Xolair kann Ihre Widerstandskraft gegen solche Infektionen schwächen.
Xolair kan uw weerstand tegen zulke infecties verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber es schwächt die Integrität unseres Außenministeriums.
Maar het vermindert wel de integriteit van het Ministerie van Buitenlandse Zaken.
Korpustyp: Untertitel
Mangelnde Klarheit in dieser Hinsicht schadet beiden Parteien, die dadurch für die europäische Zusammenarbeit geschwächt werden.
Gebrek aan duidelijkheid in dezen schaadt beide partijen en vermindert daarmee de kracht van de Europese samenwerking.
Korpustyp: EU
Ist deine Zauberkraft geschwächt?
ls jouw kracht ook al verminderd?
Korpustyp: Untertitel
In der Herstellungsphase ist ein Prüfungsvorgang durchzuführen, der sicherstellt, dass die mechanischen Merkmale der Struktur nicht durch Defekte geschwächt werden.
Er moet een keuringsprocedure bestaan om ervoor te zorgen dat defecten tijdens de productiefase de mechanische eigenschappen van de constructie niet verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir würden definitiv unsere Antwort bekommen, aber seitdem die Opiate seine Atemwege schwächen und er jetzt schon nicht mehr richtig atmen kann, ziehe ich Ihnen 10 Punkte ab, weil Sie mich gebeten haben den Patienten zu töten.
We zouden zeker een antwoord krijgen. Maar aangezien de opiaten zijn ademhaling zouden verminderen, En hij nu al moeilijk kan ademen.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.
Daarna verminderen zij, en komen ten onder, door verdrukking, kwaad en droefenis.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie wird dazu beitragen, dass das Vertrauen der Menschen in die EU noch weiter geschwächt wird.
Het zal het vertrouwen van de burgers in de Europese Unie verder verminderen.
Korpustyp: EU
Diese Tendenzen sind geeignet, die Integration voranzutreiben und gleichzeitig die Bedeutung des nationalen Grundgesetzschutzes gegenüber der Machtausübung der EU zu schwächen.
Deze tendensen zullen tegelijkertijd de integratie versterken en de betekenis van de nationale grondwettelijke bescherming ten opzichte van de machtsuitoefening door de EU verminderen.
Korpustyp: EU
Die legitimierende Rolle der Vereinten Nationen wurde beschnitten und zugleich deren Einfluss und Glaubwürdigkeit in bedrohlicher Weise geschwächt.
De legitimerende rol van de VN is afgebrokkeld, en haar efficiëntie en geloofwaardigheid is gevaarlijk verminderd.
Arzneimittel, die wie ORENCIA auf das Immunsystem wirken, können die Wirksamkeit mancher Immunisierungen schwächen.
Geneesmiddelen die het immuunsysteem beïnvloeden, waaronder ORENCIA, kunnen de werkzaamheid van sommige immunisaties verlagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die ehrgeizigen Ziele für den Umweltschutz und den Kampf gegen die globale Erwärmung sind dagegen langfristig angelegt und bringen Herausforderungen mit sich, die die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft schwächen und soziale Spannungen verstärken könnten.
Tegelijkertijd zijn de ambitieuze doelen die voor milieubescherming en de strijd tegen het broeikaseffect zijn kwesties voor de lange termijn. Ze brengen uitdagingen met zich mee die het concurrentieniveau van de Europese economie kunnen verlagen en maatschappelijke spanningen kunnen verergeren.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der eigentlichen Probleme, denen sich das Land stellen muss, der Wirtschaftskrise und auch der aus dem Krieg mit Russland resultierenden Probleme, die die Triebkraft der Wirtschaftsentwicklung in Georgien bedeutend geschwächt hat - ist diese Hilfe sicherlich nicht ausreichend.
Gelet op de reële problemen waarmee het land te kampen heeft, de economische crisis en de moeilijkheden die het resultaat zijn van de oorlog met Rusland, die het tempo van de economische ontwikkeling in Georgië aanzienlijk heeft verlaagd, is deze bijstand zeker beperkt.
Korpustyp: EU
schwächenondermijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Finanzpolitik anbelangt , so stellen hohe staatliche Defizite und Schuldenstände eine zusätzliche Belastung für die Geldpolitik dar und schwächen den Stabilitäts - und Wachstumspakt als Grundpfeiler der Wirtschafts - und Währungsunion .
Wat het begrotingsbeleid betreft , vormen hoge overheidstekorten en overheidsschulden een additionele belasting voor het monetair beleid en ondermijnen deze het Pact voor Stabiliteit en Groei als fundamentele pijler van de Economische en Monetaire Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Jahr 2009 arbeitete Jim’ale mit anderen Gleichgesinnten zusammen, um die somalische Übergangs-Bundesregierung zu schwächen, indem sie sich nicht an den Aussöhnungsbemühungen in Somalia beteiligten.
In 2009 werkte Jim’ale met andere gelijkgestemden samen om de federale overgangsregering van Somalië te ondermijnen door niet aan de Somalische verzoeningsinspanningen deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren für die Identifizierung von technischen IKT-Spezifikationen, das in dieser Verordnung vorgesehen ist, sollte nicht die Kohärenz des europäischen Normungssystems schwächen.
De in deze verordening bepaalde procedure voor de identificatie van technische ICT-specificaties mag de samenhang van het Europese normalisatiesysteem niet ondermijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen gelten als geschützte Informationen eines Kreditinstituts, wenn ihre öffentliche Bekanntgabe die Wettbewerbsposition dieses Kreditinstituts schwächen würde.
Informatie wordt als eigendom van een kredietinstelling beschouwd indien het delen van die informatie met het publiek haar concurrentiepositie zou ondermijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Im Rahmen ihres Mandats schützt die Agentur die Menschenrechte nicht nur im Bereich des Terrorismus und der organisierten Kriminalität, sondern auch in anderen Bereichen wie Menschenhandel, Straftaten gegen Kinder, illegaler Drogen- und Waffenhandel, Korruption und Betrug, in denen Maßnahmen die Effektivität des Schutzes der Menschenrechte auch schwächen können".
(FR) Het Bureau heeft tot taak de mensenrechten te waarborgen, niet alleen als het gaat om terrorisme en georganiseerde misdaad, maar ook op andere gebieden, zoals mensenhandel, vergrijpen tegen kinderen, drugs- en wapenhandel, en corruptie en fraude, waarbij maatregelen de doeltreffende bescherming van de mensenrechten tevens kunnen ondermijnen.
Korpustyp: EU
Dies wiederum würde die Kommission als europäische Institution schwächen.
Dit zou de kracht van de Commissie als Europese instelling ondermijnen.
Korpustyp: EU
Deshalb begrüße ich das Grünbuch der Kommission und den Vorschlag für eine Überprüfung - diese Überprüfung wird ans Licht bringen, wie in einigen Ländern geltende europäische Rechtsvorschriften missachtet werden, und sie wird Mängel aufzeigen, die das Vertrauen in den Binnenmarkt schwächen.
Ik ben dan ook ingenomen met het Groenboek van de Commissie en de voorgestelde herziening ervan. Want daarin wordt onthuld hoe in talloze landen de Europese wetgeving met voeten wordt getreden, en wordt de vinger gelegd op andere ongewenste ontwikkelingen die het vertrouwen in de gemeenschappelijke markt ondermijnen.
Korpustyp: EU
Damit würde man die Grundlagen der künftigen Wettbewerbsfähigkeit der Union schwächen und sich von dem Europa der Spitzenleistungen sowie gleichzeitig von den Bürgern und der Politik der Europäischen Union abwenden.
Daarmee zouden we de fundamenten van het toekomstig concurrentievermogen van de Unie ondermijnen, en zouden we ons afkeren van het . Daarmee zouden we de burgers vervreemden van de Europese Unie en haar beleid.
Korpustyp: EU
Für Terrorismus gibt es keine Entschuldigung, und es wird keinem Anschlag oder Terroristen je gelingen, den Geist der europäischen Solidarität oder den Geist der europäischen Demokratie zu schwächen.
Voor terrorisme bestaat geen excuus, en geen enkele aanslag of terrorist zal ooit de geest van de Europese solidariteit of democratie kunnen ondermijnen.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen wir nach Kräften dafür sorgen, dass grenzüberschreitende Gesundheitsdienstleistungen oder der "Medizintourismus" (wie ihn die Berichterstatterin in diesem Fall nennt) nicht unsere nationalen Gesundheitssysteme schwächen.
We moeten ervoor zorgen dat grensoverschrijdende gezondheidsdiensten of 'medisch toerisme' (zoals de rapporteur het noemt) onze nationale gezondheidsstelsels niet ondermijnen.
Korpustyp: EU
schwächenverzwakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die europäische Ebene muß ausgebaut werden, jedoch ohne die anderen Ebenen zu schwächen.
Het Europese niveau moet worden versterkt, maar zonder dat de andere niveaus worden verzwakt.
Korpustyp: EU
Die Kohäsion, also die Annäherung in der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung, ist ein Hauptziel in der EU, und deshalb müssen wir dieses Instrument in Zukunft nicht schwächen, sondern wir müssen es stärken.
Cohesie, dus de convergentie van sociale en economische ontwikkeling, is een hoofddoelstelling van de EU. Daarom moet dit instrument in de toekomst niet verzwakt maar juist versterkt worden.
Korpustyp: EU
Im Hinblick darauf, was wir tun können, müssen wir jedoch vorsichtig damit sein, auch nur von Sanktionen zu sprechen. Denn die Geschichte zeigt, dass Wirtschafts- und Handelssanktionen häufig Regime gestärkt haben, anstatt sie zu schwächen, und dass sie tatsächlich die Bevölkerung und zudem die Ärmsten getroffen haben.
Wij moeten echter goed blijven opletten ten aanzien van hetgeen we kunnen doen, ook als we praten over sancties, omdat de geschiedenis uitwijst dat economische sancties en handelssancties regimes vaak juist sterker in plaats van zwakker hebben gemaakt en dat ze juist het volk hebben verzwakt en voornamelijk de allerarmsten.
Korpustyp: EU
Aber denken Sie nicht, daß Sie den Willen, den Sie so deutlich bekunden, erheblich schwächen, wenn Sie es ablehnen, sofort beim Ebro und selbst beim der EWU mitzumachen, wo es Ihnen Ihre wirtschaftliche Situation doch genauso gut und selbst besser als anderen erlauben würde?
U weigert echter meteen tot de euro en zelfs het EMS toe te treden, terwijl uw economie dit wel zou toelaten, zelfs meer nog dan die van andere lidstaten. Denkt u niet dat u daardoor deze tot uiting gebrachte wil aanzienlijk verzwakt?
Korpustyp: EU
Visasanktionen gegen diese Personen sind ein wirksames Mittel, um die Stellung der belarussischen Regierung zu schwächen, ohne sich negativ auf die belarussische Gesellschaft als Ganzes auszuwirken.
Als de EU aan die personen visumsancties oplegt verzwakt de positie van de Wit-Russische regering, zonder dat wij de samenleving als geheel benadelen.
Korpustyp: EU
Die Vollendung des Binnenmarktes für Dienstleistungen soll Europas Bürgern, den Verbrauchern, aber auch den europäischen Unternehmen Nutzen und Vorteile bringen, aber dabei keine Möglichkeiten bieten, das europäische Lebensmodell – auf Englisch – zu schwächen oder gar in Frage zu stellen.
Het voltooien van de interne markt voor diensten moet tot voordeel strekken van zowel de burgers - de consumenten - als het bedrijfsleven, waarbij tegelijkertijd het Europees sociaal model niet verzwakt of bedreigd mag worden.
Korpustyp: EU
Die Aufteilung der Kommission in Kommissare mit Verantwortung und Kommissare ohne Stimmrecht, also ohne Verantwortung, wird die gemeinschaftliche Dynamik schwächen, das Bild des Kollegiums der Kommission zerschlagen und ihr die Impulskraft nehmen.
Door de scheiding binnen de Commissie tussen verantwoordelijke commissarissen en commissarissen zonder stemrecht, die dus geen verantwoordelijkheid dragen, wordt de communautaire dynamiek verzwakt. Ook worden het imago en de daadkracht van de Commissie ernstig aangetast.
Korpustyp: EU
Immer wieder haben die USA gezeigt, dass ihnen an einem Partner EU wenig liegt, vielmehr möchte man die Europäische Union mit Überdehnung durch interne Probleme und Krisenherde an den Grenzen, wie sie etwa durch einen Beitritt der Türkei entstehen würden, schwächen.
Steeds weer hebben de Verenigde Staten laten blijken dat hun aan een EU als partner weinig gelegen is. Men zou veel liever zien dat de Europese Unie wordt verzwakt door te vergaande uitbreiding, interne problemen en crisishaarden aan de buitengrenzen, zoals die bijvoorbeeld door toetreding van Turkije zouden ontstaan.
Korpustyp: EU
Anstatt Europa zu stärken, wird diese Ideologie Europa dagegen zumindest ein Jahrzehnt lang nur auf seine inneren Konflikte zurückwerfen und es letztendlich gegenüber seinen großen internationalen Partnern schwächen.
In plaats van Europa sterker te maken, zal deze ideologie ertoe leiden dat Europa zich op zijn interne conflicten fixeert, en dat ten minste een decennium lang, en dat Europa uiteindelijk tegenover zijn belangrijke partners in de wereld verzwakt.
Korpustyp: EU
Ich bin sehr dagegen, Sanktionen gegen ein ganzes Land zu verhängen, weil dadurch möglicherweise die Regierung durch das Anwachsen der Armut gestärkt würde - die Bevölkerung hätte beispielsweise keinen Zugang zu Benzin - und das würde das Regime eher stärken als schwächen.
Dergelijke sancties werken armoede in de hand doordat er dan bijvoorbeeld geen benzine meer te krijgen is. Hierdoor wordt de positie van de regering eerder versterkt dan verzwakt.
Korpustyp: EU
schwächenverzwakking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte auch betonen, dass es unsere Stellung in der Welt erheblich schwächen wird, wenn die EU nicht mit einer Stimme spricht, kein starkes und eindeutiges Mandat hat und keine eindeutige Vereinbarung zur Finanzierung erzielen kann.
Ik wil er van mijn kant op wijzen dat indien de Europese Unie niet eendrachtig met een sterk en eenduidig mandaat naar buiten weet te treden en niet in staat zal zijn een eenduidig besluit te nemen inzake de financiering, dit zal leiden tot een verregaande verzwakking van onze positie in de wereld.
Korpustyp: EU
Bulgarien und Rumänien gehören in die EU, aber diese Kriterien sind wichtig, wenn wir an der öffentlichen Unterstützung festhalten, wenn wir die Wertegemeinschaft mit der Erweiterung stärken und nicht schwächen wollen.
Bulgarije en Roemenië horen bij de Unie, maar voor het behouden van het draagvlak bij de burgers zijn die criteria belangrijk. Om de uitbreiding een versterking van een waardengemeenschap te laten zijn in plaats van een verzwakking, zijn die criteria belangrijk.
Korpustyp: EU
Diese Lösung würde die Kommission zu einem Zeitpunkt schwächen, da sie besonders gestärkt werden muss.
Die oplossing zou namelijk een verzwakking van de Commissie betekenen op een moment waarop zij meer dan ooit versterking behoeft.
Korpustyp: EU
Dies hätte nur eine trennende Wirkung zur Folge und würde die Position der Staaten in der südlichen Region schwächen, die nicht über die finanziellen oder personellen Mittel verfügen, um an allen diesen Sitzungen teilnehmen zu können.
Dat leidt alleen maar tot verdeeldheid en verzwakking van de positie van de landen in het Zuiden, die niet over de financiële of personele middelen beschikken om op al deze vergaderingen aanwezig te zijn.
Korpustyp: EU
Ich mache mir Sorgen, dass wir Europäer unsere Rolle als Partner schwächen und unsere privilegierte Beziehung zu den Vereinigten Staaten untergraben könnten.
Mijn zorg is dat dit tot een verzwakking van onze bevoorrechte relatie en van onze positie als eerste gesprekspartner van de Verenigde Staten kan leiden.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag, die Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in diese Agentur umzuwandeln, könnte ihren derzeitigen Aufgabenbereich schwächen.
Het voorstel om het Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat te veranderen in een Bureau voor de grondrechten zou wel eens een verzwakking kunnen betekenen van de huidige werkzaamheden van de Waarnemingscentrum.
Korpustyp: EU
Sie führen zu Wettbewerbsverzerrungen und schwächen einheimische Unternehmen.
Die zorgen voor concurrentieverstoringen en een verzwakking van plaatselijke ondernemingen.
Korpustyp: EU
Wenn wir die WTO oder die Rechtsstaatlichkeit schwächen, müssen wir uns die Frage stellen, wer davon profitieren wird.
Wie heeft er namelijk baat bij een verzwakking van de WTO of de wet- en regelgeving?
Korpustyp: EU
Wir sollten in die Stärkung des Seeküstenverkehrs investieren, anstatt ihn zu schwächen.
We moeten ons inzetten voor een versterking van de korte vaart en niet zorgen voor een verzwakking.
Korpustyp: EU
Die unilateralen Entscheidungen der US-Notenbank, 600 Mrd. USD an US-Bundesanleihen zu erwerben - Entscheidungen, die ohne Rücksprache mit der EU getroffen wurden - werden die wirtschaftliche Position Europas schwächen.
Het eenzijdige besluit van de Amerikaanse centrale bank (Federal Reserve) om voor een bedrag van 600 miljard dollar aan Amerikaanse staatsobligaties op te kopen, een besluit waarover de EU niet is geraadpleegd, leidt tot verzwakking van de economische positie van Europa.
Korpustyp: EU
schwächenaf zwakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Niemand sollte jedoch auf den Gedanken kommen, daß diese dreimonatige Verschiebung eine Gelegenheit bieten würde, die Entscheidung zu schwächen.
Toch hoeft niemand eraan te denken dat dit uitstel van drie maanden gelegenheid zou bieden om de beschikking af te zwakken.
Korpustyp: EU
Leider gab es einige Mitgliedstaaten, darunter Deutschland, die lange Zeit versucht haben, dieses ganze System zu torpedieren und zu schwächen.
Helaas waren er een paar lidstaten, waaronder Duitsland, die lange tijd hebben geprobeerd om dit hele systeem te torpederen en af te zwakken.
Korpustyp: EU
Mit ihrem Änderungsantrag 50 will die sozialistische Fraktion unseren Ruf nach einem gemeinsamen Wahlsystem schwächen.
Amendement 50 van de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-Democraten tracht onze oproep voor een algemeen kiesstelsel af te zwakken.
Korpustyp: EU
Andererseits kann dieser Zeitraum hingegen ausreichen, um den Rat zu diskreditieren, und wie wir wissen, gab es bereits zahlreiche Versuche, ihn zu schwächen und zu instrumentalisieren.
Anderzijds kan een jaar genoeg zijn om de Raad in diskrediet te brengen en er zijn zoals we weten veel pogingen geweest om deze af te zwakken en een andere richting te geven.
Korpustyp: EU
Was die Änderungsanträge betrifft, so legte die Fraktion der Europäischen Volkspartei zwei Änderungsanträge vor, die den Bericht schwächen sollen.
Voor wat de amendementen betreft heeft de Fractie van de Europese Volkspartij dan ook twee amendementen ingediend met de bedoeling het verslag af te zwakken.
Korpustyp: EU
Wir sind enttäuscht darüber, dass die Vorschläge des Parlaments nicht vollständig akzeptiert wurden und dass der Rat beschlossen hat, das Programm in den Bereichen Gleichberechtigung, Rechte von Wanderarbeitern und insbesondere in Bezug auf den Haushalt zu schwächen.
We zijn teleurgesteld dat de voorstellen van het Parlement niet in hun geheel zijn goedgekeurd en dat de Raad heeft besloten het programma af te zwakken op de gebieden gelijkheid en migrantenrechten en tevens, en dat is cruciaal, in relatie met de begroting.
Korpustyp: EU
Ich bin sehr erschüttert und enttäuscht von den Änderungsanträgen der PPE, mit denen versucht wird, dieses Prinzip für die sich rechtmäßig auf dem Gebiet der Gemeinschaft aufhaltenden Bürger aus Drittländern zu schwächen.
Ik ben erg verbaasd en teleurgesteld over de amendementen van de Europese Volkspartij waarmee wordt gepoogd dit principe af te zwakken op het punt van burgers van derde landen die legaal in de Europese Unie verblijven.
Korpustyp: EU
Ich möchte gerne, was den Vorschlag einer internationalen Klimaagentur angeht, sagen, daß es im Grunde eine solche im Rahmen der UN gibt, die in Bonn angesiedelt ist, und zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist es wohl kaum sinnvoll, diese Institution zu schwächen, indem man versucht, eine andere zu errichten.
Wat het voorstel voor de oprichting van een Internationaal Klimaatagentschap betreft, merk ik op dat er strikt genomen reeds zo'n agentschap bestaat in Bonn, van de VN. Op dit ogenblik is het waarschijnlijk niet verstandig om de rol van dit agentschap af te zwakken door te proberen een ander op te richten.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union darf den transatlantischen Dialog nicht dazu benutzen, die eigenen Versprechungen und Zusagen zu schwächen.
De Europese Unie mag de trans-Atlantische dialoog niet gebruiken om haar eigen beloftes en toezeggingen af te zwakken.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns jedoch auch eingestehen, dass im Hintergrund Versuche unternommen werden, diese Entschließung zu schwächen.
Maar er wordt geprobeerd - dat moeten wij toegeven - om die resolutie achter de schermen af te zwakken.
Korpustyp: EU
schwächenaantasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-- Auch soll eine wirksame und angemessene Antwort auf Bedenken gegeben werden , denen zufolge die außerbörsliche Auftragsausführung durch Dealer bzw . Broker-Dealer die effiziente Kursbildung unterminieren und in der Folge die Strategien auf dem Gebiet der « bestmöglichen Ausführung » möglicherweise schwächen kann .
-- er dient een doeltreffende en evenredige antwoord te worden geformuleerd op het argument dat de uitvoering van orders door handelaars en makelaars / handelaars buiten de beurs om een efficiënte koersvorming kan ondermijnen , en daarmee beleidsmaatregelen op het gebied van « optimale uitvoering » kan aantasten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies wiederum würde die privaten Investitionen dämpfen und somit die Grundlage für eine Rückkehr zu nachhaltigem Wachstum schwächen .
Dit zou op zijn beurt de particuliere beleggingen dempen en zo de basis voor een terugkeer naar aanhoudende groei aantasten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die geltenden Spreads können auch inhärenten Risiken Rechnung tragen, die die Wettbewerbsposition einiger Banken nach Überwindung der allgemeinen Krise schwächen werden.
In de huidige spreads kunnen ook inherente risico's tot uiting komen, die de concurrentiepositie van sommige banken zullen aantasten wanneer deze uit de algemene crisissituatie komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hören hier immer häufiger, dass sich Europa in einer Krise befand, dass es an sich selbst zweifelte, dass sich seine Menschen von seinem Projekt abgeschnitten fühlten oder dass die Erweiterung die Entschlusskraft der politischen Union schwächen würde.
We hoorden steeds vaker dat Europa in een crisis verkeerde, dat het aan zichzelf twijfelde, dat de burgers zich niet betrokken voelden bij het project en dat de uitbreiding de vastbeslotenheid van de politieke unie zou aantasten.
Korpustyp: EU
Wir alle müssen sicherstellen, daß die Verbreitung der modernen Technologie die reiche sprachliche Vielfalt des Kontinents eher stärken als schwächen.
De technologische ontwikkeling mag Europa's talenrijkdom niet aantasten, maar moet de taalverscheidenheid juist ten goede komen.
Korpustyp: EU
Wenn er angenommen würde, dann würde er die Verhandlungsfähigkeit, die Glaubwürdigkeit dieser Institution bei den laufenden Verhandlungen über die Interinstitutionelle Vereinbarung schwächen und untergraben.
De opneming van dit amendement zal het onderhandelingsvermogen en de geloofwaardigheid van deze instelling bij de op gang zijnde onderhandelingen over het interinstitutioneel akkoord aantasten en ondermijnen.
Korpustyp: EU
Drittens schaden fortgesetzte Regelverstöße unserem internationalen Image in Handelsangelegenheiten, was die Akzeptanz des europäischen Modells der Agrarbeihilfen schwächen könnte.
Ten derde zullen de voortdurende schendingen van de regels ons internationaal imago op het gebied van de handel aantasten, wat de acceptatie van het Europese model van landbouwsteun kan aantasten.
Korpustyp: EU
Solche Konzentrationen sind alltägliche Erscheinungen in der gesamten Union, doch in dem Maße, in dem sie die Meinungsfreiheit beeinträchtigen oder die Fähigkeit der freien Presse schwächen, als Beschützer all unserer Freiheiten aufzutreten, geben diese Konzentrationen Anlass zur Sorge.
Concentraties behoren tot het leven in de hele Europese Unie maar geven aanleiding tot zorgen zodra ze de vrije meningsuiting of het vermogen van de vrije pers om onze vrijheden te beschermen aantasten.
Korpustyp: EU
Wir sind konfrontiert mit einer Epidemie von moralischen Niedergang und wir müssen mit allen Mitteln dagegen ankämpfen, gegen alle Einflüsse, die versuchen, die Werte unserer Gesellschaft zu schwächen.
We worden geconfronteerd met de teloorgang van de moraal... en we moeten met de meeste kracht, vechten tegen de invloeden... die de basis van onze samenleving willen aantasten. Wij staan hier...
Korpustyp: Untertitel
schwächenafzwakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Befürworter und Gegner in meiner Fraktion begrüßen die Tatsache, dass die Änderungsanträge in erster Linie die Wirkung des Entwurfs schwächen und die Anwendung auf Fragen beschränken, die mindestens drei Mitgliedstaaten betreffen.
Voorstanders en tegenstanders in mijn fractie juichen het toe dat de amendementen overwegend de werking van het ontwerp afzwakken en de toepassing beperken tot zaken die tenminste drie lidstaten raken.
Korpustyp: EU
Wie wollen wir die substanzielle Beteiligung der Universitäten sicherstellen und sie überzeugen, dass das EIT nicht in Konflikt mit ihnen geraten oder ihre Aktivitäten schwächen wird?
Hoe zullen wil zorgen voor een daadwerkelijke deelneming van de universiteiten? Hoe zullen wij de universiteiten ervan overtuigen dan het EIT hun activiteiten niet zal dwarsbomen of afzwakken?
Korpustyp: EU
Und derzeit ist sie dabei, sich um die gesetzlichen Anforderungen zu drücken, Kühlmittel für Klimaanlagen mit einem geringeren Potenzial für die Klimaerwärmung einzusetzen als die Mittel, die gegenwärtig verwendet werden, und sie hat auch schon im Zuge der Interessenvertretung damit begonnen, die Vorschläge der Kommission zu den CO2-Emissionen von LKW und Leichtnutzfahrzeugen zu schwächen.
En nu proberen ze onder de wettelijke verplichting uit te komen om koelmiddelen voor airconditioning toe te passen met een veel lager aardopwarmingspotentieel dan die welke tegenwoordig in gebruik zijn. De lobby voor het afzwakken van het Commissievoorstel voor CO2-emissies afkomstig van bestelwagens en lichte bedrijfsvoertuigen is overigens ook al begonnen.
Korpustyp: EU
Ich habe jedoch Schwierigkeiten mit der Tatsache, dass mehrere Änderungsanträge vorgelegt wurden, die diesen Vorschlag wesentlich schwächen könnten.
Waar ik echter moeite mee heb, is dat er meerdere amendementen zijn ingediend, die het voorstel sterk kunnen afzwakken.
Korpustyp: EU
Wieder einmal windet sich der Rat und arbeitet an einer Kompromißversion, die den Kommissionsvorschlag schwächen wird.
Wederom aarzelt de Raad om een besluit te nemen en werkt hij aan een compromisversie die het voorstel van de Commissie zal afzwakken.
Korpustyp: EU
Bis ein international anerkanntes Regelsystem vorliegt, ist es daher äußerst wichtig, die bestehenden kommerziellen Verteidigungsinstrumente aufrechtzuerhalten und nicht zu schwächen, denn sie sind unsere einzigen effektiven Instrumente zur Dumpingabwehr.
Daarom is het, totdat we een internationaal erkende serie regels hebben, van cruciaal belang dat we onze bestaande handelsverdedigingsinstrumenten handhaven en niet afzwakken, want dat zijn onze enige doeltreffende wapens tegen dumping.
Korpustyp: EU
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass diese jungen Institutionen nicht dazu gedrängt werden, die wichtigsten Regeln zur Reformierung der Finanzbranche zu schwächen oder zu untergraben.
Het is van cruciaal belang dat deze jonge en onervaren instellingen niet zodanig worden geïntimideerd dat ze belangrijke regels voor de hervorming van de financiële sector zullen afzwakken of ondermijnen.
Korpustyp: EU
Dies würde in der Praxis dazu führen, dass Rechtsvorschriften frei interpretiert werden, und das würde unsere Glaubwürdigkeit sowie unsere grundlegenden Ziele zur Koordinierung unserer Volkswirtschaften weiter schwächen.
Dat zal in de praktijk leiden tot dubbelzinnige regels en zal onze geloofwaardigheid en de belangrijkste doelen van de coördinatie van het economisch beleid verder afzwakken.
Korpustyp: EU
Ich finde es traurig, dass es hier Kollegen gibt, die die Entschließung schwächen wollen, obwohl wir doch um den Ernst der Lage wissen.
Ik vind het droevig dat er collega-Parlementsleden zijn die de resolutie willen afzwakken, terwijl we weten hoe ernstig de problemen zijn.
Korpustyp: EU
schwächenzwakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir arbeiten daran, unseren Einfluss bei den Vereinten Nationen zu stärken, und wir setzen uns gegen Versuche zur Wehr, universelle Standards, die Grundlage unseres Handelns, zu schwächen.
We streven ernaar meer te doen op het niveau van de Verenigde Naties en proberen weerstand te bieden tegen pogingen de universele normen af te zwakken die de basis vormen voor ons handelen.
Korpustyp: EU
Während des gesamten Prozesses haben wir dem starken Druck seitens der Hersteller standgehalten, die Verordnung zu schwächen, und insbesondere dem Bestreben, die langfristigen Ziele zur CO2-Reduzierung zu verringern.
Tijdens het gehele proces hebben we de hevige druk van fabrikanten weerstaan om de verordening af te zwakken, met name de ambitieuze langetermijndoelstellingen voor de beperking van de CO2-uitstoot.
Korpustyp: EU
Darf ich, angesichts der Tatsache, dass die kanadische Regierung momentan sehr bemüht ist, den Ansatz der Kommission zur Kohlenstoffmessung bei der Durchführung der Richtlinie über die Kraftstoffqualität zu schwächen, die Hohe Vertreterin fragen, ob sie in den Diskussionen während des Gipfels das Teersandproblem ansprechen wird?
Daar de Canadese regering momenteel haar uiterste best doet om de Commissie over te halen haar benadering van de koolstofmeting bij de tenuitvoerlegging van de richtlijn brandstofkwaliteit af te zwakken, wil ik de hoge vertegenwoordiger vragen of zij de kwestie van teerzand in de besprekingen tijdens de top aan de orde zal stellen.
Korpustyp: EU
Dabei ist es erforderlich, allen Versuchen, diese Rechte in irgendeiner Weise durch dieses Übereinkommen zu verwässern oder zu schwächen, erfolgreich entgegenzuwirken.
Het is van vitaal belang dat alle pogingen om via het onderhavige verdrag deze rechten op welke manier dan ook te annuleren of af te zwakken, worden verijdeld.
Korpustyp: EU
Es geht nicht darum, den Nationalstaat aufzulösen - der Nationalstaat wird seine Identität behalten - sondern den Nationalstaat so zu schwächen, dass er niemals mehr in der Lage ist, Krieg gegen andere zu führen.
Het gaat er niet om de nationale staten te ontbinden - de nationale staten zullen hun identiteit behouden - maar deze dusdanig af te zwakken dat zij niet meer in staat zijn oorlog te voeren.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag, den wir diskutieren, erfüllt diese Zielvorgabe jedoch nicht ganz, und die vorgelegten Änderungsanträge schwächen den Gemeinsamen Standpunkt des Rates, der ohnehin in einigen Punkten einen Rückschritt in Bezug auf den Vorschlag der Kommission darstellte.
Het voorstel dat wij hier voor ons hebben liggen, beantwoordt echter niet volledig aan deze doelstelling. Bovendien zwakken de ingediende amendementen het gemeenschappelijk standpunt van de Raad, dat op zich reeds op sommige punten een stap terug betekent in vergelijking met het Commissievoorstel, nog verder af.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag 31, zweiter Teil, und Änderungsantrag 32 schwächen diese Position allerdings durch Hinzufügen des Wortes "künftig " ab.
Amendement 31, tweede deel, en amendement 32 zwakken dat standpunt evenwel af met de toevoeging van de term 'voortaan'.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis sieht so aus, daß unser Haus in die Bresche gesprungen ist, indem es Änderungsanträge verabschiedet hat, die das System in die Obhut der Kommission stellen, die dessen Verwaltung aufs äußerste föderalisiert und seine Reichweite zu schwächen versucht.
Onze Vergadering heeft zich in de opening gestort en een aantal amendementen aangenomen die het beheer van het systeem toevertrouwen aan de Commissie, het beheer al te zeer communautariseren en de reikwijdte pogen af te zwakken.
Korpustyp: EU
schwächenondergraven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies würde die Möglichkeit der Kommission, diese Maßnahme vorzunehmen, ernsthaft schwächen.
Dit zou de mogelijkheid van de Commissie om deze maatregel toe te passen ernstig ondergraven.
Korpustyp: EU
Das neue Statut zeichnete sich durch seine Prinzipienstrenge und Transparenz in bezug auf die Rechte und Pflichten aller Abgeordneten aus und ermöglichte, ein für allemal Schluß mit den Unbestimmtheiten und Spekulationen zu machen, denn diese sind das beliebteste Hilfsmittel all jener, die auf diesem Weg den Wert des politischen Handelns schwächen wollen.
Het nieuwe statuut werd gekenmerkt door striktheid en transparantie wat de rechten en de plichten van alle gekozen leden betreft. Het zorgde er tevens voor dat er eens en voor altijd een einde werd gemaakt aan de vaagheden en speculaties die de toevlucht zijn van eenieder die het belang van de politieke werkzaamheden wil ondergraven.
Korpustyp: EU
Solche "doppelte Buchführung" trägt natürlich dazu bei, das Vertrauen in konsequente und glaubwürdige Schritte zum Abbau der wettbewerbsverzerrenden staatlichen Beihilfen zu schwächen.
Uiteraard is het mede aan deze dubbele boekhouding te wijten dat het vertrouwen in consequente en betrouwbare maatregelen ter beperking van de concurrentievervalsende overheidssteun wordt ondergraven.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Auswirkung des Abkommens auf Ölsandbohrungen darf dieses die europäischen Rechtsvorschriften zur Anwendung der Richtlinie über die Qualität von Kraftstoffen nicht schwächen und auch die Möglichkeit Kanadas nicht einschränken, die Ölsandbohrungen zukünftig im Rahmen seines ökologischen Zuständigkeitsbereiches zu regulieren.
Wat de gevolgen van de overeenkomst met betrekking tot de winning van teerzand betreft, mag deze overeenkomst de Europese wetgeving over de tenuitvoerlegging van de richtlijn inzake de brandstofkwaliteit niet ondergraven, noch een belemmering vormen voor de mogelijkheden van de Canadese autoriteiten om in de toekomst milieunormen in te voeren met betrekking tot de winning van teerzand.
Korpustyp: EU
Und wir schwächen uns als Parlament, wir machen uns teilweise lächerlich, wenn wir in diesem Moment nicht darauf bestehen, dass die Kommission diesen Vorschlag zurückzieht, damit wir als Parlament wissen, auf welcher Basis wir diskutieren.
En we ondergraven de positie van ons Parlement, we maken ons in zekere zin zelfs belachelijk, als we er nu niet op staan dat de Commissie dit voorstel terugtrekt, zodat we als Parlement tenminste weten over welk document we discussiëren.
Korpustyp: EU
Nicht ein Bezug darauf, dass regionale Entscheidungen bezüglich der Schiffssicherheit die Rolle der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation schwächen sowie die Sicherheitsvorschriften im Rahmen eines Wirtschaftskrieges und der Jagd nach Profit untergraben.
Geen enkele vermelding van het feit dat regionale beslissingen betreffende de veiligheid op schepen de rol van de Internationale Maritieme Organisatie ondergraven en de veiligheidsregels afzwakken in het kader van een economische wedloop en een ongebreidelde geldhonger.
Korpustyp: EU
Ministerin, ich vermute, dass Ral Ihre Furcht vor Auseinandersetzungen der Föderation mit Feinden benutzte, um unsere Position zu schwächen.
Ral heeft uw afkeer van het conflict tussen ons en de Ferengi gebruikt om onze positie te ondergraven.
Korpustyp: Untertitel
schwächenzwakker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn Subsidiarität und die Forderung danach stärken die Gemeinschaft und schwächen sie nicht, Herr Kommissionspräsident.
Subsidiariteit en de roep ernaar maken de Gemeenschap sterker, niet zwakker, mijnheer de voorzitter van de Commissie.
Korpustyp: EU
Abschließend ist also zu sagen, dass schon der geringste Verdacht oder Beweis für Misshandlungen und Folter in Europa fraglos unsere Position im Kampf gegen Terrorismus und antidemokratische terroristische Propaganda schwächen wird.
Ik rond af. Als er twijfels dan wel bewijzen zijn dat er in Europa sprake is van misstanden en martelingen, zullen wij in ieder geval zwakker staan tegenover de terroristen en hun antidemocratische propaganda.
Korpustyp: EU
Ich verstehe durchaus die permissiven Begründungen jener, die diese Änderungsanträge eingereicht haben, aber jede Vorschrift, wonach geringfügige Verstöße wiederholt begangen werden dürfen, wird natürlich diesen Vorschlag schwächen und zu Ungereimtheiten und Ungerechtigkeiten in den Rechtsprechungen der Mitgliedstaaten führen.
Ik heb wel begrip voor de tolerante motieven van degenen die deze amendementen hebben ingediend, maar elke bepaling krachtens welke men kleinere overtredingen meermaals mag begaan, maakt dit voorstel natuurlijk zwakker en zal leiden tot inconsequente en onrechtvaardige situaties in de jurisdictie van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Das Eisenkraut könnte ihn schwächen, wenn er es einnehmen würde.
Als hij verbena binnenkrijgt, wordt hij zwakker.
Korpustyp: Untertitel
Er will uns schwächen, leichte Beute.
Ons tegen elkaar opzetten zodat we 'n zwakker prooi zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber Elena glaubt, dieser Ort wird... Dich schwächen, dich brechen, und dich wieder fühlen lassen.
Maar Elena denkt dat je hier zwakker wordt... en dat je dan weer gaat voelen.
Korpustyp: Untertitel
schwächentasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die KBC dürfte in der Lage sein, das staatliche Kapital zurückzuzahlen, ohne ihre Kapitalbasis zu schwächen, da die Tier-1-Kapital-Quote der Bank den Projektionen zufolge (...) erreichen wird und diesen Wert anschließend nach allen im Umstrukturierungsplan dargelegten Szenarios noch übersteigen wird.
De terugbetaling van het door de overheid verschafte kapitaal zou mogelijk moeten zijn zonder de kapitaalbasis van de instelling aan te tasten, aangezien de Tier 1-kapitaalratio van KBC volgens de prognoses [...]zal bereiken en nadien hoger zal uitkomen, ongeacht het in het herstructureringsplan gehanteerde scenario.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf diese Angelegenheit ist von der Kommission erklärt worden, dass sie es sich wünscht, dass gewährleistet wird, dass der EAD diese Aufgabe eines vereinigten auswärtigen Dienstes erfüllen kann, ohne dabei den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, die finanzielle Rechenschaftspflicht und den wirksamen Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Union zu schwächen.
Daarover heeft de Commissie gezegd dat ze ervoor wil zorgen dat de EDEO zijn taak, het verzorgen van een gezamenlijk extern optreden, kan verrichten zonder de principes van gezond financieel beheer, verantwoordingsplicht en de bescherming van de financiële belangen van de Unie aan te tasten.
Korpustyp: EU
Das könnte das Völkerrecht schwächen.
Dit dreigt het volkenrecht aan te tasten.
Korpustyp: EU
Andere Änderungsanträge schwächen den Geltungsbereich des Vorschlags, da sie verfahrensrechtliche Aspekte ändern, wie beispielsweise den Antrag auf interne Überprüfung, der nach Ansicht der Kommission wichtig ist, um der Verwaltung eine erneute Überprüfung ihres Handelns zu ermöglichen, bevor der Fall an die Gerichte weitergeleitet wird.
Andere amendementen tasten de draagwijdte van het voorstel aan omdat zij betrekking hebben op procedurele aspecten, zoals het verzoek tot interne herziening, dat de Commissie van belang vindt om de overheid in staat te stellen haar maatregelen zelf opnieuw te bekijken alvorens de zaak aan de rechter over te dragen.
Korpustyp: EU
Schließlich warnt der Bericht vor allen Versuchen, die auf Umlagefinanzierung basierenden staatlichen Rentensysteme zu schwächen.
Ten slotte wordt in het verslag gewaarschuwd voor elke poging om de op omslag gebaseerde publieke stelsels aan te tasten.
Korpustyp: EU
schwächenminder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hören nicht auf diese Sorgen und gehen nicht auf sie ein, wodurch nicht nur Dinge ungelöst bleiben, sondern das Zusammenbrechen der Glaubwürdigkeit der Einheitswährung einen Schub erhält, was im Gefolge die Zustimmung der Bürger zur Wirtschafts- und Währungsunion schwächen wird.
Als men geen oor en oog heeft voor die zorgen, zal onvermijdelijk het wantrouwen in de euro verder toenemen met als gevolg minder vertrouwen van de burgers in de Economische en Monetaire Unie. Bovendien draagt een dergelijk beleid op geen enkele manier bij tot een oplossing van de problemen.
Korpustyp: EU
Sie würde ihre Einflußnahme darauf schwächen.
De burger krijgt echter minder greep op zijn rechten.
Korpustyp: EU
Das wird unsere Stimme schwächen, wenn wir uns im Zusammenhang mit dem UN-Kinder-Sondergipfel im nächsten Jahr, auf dem das Problem der Soldatenkinder ein wichtiger Punkt sein wird, zu Wort melden.
Daardoor staan wij minder sterk als we dit onderwerp aan de orde proberen te stellen in de context van de volgend jaar te houden buitengewone VN-Top, die geheel gewijd is aan het onderwerp kinderen en waarbij de kwestie van de kindsoldaten een belangrijk punt op de agenda zal zijn.
Korpustyp: EU
Übertreibungen wie die Verurteilung des Bürgermeisters zu einer Gefängnisstrafe, weil er ein Gedicht vorgelesen hat, stärken seine Position bei der breiten Masse nur, anstatt sie zu schwächen, und zwar in dem Maße, in dem die Positionen wirklich fundamentalistisch sind.
Dit is werkelijk een grove overdrijving. Daardoor zullen zijn standpunten, in de mate waarin dit fundamentalistische standpunten zijn, zelfs meer gehoor vinden onder de bevolking en zeker niet minder.
Korpustyp: EU
Andere Völker oder ethnische Minderheiten um Vergebung zu bitten, unsere Fehler und Verbrechen der Vergangenheit einzugestehen, kann und wird das Ansehen eines Volkes oder einer Nation nicht schwächen, im Gegenteil, nur so kann ein Volk oder eine Nation Größe erlangen.
Door andere volkeren of etnische minderheden vergiffenis te vragen en fouten en misdaden uit het verleden te erkennen wordt een land niet minder. Integendeel.
Korpustyp: EU
schwächenwordt verzwakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Abstimmungsergebnis, das beim gegenwärtigen Stand der Dinge glücklicherweise nur konsultativen Wert besitzt, kann nichtsdestoweniger die Position des Rates politisch schwächen, der seit einiger Zeit versucht, der Flut der von Laxheit geprägten Vorschläge von Seiten der Kommission zu widerstehen.
Deze stemuitslag, die gelukkig overeenkomstig de vigerende regels alleen een adviserend karakter heeft, brengt desalniettemin het risico met zich mee dat het standpunt van de Raad, die sinds enige tijd weerstand probeert te bieden aan de stroom van veel te liberale voorstellen van de Commissie, wordtverzwakt.
Korpustyp: EU
Das würde nur Zweifel an der Verlässlichkeit der EU wecken und so die erforderlichen Anreize für demokratische Reformen schwächen.
Dit zou alleen maar twijfel zaaien omtrent de verbintenis van de EU, waardoor de noordzakelijke impuls voor democratische hervormingen wordtverzwakt.
Korpustyp: EU
Für besonders wichtig halte ich, dass die Union und alle Mitgliedstaaten bei den Menschenrechten abgestimmt handeln, da bei dieser Thematik nach wie vor sehr viele Widersprüche bestehen, die die moralische Autorität des politischen Systems der Union in Verhandlungen schmälern und die Ausstrahlungskraft der europäischen Politik schwächen.
Ik wil benadrukken hoe belangrijk het is om namens de Unie en alle lidstaten gezamenlijk actie te ondernemen ten behoeve van de mensenrechten, omdat er hierbij veel tegenstrijdigheden blijven bestaan waardoor het morele gezag van het politieke stelsel van de Unie tijdens onderhandelingen wordt aangetast en het effect van Europees beleid wordtverzwakt.
Korpustyp: EU
Die essentiellen Punkte, die die Kompetenz der nationalen Forstpolitik überschreiten und den Wirtschaftsfaktor schwächen betreffen vor allem Bestimmungen für Holzlieferungen innerhalb von Europa - der Begriff "Nachhaltigkeit" ist nach wie vor noch nicht definiert.
De essentiële punten waarmee de bevoegdheid van het nationale bosbeleid wordt overschreden en waardoor de economische factor wordtverzwakt hebben vooral betrekking op bepalingen voor de levering van houtproducten binnen Europa. Bovendien is het begrip 'duurzaamheid' is nog steeds niet gedefinieerd.
Korpustyp: EU
Grund zur Sorge gibt jedoch eine bestimmte Phase des Verfahrens, nämlich die Rückverweisung an den betreffenden Mitgliedstaat, der in erster Linie für die unkorrekte Anwendung des Gemeinschaftsrechts verantwortlich ist. Dies könnte die Rolle der Kommission als Hüterin der Verträge schwächen.
Eén fase van de procedure echter, namelijk het versturen van een zaak naar een geïnteresseerde lidstaat die voor alles de partij is die verantwoordelijk is voor het onjuist toepassen van Gemeenschapsrecht, is een reden tot zorg: dit kan ertoe leiden dat de rol van hoedster van de verdragen die bij de Commissie berust, wordtverzwakt.
Korpustyp: EU
schwächenafbreuk doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb, und nur deshalb, haben wir technische Voraussetzungen geschaffen, um unsere Position im Haushaltsverfahren nicht zu schwächen.
Daarom en alleen daarom hebben we technische voorwaarden geschapen om geen afbreuk te doen aan onze positie binnen de begrotingsprocedure.
Korpustyp: EU
Auch die Kartei der Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft weist Lücken auf, die ihre Wirksamkeit schwächen.
Ook in het register van de visserijvaartuigen van de Gemeenschap zijn leemtes die afbreukdoen aan de effectiviteit ervan.
Korpustyp: EU
Zu den Abänderungen 43, 44 und 52 möchte ich sagen, dass sie den Vorschlag schwächen, indem sie die Anforderungen für die Einstellung von Besichtigern des Flaggenstaates reduzieren.
Wat de amendementen 43, 44 en 52 betreft: ik geloof dat ze afbreukdoen aan het onderliggende idee. De eisen met betrekking tot het werven van controleurs van de vlaggenstaat worden zo immers minder streng.
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich die vielen Initiativen, die die Kommission bisher vorgelegt hat, ansehen, werden Sie feststellen, dass die Kommission in keinem einzigen Fall vorgeschlagen hat, einen Standard abzusenken oder das erreichte Niveau der europäischen Integration zu schwächen.
Wanneer u kijkt naar de vele initiatieven die de Commissie tot nu toe heeft gepresenteerd, zult u constateren dat de Commissie in geen enkel geval heeft voorgesteld om een norm te versoepelen of afbreuk te doen aan het huidige niveau van Europese integratie.
Korpustyp: EU
Damit schwächen sie zum einen den liebenswürdigen Namen Freitag, den mir Herr Kellett-Bowman in Anspielung auf den Eingeborenen, der Robinson Crusoe auf der Insel begleitete, gegeben hat.
Waarmee zij afbreukdoen aan de bijnaam "Mr. Friday" die ik van de heer Kellet-Bowman gekregen heb en die verwijst naar de inboorling welke Robinson Crusoe op het eiland gezelschap hield.
Korpustyp: EU
schwächenworden verzwakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen diese Koordinierung ausbauen und dürfen sie nicht durch Isolierung schwächen.
Deze coördinatie moet worden versterkt en niet door isolement wordenverzwakt.
Korpustyp: EU
Wir dürfen daher die Repräsentation der EU im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen, die heute 40 Prozent beträgt, nicht schwächen.
Daarom mag de vertegenwoordiging van de Europese Unie in de VN-Veiligheidsraad, die nu 40 procent is, niet wordenverzwakt.
Korpustyp: EU
Eine Aufnahme der Türkei würde die EU überdehnen und somit schwächen.
Door de toetreding van Turkije zou de EU te groot worden, en daarmee wordenverzwakt.
Korpustyp: EU
Die Bekämpfung von Steueroasen gehört im Hinblick auf die Erreichung der Millennium-Entwicklungsziele zu den vorrangigen Aufgaben, denn Steueroasen tragen dazu bei, die Institutionen und das politische System in Entwicklungsländern zu schwächen.
De bestrijding van belastingparadijzen is een van de prioriteiten die is vastgelegd in de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling, aangezien de instellingen en politieke stelsels van ontwikkelingslanden hierdoor wordenverzwakt.
Korpustyp: EU
Man darf die Kommission und ihre Rolle bei der Anwendung des Stabilitätspakts nicht schwächen, und es kommt für die Präsidentschaft nicht in Frage, die Kommission in irgendeiner Weise aus der Haushaltskontrolle auszuklammern.
De rol van de Commissie met betrekking tot het beheer van het Stabiliteitspact mag niet wordenverzwakt en er is geen sprake van dat het voorzitterschap de Commissie als het ware de uitvoering van het begrotingstoezicht zou ontnemen.
Korpustyp: EU
schwächenafgezwakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die regionale und die kommunale Ebene, die dieser Politik erst ihre volle Bedeutung geben, zu schwächen oder sogar abzuschaffen, ist unbegreiflich.
Het is ondenkbaar dat de regionale en lokale bestuurslagen die dit beleid zin geven, worden afgezwakt of zelfs opgeheven.
Korpustyp: EU
Er vertritt Standpunkte, die nicht nur auf Minimallösungen ausgerichtet, sondern sogar rückschrittlich sind, und die die Vorschläge der Kommission schwächen.
Zij heeft standpunten ingenomen die niet alleen minimalistisch zijn maar ook achterhaald, en zodoende heeft zij de voorstellen van de Commissie afgezwakt.
Korpustyp: EU
Viertens sollte natürlich vermieden werden, Mittel vom ersten auf den zweiten Pfeiler zu übertragen, da dies im Endeffekt die GMO schwächen würde.
Ten vierde moeten wij natuurlijk voorkomen dat middelen worden overgeheveld van de eerste naar de tweede pijler, waardoor de gemeenschappelijke marktordening in feite zou worden afgezwakt.
Korpustyp: EU
Das darf jedoch nicht dazu führen, die breitere und gesammeltere Verantwortung des Europarats zu schwächen.
Dat mag er echter niet toe leiden dat de bredere en totale verantwoordelijkheid van de Raad van Europa wordt afgezwakt.
Korpustyp: EU
schwächenzwak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir ungerecht handeln, dann verlieren wir unsere Glaubwürdigkeit und schwächen uns selbst.
Als we onrechtvaardig handelen, dan zijn we minder geloofwaardig en zelfs zwak.
Korpustyp: EU
Sie zapfen mein Blut ab, um mich zu schwächen, damit ich nicht fliehe.
Ze drinken mijn bloed zodat ik zwak ben en niet kan ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast recht, damit was ich bin. Ich bin wie du, deshalb weiß ich, was du im Moment fühlst, dass ich dich darum bitte, dich für jemand anderen zu schwächen, der Insel willen, um meinetwillen.
Je hebt gelijk over mij... over wat ik ben... ik ben net als jij, dus ik weet wat je voelt, nu, dat ik je vraag, je zwak op te stellen voor iemand anders, in het belang van het eiland, in mijn belang.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten dich schwächen, damit ich dich herbringen konnte.
Je moest zwak zijn zodat ik je hierheen kon brengen.
Korpustyp: Untertitel
schwächenbreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es handelt sich um einen Versuch, die Widerstandsmittel der Arbeitnehmer zu schwächen, die sich immer entschiedener gegen die Entscheidungen des Großkapitals zur Wehr setzen.
Op die manier probeert men het verzet van de werknemers te breken, die een steeds vastberadener strijd voeren tegen de besluiten van het grootkapitaal.
Korpustyp: EU
Warum sollte ich mir die Mühe geben, deinen Willen zu schwächen?
Waarom zou ik mezelf uitsloven om jouw wil te proberen te breken?
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, uns zu trennen, unser Vertrauen zu schwächen.
Ze proberen ons te scheiden, het vertouwen te breken.
Korpustyp: Untertitel
Jemand versucht die allianz zu schwächen und Misstrauen zu säen, damit ihr euch gegenseitig bekämpft.
Iemand probeert de Alliantie te breken en wantrouwen te zaaien.
Korpustyp: Untertitel
schwächendoen afnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen wie Ausbildung und Schulung, um der Nachfrage, die jegliche Form von Ausbeutung im Zusammenhang mit Menschenhandel begünstigt, entgegenzuwirken und diese zu schwächen.
De lidstaten voorzien in passende maatregelen, zoals onderwijs en opleiding, om de vraag die de voedingsbodem is voor alle vormen van uitbuiting in verband met mensenhandel, te ontmoedigen en te doenafnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtsdestotrotz dürfte Willkürlichkeit bei der Verwirklichung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes die Anreize für eine steuerliche Anpassung in diesen Mitgliedstaaten schwächen.
Daar staat tegenover dat willekeur bij de tenuitvoerlegging van het Stabiliteits- en groeipact de prikkel om de begrotingen in deze lidstaten op orde te brengen waarschijnlijk zal doenafnemen.
Korpustyp: EU
Sie würden das Mißtrauen im Westen nur erhöhen und könnten den Willen der Bürger zur freiwilligen Bereitstellung humanitärer Hilfe für die russische Bevölkerung schwächen.
Die zorgen alleen voor meer achterdocht in het Westen en zullen de wil bij de bevolking doenafnemen om vrijwillig humanitaire hulp aan de Russische bevolking te geven.
Korpustyp: EU
Schwächenzwakten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig sind strukturelle Schwächen und langfristige Herausforderungen für unsere Wirtschaften deutlicher geworden.
Tezelfdertijd zijn structurele zwakten en de langetermijnuitdagingen voor onze economieën duidelijker geworden.
Korpustyp: EU
Nach dem Fall der Berliner Mauer haben wir unseren Kontinent mit einem Glauben an unsere Stärke wiedervereinigt, aber wir waren zu stolz, unsere Schwächen zu sehen.
Na de val van de Berlijnse muur hebben we ons werelddeel herenigd. We geloofden in onze kracht en waren te eerzuchtig om onze zwakten te zien.
Korpustyp: EU
Als solche sind diese Initiativen daher zu begrüßen, es zeigen sich jedoch erneut dieselben Schwächen.
Als zodanig zijn deze initiatieven dus te verwelkomen, maar opnieuw blijken dezelfde zwakten naar boven te komen.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht den Fehler machen, den Freud sehr gut beschrieben hat, daß wir unsere eigenen Schwächen in eine Anklage auf andere ummünzen.
Wij mogen niet de fout begaan die Freud zo mooi heeft beschreven, dat wij ons beklag doen over een ander, om onze eigen zwakten op die ander af te wentelen.
Korpustyp: EU
Besonders entmutigend ist in diesem Zusammenhang die Tatsache, dass einige Länder, die gegenwärtig über eine stabile Finanzlage verfügen, so wenig unternehmen, um die Schwächen in ihren eigenen Bankensystemen zu bewältigen.
Wat in dit verband bijzonder beklemmend is, is dat diverse landen die vandaag de dag stabiele financiën hebben zo weinig doen om de zwakten in hun eigen bankensysteem te verhelpen.
Korpustyp: EU
Die neuen Tests sollten die Schwächen des Bankensystems hervorheben und gleichzeitig aufzeigen, wo der Kapitalbedarf konsolidiert werden muss.
De nieuwe tests moeten de zwakten van het bankensysteem aan het licht brengen en duidelijk maken waar het kapitaal moet worden geconsolideerd.
Korpustyp: EU
Meine Kollegin Frau Morkūnaitė-Mikulėnienhat einen Grund dafür genannt, warum die Schwächen der Stresstests so außerordentlich bedauernswert sind.
Collega Morkūnaitė-Mikulėniennoemde een reden waarom de zwakten van de stresstests zeer te betreuren zijn.
Korpustyp: EU
Wir haben alle unsere Schwächen.
We hebben ieder onze zwakten.
Korpustyp: Untertitel
Er zeigt keine Schwächen.
Hij heeft geen zwakten.
Korpustyp: Untertitel
Er brauchte sie, um ihre Schwächen zu identifizieren und ein maßgeschneidertes Virus zu erschaffen, welches sie zerstört.
Hij had het nodig om de zwakten ervan te ontdekken en een antivirus te maken om het te vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Schwächenzwak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die strukturellen und institutionellen Schwächen auf Haiti sind bekannt, und dieses Desaster hat offenkundig das tragische Ausmaß dieser Schwächen offenbart.
Het is bekend dat de structuren en instellingen in Haïti zwak zijn, en deze ramp heeft de dramatische omvang van deze zwakheden duidelijk aan het licht gebracht.
Korpustyp: EU
Der in zweiter Lesung vorgelegte Gemeinsame Standpunkt des Rates weist in diesem Sinne noch Schwächen auf und bietet insbesondere den KMU und dem Handwerk keinen Schutz vor der Ineffizienz des staatlichen Apparats und vor der Übermacht der Großunternehmen.
Het standpunt van de Raad, dat in tweede lezing is gepresenteerd, is in dit opzicht nog zwak. Met name worden in dit standpunt het MKB en de ambachtelijke bedrijfjes niet afgeschermd tegen ondoelmatig handelen van het overheidsapparaat en de buitensporige macht van de grote ondernemingen.
Korpustyp: EU
Wegen der bekannten Schwächen der Landwirtschaft, die für mehrere Kandidatenländer beschäftigungs- und wirtschaftspolitisch einen hohen Stellenwert besitzt, ist die Situation bei diesem Bereich besonders spürbar.
De gevolgen van deze toestand worden vooral in de landbouw gevoeld. Deze sector is voor de economie en de werkgelegenheid van de kandidaat-landen heel belangrijk, maar tegelijkertijd heel zwak.
Korpustyp: EU
Entscheidend für die Regierung wird es zweifellos sein, ihre Legitimität zurückzugewinnen, die vor allem in den Provinzen aufgrund von Korruption und Schwächen in der verantwortungsbewussten Staatsführung Schaden genommen hat. Deshalb prüfen wir, wie wir den Wahlprozess am besten unterstützen können.
We zijn op weg naar de verkiezingen van 2009 en 2010; het zal ongetwijfeld van cruciaal belang zijn dat de regering, die een deuk heeft gekregen door corruptie en zwak bestuur, met name in de provincies, legitimiteit herwint en daarom zoeken we manieren waarop we het best het verkiezingsproces kunnen steunen.
Korpustyp: EU
Deswegen lassen wir es durchgehen, möchten aber in einigen Punkten doch einmal deutlich machen, wo der Rat Schwächen zeigt, und bitten Sie als Kommissarin dann, das auch zu vermitteln, damit Sie bei Ihren Entscheidungen noch einmal überlegen.
We willen echter toch nog wel eens duidelijk maken dat de Raad in bepaalde gevallen zwak staat, en wij zouden u als commissaris willen verzoeken om dat door te geven, zodat u daar bij uw besluitvorming nog eens over nadenkt.
Korpustyp: EU
Sein Bericht unterstreicht mit aller Deutlichkeit die Bereiche, in denen wir Schwächen haben, und wir wollen hoffen, daß es uns - vor allem in den nächsten Tagen und in Amsterdam - gelingen wird, erste Kurskorrekturen vorzunehmen.
Het toont aan op welke punten wij zwak zijn en laat ons hopen dat we zullen beginnen met dat recht te zetten, vooral in het nog resterende gedeelte van deze week en in Amsterdam.
Korpustyp: EU
Tatsächlich ist es das Problem der schwachen Länder wie der Schwächen Europas, daß die Institutionen nicht stark sind.
Het probleem van zwakke landen en ook van een zwak Europa is eigenlijk dat zij niet over sterke instellingen beschikken.
Korpustyp: EU
Vergleichen wir die Europäische Union mit den USA, dann erkennen wir, wie viel besser die Dinge dort organisiert sind und welche Schwächen wir oftmals noch zeigen.
Als je de Europese Unie vergelijkt met de Verenigde Staten dan zie je hoeveel beter het daar georganiseerd is en hoe zwak wij vaak nog zijn.
Korpustyp: EU
Wir stellen zahlreiche Schwächen bei der Durchführung des Programms für 1996 fest und können wie andere einen von den großen Fraktionen gewollten Entschließungsantrag, der sich darauf beschränkt, die großen Linien Ihres Programms zu billigen und Sie sogar in Ihrer Antriebsfunktion zu bestärken, nicht unterschreiben.
Wij constateren dat het programma 1996 erg zwak is uitgevoerd en wij kunnen, evenmin als anderen, achter een resolutie staan die door de grote fracties is gewild, en die zich beperkt tot het goedkeuren van de grote lijnen van uw programma en zelfs tot het steunen van uw rol als drijvende kracht.
Korpustyp: EU
Nur er wird dir sagen, was deine Schwächen und seine Stärken sind.
Alleen hij kan je vertellen, waarin jij zwak bent en hij sterk.
Korpustyp: Untertitel
Schwächenzwakheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Moderne Programme, die jeden Bezug zu moralischen Normen verloren haben und menschliche Schwächen ausbeuten, dienen nur dazu, aus den Menschen schwache, schutzlose Sklaven vor allem ihrer sexuellen Impulse und ihres Verlangens nach Befriedigung zu machen.
De hedendaagse programma's, die nog weinig van doen hebben met morele normen en die de menselijke zwakheid misbruiken, hebben slechts één doel. Ze trachten van mensen zwakke, weerloze slaven te maken die zich gewillig aan hun seksuele lusten en de bevrediging van hun verlangens overgeven.
Korpustyp: EU
Bei der Bekämpfung des Terrorismus dürfen wir uns keine Schwächen leisten.
We mogen geen zwakheid tonen bij de bestrijding van terrorisme.
Korpustyp: EU
Die jüngsten Energieversorgungsprobleme machen unsere Schwächen, unsere Verletzbarkeit und unsere Abhängigkeit von Dritten deutlich.
De recente problemen met de energietoevoer hebben onze zwakheid, kwetsbaarheid en afhankelijkheid tegenover derden blootgelegd.
Korpustyp: EU
Wieso macht ihr Träume für eure Schwächen verantwortlich?
Hoe lang blijven jullie... je dromen de schuld geven van jullie eigen zwakheid?
Korpustyp: Untertitel
Du überspielst deine Schwächen mit herzzerreißenden Sentimentalitäten.
Jullie verbergen je zwakheid achter sentimentele praat.
Korpustyp: Untertitel
Seit Jahren versuche ich, unser Volk von den geerbten Schwächen zu befreien.
Jaren heb ik geworsteld... om ons te verlossen van elke erfelijke zwakheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin genau wie alle Anderen voller Schwächen, mit Anstand und Mut irgendwo dazwischen.
lk ben maar een gewoon mens met veel zwakheid, vermengd met een beetje moed en een beetje fatsoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jede Eurer Schwächen, Eure Hoheit.
lk ben al je zwakheid, Uwe Hoogheid.
Korpustyp: Untertitel
Durch Lisa hab ich was über Traurigkeit gelernt, über menschliche Schwächen und darüber, wie unerträglich flüchtiges Glück sein kann.
Lisa leerde me over verdriet over menselijke zwakheid en hoe ongelofelijk vluchtig geluk kan zijn.
Korpustyp: Untertitel
Also, Magnussen macht nur einen Deal, sobald er die Schwächen einer Person festgestellt hat.
Magnussen maakt alleen een deal als hij de zwakheid van iemand weet.
Korpustyp: Untertitel
Schwächenzwakke kanten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige Spieler weisen Schwächen auf, aber sie alle verfügen über genügend praktische Erfahrung, haben Fairnessversprochen und die Autorität des Trainers anerkannt, und ihnen allen ist bewusst, dass es um ein wichtiges Match gehen wird.
Sommige spelers hebben zwakkekanten maar allemaal, Voorzitter, hebben ze genoeg spelervaring, hebben ze beloofd, hebben ze het gezag van de trainer aanvaard en allemaal beseffen ze dat het een belangrijke match wordt.
Korpustyp: EU
Die Waldbrände brachten die Schwächen einer mangelhaften und irrationalen Waldwirtschaft, wie sie in Portugal vorherrscht, ans Tageslicht.
De branden hebben de zwakkekanten aan het licht gebracht van het ongeorganiseerde en irrationele bosbeheer in Portugal.
Korpustyp: EU
Die Krise von 2009 hat die Schwächen des Systems der Maßnahmen zur Unterstützung der Landwirtschaft aufgezeigt.
- (IT) De crisis van 2009 heeft de zwakkekanten van het stelsel van steunmaatregelen in de landbouw aan het licht gebracht.
Korpustyp: EU
Es bleibt zu hoffen, dass auch uns die Schwächen des Kyoto-Protokolls klar werden, damit wir unsere Lehren daraus ziehen können und wir bis 2012 über viel wirkungsvollere Waffen zu Bekämpfung der Klimaänderung verfügen.
Hopelijk zullen ook de zwakkekanten van het Protocol van Kyoto duidelijk worden, zodat wij daaruit kunnen leren en wij in 2012 veel doeltreffender wapens in handen hebben om klimaatverandering te bestrijden.
Korpustyp: EU
Die Labour-Partei im Europäischen Parlament hat für diesen Bericht gestimmt, weil es darum geht, die Stärken und Schwächen der Europäischen Währungsunion zu bewerten, Lösungsvorschläge zu unterbreiten und andere Mitgliedstaaten auf Wunsch bei ihren Strategien für den Beitritt zur Union zu unterstützen.
De Partij van de Europese Sociaal-democraten heeft voor dit verslag gestemd om de sterke en de zwakkekanten van de Europese Economische en Monetaire Unie te evalueren, oplossingen voor te stellen en de strategie te ondersteunen voor toetreding van andere lidstaten als die dat wensen.
Korpustyp: EU
Wir sind uns jedoch auch über die Schwächen der neu ernannten Kommission und die geäußerten Vorbehalte gegenüber der Kompetenz einiger Kommissare im Klaren.
Wij zijn ons echter bewust van de zwakkekanten van de pas benoemde Commissie en van de bedenkingen die zijn geuit over de bekwaamheid van een aantal commissarissen.
Korpustyp: EU
Die Schwächen des Sektors in Europa sind weitestgehend auf den unausgeglichenen Zugang zu den Märkten zurückzuführen.
De zwakkekanten van de bedrijfstak in Europa worden voor een groot deel veroorzaakt door het ongelijkheid bij de toegang tot de markt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Mein Kollege Herr Menrad hat einen fundierten Bericht vorgelegt und verweist im Zusammenhang mit den festgestellten Stärken und Schwächen der geltenden Richtlinie auf einige interessante Punkte.
Mijnheer de Voorzitter, collega Menrad heeft diep over dit vraagstuk nagedacht en stelt een aantal interessante punten aan de orde met betrekking tot de waargenomen sterke en zwakkekanten van de bestaande richtlijn.
Korpustyp: EU
Die PPE-DE-Fraktion hätte ihm kein besseres Geschenk machen können, als ihm die Möglichkeit zu geben, die von ihm eingebrachten Schwächen in seinem Bericht zurückzuziehen.
Het mooiste cadeau dat de PPE-DE-Fractie Karl-Heinz kan geven, is hem zelf de zwakkekanten van zijn verslag te laten herroepen.
Korpustyp: EU
In Ihrem Bericht, Frau Kratsa-Tsagaropoulou, analysieren Sie klipp und klar die Stärken und Schwächen des MEDA-Programms.
Uw verslag, mevrouw Kratsa-Tsagaropoulou, geeft een duidelijk beeld van de sterke en zwakkekanten van het MEDA-programma.
Korpustyp: EU
Schwächenzwakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Spreads aus der Zeit vor der Krise und die geltenden Spreads dürften in jedem Fall Belastungen widerspiegeln, die auf toxische Aktiva und/oder Schwächen des Geschäftsmodells der Bank infolge einer übermäßigen Abhängigkeit von kurzfristigen Finanzierungen oder eines ungewöhnlich hohen Verschuldungsgrads (Leverage) zurückzuführen sind.
In de spreads van vóór de crisis en in de huidige spreads dient in ieder geval de eventuele druk van toxische activa en/of de zwakte van het businessmodel van de bank als gevolg van factoren, zoals te grote afhankelijkheid van kortetermijnfinanciering of een abnormale grote hefboom, tot uiting te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das hat die Schwächen der kulturpolitischen Aktivitäten der Europäischen Union einmal mehr deutlich gemacht.
Dat bewijst de zwakte van de cultuurpolitieke activiteiten van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
In der westlichen Zivilisation besteht die anhaltende Tendenz, das Vorhandensein jeglicher Schwächen, vor allem mentaler Schwächen, zu unterdrücken und aus unserem Bewusstsein zu verdrängen.
In onze westerse beschaving is men sterk geneigd om elke vorm van zwakheid te onderdrukken en uit het bewustzijn te bannen, vooral geestelijke zwakte.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Die Energiekrise hat uns die Schwächen der Europäischen Union aufgezeigt.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, de energiecrisis heeft een zwakte van de Europese Unie aan het licht gebracht.
Korpustyp: EU
Die Erweiterung ist dumm, sagt Herr Barnier, denn sie erhöht das Risiko von Blockaden und damit von Schwächen, aber sie soll auf dem nächsten Gipfel in Kopenhagen unter Dach und Fach gebracht werden.
De uitbreiding is dom, aldus de heer Barnier, omdat de risico's op blokkades en dus op zwakte hierdoor worden vergroot, maar deze uitbreiding zal tijdens de komende Top van Kopenhagen wel worden bekrachtigd.
Korpustyp: EU
Der Ausbruch des Vulkans in Island hat uns die Schwächen des europäischen Transportsystems aufgezeigt.
De eruptie van de vulkaan in IJsland heeft de zwakte van het Europese transportsysteem blootgelegd.
Korpustyp: EU
Man mag über die Schwächen der UNO klagen, sie ist aber von der Völkergemeinschaft legitimiert, was auch für die UNCTAD gilt, die inzwischen jedoch einen Dornröschenschlaf verordnet bekommen hat.
Er mag dan weliswaar geklaagd worden over de zwakte van de VN, maar deze instantie heeft wel een legitiem mandaat van de volkerengemeenschap. Dat geldt ook voor de UNCTAD, hoewel deze instelling inmiddels tot een doornroosje-slaap is veroordeeld.
Korpustyp: EU
Ich kann die Schwächen und die demagogischen rassistischen Reden von Demokraten einfach nicht verstehen, und ich verurteile sie wegen ihrer Fremdenfeindlichkeit weit mehr als die extreme Rechte.
Ik heb geen begrip voor de zwakte en de demagogische racistische toespraken van de democraten en ik veroordeel hen nog meer dan extreem rechts voor hun vreemdelingenhaat.
Korpustyp: EU
Ist der Rat bereit, das KEDO-Verfahren durch eine Änderung des Euratom-Vertrags auf der Regierungskonferenz zu formalisieren oder es zumindest als ein Interinstitutionelles Abkommen über Euratom zwischen den drei Institutionen festzuschreiben, um einen Ausgleich für die demokratischen Schwächen des Euratom-Vertrags zu schaffen?
Is de Raad bereid een formeel karakter te geven aan de KEDO-procedure, door op de Intergouvernementele Conferentie het Euratomverdrag in dier voege te wijzigen, of tenminste hiertoe te besluiten in het kader van een akkoord tussen de drie Instellingen inzake Euratom, ten einde een compensatie te bieden voor de democratische zwakte van het Euratom-Verdrag?
Korpustyp: EU
Er geht den Schwächen der europäischen Filmindustrie auf den Grund, d. h. im wesentlichen ihren Entwicklungs- und Vertriebskapazitäten.
In plaats daarvan pakt hij de zwakte van de Europese filmindustrie bij de wortels aan. Die zwakte zit hem vooral in de ontwikkeling en de distributie.
Korpustyp: EU
Schwächenzwakke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verletzte Tiere und Tiere mit physiologischen Schwächen oder pathologischen Zuständen gelten als nicht transportfähig. Dies gilt vor allem in folgenden Fällen:
Gewonde, zwakke en zieke dieren worden niet in staat geacht te worden vervoerd, met name in de volgende gevallen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird sich ihrer Verantwortung stellen und in ihrem Bericht im Januar klar, aber konstruktiv die Schwächen und die Stärken dieser nationalen Programme darlegen.
De Commissie zal in haar verslag van januari haar volledige verantwoordelijkheid nemen door op heldere doch constructieve wijze uit te leggen wat de zwakke en sterke punten van deze nationale programma’s zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass jegliche Verhandlungsformel, die unabhängig von den dafür vorliegenden Gründen eine unterschiedliche Behandlung eines anderen Mitgliedstaates einführt, eine "Kette von Schwächen" nach sich ziehen wird. Ich glaube nicht, dass ein solcher Ansatz langfristig Vorteile mit sich bringt.
Ik wil benadrukken dat een onderhandelingsformule die een afwijkende behandeling voor een andere lidstaat introduceert, ongeacht wat de redenen hiervoor zijn, het begin zal zijn van een keten met zwakke schakels en ik geloof niet dat een dergelijke benadering ons op de lange termijn voordelen zal brengen.
Korpustyp: EU
Nur so können wir die Leistung der EU-Länder vergleichen, unsere größten Schwächen und Stärken ermitteln und auf dieser Grundlage unsere Innovationspolitiken gestalten und eine Feinabstimmung vornehmen.
Daarom hebben we regelmatig toetsingsmomenten nodig om de prestaties van de EU-landen te meten en te vergelijken, om vast te stellen op welke gebieden de zwakke en de sterke punten liggen, en om onszelf in staat te stellen aan de hand daarvan ons innovatiebeleid te bepalen en te verfijnen.
Korpustyp: EU
Insbesondere muss auch Erwähnung finden, dass dieses Problem nicht von den enormen Schwächen der Wirtschaften dieser Länder und vom erheblichen Armutsniveau ihrer Bevölkerungen getrennt werden kann und dass diese Aktivität für viele Familien bisweilen die einzige Einkommensquelle ist.
Het is met name belangrijk te vermelden dat dit probleem onlosmakelijk verbonden is met de buitengewoon zwakke economie van de betrokken landen en het hoge armoedeniveau van hun bevolking en dat deze activiteit soms voor vele gezinnen de enige bron van inkomsten is.
Korpustyp: EU
In meiner Eigenschaft als Berichterstatter habe ich mich darum bemüht, das Thema in einen breiter gefassten Kontext zu stellen und sowohl die positiven als auch die negativen Merkmale des Protokolls aufzuzeigen, ohne der Versuchung zu erliegen, mich ausschließlich auf dessen Schwächen oder Stärken zu konzentrieren.
Als rapporteur heb ik getracht om de kwestie in een bredere context te plaatsen en om zowel de positieve als de negatieve aspecten van het protocol onder de aandacht te brengen, zonder toe te geven aan de verleiding om me enkel en alleen op de zwakke of op de sterke punten van het document te concentreren.
Korpustyp: EU
Europaweite Vergleiche werden hoffentlich Stärken, aber auch Schwächen offen legen, die die gegenwärtig nur für ein Bildungssystem geltenden Bewertungssysteme nicht erfassen.
Uit een vergelijking tussen Europese landen zullen hopelijk niet alleen de sterke, maar ook de zwakke kanten naar voren komen. Op dit moment worden deze zwakke kanten nog verhuld door kwaliteitsbeoordelingssystemen voor één onderwijssysteem.
Korpustyp: EU
Jedes Programm wird eine Beschreibung der gegenwärtigen Situation der landwirtschaftlichen Tätigkeit mit ihren Schwächen und ihrem Potenzial umfassen sowie eine Beschreibung der vorgeschlagenen Strategie, der erwarteten Wirkung und der zeitlichen Abfolge.
Het zal een beschrijving van de stand van zaken van de landbouwactiviteit omvatten, met een overzicht van de zwakke en de sterke punten en een omschrijving van de voorgestelde strategie, de doelstellingen, de maatregelen, de gevolgen en het tijdschema.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion, die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke, und ich sind tief besorgt über die inhaltlichen Schwächen und die "Machart" dieser Charta.
Ik en mijn fractie, de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links, maken ons grote zorgen over de zwakke inhoud van het handvest en de manier waarop het is opgesteld.
Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörde für Finanzdienstleistungen des Vereinigten Königreichs hat bestimmte Schwächen des früheren Vorgehens erkannt und aufgrund der Kritik im Penrose-Bericht eine umfassende Reform der Beaufsichtigung von Lebensversicherern eingeleitet.
De Autoriteit Financiële Diensten van het Verenigd Koninkrijk heeft zwakke plekken geconstateerd in het oude bestel en in reactie op kritiek in het Penrose-rapport een belangrijke hervorming op gang gebracht van de regelgeving voor levensverzekeringen.
Korpustyp: EU
Schwächenzwaktes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Nichterreichen der Zwischenziele, das sowohl auf die von einigen Mitgliedstaaten an den Tag gelegte mangelnde Bereitschaft als auch auf die durch die Krise verursachten objektiven wirtschaftlichen Schwächen zurückzuführen ist, sollte uns in der Tat sehr beunruhigen.
We moeten ons inderdaad ernstig zorgen maken over het feit dat de intermediaire doelstellingen niet zijn bereikt, zowel vanwege de onwelwillendheid van bepaalde lidstaten als vanwege de door de financiële crisis veroorzaakte objectieve financiële zwaktes.
Korpustyp: EU
Um die nicht immer kalkulierbaren menschlichen Schwächen zu vermeiden und um perfekt funktionieren zu können, greift man auf Dopingmittel zurück, deren Anwendung heute auch immer schwieriger nachweisbar ist.
Om de niet altijd voorspelbare menselijke zwaktes te vermijden en om perfect te kunnen functioneren, nemen zij hun toevlucht tot dopingmiddelen, waarvan het gebruik tegenwoordig steeds moeilijker aan te tonen is.
Korpustyp: EU
Diese Schwächen hätten sie rechtzeitig von sich aus erkennen müssen.
Ze hadden deze zwaktes uit eigener beweging tijdig moeten onderkennen.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament, das sich vielfach als vehementer Verfechter des Europagedanken erwiesen hat, muß jetzt demonstrieren, daß sich eine Mehrheit für eine politische Union Europas findet, die imstande ist, den Schwächen und Unzulänglichkeiten der Märkte zu begegnen.
Mijnheer de Voorzitter, dit Parlement heeft bij tal van gelegenheden zijn steun aan de Europese zaak laten blijken. Nu moet het laten zien dat een meerderheid achter een politieke eenheid van Europa staat die de zwaktes en gebreken van de markt kan opvangen.
Korpustyp: EU
Die unterschiedlichen Stärken und Schwächen der Menschen unterschiedlichsten Alters müssen schon bei der Planung der Arbeit Berücksichtigung finden.
De verschillende sterktes en zwaktes van mensen van verschillende leeftijd moeten al bij het plannen van het werk in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU
Wir sagen darin sehr deutlich und ohne etwas zu verschweigen, in welchen Bereichen Beitrittsländer noch Schwächen aufweisen, an deren Überwindung künftig besonders intensiv gearbeitet werden muss.
Wij zeggen hierin duidelijk en onverbloemd op welke gebieden de kandidaat-landen nog zwaktes vertonen, zwaktes waaraan intensief moet worden gewerkt.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung weist erneut einige der Lücken, Schwächen und Fehler der Position auf, die das Parlament bei der Klimakonferenz von Kopenhagen eingenommen hat; die Gründe für das spektakulären Scheitern der Konferenz wurden nicht erkannt.
Deze resolutie is een gedeeltelijke herhaling van de gaten, zwaktes en fouten in het standpunt van het Parlement tijdens de klimaatveranderingsconferentie in Kopenhagen, en de redenen die ten grondslag lagen aan deze spectaculaire mislukking worden hier niet herkend.
Korpustyp: EU
Der Bericht verweist sogar auf zahlreiche positive Entwicklungen, vermeldet aber auch beträchtliche Schwächen.
Weliswaar worden er in het verslag veel positieve ontwikkelingen aangestipt, maar er zijn ook aanzienlijke zwaktes.
Korpustyp: EU
Schneidet, tötet, vergewaltigt. Nützt Schwächen und Ängste aus.
Hij moordt en verkracht... en buit je angsten en zwaktes uit.
Korpustyp: Untertitel
Carla... wir müssen unsere Schwächen überwinden, damit wir unser heiliges Streben vollenden können.
O, we moeten onze zwaktes overwinnen zodat we onze heilige queeste kunnen vervullen.
Korpustyp: Untertitel
Schwächengebreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Rahmen dieser Überprüfungen wird die Genauigkeit, die Vollständigkeit und die Angemessenheit der Modelleingaben und ergebnisse eingeschätzt und darauf abgezielt, aufgrund bekannter Modellschwächen mögliche Fehler zu erkennen und zu begrenzen sowie bis dato unbekannte Schwächen des Modells aufzudecken.
In het kader van deze analyses worden de juistheid, volledigheid en adequaatheid van modelinputs en -resultaten beoordeeld en gaat de aandacht vooral uit naar, enerzijds, het detecteren en beperken van mogelijke fouten die uit bekende gebreken voortvloeien, en, anderzijds, het opsporen van onbekende gebreken van het model.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das höhere Management wird von den für die Kreditrisikoüberwachung zuständigen Stellen regelmäßig über die Leistungsfähigkeit des Ratingprozesses, die verbesserungsbedürftigen Bereiche und den Stand der Arbeiten an der Behebung festgestellter Schwächen unterrichtet.
De directie wordt regelmatig door de voor de kredietrisicobeheersing verantwoordelijke eenheden op de hoogte gebracht van de werking van het ratingproces, de terreinen waarop verbeteringen noodzakelijk zijn, en de vorderingen die zijn gemaakt bij het verhelpen van eerder geconstateerde gebreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um in Zukunft das Untersuchungsrecht noch wirkungsvoller zu gestalten, müssen jedoch die vorhandenen Lücken geschlossen und Schwächen beseitigt werden.
Om de enquêtebevoegdheid in de toekomst nog doeltreffender te maken moeten de nog bestaande lacunes worden aangevuld en moeten de gebreken worden weggewerkt.
Korpustyp: EU
Kritisch und schonungslos analysiert er die Schwächen eines äußerst unvollkommenen Systems, seine Schwerfälligkeit und vielfach seine Inkohärenz.
Kritisch, omdat hij zonder zelfvoldaanheid de gebreken, de traagheid en soms de incoherentie van een zeer onvolmaakt systeem analyseert.
Korpustyp: EU
In ihm werden sowohl die Erfolge als auch die Schwächen der Mitgliedstaaten bei der Anwendung der Stabilitäts- und Konvergenzprogramme dargestellt und hervorgehoben, die, wie ich in meinem vorherigen Beitrag zum Bericht Katiforis gesagt hatte, zufriedenstellende Ergebnisse für die Gesamtheit der europäischen Wirtschaft erbracht haben.
In dit verslag worden zowel de verworvenheden als de gebreken van de lidstaten bij de toepassing van de stabiliteits- en convergentieprogramma's uiteengezet en onderstreept. Zoals ik reeds in mijn vorige betoog over het verslag-Katiforis heb vermeld, hebben de desbetreffende programma's bevredigende resultaten voor de Europese economie in haar geheel opgeleverd.
Korpustyp: EU
Dieser Modernisierungswunsch geht nämlich von europäischen Ländern aus, die meilenweit vom französischen Modell entfernt sind. Noch schützt uns dieses System vor den Schwächen, die rund um den Globus bestehen.
Deze moderniseringsdrang is namelijk vooral bedoeld voor Europese landen die tamelijk ver af staan van het Franse model, een stelsel waardoor wij vooralsnog verschoond blijven van dergelijke gebreken, die verder overal in de wereld voorkomen.
Korpustyp: EU
Ja, wir führten eine lange Diskussion, in der Präsident Putin unsere Fragen im Detail beantwortete und auch nach Schwächen im Handeln der EU suchte.
Wij hebben een lang debat gevoerd waarin president Poetin onze vragen gedetailleerd heeft beantwoord en ook heeft gewezen op de gebreken in de werkzaamheden van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Dieser Initiativbericht leidet an verschiedenen erheblichen Schwächen.
Mijnheer de Voorzitter, dit initiatiefverslag vertoont een reeks ernstige gebreken.
Korpustyp: EU
Auch der Bericht Nordmann hat ernste Schwächen.
Ook het verslag-Nordmann vertoont ernstige gebreken.
Korpustyp: EU
Trotz seiner Schwächen scheint der Bericht des Europäischen Parlaments zeitweilig die Gefahren der neuen Regelung wahrzunehmen und davor zu erschrecken.
Ondanks de gebreken lijkt er in het verslag van het Europees Parlement nu en dan oog te zijn voor de risico's van het nieuwe systeem, en schrikt men daarvan.
Korpustyp: EU
Schwächenzwakke plekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Tatsache, ob der Verstoß schwerwiegende oder systemische Schwächen der Verfahren des Unternehmens oder seiner Managementsysteme oder internen Kontrollen aufgedeckt hat;
of door de inbreuk ernstige of systemische zwakkeplekken in de procedures van de onderneming of in haar beheersystemen of internecontrolemaatregelen aan het licht zijn gekomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lange bevor all dies angefangen hat, wussten wir, dass es in diesem System einige Schwächen gibt.
Wij wisten lang voordat dit allemaal begon dat er enkele zwakkeplekken in de systemen zaten.
Korpustyp: EU
Die Krise hat viele Jahre wirtschaftlicher und sozialer Fortschritte zunichte gemacht und die Schwächen der Wirtschaften der Mitgliedstaaten der EU aufgedeckt und demzufolge auch der Wirtschaft der EU selbst.
De crisis heeft jaren van economische en sociale vooruitgang tenietgedaan en de zwakkeplekken in de economieën van haar lidstaten, en daarmee in de Europese Unie zelf, blootgelegd.
Korpustyp: EU
Bei aller Kritik daran sollten wir dazu beitragen, bestehende Mängel und Schwächen aufzuzeigen, und sie unter Umständen sogar als Vorstufe zu späterer Gesetzgebung nutzen, wenn das möglich ist.
Ondanks alle kritiek moeten wij tekortkomingen en zwakkeplekken helpen aanwijzen en die, waar mogelijk, als eerste stap naar een latere wetgeving gebruiken.
Korpustyp: EU
Jene Gruppen, die sich auf den Betrug spezialisiert haben, kennen natürlich die Schwächen unseres Systems und verstehen es, mit einer zeitlich gut gestaffelten Abfolge dieser vier Ströme ihre Machenschaften zu verheimlichen.
De groepen die zich in bedrog gespecialiseerd hebben kennen de zwakkeplekken in ons systeem. Ze weten hun duistere praktijken te verbergen door ze chronologisch goed over deze vier stromen te spreiden.
Korpustyp: EU
Neben seinen unbestrittenen Qualitäten weist der Bericht Toubont in dieser Hinsicht einige Schwächen auf.
In dat opzicht vertoont het verslag Toubon, naast ongetwijfeld ook goede eigenschappen, enkele zwakkeplekken.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat strenge Maßnahmen eingeleitet, um Schwächen in den am meisten betroffenen Bereichen und Programmen im Rahmen des Aktionsplan für strukturelle Maßnahmen 2008 zu beseitigen, darunter Vereinfachungen.
De Commissie heeft in het kader van het actieplan voor de structurele acties in 2008 strikte maatregelen genomen om de zwakkeplekken binnen de meest getroffen gebieden en programma's aan te pakken, onder meer middels omvangrijke vereenvoudigingsmaatregelen.
Korpustyp: EU
Viele Inspektionen durch das Veterinäramt der Kommission weisen auf Schwächen bei der Durchführung dieser Kontrollen hin.
Onderzoek door het Voedsel en Veterinair Bureau van de Commissie wijst veelvuldig op zwakkeplekken in de uitvoering van deze controles.
Korpustyp: EU
Wenn ich am Beispiel Italiens schon jetzt sehe, mit wie wenig Transparenz man im Gremium der Europäischen Zentralbank arbeiten kann, dann macht das deutlich, daß genau dies fehlt, um zukünftige Schwächen und Instabilitäten zu verhindern.
Als ik aan het voorbeeld van Italië nu al zie hoe weinig transparant de werkwijze van de Europese Centrale Bank is, dan wordt duidelijk dat deze twee elementen ontbreken om in de toekomst zwakkeplekken en instabiele situaties te voorkomen.
Korpustyp: EU
Dritter Standpunkt: Der Verfassungsentwurf des Konvents weist auch große Schwächen auf, auch dies betonte mein verehrter Freund, Herr Gil-Robles.
Derde standpunt: de ontwerp-Grondwet van de Conventie bevat een aantal serieuze zwakkeplekken. Mijn collega, de heer Gil-Robles Gil-Delgado, wees daar al op.
Korpustyp: EU
Schwächentekortkomingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muss sichergestellt werden, dass die für derartige Maßnahmen verfügbaren Gemeinschaftsmittel sinnvoll zugeteilt werden, damit identifizierte Schwächen so weit reduziert werden können, dass ein hohes Kontrollniveau gewährleistet ist.
Er moet op worden toegezien dat de middelen die de Gemeenschap voor dergelijke maatregelen ter beschikking stelt, zo doelmatig worden ingezet dat de geconstateerde tekortkomingen worden weggewerkt en een hoog controleniveau wordt gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen räumt ein, dass die Schwierigkeiten Ausdruck innerer Schwächen sind: geringeres Niveau der Produktionstechnologie im Vergleich zu Wettbewerbern, schlechtes Produktionsmanagement, niedrige Qualität und geringes technisches Niveau der angebotenen Produkte, alte und abgenutzte Anlagegüter (die Produktionsaktiva sind durchschnittlich zu 90 % abgeschrieben).
Techmatrans geeft toe dat de problemen door interne tekortkomingen worden veroorzaakt: een ontoereikende productietechnologie ten opzichte van concurrenten, een slecht productiebeheer, een slechte kwaliteit en een laag technisch niveau van de producten en oude en versleten activa (gemiddeld wordt 90 % van de productieactiva afgeschreven).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Studien weisen viele Schwächen auf.
Deze studies vertonen veel tekortkomingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch zeigten Studien, die nicht zur Festlegung des TDI herangezogen werden konnten, da sie viele Schwächen aufwiesen, weitere möglicherweise toxikologisch relevante Auswirkungen.
Sommige van de studies waarmee geen rekening kon worden gehouden bij het vaststellen van de TDI omdat ze teveel tekortkomingen vertoonden, bevatten aanwijzingen voor het optreden van met BPA verbonden effecten die toxicologisch relevant kunnen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwächen im Kontrollsystem für zinsvergünstigte Darlehen
Tekortkomingen van het controlesysteem voor gesubsidieerde leningen
Korpustyp: EU DGT-TM
(EAGFL-Garantie) Verschiedene Schwächen im Verwaltungs—, Kontroll— und Sanktionssystem
Diverse tekortkomingen van de beheers-, controle- en sanctieregeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende des T2S-Vorstands, Vertreter der nationalen Zentralbanken des Eurosystems und Mitarbeiter der EZB können das Direktorium beim Ausfüllen der Formulare zur Bewertung der einzelnen Bewerber unterstützen; diese enthalten eine Zusammenfassung der anhand der Auswahlkriterien vorliegenden Vorzüge und Schwächen des betreffenden Bewerbers sowie eine Empfehlung über seine Eignung zur Ernennung.
De voorzitter van de T2S-raad, vertegenwoordigers van nationale centrale banken van het Eurosysteem, en personeel van de ECB kunnen de directie ondersteunen bij het voltooien van de beoordelingsformulieren van de kandidaten, die een samenvatting bevatten van verdiensten en tekortkomingen vergeleken met de selectiecriteria en een aanbeveling voor benoeming wat betreft de geschiktheid van een kandidaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 — Mangelhaft: Das Kriterium wird nicht ausreichend erfüllt bzw. es bestehen schwerwiegende Schwächen.
1 — Slecht. Er wordt op onvoldoende wijze aan het criterium voldaan of er is sprake van ernstige, inherente tekortkomingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 — Befriedigend: Das Kriterium wird weitgehend erfüllt, es bestehen jedoch signifikante Schwächen.
2 — Redelijk. Hoewel er in het algemeen wel aan het criterium wordt voldaan, zijn er aanzienlijke tekortkomingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung dieses Planungszentrums soll Schwächen im Planungsprozess, in der Planung von Ablaufplänen, in der Finanzplanung und in der Überwachung des Produktionsprozesses beseitigen.
Doel van de inrichting van een dergelijk centrum is het gladstrijken van de tekortkomingen in de organisatie, planning, begroting en controle van de productieprocessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwächenzwakheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der institutionellen Schwächen der öffentlichen Finanzen und der Wirtschaft insgesamt sollte Griechenland 2010 so rasch wie möglich über die Stabilitätsprogrammaktualisierung vom Januar 2010 hinausgehend ein mutiges und umfassendes Paket von Strukturreformen ausarbeiten und umsetzen.
Gezien de institutionele zwakheden van de Griekse openbare financiën en economie in het algemeen dient Griekenland zo spoedig mogelijk, en reeds met ingang van 2010, een veelomvattend pakket doortastende structurele hervormingen samen te stellen en ten uitvoer te leggen dat verder gaat dan de maatregelen die worden voorgesteld in het geactualiseerde stabiliteitsprogramma van januari 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss begrüßte die ermutigenden Schritte des Luftfahrtunternehmens, äußerte jedoch Bedenken bezüglich der anhaltenden ernsthaften Schwächen im Bereich der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit aller von Air Madagascar betriebenen Luftfahrzeuge.
Het Comité is verheugd over de bemoedigende stappen van de luchtvaartmaatschappij, maar heeft zijn bezorgdheid geuit over de aanhoudende ernstige zwakheden op het gebied van de permanente luchtwaardigheid van alle door Air Madagascar geëxploiteerde luchtvaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wir brauchen ist eine vorausschauende Strategie, die unsere eigenen Schwächen und unsere Neigung zu diplomatischer Geruhsamkeit mit in Betracht zieht.
Wij hebben een preventieve strategie nodig waarin rekening wordt gehouden met onze eigen zwakheden en met onze gemakzucht op diplomatiek terrein.
Korpustyp: EU
Die Schwächen werden darin gut dargestellt.
Het geeft een goede beschrijving van de zwakheden daarvan.
Korpustyp: EU
Organisierte Kriminelle nutzen die Schwächen des Systems aus, zum großen Schaden der europäischen Steuerzahler und Unternehmen.
De georganiseerde misdaad misbruikt de zwakheden van het stelsel, met als gevolg grote verliezen voor de belastingbetalers en ondernemingen in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Nachdem all dies gesagt ist, befassen wir uns doch mal ohne Vorbehalt mit unseren Schwächen.
Dit gezegd zijnde, laten wij onze zwakheden met een open blik aanpakken.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig jedoch würde eine solche Zunahme der Akteure auf der europäischen Szene institutionelle Probleme aufwerfen und erhebliche operationelle Schwächen zeitigen, wenn nicht rechtzeitig vor der Erweiterung entsprechende Maßnahmen und durchgreifende Reformen des derzeitigen Systems vorgenommen werden.
Europa kan echter ook zwakker worden. Door het groter aantal deelnemers op het Europese toneel kunnen immers institutionele problemen en aanzienlijke operationale zwakheden ontstaan, als niet tijdig, vóór de uitbreiding, de noodzakelijke maatregelen worden getroffen en het huidig stelsel ingrijpend wordt hervormd.
Korpustyp: EU
Die Art, wie die Einmütigkeit der Europäer erreicht wurde, hat allerdings die Schwächen des europäischen Aufbauwerks noch einmal offenbart.
Maar de wijze waarop de Europese eensgezindheid tot stand is gekomen, heeft nog maar eens de zwakheden blootgelegd van de Europese constructie.
Korpustyp: EU
Sie, Herr Ministerpräsident, haben angekündigt, dass die diesbezügliche Erklärung von Laeken keine klassische, sondern eine ehrgeizige Erklärung werden soll, die die Schwächen der EU und die Befürchtung der Bürger erkennt und klar den Weg der erweiterten Union in der zukünftigen Welt aufzeigt.
Mijnheer de minister-president, u heeft aangekondigd dat de verklaring van Laken daaromtrent niet een typische EU-verklaring mag worden, maar juist vooruitstrevend moet zijn, de zwakheden van de EU en de angsten van de burgers moet erkennen en duidelijk de richting moet aangeven van een in de toekomst uitgebreide Unie.
Korpustyp: EU
Die Kommission bedauert dies. Sie wird die Fehler korrigieren und weitere Maßnahmen zur Korrektur systemischer Schwächen einleiten, wie im Aktionsplan für einen Integrierten Internen Kontrollrahmen angekündigt.
De Commissie betreurt dit, en zal, zoals aangekondigd in het actieplan voor een geïntegreerd kader voor interne controle, de gemaakte fouten corrigeren en verdere actie ondernemen om stelselmatige zwakheden te ondervangen.
Korpustyp: EU
Schwächenzwakke punten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder hat seine Stärken und Schwächen.
Iedereen heeft zijn sterke en zwakkepunten.
Korpustyp: Beispielsatz
Jeder hat seine Stärken und Schwächen.
Iedereen heeft sterke en zwakkepunten.
Korpustyp: Beispielsatz
Der Verbindungsausschuss für den Finanzsektor ( Financial Sector Liaison Committee -- FSLC ) hat die Koordination eines gemeinsamen Programms des IWF und der Weltbank zur Überwachung und Beurteilung des Finanzsektors übernommen , mit dessen Hilfe die Stärken und Schwächen der Finanzsysteme in den Mitgliedsländern erfasst werden sollen .
Het Financial Sector Liaison Committee heeft erin toegestemd een gezamenlijk programma van het IMF en de Wereldbank te coördineren waarmee de sterke en zwakkepunten van de financiële stelsels van hun leden geëvalueerd kunnen worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bis dahin werden die Behörden die Schwächen bei den in größter Schieflage befindlichen Genossenschaftsbanken in Angriff nehmen und dabei gleichzeitig die Einlagen schützen, um die Finanzstabilität zu sichern.
In de tussentijd zullen de autoriteiten de zwakkepunten bij de kredietverenigingen die er het slechtst aan toe zijn aanpakken en de deposito’s beschermen om de financiële stabiliteit te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse der Situation in Bezug auf Stärken und Schwächen
Analyse van de situatie wat de sterke en de zwakkepunten betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der derzeitigen Lage in dem geografischen Gebiet anhand quantifizierter Daten, in der auf der Grundlage der Basisindikatoren in Anhang VIII und sonstiger einschlägiger Indikatoren die Stärken und Schwächen, Disparitäten, Rückstände und Möglichkeiten für die Entwicklung des ländlichen Raums besonders hervorgehoben werden.
Beschrijf de bestaande situatie in het geografische gebied met gebruikmaking van gekwantificeerde gegevens en met beklemtoning van de sterke en de zwakkepunten, de ongelijkheden, de behoeften, de achterstanden en de mogelijkheden voor plattelandsontwikkeling op basis van de in bijlage VIII omschreven uitgangssituatie-indicatoren en van andere relevante, aanvullende indicatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewählte Strategie — Analyse von Stärken und Schwächen
De op basis van de sterke en de zwakkepunten gekozen strategie
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung (in hierarchischer Reihenfolge) der gewählten ländlichen Entwicklungsmaßnahmen zur Beherrschung der Lage in dem betreffenden ländlichen Gebiet sowie der finanziellen Ausstattung der verschiedenen Schwerpunkte und Maßnahmen, untermauert durch eine Analyse der Stärken und Schwächen.
Beschrijf de keuze van maatregelen voor plattelandsontwikkeling om de situatie op het platteland aan te pakken en de hiërarchie van die maatregelen, verstrek informatie over het aan de verschillende assen en maatregelen gegeven financiële gewicht en geef aan hoe een en ander door de analyse van de sterke en de zwakkepunten wordt gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine kurze Analyse, in der die Stärken, Schwächen, Möglichkeiten und Risiken der förderfähigen Sektoren und Themenschwerpunkte im Rahmen der Komponenten Regionale Entwicklung und Entwicklung der Humanressourcen hervorgehoben werden, falls das begünstigte Land die Konzentration der Hilfe beabsichtigt,
een korte analyse van de sterke en zwakkepunten en de kansen en problemen van de subsidiabele sectoren en de thematische prioriteiten van de afdelingen regionale ontwikkeling en ontwikkeling van het menselijk potentieel waarop de begunstigde landen de steun willen concentreren;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bewertung des mittelfristigen Bedarfs und der mittelfristigen Ziele, in der die Stärken, Schwächen, Möglichkeiten und Risiken der betreffenden Sektoren, Themen und Gebiete hervorgehoben werden;
een beoordeling van de behoeften en doelstellingen op middellange termijn, met een beschrijving van de sterke en zwakkepunten en de kansen en problemen van de relevante sectoren, thema’s en regio’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stärken, Schwächen, Chancen, Risiken
SWOT
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwächen
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Es könnte sie schwächen.
Maar het kan haar onstabiel maken.
Korpustyp: Untertitel
Snakes Schwächen sind Serpentinen.
Snake's slappe bochten zullen hem opbreken in de bergen.
Korpustyp: Untertitel
Das telepathische Feld schwächen.
Onderdruk het telepatisch veld.
Korpustyp: Untertitel
Wo sind Ihre Schwächen?
Waar ben je't zwakst?
Korpustyp: Untertitel
Und auch ihre Schwächen.
Maar ook haar fouten.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab tausend Schwächen.
lk heb littekens en wonden.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten mich schwächen.
Je wilt me kleineren.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Schwächen.
We hebben allemaal onze fouten.
Korpustyp: Untertitel
- Hat das alte Schiff Schwächen?
Mr. Worf, wat weten we over zulk oud Klingon schip.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eines meiner Schwächen.
Dat is gewoon één van mijn dingen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Tumult wird Euch schwächen.
Al die drukte is niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Tugenden übertrafen ihre Schwächen."
Haar kwaliteiten waren groter dan haar fouten'.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle unsere Schwächen.
We hebben allemaal onze pleziertjes.
Korpustyp: Untertitel
Gewinner nennen ihre Schwächen "Pech".
Het gaat om de wil te winnen.
Korpustyp: Untertitel
Es hat noch genug Schwächen.
We hebben al genoeg onvolmaaktheden.
Korpustyp: Untertitel
die Schwächen der europäischen Entwicklungspolitik;
de onvolkomenheden van het Europese ontwikkelingssamenwerkingbeleid;
Korpustyp: EU
Das könnte unsere Glaubwürdigkeit schwächen.
Dat kan onze geloofwaardigheid schaden.
Korpustyp: EU
Und dadurch die Feuerkraft zu schwächen.
- lk wou dat 't kon.
Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal haben sie ihre Schwächen.
Maar soms hebben ze hun grenzen.
Korpustyp: Untertitel
Man kennt nie all seine Schwächen, Mayo.
Je weet nooit wanneer je struikelt, hè?
Korpustyp: Untertitel
Schwächen Sie zum Beamen Ihre Schilde ab.
We moeten samen ontsnappen. Schilden neer.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihr Immunsystem nicht schwächen.
Dat tast uw immuunsysteem aan.
Korpustyp: Untertitel
David, der Präsident darf keine Schwächen zeigen.
- David, de president mag niet onvoorspelbaar zijn.