schuldvergelijking tussen twee over en weer bestaande verbintenissen
Aufrechnung zweier gegenseitiger Verbindlichkeiten im Konkursverfahren
Korpustyp: EU IATE
schuldvergelijkingKompensation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vereffening van de rekeningen door schuldvergelijking
Begleichung der Rechnungen durch Kompensation
Korpustyp: EU IATE
schuldvergelijkingAusgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vereffening van de rekeningen door schuldvergelijking
Begleichung der Rechnungen durch Ausgleich
Korpustyp: EU IATE
schuldvergelijkingAufrechnungseinrede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter wille van de bescherming van de consument is daarin bepaald dat indien de rechten van een kredietgever aan een derde worden overgedragen , de consument jegens de nieuwe houder de excepties en verweermiddelen kan opwerpen die hem jegens de oorspronkelijke kredietgever ter beschikking stonden , met inbegrip van schuldvergelijking .
Aus Gründen des Verbraucherschutzes sieht die Verbraucherkreditrichtlinie vor , dass im Falle einer Abtretung der Gläubigerrechte an einen Dritten der Verbraucher dem neuen Gläubiger gegenüber die Einreden geltend machen kann , die ihm gegenüber dem ursprünglichen Kreditgeber zustanden , einschließlich der Aufrechnungseinrede .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vordering tot schuldvergelijking
Verrechnungsklage
Modal title
...
op de schuldvergelijking toepasselijk recht
die Aufrechnung beherrschendes Recht
Modal title
...
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "schuldvergelijking"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„vordering”, een vordering tot schadeloosstelling of soortgelijke vordering, zoals een eis tot schuldvergelijking of een garantie-eis, met name een eis tot verlenging of uitbetaling van een met name financiële garantie of contragarantie, ongeacht de vorm hiervan;
‚Anspruch‘ jede Forderung auf Schadenersatz oder eine andere derartige Forderung, wie etwa ein Aufrechnungsanspruch oder ein Garantieanspruch, insbesondere jede Forderung nach Verlängerung oder Zahlung einer insbesondere finanziellen Garantie oder Gegengarantie in jeglicher Form;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele vordering tot schadeloosstelling of soortgelijke eis, zoals een eis tot schuldvergelijking of een garantie-eis, met name een eis tot verlenging of uitbetaling van een met name financiële garantie of contragarantie, ongeacht de vorm hiervan, wordt toegewezen die is ingesteld door
Es darf weder eine Forderung nach Schadensersatz noch eine andere derartige Forderung, wie etwa ein Aufrechnungsanspruch oder ein Garantieanspruch, insbesondere eine Forderung nach Verlängerung oder Zahlung einer insbesondere finanziellen Garantie oder Gegengarantie in jeglicher Form, erfüllt werden, die von einer der folgenden Personen, Organisationen oder Einrichtungen geltend gemacht wird: