linguatools-Logo
358 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
schwächen verzwakken 1.298
[Weiteres]
schwächen verminderen 25 verlagen 3

Verwendungsbeispiele

schwächen verzwakken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Besonders die Ausnahmen schwächen die Richtlinie und führen zu Problemen bei der Anwendung.
Vooral de uitzonderingen verzwakken de richtlijn en leiden tot problemen bij de toepassing.
   Korpustyp: EU
Elijah kann durch eure Bisse geschwächt werden.
Elijah kan verzwakt raken door onze beten.
   Korpustyp: Untertitel
Straßburg darf nämlich nicht geschwächt, sondern muß gestärkt werden.
Straatsburg moet immers niet verzwakt, maar versterkt worden.
   Korpustyp: EU
Die Welt ist geschwächt, aber wir sind stark.
De wereld is verzwakt, maar wij zijn sterk.
   Korpustyp: Untertitel
Der Separatismus wird dadurch übrigens eher gestärkt als geschwächt.
Het separatisme wordt daardoor overigens eerder versterkt dan verzwakt.
   Korpustyp: EU
Das macht die Haut dünn und schwächt die Blutgefäße.
Dat maakt de huid dun en verzwakt de aderen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stärken, Schwächen, Chancen, Risiken SWOT

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwächen

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Es könnte sie schwächen.
Maar het kan haar onstabiel maken.
   Korpustyp: Untertitel
Snakes Schwächen sind Serpentinen.
Snake's slappe bochten zullen hem opbreken in de bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Das telepathische Feld schwächen.
Onderdruk het telepatisch veld.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind Ihre Schwächen?
Waar ben je't zwakst?
   Korpustyp: Untertitel
Und auch ihre Schwächen.
Maar ook haar fouten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab tausend Schwächen.
lk heb littekens en wonden.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten mich schwächen.
Je wilt me kleineren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Schwächen.
We hebben allemaal onze fouten.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat das alte Schiff Schwächen?
Mr. Worf, wat weten we over zulk oud Klingon schip.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eines meiner Schwächen.
Dat is gewoon één van mijn dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tumult wird Euch schwächen.
Al die drukte is niet goed.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tugenden übertrafen ihre Schwächen."
Haar kwaliteiten waren groter dan haar fouten'.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle unsere Schwächen.
We hebben allemaal onze pleziertjes.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinner nennen ihre Schwächen "Pech".
Het gaat om de wil te winnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat noch genug Schwächen.
We hebben al genoeg onvolmaaktheden.
   Korpustyp: Untertitel
die Schwächen der europäischen Entwicklungspolitik;
de onvolkomenheden van het Europese ontwikkelingssamenwerkingbeleid;
   Korpustyp: EU
Das könnte unsere Glaubwürdigkeit schwächen.
Dat kan onze geloofwaardigheid schaden.
   Korpustyp: EU
Und dadurch die Feuerkraft zu schwächen.
- lk wou dat 't kon.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal haben sie ihre Schwächen.
Maar soms hebben ze hun grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Man kennt nie all seine Schwächen, Mayo.
Je weet nooit wanneer je struikelt, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Schwächen Sie zum Beamen Ihre Schilde ab.
We moeten samen ontsnappen. Schilden neer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihr Immunsystem nicht schwächen.
Dat tast uw immuunsysteem aan.
   Korpustyp: Untertitel
David, der Präsident darf keine Schwächen zeigen.
- David, de president mag niet onvoorspelbaar zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wird Chinas Wirtschaft schwächen.
Hun economie zal instorten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, wir haben alle unsere Schwächen.
lk zei dat we allemaal onze pleziertjes hadden.
   Korpustyp: Untertitel
Frag sie, wie man Wirepa schwächen kann.
Vraag ze om Wirepa tegen te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wir haben alle unsere Schwächen.
Iedereen heeft zo zijn momenten.
   Korpustyp: Untertitel
Aha. Stehen Sie zu Ihren Schwächen.
U bent ook altijd zo eerlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ebenso zu deinen größten Schwächen.
Maar het is ook een last.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwächen sind Würste und Steaks.
lk hou van worstjes en pepertjes.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sensibilität, deine Qualitäten, deine Schwächen.
Vanwege je gevoeligheid, je talent, je zonden.
   Korpustyp: Untertitel
... seine Schwächen korrigieren ist unsere Verantwortlichkeit außerdem.
..Dan moeten wij ook de fouten ophelderen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Klima, dieser Sauerstoff... schwächen mich zusehends.
Deze atmosfeer, deze zuurstof, ze verteren me.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt, um den Gegner zu schwächen.
Voor het destabiliseren van vijandelijke staten.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind deine Lügen und Schwächen.
Dit zijn de onwaarheden en kwetsbaarheid waar ik het over heb.
   Korpustyp: Untertitel
Man versucht vielmehr, die Demokratie zu schwächen.
Men streeft er veeleer naar de democratie gedwee te maken.
   Korpustyp: EU
Leider stehen diesen Verdiensten erhebliche Schwächen gegenüber.
Helaas heeft het verslag ook talrijke beperkingen.
   Korpustyp: EU
Diese Klausel weist einige Schwächen auf.
Deze clausule vertoont bepaalde leemtes.
   Korpustyp: EU
Das würde die Menschenrechtspolitik an sich schwächen.
Daardoor zou het mensenrechtenbeleid zelf aan kracht inboeten.
   Korpustyp: EU
Beiden Seiten sind Schwächen und Versäumnisse anzulasten.
Beide partijen zijn tekortgeschoten.
   Korpustyp: EU
Die Rettungsmaßnahmen waren trotz deutlicher Schwächen positiv.
De reddingsmaatregelen waren positief, ondanks de ernstige beperkingen.
   Korpustyp: EU
Allerdings hatte dieser Sicherheitenrahmen auch Schwächen .
Het stelsel van twee categorieën beleenbare activa had echter ook nadelen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich werde vier dieser Schwächen aufzählen.
Ik zal er vier van opnoemen.
   Korpustyp: EU
Nach meiner Erfahrung hat sie Schwächen.
Mijn ervaring is dat die niet deugt.
   Korpustyp: EU
Damit schwächen wir unseren Kampf gegen Armut, und wir schwächen die europäische Integration.
Ik concludeer dat hiermee afbreuk wordt gedaan aan onze strijd tegen armoede en aan de Europese integratie.
   Korpustyp: EU
Außer Kleinwüchsigkeit,... welche genetischen Schwächen existieren noch in deiner Familie?
Behalve dat je klein bent, welke genetische afwijkingen zijn er nog meer?
   Korpustyp: Untertitel
Gäbe es einen besseren Weg, mich zu schwächen?
- Hoe kunnen ze mij anders te slim af zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Manchen Leuten macht es Spaß, Schwächen der Anführer anzuprangern.
Er zijn er die de regering met kritiek bestoken.
   Korpustyp: Untertitel
Karateka kriegen innerlich Schrammen. Sie zeigen keine Schwächen.
Karateka's bloeden van binnen, ze laten het niet merken.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf hinfort deine irdischen Schwächen. Unmoral, Unreinheit... Leidenschaft und Rachsucht.
Vergeet de aardse zaken: immoraliteit, onreinheid, passie, wraakzucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sucht immer nach Anführern, starke Männer ohne Schwächen.
Jullie zoeken altijd leiders zonder fouten.
   Korpustyp: Untertitel
Oder dient das als Entschuldigung, falls Ihr Entwurf Schwächen hat?
ls dit om u in te dekken voor als uw ontwerp niet blijkt te werken?
   Korpustyp: Untertitel
Clark hatte 2 Zerstörer geschickt, um unsere Verteidigung zu schwächen.
Clark heeft Destroyers gestuurd. - Wat gebeurde er?
   Korpustyp: Untertitel
Lernen kann man nur, wenn man zugibt, Schwächen zu haben.
Dat valt me van je mee. Je geeft tenminste toe dat je niet alles weet.
   Korpustyp: Untertitel
Vergib ihm seine Schwächen, und danke ihm für seine Liebe.
En vooral als je ouder wordt... Duct plakband is het nuttigste ding dat er bestaat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine meiner Schwächen; Die scheinen wir zu teilen.
Het is een persoonlijk falen, We schijnen dat te delen.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte, verbreitet von meinen Feinden, um meine Autorität zu schwächen.
Praatjes waarmee mijn vijanden angst en twijfel zaaien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht bereit für einen ganzen Menschen mit Schwächen...
lk lig niet goed in de markt voor een compleet mens...
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorfahren sind auf unserer Seite, ...sie werden Wirepa schwächen.
We zijn omringd door jouw voorouders. Ze zullen Wirepa tegen houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sprengkopf davon, könnte eine ganze Armee schwächen.
Een kernkop met dit erin kan een leger uitschakelen.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ihn nie ablehnte trotz all seiner Schwächen.
Omdat ik ze nooit heb afgewezen, ondanks hun onvolkomenheden!
   Korpustyp: Untertitel
Und es dann benutzt, um Klaus für Jahrhunderte zu schwächen.
Daarmee legde je Klaus eeuwenlang lam.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Deflektor-lmpuls entlang des Strahls könnte die Schilde schwächen.
Stuur een impuls met de deflector. Het verstoort hun schilden.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber, dass diese Scharmützel nur unsere Verteidigung schwächen.
En ik heb weleens gezegd dat we onze krachten beter kunnen sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich fehleranfällig. Das ist eine meiner Schwächen.
lk maak fouten daardoor, het is een gebrek.
   Korpustyp: Untertitel
Ständig auf der Flucht, Blitzangriffe, um den Feind zu schwächen.
Snelle aanvallen om de vijand uit balans te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist, wenn uns diese Kräfte langsam schwächen?
Wat als iemand je ziet?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir vorstellen, was ich mit "Schwächen" meine, Schätzchen?
Weet je wat 'exhaustief' betekent?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, was meine Lügen und Schwächen sind.
Vertel me precies wat mijn leugens en wat mijn kwetsbaarheid zijn!
   Korpustyp: Untertitel
Die Geheimdienste können nichts für die Schwächen der Grenzbehörden.
Immigratieproblemen zijn niet de schuld van de geheime diensten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alien-DNS reagiert auf solche Schwächen nicht.
Ze kunnen niet overweg met onze ziekten.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zusätzliches Panel wird nur die Position von OLAF schwächen.
Als we weer een ander panel oprichten wordt de autoriteit van OLAF ondermijnd.
   Korpustyp: EU
Dennoch muss ich auf bestimmte Schwächen dieser Mitteilung hinweisen.
Toch wil ik erop wijzen dat deze mededeling ook nalatigheden bevat.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Ähnliche Schwächen zeigte die Ende 1998 abgeschaffte Verbraucherbeihilfe.
Ten tweede: de eind 1998 afgeschafte consumptiesteun vertoonde ook zulke manco 's.
   Korpustyp: EU
Durch Uneinigkeit schwächen wir unseren Einfluss im Bereich der Menschenrechte.
Blijven we verdeeld, dan beperken we onze invloed ten gunste van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Das würde die Situation der Menschenrechte in ganz Europa schwächen.
Dit zou immers nadelig zijn voor de situatie op het gebied van mensenrechten in geheel Europa.
   Korpustyp: EU
Würde dies das Recht anderer Mitgliedstaaten unterstützen oder schwächen?
Betekent een dergelijk optreden steun of juist een uitholling van de wetten van andere lidstaten?
   Korpustyp: EU
Die Schönheit der Geliebten zu vergrößern, soll sowohl ihre Schwächen würdigen, als auch die Schönheit dieser Schwächen.
De schoonheid van een geliefde benadrukken... is erkenning geven zowel aan die broosheid... alsook aan het edele van die broosheid.
   Korpustyp: Untertitel
Hycamtin kann die Zahl weißer Blutkörperchen verringern und damit Ihre Widerstandsfähigkeit gegen Infektionen schwächen.
Hycamtin reduceert het aantal witte bloedlichaampjes en verlaagt uw weerstand tegen infecties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Müssen wir an unserer Kritik ersticken... weil wir auch menschliche Schwächen haben?
Mogen we geen commentaar leveren omdat wij ook maar mensen zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Phasergroßangriff könnte es so schwächen, dass wir uns befreien können.
Als we de straal met 'n faser raken, kunnen we ons misschien losrukken.
   Korpustyp: Untertitel
O Frey, unser Beschützer, unser Herr und Retter, nimm unsere Schwächen an und vergib unsere Sünden.
Grote beschermheer, o Freyr, onze heer en heiland, accepteer onze zonden en vergeef ons onze schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, verfolgt - wir müssen sie weiter hinein führen, ihre Stärken in ihre Schwächen verwandeln.
lk wil dat ze ons volgen. Dieper het bos in.
   Korpustyp: Untertitel
König Richard kehrt von den Kreuzzügen heim. Das würde die Barone schwächen.
Als koning Richard terugkeert, gaan de baronnen weer twijfelen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dieses bestimmte Individuum hat... einen geliebten Verwandten mit gewissen psychologischen Schwächen.
Nu, deze persoon heeft... zeer goede relatie met iemand die nogal enkele psychologische defecten heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwächen die allianz, sie verunsichern die mitglieder, sie teilen und erobern.
Ze spelen de Alliantieleden tegen elkaar uit. Verdeel en heers.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie kann man ein Kind weiterbringen, wenn es in einem Fach Schwächen hat?"
Als ons kind ergens in vastloopt, hoe help je hem dan verder?
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist das Abkommen von Cotonou der richtige Weg. Lomé hatte seine Schwächen.
Ik ben ervan overtuigd dat met de Overeenkomst van Cotonou de juiste weg wordt ingeslagen.
   Korpustyp: EU
Dieser unrealistische Vorschlag bringt das Risiko mit sich, die Agarbetriebe wirtschaftlich noch weiter zu schwächen.
Dit onrealistische voorstel dreigt de landbouwsector nog meer in de problemen te brengen.
   Korpustyp: EU
Aber unsere Inselregionen, Frau Kommissarin, haben Schwächen hinsichtlich nachhaltiger Entwicklung, Umwelt und Abfallentsorgung.
Maar mevrouw de commissaris, onze insulaire regio's zijn kwetsbaar als het gaat om duurzame ontwikkeling, milieu en afvalbeheer.
   Korpustyp: EU
Dort wird man Ihre Schwächen und Fehler tolerieren, wie es eine Klingonenfamilie nie tun wird.
Zij dulden je fouten. Dat zal een Klingon-familie nooit doen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nummer funktioniert nur bei kleinen Schwächen. Wie "Jeder weiß, Jennifers Hobby ist es zu shoppen."
Maar het 'grappig-want-waar' werkt alleen als 't om kleine dingen gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Stärken und Schwächen abzuwägen? Um das Chance-Risiko-Verhältnis zu ermitteln?
Om de argumenten pro en contra te evalueren?
   Korpustyp: Untertitel
Gezielte Schläge gegen Frühwarnradar und Flugabwehrgeschütze, gefolgt von Bombardements, die das Militär-und Kommunikationspotenzial schwächen.
Precisieaanvallen op radar-en luchtafweerinstallaties, gevolgd door bombardementen op hun militaire en communicatiefaciliteiten.
   Korpustyp: Untertitel
Also erzählen Sie mir mal, was sind Ihre drei größten Schwächen?
vertel me eens, wat zijn jouw drie zwakste eigenschappen?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein organisches Mittel, um die Muskeln zu schwächen und die Adrenalinproduktion zu reduzieren.
Dit is een organisch mengsel van spierontspanners en adrenaline-onderdrukkers.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie sich mal genau überlegen, wo Ihre Stärken und Schwächen liegen.
En dan bedoel ik echt nadenken. Wat kan je goed?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Blick für menschliche Schwächen, aber nicht den Mut.
Je hebt hersens, maar geen kloten.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Schwächen des Nachtsichtge-rätes habe ich euch doch aufgeklärt!
je was toch van te voren al gewaarschuwd! jullie wisten allemaal dat de stofbrillen beperkingen hebben met nachtzicht!
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufhebung der Befreiung würde die Position gegenüber dem starken internationalen Wettbewerb schwächen.
Intrekking van de vrijstelling zou, gezien de al sterk merkbare internationale concurrentie, ten koste gaan van die activiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM