linguatools-Logo
91 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
schuldvordering Forderung 489 Anspruch 3 Schuldforderung 1 Forderungsrecht
[Weiteres]
schuldvordering persönliches Recht
persönlicher Anspruch

Verwendungsbeispiele

schuldvorderingForderung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De ordonnateur kan een vastgestelde schuldvordering annuleren of wijzigen.
Der Anweisungsbefugte kann eine festgestellte Forderung annullieren oder anpassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vaststelling van een schuldvordering is de handeling waarbij de gedelegeerde ordonnateur:
Die Feststellung einer Forderung ist die Handlung, durch die der bevollmächtigte Anweisungsbefugte
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige gaat over tot invordering door verrekening van de schuldvorderingen van de Unie wanneer de debiteur zelf een vordering op de Unie heeft.
Forderungen der Union gegenüber einem Schuldner, der selbst gegenüber der Union eine Forderung geltend macht, werden bei ihrer Einziehung vom Rechnungsführer verrechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wat de schuldvordering en de executoriale titel betreft, volgens de geldende wetgeving van de lidstaat van de verzoekende partij;
nach dem geltenden Recht des Mitgliedstaats der ersuchenden Partei, soweit es die Forderung und oder den Vollstreckungstitel betrifft, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bedrag van de schuldvordering wordt vermeld wanneer het al is vastgesteld;
der Betrag der Forderung ist anzugeben, sofern dieser bereits festgesetzt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoekende autoriteit kan een verzoek om bijstand indienen voor een of meer schuldvorderingen mits deze van dezelfde persoon invorderbaar zijn.
Die ersuchende Behörde kann ein Amtshilfeersuchen sowohl für eine einzige als auch für mehrere gegen den gleichen Schuldner gerichtete Forderungen stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoekende autoriteit kan een verzoek om bijstand indienen voor een of meerdere schuldvorderingen mits deze van dezelfde persoon invorderbaar zijn.
Die ersuchende Behörde kann ein Unterstützungsersuchen sowohl für eine einzige als auch für mehrere gegen den gleichen Schuldner gerichtete Forderungen stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voldoening van individuele schuldvorderingen wordt niet gegarandeerd
Die Begleichung der einzelnen Forderungen sei nicht abgesichert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén titel kan voor meerdere schuldvorderingen worden afgegeven, mits deze op dezelfde persoon betrekking hebben.
Für mehrere Forderungen kann ein einziger Vollstreckungstitel ausgestellt werden, wenn die Forderungen ein und dieselbe Person betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a de schuldvordering volledig werd ingevorderd op 20JJ/MM/DD,
a die Forderung am 20JJ/MM/TT vollständig beigetrieben wurde,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vastgestelde schuldvordering festgestellte Forderung 8
publiekrechtelijke schuldvordering öffentlich-rechtliche Forderung
achtergestelde schuldvordering nachrangige Forderung
raming van schuldvordering Forderungsvorausschätzung 6 Voranschlag der Ausgaben und Einnahmen
echtheid van de schuldvordering Wahrhaftigkeit einer Forderung
door onregelmatigheden ontstane schuldvordering durch Unregelmässigkeiten begründete Forderung
een schuldvordering incasseren eine Forderung einziehen
een schuldvordering innen eine Forderung einziehen 3
een schuldvordering invorderen eine Forderung einziehen
schuldvordering van de Gemeenschappen Forderung der Gemeinschaften
niet verhandelbare schuldvordering nicht marktfähige Sicherheit
betwisting van een schuldvordering Bestreitung einer Forderung
voor cessie vatbare schuldvordering übertragbare Forderung
abtretbare Forderung
indienen van een schuldvordering Anmeldung einer Forderung
schuldvordering op de gefailleerde Forderung gegen den Gemeinschuldner
Forderung gegen Gemeinschuldner
schuldvordering met tijdsbepaling betagte Forderung
schuldvordering op premieschulden Sozialversicherungsforderung
schuldvordering op verschuldigde premies Sozialversicherungsforderung
preferente fiscale schuldvordering bevorrechtigte Steuerforderung
Steuervorrecht
schuldvordering inzake sociale zekerheid Sozialversicherungsforderung
schuldvordering op termijn betagte Forderung
document waaruit een schuldvordering ontstaat Maßnahme,die eine Forderung begründet
Dokument,das eine Forderung begründet
handeling waaruit een schuldvordering ontstaat Maßnahme,die eine Forderung begründet
Dokument,das eine Forderung begründet
houder van een hypothecaire schuldvordering Inhaber einer Hypothekenforderung
voor de faillietverklaring ontstane schuldvordering vor der Konkurseröffnung begründete Forderung
voorlopige toelating van de schuldvordering vorläufige Feststellung einer Forderung
aan een tijdsbepaling onderworpen schuldvordering betagte Forderung
betekening van afstand van schuldvordering Anzeige einer Abtretung
schuldvordering uit hoofde van verzekering Versicherungsforderung

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "schuldvordering"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

waarborg voor de inning van de schuldvordering
die Rueckzahlung der ausgeliehenen Mittel sichern
   Korpustyp: EU IATE
voldoende activa/middelen om de schuldvordering te kunnen invorderen.
über ausreichende Mittel/Vermögenswerte für die Beitreibung zu verfügen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De executoriale titel van de schuldvordering wordt rechtstreeks erkend en automatisch behandeld als executoriale titel van een schuldvordering van de lidstaat waar de aangezochte autoriteit is gevestigd.
Der Vollstreckungstitel wird unmittelbar anerkannt und automatisch wie ein Vollstreckungstitel des Mitgliedstaats behandelt, in dem die ersuchte Behörde ihren Sitz hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte lidstaat vordert de schuldvordering in zijn eigen valuta in.
Die Beitreibung erfolgt in der Währung des ersuchten Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve het bedrag van de ingevorderde schuldvordering over te maken naar:
Bitte überweisen Sie den beigetriebenen Forderungsbetrag an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
oorspronkelijke schuldvordering(en), waarvoor het verzoek om wederzijdse bijstand is verzonden op 20JJ/MM/DD.
Ausgangsforderung(en), für die am 20JJ/MM/TT ein Unterstützungsersuchen gestellt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b vraagt de aangezochte autoriteit conservatoire maatregelen te nemen om de invordering van de schuldvordering te waarborgen.
b die ersuchte Behörde, Sicherungsmaßnahmen zur Sicherung der Forderungsbeitreibung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de grondslag van de rechtsvordering, waaronder een beschrijving van de elementen waarmee de schuldvordering en, in voorkomend geval, de geëiste rente worden gestaafd;
den Streitgegenstand einschließlich einer Beschreibung des Sachverhalts, der der Hauptforderung und gegebenenfalls der Zinsforderung zugrunde liegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het duidelijk dat Fogasa niet heeft overwogen betaling van de schuldvordering af te dwingen door de haar verleende hypotheek op te eisen.
Darüber hinaus zog der FOGASA eindeutig nicht die Möglichkeit in Betracht, die Verbindlichkeiten mittels Durchsetzung der zu seinen Gunsten bestellten Hypothek zwangszuvollstrecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het afzien van de invordering van een vastgestelde schuldvordering geschiedt door middel van een naar behoren gemotiveerd besluit van de ordonnateur.
Ein solcher Verzicht kann nur durch eine ordnungsgemäß begründete Entscheidung des Anweisungsbefugten erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vraag wanneer het verlies van een schuldvordering als zeker mag worden beschouwd, hangt af van de omstandigheden eigen aan ieder geval [25].
Die Frage, zu welchem Zeitpunkt der Verlust als sicher gelten kann, hängt von den tatsächlichen Umständen des jeweiligen Falls ab [25].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens vaste rechtspraak kan het nodig zijn van een deel van de schuldvordering af te zien om ervoor te zorgen dat in werkelijkheid een hoger bedrag wordt terugbetaald.
Nach ständiger Rechtsprechung kann ein teilweiser Forderungsverzicht notwendig sein, um den tatsächlich wieder eingezogenen Betrag zu erhöhen [23].
   Korpustyp: EU DGT-TM
in geval rente over de schuldvordering wordt geëist, de rentevoet en de termijn waarvoor rente wordt gevorderd, tenzij volgens het recht van de lidstaat van oorsprong de hoofdsom automatisch met de wettelijke rente wordt vermeerderd;
bei Geltendmachung von Zinsen der Zinssatz und der Zeitraum, für den Zinsen verlangt werden, es sei denn, gesetzliche Zinsen werden nach dem Recht des Ursprungsmitgliedstaats automatisch zur Hauptforderung hinzugerechnet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alhoewel schendingen van artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 bij de EER-Overeenkomst daarom over het algemeen als voldoende gekwalificeerd moeten worden beschouwd, kunnen er uitzonderlijke omstandigheden zijn die een schuldvordering in de weg staan.
Obwohl Verstöße gegen Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen somit in der Regel als hinreichend qualifiziert anzusehen sind, können außergewöhnliche Umstände Schadenersatzklagen entgegenstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rente wordt berekend vanaf de kalenderdag die volgt op de in de debetnota genoemde vervaldag van de schuldvordering tot en met de kalenderdag waarop de schuld volledig is betaald.
Der Zinsbetrag wird berechnet ab dem Kalendertag nach dem in der Belastungsanzeige genannten Fälligkeitsdatum bis zum Kalendertag der vollständigen Rückzahlung des geschuldeten Betrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten zesde: in amendement 17 eist u dat de begrotingsautoriteit op de hoogte wordt gebracht van alle gevallen van niet-invordering van een schuldvordering van meer dan 100.000 euro.
Sechstens: Im Änderungsantrag 17 fordern Sie, dass die Haushaltsbehörde über alle Forderungsverzichte über 100 000 Euro unterrichtet wird.
   Korpustyp: EU
De consument wordt geïnformeerd over de in lid 1 bedoelde overdracht, behalve indien de oorspronkelijke kredietgever, in overleg met de nieuwe houder van de schuldvordering, tegenover de consument het krediet verder beheert.
Der Verbraucher ist über die Abtretung gemäß Absatz 1 zu unterrichten, es sei denn, der ursprüngliche Kreditgeber tritt mit dem Einverständnis des Zessionars dem Verbraucher gegenüber nach wie vor als Kreditgeber auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gevolgen die het afzien van invordering van de schuldvordering voor het functioneren en de financiële belangen van de Unie zou hebben (betrokken bedrag, risico een precedent te scheppen, afbreuk aan het gezag van de norm).
potenzielle Folgen des Forderungsverzichts für das Funktionieren und die finanziellen Interessen der Union (Betrag, auf den verzichtet werden soll, Gefahr der Schaffung eines Präzedenzfalls, Beeinträchtigung des Verbindlichkeitscharakters der Norm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wisselbrief is een onvoorwaardelijke opdracht om op een bepaalde dag een bepaalde som te betalen en zelfs als er ernstige redenen zijn om de schuldvordering te betwisten, kan men deze als wisselschuldenaar niet inroepen.
Der Wechsel ist ein Wertpapier, das die unbedingte Anweisung enthält, an einem bestimmten Tag eine bestimmte Geldsumme zu zahlen, und selbst wenn begründeter Anlaß besteht, die Wechselforderung anzufechten, kann man diese als Schuldner nicht beitreiben.
   Korpustyp: EU
In artikel 77, lid 1, 7o,WBTW is bepaald dat de belasting die geheven werd over van een levering van goederen (of van een dienstverrichting) tot beloop van het passende bedrag wordt teruggegeven wanneer de schuldvordering van de prijs geheel of ten dele verloren is gegaan.
(52) Artikel 77 Absatz 1 Ziffer 7o MwStGB bestimmt, dass die Steuer auf Lieferungen von Gütern (oder Dienstleistungen) bei Verlust der gesamten oder eines Teils der Preisforderung im Verhältnis zu dem entsprechenden Betrags erstattet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KfW verschafte een bedrag van 1,05 miljard EUR in de vorm van een lening waarbij onmiddellijk afstand is gedaan van de schuldvordering met dien verstande dat IKB gehouden zou zijn tot terugbetaling indien te eniger tijd in de toekomst weer winst zou worden gemaakt (Besserungsklausel).
1,05 Mrd. EUR wurden in Form von Darlehen gewährt, für die unmittelbar ein Forderungsverzicht ausgesprochen wurde und eine Besserungsklausel besteht, der zufolge die IKB Rückzahlungen leistet, wenn sie in den kommenden Jahren wieder Gewinne erwirtschaftet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de eerste alinea kan de executoriale titel van de schuldvordering, in voorkomend geval en volgens de bepalingen welke van toepassing zijn in de lidstaat waar de aangezochte autoriteit is gevestigd, worden bekrachtigd als, erkend als, aangevuld met of vervangen door een op het grondgebied van dat land geldende executoriale titel.
Ungeachtet des Absatzes 1 kann der Vollstreckungstitel gegebenenfalls nach den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem die ersuchte Behörde ihren Sitz hat, als solcher bestätigt und anerkannt oder durch einen Titel ergänzt oder ersetzt werden, der die Vollstreckung im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd lid 1 kan de executoriale titel van de schuldvordering, in voorkomend geval en volgens de bepalingen welke van toepassing zijn in de lidstaat van de aangezochte partij, worden bekrachtigd als, erkend als, aangevuld met of vervangen door een op het grondgebied van die lidstaat geldende executoriale titel.
Ungeachtet des Absatzes 1 kann der Vollstreckungstitel gegebenenfalls nach dem Recht des Mitgliedstaats der ersuchten Partei als Titel angenommen oder anerkannt oder durch einen Titel ergänzt oder ersetzt werden, der die Vollstreckung im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM