Verpflichtungen künftig nicht nachkommen können.
   Korpustyp: EU
Hoe kunnen wij woekerpraktijken en de bovenmatige schuldenlast van steeds meer burgers van de Europese Unie binnen de perken houden?
Wie können wir Wucher einschränken und die Überschuldung von immer mehr Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union?
   Korpustyp: EU
Ten derde zijn we overeengekomen dat we het vraagstuk van de beheersbaarheid van de schuldenlast nader zullen bekijken.
Drittens waren wir uns dahin gehend einig, dass wir uns weiter mit der Frage der Tragfähigkeit der Schuldensituation befassen müssen.
   Korpustyp: EU
Wij zitten met een schuldenlast en in de eurozone vindt 90 procent van het handelsverkeer plaats tussen de lidstaten.
Wir haben eine intakte Verschuldungsfähigkeit, wir haben eine Euro-Zone, in der 90 % des Handels zwischen den Mitgliedstaaten abgewickelt wird.
   Korpustyp: EU
Er moet dringend iets worden gedaan aan de schuldenlast van landen die door de tsunami zijn getroffen.
Die Schuldensituation von Ländern, die vom Tsunami getroffen wurden, muss ganz klar rasch geklärt werden.
   Korpustyp: EU
Daarom ben ik voorstander van initiatieven als het onderhavige om de schuldenlast van de ontwikkelingslanden te verlichten.
Dementsprechend plädiere ich für Verfahren wie dieses hier, die auf einen Schuldennachlass für Entwicklungsländer abstellen.
   Korpustyp: EU
Het internationale fiasco is de oorzaak van de te grote schuldenlast van de lidstaten in de Europese Unie.
Das internationale Fiasko ist die Ursache für die Überschuldung der Mitgliedstaaten in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
De Bondsrepubliek Duitsland, die eenderde deel van de eurozone vormt, vervult met betrekking tot de groei, de inflatie en de netto nieuwe schuldenlast, de rol van achterlicht.
Die Bundesrepublik Deutschland, die ein Drittel von Euroland ausmacht, bildet in Bezug auf das Wachstum, in Bezug auf die Inflation und in Bezug auf die Nettoneuverschuldung das Rücklicht.
   Korpustyp: EU
In ieder geval dient de strijd tegen een te zware schuldenlast een prioriteit blijven en dient er op een verstandige wijze gebruik te worden gemaakt van kredieten.
Auf jeden Fall muss der Kampf gegen die Überschuldung weiterhin Vorrang haben und die Inanspruchnahme von Krediten vernünftig geregelt werden.
   Korpustyp: EU
Na de omzetting van de richtlijn kunnen er in de toekomst dus betere kredietvoorwaarden worden aangeboden en kunnen de risico's op een te zware schuldenlast worden beperkt.
Die Umsetzung der Richtlinie wird es somit ermöglichen, künftig bessere Kreditbedingungen anzubieten und die Überschuldungsrisiken zu begrenzen.
   Korpustyp: EU
Er heerst politieke stabiliteit, er is veel vooruitgang geboekt, we zijn getuige geweest van meer dan één vredesproces, de schuldenlast is minder alarmerend.
Es herrscht politische Stabilität, hier sind Fortschritte erzielt worden, wir haben Friedensprozesse erlebt, die Außenhandelsschulden sind beglichen worden.
   Korpustyp: EU
Bij invordering zouden de publieke schuldeisers namelijk vanwege de algehele schuldenlast van de onderneming slechts kunnen rekenen op een deel van hun vorderingen, die niet preferent zijn.
Denn im Fall einer Zwangsbeitreibung würden öffentliche Gläubiger angesichts der Gesamtverschuldung des Unternehmens nur einen Teil ihrer — nicht bevorrechtigten — Forderungen zurückerhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg komen enkel vennootschappen in aanmerking die ten tijde van de verwerving van een deelneming onder insolventie of een te zware schuldenlast gebukt (dreigen te) gaan.
Folglich kommen nur Körperschaften in Betracht, die zum Zeitpunkt des Beteiligungserwerbs zahlungsunfähig oder überschuldet sind oder von Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung bedroht sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast was de netto schuldenlast van Alitalia per 30 april 2008 opgelopen tot 1,36 miljard EUR, 13 % hoger dan in december 2007.
Zudem erreichte die Nettoverschuldung Alitalias am 30. April 2008 eine Höhe von 1,36 Mrd. EUR, was einer Steigerung um 13 % gegenüber Dezember 2007 entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming gaat ten tijde van de verwerving gebukt onder insolventie of een te zware schuldenlast of dreigt eronder gebukt te gaan [8].
Das Unternehmen ist zum Zeitpunkt des Erwerbs zahlungsunfähig oder überschuldet oder von Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung bedroht [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidiabiliteit van ondernemingen berust op de begrippen „insolventie”, „dreigende insolventie” en „te zware schuldenlast”, die in de faillissementswet worden gedefinieerd en insolventiemotieven vormden.
Die Förderfähigkeit von Unternehmen stütze sich auf die Begriffe Zahlungsunfähigkeit, drohende Zahlungsunfähigkeit und Überschuldung, die in der InsO definiert seien und Insolvenzantragsgründe darstellten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De schuldenlast is afgenomen ten opzichte van de totale passiva, evenals het aandeel van de renteaflossingen ten opzichte van de exploitatiekosten.
Gemessen an den Gesamtverbindlichkeiten ist der Schuldenanteil zurückgegangen, ebenso wie der Anteil der Zinsen an den Betriebskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen is de financiële situatie van de spoorwegondernemingen dankzij de verlichting van de schuldenlast verbeterd, omdat minder kapitaal en rente moeten worden terugbetaald.
Generell konnten die Eisenbahnunternehmen durch den Schuldenabbau ihre finanzielle Lage verbessern, da ihre Aufwendungen für Tilgung und Zinsen geringer wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen kunnen bijvoorbeeld voorlichting of scholing van de consument inhouden, inclusief waarschuwingen over de risico’s van het niet nakomen van betalingsverplichtingen of overmatige schuldenlast.
Zu diesen Maßnahmen kann beispielsweise die Unterrichtung und Aufklärung der Verbraucher, einschließlich Warnungen vor dem Risiko des Zahlungsverzugs oder der Überschuldung, gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren sommen een aantal typische symptomen van een dergelijke onderneming op, zoals een toenemende schuldenlast en een vermindering of een verdwijning van de waarde van de nettoactiva.
In den Leitlinien werden einige der üblichen Anzeichen für solche Unternehmen wie steigende Verluste, sinkende Umsätze oder Verlust des Reinvermögenswerts aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedragen die nu in het kader van hun schuldenlast door de zuidelijke landen worden terugbetaald zijn groter dan de ontwikkelingshulp die de noordelijke landen bieden.
Heute liegen die für den Schuldendienst durch die Länder des Südens gezahlten Beträge höher als die vom Norden gewährte Entwicklungshilfe.
   Korpustyp: EU
De houdbaarheid van de schuldenlast van Ierland is doorslaggevend voor Ierland en voor Europa, en het kwartet moet realistisch zijn op dit punt.
Die Schuldentragfähigkeit für Irland ist entscheidend für Irland und Europa, und das Quartett muss bezüglich dieser Frage wirklich aufwachen.
   Korpustyp: EU
Hoe is het mogelijk dat de enorme schuldenlast van onze staten beter te accepteren en te verdragen is dan die van huishoudens of bedrijven?
Wie kann es sein, dass die Überschuldung unserer Staaten akzeptabler, annehmbarer und erträglicher ist als die von Haushalten oder Unternehmen?
   Korpustyp: EU
Ondertussen werden wij door zowel de Nicaraguaanse autoriteiten - toen was mevrouw Violeta Chamorro president - als de leiders van de oppositie geïnformeerd over het grote probleem van de schuldenlast.
Sowohl die Behörden Nicaraguas - zu diesem Zeitpunkt war Violeta Chamorro noch Regierungschefin - als auch die Oppositionsführer beschrieben uns das schreckliche Schuldenproblem.
   Korpustyp: EU
Kredietinstellingen hebben in zekere zin wat in het Franse recht wordt aangeduid als onrechtmatige steun verleend aan een structuur met een hoge schuldenlast.
Kreditinstitute haben in gewissem Umfang eine Form von, wie wir es im französischen Recht bezeichnen, unfairer Hilfe für eine überschuldete Struktur geleistet.
   Korpustyp: EU
Nu ik deze zin lees, besef ik dat er een nieuw letterwoord is ontstaan, namelijk ALZS, " arme landen met een zware schuldenlast" .
Bei der Lektüre dieses Satzes ist mir bewußt geworden, daß es dafür jetzt eine neue Abkürzung gibt, nämlich HIPC, d.h. "hochverschuldete arme Länder" .
   Korpustyp: EU
Mauritanië is ook een van de armste landen in de wereld en geclassificeerd als een arm land met een zware schuldenlast (HIPC).
Mauretanien ist auch eines der ärmsten Länder weltweit und wird als hochverschuldetes armes Land eingestuft.
   Korpustyp: EU
Koffie is een van die producten waarvan de export de belangrijkste inkomstenbron is voor veel arme landen die gebukt gaan onder een grote schuldenlast,.
Kaffee ist einer der Grundstoffe, dessen Export für zahlreiche arme und überschuldete Länder die Haupteinnahmequelle darstellt.
   Korpustyp: EU
Daarmee kan ternauwernood het hoofd worden geboden aan de onmiddellijke, dagelijkse problemen. Deze economieën worden verpletterd onder het gewicht van de overheidsschulden en de internationale schuldenlast.
Das Engagement von Regierungen und Privatleuten zur Erreichung der Selbstversorgung in diesen Ländern reicht nicht mehr aus und kann der Not und dem täglichen Elend kaum Herr werden.
   Korpustyp: EU
Dat was geen symbolisch of ritueel gebaar: op die dag werd bijna eenderde van de enorme schuldenlast van deze landen kwijtgescholden.
Das war keineswegs nur eine symbolische oder rituelle Geste: An jenem Tag wurde diesen Ländern fast ein Drittel ihrer riesigen Staatsschulden erlassen.
   Korpustyp: EU
Ik stel voor hier het model van de systematische vermindering van de schuldenlast te gebruiken dat de euro mogelijk heeft gemaakt.
Als Modell empfehle ich den konzertierten Schuldenabbau, der erst den Euro ermöglicht hat.
   Korpustyp: EU
Voorts blijkt dat het Stabiliteits- en groeipact een succes is, omdat de totale schuld en de jaarlijkse nieuwe schuldenlast procentueel konden worden verlaagd.
Es zeigt sich auch, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt ein Erfolg ist, weil die Gesamtverschuldung und die jährliche Neuverschuldung prozentuell gesenkt werden konnten.
   Korpustyp: EU
Turkije bezwijkt haast onder zijn externe schuldenlast (meer dan 120 miljard) en is dientengevolge bijna 70 procent van zijn begroting aan aflossingen kwijt.
Zunächst wird die Türkei von der Last ihrer Auslandsschulden (mehr als 120 Milliarden) erdrückt und muss demzufolge nahezu 70 % ihres Haushalts für den Schuldendienst aufbringen.
   Korpustyp: EU
Wij doen meer dan onze plicht, zeker als ik kijk naar onze bijdrage aan het HIPC-initiatief ten behoeve van arme landen met een grote schuldenlast.
Wenn wir uns die Initiative zur Unterstützung hochverschuldeter armer Länder ansehen, dann haben wir mehr als den von uns erwarteten Beitrag geleistet.
   Korpustyp: EU
Laten wij ook eens naar complexe gegevens zoals de rentestand of de verlaging van de buitensporig hoge schuldenlast van de landen kijken.
Nehmen Sie so komplizierte Dinge wie Zinsentwicklung oder den Abbau der Überschuldung der Staaten.
   Korpustyp: EU
Als economieën met een te grote schuldenlast in de EU willen blijven, moeten ze naar mijn mening veeleer worden onderworpen aan een strenge begrotingscontrole.
Überschuldete Volkswirtschaften, wenn sie im Euroverbund bleiben wollen, müssten meines Erachtens vielmehr einer strengen Budgetkontrolle unterworfen werden.
   Korpustyp: EU
Het SDRM is bedoeld om het voor debiteuren en crediteuren makkelijker te maken snel tot een uitgebreide overeenkomst te komen in geval van een zware schuldenlast .
Nicht an der Währungsunion teilnehmende Mitgliedstaaten müssen laut dem Stabilitäts - und Wachstumspakt jährlich ein Konvergenzprogramm vorlegen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In sommige landen lijken bedrijven gevoeliger voor rentewijzigingen , aangezien hun schuldenlast bezien vanuit het perspectief van het eurogebied betrekkelijk hoog is .
2 Der Grad der Heterogenität wird in Abbildung B und C deutlich , in denen die Veränderung der von privaten Haushalten bzw .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Door de deelnemers zijn de mogelijke randvoorwaarden voor de monetaire-beleidsvoering besproken , zoals die voortvloeien uit het begrotingsbeleid , de schuldenlast en de kenmerken van het financiële stelsel .
Die Teilnehmer tauschten sich über mögliche Sachzwänge für die Geldpolitik aus , die sich aus der Fiskalpolitik , Schuldenrisiken und bestimmten Finanzmarktstrukturen ergeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Al met al ondersteunen de jongste monetaire en kredietgegevens de beoordeling dat zowel de banken alsook de geldaanhoudende sectoren hun in de afgelopen jaren sterk gestegen schuldenlast afbouwen .
Insgesamt stützen die jüngsten Daten zur Geldmenge und zum Kreditgeschäft die Einschätzung , dass sowohl die Banken als auch der geldhaltende Sektor ihre in den vergangenen Jahren aufgebauten hohen Anteile an Fremdkapital reduzieren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De vermindering van de totale uitgavenverplichtingen zal ruimte creëren voor een daling van de schuldenlast en zodrende bijdragen tot de economische groei .
Die Verringerung von Gesamtausgabenverpflichtungen schafft Raum für eine Senkung der Steuerlast und trägt damit zum Wirtschaftswachstum bei .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De secundaire doelvariabelen voor „overmatige schuldenlast en financiële uitsluiting” worden verzonden aan Eurostat in het gegevensbestand betreffende huishoudens (H) na de primaire doelvariabelen.
Die sekundären Zielvariablen für „Überschuldung und Finanzielle Ausgrenzung“ werden Eurostat in der Datei für Haushaltsdaten (H), die auch die primären Zielvariablen enthält, übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier werd de zekerheid van de niet-achtergestelde vorderingen van WAK gegarandeerd, werd de zware schuldenlast verlicht, werden insolventieprocedures voorlopig vermeden kon GfW de handelsactiviteiten voortzetten.
Auf diese Weise war die Sicherheit der nicht zurückgetretenen Forderungen der WAK gewährleistet, die Überschuldung behoben und ein Insolvenzverfahren vorerst abgewendet, so dass die GfW ihren Geschäftsbetrieb fortführen konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben echter uit een Duitse regio afkomstig waar gemeenten geen aanvullende leningen af kunnen sluiten, omdat zij al een te hoge schuldenlast hebben.
Aber ich komme aus einer Gegend in Deutschland, wo gerade die Kommunen keine zusätzlichen Kredite mehr aufnehmen dürfen, weil sie überschuldet sind.
   Korpustyp: EU
Ook de totale schuldenlast is zorgwekkend, omdat die meer dan 100% van het BBP bedraagt, en daarmee veel te hoog is in vergelijking met de referentiewaarde van 60%.
Anlaß zur Besorgnis gibt auch der Gesamtschuldenstand, der mit über 100% des BSP im Vergleich zum Referenzwert von 60% viel zu hoch ist.
   Korpustyp: EU
Helaas zijn de VS van plan om door te gaan met het monetaire beleid dat heeft geleid tot deze veel te grote schuldenlast.
Die Geldpolitik, die zu dieser gewaltigen Überschuldung geführt hat, soll leider fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
We zien echter toch dat de totale schuldenlast in enkele lidstaten al ruim boven de 60 procent ligt, en daarom ben ik van mening dat er geen wijziging van de interpretatie van het Verdrag en het stabiliteitspact mag komen, omdat dat een verdere verhoging van de schuldenlast alleen maar in de hand werkt.
Aber wir sehen doch bei der Gesamtverschuldung, dass diese in einigen Mitgliedstaaten bereits weit über 60 % hinausgeht, und deswegen meine ich, darf es keine Änderung der Interpretation des Vertrages und des Stabilitätspaktes geben, da das eine Ermutigung für mehr Neuverschuldung beinhaltet.
   Korpustyp: EU
Uiteraard moet de infrastructuur veilig zijn en deel uitmaken van overheidsinstellingen, maar wanorde en felle concurrentie houden onvermijdelijk het risico in van storingen of ernstige ongelukken, waardoor een zware schuldenlast zou worden gelegd op alle inspanningen.
Die Infrastruktur muss natürlich sicher sein und in öffentlicher Hand liegen, aber der Betrieb darf nicht anarchisch und brutal wettbewerbsorientiert erfolgen, da sonst die Gefahr von Blockaden oder schwerer Unfälle besteht, die alle Anstrengungen zunichte machen würde.
   Korpustyp: EU
Het nieuwe kader zal allereerst per land indicatieve drempels voor de schuldenlast vastleggen. Er zal rekening worden gehouden met externe schokken, en de houdbaarheidsbeoordeling zal transparanter en in overleg verlopen.
In dem neuen Rahmen werden erstens annähernde länderspezifische Schuldenerlassgrenzen festgelegt, zweitens Außeneinwirkungen berücksichtigt, drittens mehr Transparenz und Dialog bei der Bewertung dieser Tragfähigkeit gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Bovendien moet de Europese Unie, als bijdrage aan de verlichting van de schuldenlast van de armste landen, 15 miljoen euro direct uit de begroting 2000 en dus niet uit het Ontwikkelingsfonds betalen.
Ich füge hinzu, daß im Haushalt 2000 außerdem 15 Millionen Euro zu finanzieren sind, die als Beitrag der Europäischen Union zur Entschuldungsinitiative für die ärmsten Länder direkt aus dem Haushalt, also nicht aus dem Entwicklungsfonds, zu finanzieren sind.
   Korpustyp: EU
Een crediteurenakkoord (hierna ook „akkoord” genoemd) is een procedure die onder toezicht staat van een rechtbank en die net als de faillissementsprocedure gericht is op het regelen van de financiële situatie van ondernemingen met een schuldenlast.
Ein Vergleich mit den Gläubigern (nachfolgend „Vergleich“ oder „Vergleichsverfahren“) ist ein Verfahren unter der Aufsicht eines Gerichts, dessen Ziel darin besteht, ähnlich wie bei einem Insolvenzverfahren die finanzielle Situation der in Konkurs befindlichen Firma zu regeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidssteun door middel van activaondersteuning (en andere maatregelen) mag niet op dusdanige schaal plaatsvinden dat hierdoor bezorgdheid gaat ontstaan met betrekking tot de houdbaarheid van de overheidsfinanciën, zoals een te hoge schuldenlast of financieringsproblemen.
Die staatliche Hilfe in Form von Entlastungs- und anderen Rettungsmaßnahmen sollte nicht einen solchen Umfang erreichen, dass die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen durch Überschuldung oder Finanzierungsengpässe gefährdet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen die ten tijde van de verwerving niet met insolventie of een te zware schuldenlast (dreigen) te kampen hebben, laten mogelijk eveneens verliezen optekenen, maar mogen niet aan voorwaartse verliesverrekening doen.
Unternehmen, die zum Zeitpunkt des Erwerbs nicht zahlungsunfähig oder überschuldet oder nicht von Zahlungsunfähigkeit bzw. Überschuldung bedroht sind, verzeichnen möglicherweise auch Verluste, dürfen aber keinen Verlustvortrag vornehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overheids- en particuliere instanties die uit hoofde van dit besluit microfinanciering verstrekken, moeten solide kredietvoorwaarden hanteren om aldus met name te voorkomen dat particulieren en ondernemingen een te zware schuldenlast op zich nemen.
Öffentliche und private Einrichtungen, die im Rahmen dieses Beschlusses Mikrofinanzierungen vergeben, sollten die Grundsätze einer verantwortungsbewussten Kreditvergabe beachten und dadurch insbesondere die Überschuldung von Personen und Unternehmen vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de jurisprudentie op dit gebied zou volgens de Franse autoriteiten een rechter de Franse staat zeker hebben veroordeeld tot betaling van de aanvullende ontslagvergoedingen (zijnde tussen de [...] en [...] miljoen EUR), boven op het bedrag van de schuldenlast.
Den französischen Behörden zufolge hätte ein Gericht den französischen Staat angesichts der einschlägigen Rechtsprechung mit Sicherheit verurteilt, nicht nur die Kapitalunterdeckung, sondern auch die zusätzlichen Abfindungen (d. h. [...] bis [...] Mio. EUR) zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De noodzaak van schuldverlichting is in het geval van Irak dus evident, maar vermindering van de schuldenlast is ook van belang, en ik zou zelfs zeggen van minstens even groot belang, voor de minst ontwikkelde landen.
Aber die Frage des notwendigen Schuldennachlasses im Irak, wie ich ihn erwähnte, stellt sich auch mit gleicher Dringlichkeit im Falle der am wenigsten entwickelten Länder.
   Korpustyp: EU
Verlichting van de schuldenlast van de armste landen is een cruciaal instrument voor het terugdringen van de armoede en voor het welslagen van een armoedebeleid gericht op stimulering van een ontwikkelingsproces overeenkomstig de Millenniumdoelstellingen.
Der Schuldennachlass für die ärmsten Länder steht also im Mittelpunkt der Armutsbekämpfung sowie der Unterstützung einer Politik der Ausrottung der Armut und der Wiederankurbelung eines Entwicklungsprozesses gemäß den Millenniumszielen.
   Korpustyp: EU
In een groot aantal landen investeren wij in basisonderwijs en wij dragen verreweg het meeste bij aan de verlichting van de schuldenlast, zelfs vergeleken met de grootste landen in de wereld.
In einer Vielzahl von Ländern investieren wir in die Grundbildung von Menschen. Wir tragen wie niemand sonst zur Schuldeninitiative bei, selbst wenn wir uns mit den weltgrößten Ländern vergleichen.
   Korpustyp: EU
Hierbij zij vermeld dat de maatregelen voor kwijtschelding of verlichting van de schuldenlast geen voorwendsel mogen zijn om de ontwikkelingshulp terug te schroeven. Integendeel, deze hulp, die weliswaar aan controle onderworpen moet worden, moet worden verhoogd en gestimuleerd.
Es muss jedoch klargestellt werden, dass die Maßnahmen zur Schuldenstreichung oder -verringerung nicht als Vorwand für eine Kürzung der Entwicklungshilfe dienen dürfen, sondern letztere zwar kontrolliert, auf jeden Fall aber erhöht und gefördert werden muss.
   Korpustyp: EU
Deze zogenaamde "hulp" aan de Balkan is in feite bestemd ter "ondersteuning van de betalingsbalans en ter verlichting van de buitenlandse schuldenlast" van deze landen, zoals dit staat omschreven in een van de verslagen-Färm (Macedonië).
Die so genannte "Hilfe " für den Balkan ist dazu bestimmt, "die Zahlungsbilanz zu stützen und ... zur Bewältigung der angespannten Finanzlage des Landes gegenüber dem Ausland beizutragen ", wie es in einem der Färm-Berichte (Mazedonien) heißt.
   Korpustyp: EU
De particuliere schuldenlast was torenhoog, de onroerendgoedmarkt was een economische zeepbel, de recessie was veel omvangrijker dan elders, en dit alles resulteerde in de noodzaak tot het geven van omvangrijke financiële injecties met overheidsgeld.
Privatschulden sind explodiert, es gab eine Spekulationsblase auf dem Immobilienmarkt und eine Rezession größeren Ausmaßes als anderswo. Die Folge war, dass eine enorme Summe öffentlicher Gelder eingeschossen werden musste.
   Korpustyp: EU
Voorts zegt u - en daar hebt u gelijk in - dat het noodzakelijk is de overheidsfinanciën beter te beheersen, dat het noodzakelijk is om terug te keren naar een meer stabiele schuldenlast.
Zweitens: Sie sagen, und das völlig zu Recht, dass die öffentlichen Finanzen besser kontrolliert werden müssen, dass eine Rückkehr zu einer stabileren Schuldenhöhe notwendig ist.
   Korpustyp: EU
Er zal met name worden gesproken over het gebruik van alternatieve financieringsmiddelen en de koppeling van alternatieve instrumenten zoals de Tobin-heffing aan mondiale collectieve goederen en de mogelijke uitbreiding van het initiatief 'Arme landen met een zware schuldenlast?.
Es geht ferner um die Mobilisierung alternativer Finanzmittel mit der Absicht, alternative Ressourcen, wie die so genannte Tobin-Steuer, mit globalen Kollektivgütern und der möglichen Ausdehnung der Initiative 'Highly indebted poor countries' zu verknüpfen.
   Korpustyp: EU
De verplichtingen van het land bedragen bijna het dubbele van de 20 % van de exportopbrengst die de Wereldbank als maximumgrens heeft gesteld in het initiatief voor landen met een zware schuldenlast.
Tatsache ist, daß Nicaragua wohl kaum zu langfristigen Schuldendienstzahlungen in der Lage sein wird, und seine Zahlungsverpflichtungen liegen fast schon um das Zweifache über dem Anteil von 20 % der Exporteinnahmen, der von der Weltbank im Rahmen ihrer HIPC-Initiative als Obergrenze festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Er moet toezicht komen op de ontwikkeling van de prijzen van de voornaamste financiële activa en op de particuliere schuldenlast, om de stabiliteit van de prijzen en van de economie in het algemeen te waarborgen.
Ein Auge muss über den Fortschritt der Preisentwicklung der Hauptfinanzanlagen und der Privatschulden wachen, um die Stabilität der Preise und der Wirtschaft im Allgemeinen zu garantieren.
   Korpustyp: EU
De heer Almunia heeft ons vanavond gezegd dat de Commissie tevreden is met het standpunt van het Parlement met betrekking tot de verbetering van de kwaliteit van de statistieken en het toezicht op de schuldenlast.
Herr Almunia sagte uns heute Abend, dass die Kommission mit der Position des Parlaments in Bezug auf die Verbesserung der Qualität der Statistiken und die Schuldenüberwachung zufrieden ist.
   Korpustyp: EU
Iedereen spreekt over de technische en politieke moeilijkheden, de geringe directe investeringen en de grote schuldenlast waaronder onze partners gebukt gaan, en deze situatie wordt als geheel en door iedereen aan de kaak gesteld.
In bunter Mischung werden von allen Seiten technische und politische Schwierigkeiten, niedrige Direktinvestitionen, eine enorme Überschuldung unserer Partner angeführt und beklagt.
   Korpustyp: EU
Zoals iedereen hier benadrukt heeft, moeten we het proces van Barcelona weer op gang brengen en administratief vereenvoudigen. Wij moeten onze Europese markten verder openstellen en de schuldenlast verlichten.
Daher ist es erforderlich, dem Barcelona-Prozeß, und alle haben dies heute abend zum Ausdruck gebracht, neue Impulse zu verleihen, die Verwaltungsverfahren zu vereinfachen, unsere europäischen Märkte weiter zu öffnen, während unsere Partner im Gegenzug dringend notwendige Anstrengungen im Bereich der Menschenrechte unternehmen müssen.
   Korpustyp: EU
Wij zouden dat evenwel ook zonder het Verdrag van Maastricht of de monetaire unie moeten doen. De totale schuldenlast ligt in de Europese Gemeenschap veel te hoog: 20 à 30 % van de begrotingen gaat immers naar de rentelast.
Wir müssen hier aber feststellen, daß wir das auch dann müßten, wenn es den Maastrichter Vertrag und die Währungsunion nicht gäbe, daß die Gesamtverschuldung in der Europäischen Gemeinschaft bei weitem zu hoch ist und daß die Zinsbelastungen im Schnitt 20 bis 30 % der Haushalte ausmachen.
   Korpustyp: EU
Volgens mij worden bij een structurele hervorming van de belangrijke sociale stelsels en een structurele hervorming van de pensioenen juist hier ook begrotingsrisico's uit de weg geruimd, die wederom in verband staan met de schuldenlast van de landen.
Ich glaube, dass bei einer Strukturreform der großen Sozialbereiche und einer Strukturreform auch im Pensions- und Rentenbereich genau hier auch Haushaltsrisiken beseitigt werden, die wiederum etwas mit der Verschuldungssituation der Länder zu tun haben.
   Korpustyp: EU
Aandacht moet er ook zijn voor een herschikking of afschrijving van de enorme buitenlandse schuldenlast, die voor Latijns-Amerika als geheel is gestegen van 83 miljard dollar in 1975 naar 627 miljard dollar in 1996.
Auch die Umschuldung oder Abschreibung der gewaltigen Auslandsschulden Lateinamerikas, die zwischen 1975 und 1996 von 83 Mrd. Dollar auf 627 Mrd. Dollar gestiegen sind, muß in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Deze schuldenlast moet deels worden kwijtgescholden en deels geherfinancierd, teneinde de opkomende landen in staat te stellen het saldo terug te betalen ter hoogte van 5% van de jaarlijkse opbrengst van hun uitvoer.
Diese Schuld sollte teils erlassen, teils refinanziert werden, damit die Schwellenländer die Möglichkeit erhalten, den Restbetrag von 5 % auf der Grundlage ihrer jährlichen Exporterlöse zu tilgen.
   Korpustyp: EU
Een schikking met betrekking tot de schuldenlast van de Derde Wereld zou de interne ontwikkeling van de derdewereldlanden op gang kunnen brengen en daarmee zou men het probleem van armoede, onwetendheid en daarmee ook van onverdraagzaamheid en terrorisme kunnen overwinnen.
Die Lösung des Schuldenproblems der Dritten Welt würde die Entwicklung dieser Länder aus eigener Kraft ermöglichen und wäre eine grundlegende Voraussetzung für den Sieg über Armut und Unwissenheit und damit über Intoleranz und Terrorismus.
   Korpustyp: EU
Destijds, toen wij in het kader van het Verdrag van Maastricht over het Pact voor Stabiliteit en Groei discussieerden, werd de grens om te mogen toetreden nog gesteld op 3% nieuwe netto schuldenlast.
Damals, als wir im Umfeld des Maastrichter Vertrages über den Stabilitäts- und Wachstumspakt diskutierten, ging es noch um eine Nettoneuverschuldung von 3%, die damals die Einstiegsbedingung war.
   Korpustyp: EU
Wij dringen er dan ook met klem op aan dat alle lidstaten en ook de Commissie het door de internationale financiële instellingen gelanceerde HIPC-initiatief voor de arme landen met een grote schuldenlast volmondig steunen.
Wir fordern daher alle Mitgliedstaaten und die Kommission nachdrücklich auf, die von den internationalen Finanzinstitutionen ins Leben gerufene HIPC-Initiative zugunsten der hochverschuldeten armen Länder zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Daar de geldmarkten aan de basis liggen van de enorme schuldenlast van de Derde Wereld, moet dringend worden ingeschat welke prijs de ontwikkelingslanden in termen van honger, achterstand, ziekte en kindersterfte hebben betaald voor dit "misstapje" van de grote banken.
Auf ihr Konto geht die Schuldenkatastrophe in der Dritten Welt. Hat jemand jemals nachgerechnet, mit wieviel Hunger, mit wieviel Rückständigkeit, mit wieviel Krankheit, mit welcher Erhöhung der Säuglingssterblichkeit die Länder der Dritten Welt dieses "Fehlerchen" der Großbanken bezahlt haben?
   Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank zou maatregelen moeten steunen die leiden tot het herstel van het begrotingsevenwicht door de terugbetaling van bestaande leningen te stimuleren in plaats van nieuwe leningen te geven aan economieën met een hoge schuldenlast.
Die Europäische Zentralbank sollte Maßnahmen zur Wiederherstellung eines ausgeglichenen Haushalts unterstützen, indem sie die Rückzahlung bestehender Darlehen fördert, anstatt neue Darlehen an hochverschuldete Volkswirtschaften zu vergeben.
   Korpustyp: EU
Aangezien in de recente jaren aan extra financieringsbehoeften is voldaan door inleg in « overige investeringen » , voornamelijk in de vorm van bankleningen , is de bruto externe schuldenlast van Litouwen gestegen .
Da der zusätzliche Finanzierungsbedarf in den vergangenen Jahren durch Kapitalzuflüsse beim „übrigen Kapitalverkehr » , vor allem in Form von Bankkrediten , gedeckt wurde , hat sich Litauens Bruttoauslandsverschuldung erhöht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In dit opzicht kunnen de ontwikkelingen gedurende de afgelopen paar maanden deels het gevolg zijn van de aanhoudende inspanningen van banken alsook ondernemingen en huishoudens om hun in de afgelopen jaren sterk gestegen schuldenlast af te bouwen .
In diesem Zusammenhang könnte die Entwicklung der letzten Monate teilweise auf die anhaltenden Bemühungen der Banken wie auch der Unternehmen und privaten Haushalte zurückzuführen sein , die in den vergangenen Jahren aufgebauten hohen Anteile an Fremdkapital zu reduzieren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
tot uitvoering van Verordening (EG) nr. 1177/2003 van het Europees Parlement en de Raad inzake de communautaire statistiek van inkomens en levensomstandigheden (EU-SILC) wat de lijst van secundaire doelvariabelen betreffende overmatige schuldenlast en financiële uitsluiting betreft
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1177/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates für die Gemeinschaftsstatistik über Einkommen und Lebensbedingungen (EU-SILC) im Hinblick auf das Verzeichnis der sekundären Zielvariablen für Überschuldung und finanzielle Ausgrenzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de schuldenlast mettertijd te verhelpen en om te voorkomen dat de insolventieprocedure overeenkomstig artikel 64 oude versie „GmbH Gesetz” juncto artikel 19 van de Duitse faillissementswet zou worden ingeleid, was onmiddellijke actie nodig.
Um den Überschuldungstatbestand zu beheben und die Eröffnung des Insolvenzverfahrens nach § 64 GmbHG a.F. i. V. m. § 19 InsO abzuwenden, mussten dringend Maßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk ook aan ondersteunende maatregelen op handelsvlak en aan bilaterale partnerschappen, zoals jumelages van steden, ziekenhuizen enzovoort, en ten slotte aan een regeling voor de schuldenlast van de getroffen landen, voorzover zij dat wensen.
Ich denke ebenfalls an kommerzielle Hilfsmaßnahmen und bilaterale Partnerschaften einschließlich Partnerschaften zwischen Städten und Krankenhäusern und letztlich an eine Neugestaltung des Schuldendienstes der Länder, die dies wünschen.
   Korpustyp: EU
Eerder dit jaar wij hebben het voortouw genomen om belangrijke afspraken te maken om de schuldenlast te verlichten en wereldwijde immuniseringsprogramma’s tegen ziekten op te starten in de armste landen.
Unter unserer maßgeblichen Mitwirkung sind in diesem Jahr wichtige Übereinkommen zum Schuldenabbau und zur Durchführung eines weltweiten Immunisierungsprogramms gegen Krankheiten in den ärmsten Ländern der Welt zustande gekommen.
   Korpustyp: EU