Europa ist krank, die europäische Idee wirdschwächer, weil sie mit vereinten Kräften zur Bedrohung erklärt wird.
Europa is ziek, de Europese idee verzwakt, omdat zij met vereende krachten als een bedreiging wordt gedoodverfd.
Korpustyp: EU
Er sagte, wenn er zu schwachwird, isst er einen der Piloten.
Als hij te veel verzwakt, dan wil hij een van de piloten opeten.
Korpustyp: Untertitel
Unser Wirtschaft wirdschwächerwerden, und Emissionen werden nicht fallen sondern ansteigen.
Onze economie verzwakt en de emissie zal stijgen in plaats van afnemen.
Korpustyp: EU
Die Verbindung meiner Seele zu diesem Gefäß wirdschwächer.
De verbinding van mijn ziel met dit lichaam verzwakt.
Korpustyp: Untertitel
Sie darf nicht noch schwächer gemacht werden.
Hun positie mag niet verder verzwakken.
Korpustyp: EU
Das Klopfen wirdschwächer, aber es scheint aus zwei Richtungen zu kommen.
Het geluid verzwakt. We kunnen twee richtingen uitgaan.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sein Herz schwächerwird, verschlechtert sich auch sein Zustand.
Maar naarmate zijn hart verzwakt, raakt hij uitgeput.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass der Fluch schwächerwird. Wegen Emma.
Dit is een teken dat de vloek verzwakt vanwege Emma.
Korpustyp: Untertitel
Das Signal wirdschwächer.
Het signaal verzwakt nu.
Korpustyp: Untertitel
Die Magnetfelder sind um mehr als 80 Prozent schwächergeworden... in den letzten 48 Stunden.
De magneetvelden zijn tijdens de laatste 48 uur met 80% verzwakt.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwach werden
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Knie werdenschwach.
Je knieen beginnen het te begeven.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht schwachwerden, Sternenflotte.
- Laat je niet klein krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Seine Vitalfunktionen werdenschwach.
- Hij zakt weg.
Korpustyp: Untertitel
- Sie werdenschwach.
Ze worden nu snel zwakker.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht schwachwerden.
We worden niet zwak.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden... ..wir werdenschwach.
We worden... We worden zwak.
Korpustyp: Untertitel
Meine Knie werden nicht schwach.
Daar krijg ik geen slappe knieën van.
Korpustyp: Untertitel
Genosse Botschafter, Sie werdenschwach.
Kameraad ambassadeur, u wordt zwak.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nie schwach sein.
Wij worden nooit zwak.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann werden sie immer schwach.
Ze kan zomaar knappen.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist nicht schwach. - Nein, aber ich könnte schwachwerden.
Anders worden we zwak, verliezen we motivatie.
Korpustyp: Untertitel
Sie befürchten also, ich könnte schwachwerden.
Je bent toch niet bang dat ik te zeer verzwakt raak?
Korpustyp: Untertitel
Nur Schwache werden erwischt. Die Mutigen überleben.
De deemoedigen worden gepakt, niet de stoutmoedigen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden krank und er wird schwach.
ze worden ziek, hij wordt zwak.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind schwach, müssen bestraft werden.
Ze zijn zwak, ze moeten gestraft worden.
Korpustyp: Untertitel
Bei Frauen werden wir alle schwach.
Vrouwen maken ons zwak.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie bloß nicht schwach, Schwester.
Waag het niet om nu slap te worden.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet nie schwach oder alt werden.
Nooit meer zult u verzwakt raken of verouderen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden leben,... aber sie werdenschwach sein.
Ze zullen blijven leven, maar ze zullen gebrekkig zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Sie brachten ihn dazu schwach zu werden, Doctor.
Je misbruikt zijn zwakke plek, Doctor.
Korpustyp: Untertitel
Und ich will nicht, dass wir auch schwachwerden.
lk wil niet dat wij ook zwak worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden sagen, dass ich schwach war.
Mensen zullen zeggen dat ik zwak was.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht beschuldigt werden, dass du schwach warst.
Je kunt niet de schuld krijgen voor het zwak zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf nicht schwachwerden durch Eure Liebe.
Jullie liefde maakt me alleen maar zwak.
Korpustyp: Untertitel
Vor einigen Monaten fing ich an, schwach zu werden.
Een paar maanden geleden begon ik zwakker te worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist schwach und damit reif, gepflückt zu werden.
Ze is zwak, de tijd is rijp om haar te veroveren.
Korpustyp: Untertitel
Meine Tage werden kürzer, und ich bin so furchtbar schwach.
Mijn dagen zijn geteld en ik ben zo ontzettend zwak.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Gesicht, durch das Männer schwachwerden?
Wat is er met dat gezicht dat mannen zwak maakt?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir noch ein letztes Mal schwachwerden.
Gewoon een moment van zwakte.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihr gegenüberstehen, ohne schwach zu werden?
- kan je haar alleen wel aan?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden es nicht erwarten, während ich schwach bin.
Ze zullen dat niet verwachten vanwege mijn zwakte.
Korpustyp: Untertitel
Sei ein verrückter Kasper Und die Demoiselles werden alle schwach
Hang de gek uit en de jongedames zwijmelen
Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen werdenschwach, wenn sie diese Musik hören.
Mensen zijn hier vaak kapot van.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden zu schwach sein, um zu arbeiten.
Maar zij zullen te zwak om zijn te werken.
Korpustyp: Untertitel
Er muss zu schwach sein, um erfasst zu werden.
We nemen wat bloed af, Jeff.
Korpustyp: Untertitel
Manche Leute werdenschwach, wenn sie Blut spenden.
Soms word je duizelig als je bloed geeft.
Korpustyp: Untertitel
Doch insgesamt muss die Vereinbarung als schwach eingeschätzt werden.
Maar over het geheel genomen is de overeenkomst zwak.
Korpustyp: EU
Kinder die so schwachwerden, dass sie sterben werden wenn eine Mücke sie beisst.
Kinderen die zo zwak zijn dat ze zullen sterven... als ze worden gebeten door een muskiet.
Korpustyp: Untertitel
Er ist so klein und hilflos, zu schwach, um hergebracht zu werden.
Hij is ziek. lk kon hem niet meebrengen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen sehr durchtrainiert aus. Aber vielleicht werden Sie mal schwach und bekommen Heißhunger.
Je bent in topvorm, maar misschien zondig je wel eens met koolhydraten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn unser ganzes Volk so schwach ist wie die, wie kann unser Land dann gerettet werden?
Als we allen zo zwak zijn als zij, hoe kunnen we dan gered worden?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird Ihnen bewusst werden, was für kleine, schwache Kreaturen Sie sind.
Nu zul je weten hoe klein en zwak jullie werkelijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Muskeln sind noch schwach, aber Schmerzen werden Sie nicht haben.
Die spieren zijn nog even zwak, maar je zult geen pijn voelen.
Korpustyp: Untertitel
Wäre sie keine Power-Lesbe, könnte ich womöglich sogar schwachwerden.
Als ze geen pot was, had ik haar wel leuk gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie sollen mir versprechen, nicht schwach zu werden, wenn dieser Moment kommt.
En ik wil dat u mij belooft... dat als het moment daar is, u niet terug deinst.
Korpustyp: Untertitel
Zudem werden eine schwache Binnennachfrage und der Bedarf an mehr Investitionen bestätigt.
Bovendien wordt de aandacht gevestigd op de zwakke interne vraag en de behoefte aan meer investeringen.
Korpustyp: EU
Na komm! Wer wäre der Typ, bei dem du schwachwerden könntest?
Dan... aan wie wil je het dan geven?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie glauben, dass sie den Pflock finden, werden sie ihn suchen, wenn ich schwach bin.
Als ze de staak in handen krijgen, vallen ze aan als ik zwak ben.
Korpustyp: Untertitel
Wären wir Wölfe oder sogar Schweine, würde dieser arme, schwache Zwerg ausgestoßen werden.
Als we wolven waren of zelfs varkens, zou het arme, zwakke dier, worden verwijderd.
Korpustyp: Untertitel
Die Qing aber werden weiter schwach sein... und die revolutionäre Bewegung wird neue Kräfte sammeln.
Als het Hof te zwak is... kunnen de revolutionairen de macht overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden für mindestens eine Stunde noch so schwach wie ein Kätzchen sein.
Je voelt je nog zeker een uur slapjes.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Männer werdenschwach, wenn es um schöne junge Frauen geht.
Ja, mannen negeren het verstand als het gaat om mooie jonge vrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Immunsystem ist sehr schwach und es wird schwer werden, Nebenwirkungen vorherzusagen.
Haar immuunsysteem is erg kwetsbaar. Het is moeilijk de bijwerkingen te voorspellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Söhne nicht so erzogen, dass sie schwachwerden.
lk heb mijn zoons niet opgevoed om zo zwak te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt ihr Immunsystem zerstören. Das macht sie sehr schwach.
Eerst wordt haar natuurlijke weerstand vernietigd en wordt ze heel zwak.
Korpustyp: Untertitel
Auch muß die Identität der Menschen in schwach besiedelten Gebieten respektiert werden.
Wij dienen echter ook rekening te houden met de mensen in de dunbevolkte gebieden zelf.
Korpustyp: EU
Wir werden nicht für den Entschließungsantrag stimmen, weil er zu schwach ist.
We zullen niet voor deze resolutie stemmen omdat ze in onze ogen te zwak is.
Korpustyp: EU
Zusätzlich bedeutet die schwache wirtschaftliche Leistung einiger wichtiger Mittelmeerflotten, dass die derzeitigen Fangstrukturen überdacht werden müssen.
Bovendien betekent het feit dat verschillende belangrijke vloten in het Middellandse-Zeegebied economisch slecht presteren dat de visserij daar op een andere manier moet gaan werken.
Korpustyp: EU
Die Abfälle werden je nach Radioaktivität in drei Abfallarten eingeteilt: schwach-, mittel- und hochradioaktive Abfälle.
Naar gelang van hun activiteitsgraad worden afvalstoffen ingedeeld als laag-, middel- of hoogactief afval.
Korpustyp: EU
Ohnehin schwache Wirtschaften werden durch das AIDS-Virus noch weiter geschwächt.
Zwakke economieën in Afrika worden nog verder verzwakt door het aids-virus.
Korpustyp: EU
Was den Kosovo betrifft, konnte die Stabilität erhalten werden, ist aber weiterhin schwach.
Wat Kosovo betreft is de stabiliteit gehandhaafd, al blijft deze fragiel.
Korpustyp: EU
Sofern schwache Symptome einer Babesienerkrankung länger als 2 Tage auftreten, sollte tierärztlicher Rat eingeholt werden.
Als milde babesia-achtige verschijnselen voorkomen die langer dan 2 dagen aanhouden, dient veterinair advies ingewonnen te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Infrastrukturen sind sehr schwach, Schlüsselindustrien müssen komplett modernisiert und renoviert werden.
De infrastructuur is zeer zwak, de basisindustrie moet geheel worden gemoderniseerd en gerenoveerd.
Korpustyp: EU
Ich bin damit einverstanden, daß schwach entwickelte Regionen in ganz Europa unterstützt werden müssen.
Ik ben het ermee eens dat de achtergebleven gebieden in heel Europa steun moeten krijgen.
Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Schwache demokratische Regime in Afrika, die durch einen Militärputsch gestürzt werden:
- (NL) Voorzitter, broze democratische regimes in Afrika die omver worden geworpen door een militaire staatsgreep.
Korpustyp: EU
Der Anweisungsbefugte kann für eine „schwache“ Rechtsperson die Möglichkeit ausschließen, Koordinator einer indirekten Maßnahme zu werden.
De ordonnateur kan een „zwakke” entiteit afwijzen als coördinator van een actie onder contract.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit sind noch zu schwach ausgeprägt, das muss besser werden.
De inachtneming van de democratie, de mensenrechten en de rechtstaat is fragiel en dient te worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Wenn wir es hier bequem haben, werden wir nicht mehr wachsam sein... dieser Ort wird uns schwach machen.
Maar als we wennen en niet meer op onze hoede zijn... zal deze plek ons zwak maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es ertragen, wenn mich Gierige und Schwache schlecht behandeln, aber von einem Engel im Stich gelassen zu werden...
lk kan het aan als gierige of zwakke mensen me misbruiken. Maar om verraden te worden door een engel... lk ben geen engel.
Korpustyp: Untertitel
Tja, du weißt ja, nachdem die ganze Scheiße passiert ist, da durfte dein Cop-Bruder einfach nicht schwachwerden.
Er speelde van alles en ik weet dat een agent als broer lastig is daar. -Dus dat deed je voor mij?
Korpustyp: Untertitel
Mit nur einem Stiefel ist das verdammt hart, aber wir müssen es angehen, bevor wir zu schwachwerden.
Met maar een schoen is het verdomde moeilijk, maar we moeten het doen, voordat we te zwak worden.
Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht nur als schwache Hoffnung mit der Hilfe verbunden werden, es muß eine Vorbedingung sein.
Dat mag niet slechts als zwakke hoop met de hulp worden verbonden, het moet een voorwaarde zijn.
Korpustyp: EU
Die Hydrocodontabletten kontrollieren ihren Schmerz, aber sie werden sie für ein paar Stunden schläfrig und schwach machen.
De hydrocodon zorgt dat ze geen pijn heeft, maar het maakt haar zwak en suf voor een aantal uur.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran, dass seine Augen sehr sensibel in den nächsten Wochen sein werden. Also, schwaches Licht drinnen, Sonnenbrille draußen.
Denk eraan, zijn ogen zullen de volgende weken heel gevoelig zijn, dus weinig licht binnen, zonnebril buiten.
Korpustyp: Untertitel
Werden schwache Pufferlösungen wie EBSS verwendet, lässt sich dies erreichen, indem die Inkubation der Zellen unter 7,5 %igem CO2 erfolgt.
Als er zwakke buffers zoals EBSS worden gebruikt, kan dit gebeuren door de cellen bij 7,5 % CO2 te incuberen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konsolidierung soll durch dauerhafte Maßnahmen hoher Qualität unter Minimierung der Auswirkungen der Konsolidierung auf schwache Bevölkerungsgruppen erreicht werden.“
De consolidatie wordt verwezenlijkt door middel van kwalitatief hoogwaardige permanente maatregelen en de gevolgen ervan voor kwetsbare groepen worden tot een minimum beperkt.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung wird mittels Salpetersäure schwach angesäuert, und die Chloride werden mit einer Silbernitratlösung als Silberchlorid gefällt.
De oplossing wordt met salpeterzuur zwak aangezuurd en chloriden worden met een zilvernitraatoplossing als zilverchloride neergeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ausnahme von der Vorschrift, nach der Fahrzeuge zur Beförderung schwach radioaktiver Stoffe mit Feuerlöschgeräten ausgerüstet werden müssen (E4).
Betreft: vrijstelling van het voorschrift dat voertuigen die laagradioactieve materialen vervoeren, brandblusapparatuur aan boord moeten hebben (E4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ausnahme von der Vorschrift, nach der Fahrzeuge zur Beförderung schwach radioaktiver Stoffe mit Feuerlöschgerät ausgerüstet werden müssen (E4)
Betreft: Vrijstelling van het voorschrift dat voertuigen die laagradioactieve materialen vervoeren, brandblusapparatuur bij zich moeten hebben (E4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn unsere Außengrenzen schwach sind, dann werden wir Probleme bei unseren Binnengrenzen haben, und wir müssen uns das anschauen.
Als onze buitengrenzen zwak zijn krijgen we problemen aan onze binnengrenzen, en daar moeten we iets aan doen.
Korpustyp: EU
Neue Zellen werden produziert,... und das Gehirn enthãlt eine schwache elektrische Ladung,... die noch monatelang vorhanden ist.
Er worden nieuwe cellen geproduceerd... en de hersens zelf bevatten een klein elektrische lading... die maandenlang behouden blijft.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich mir selber erlaubt Schwach zu werden, und sich zu viel für alles und jeden hier zu interessieren.
Misschien ben ik wel zwak geworden, te veel gaan geven om alles en iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht der Kommission 2006 war damals schwach - Allgemeinplätze, offen gesagt - und war es kaum wert, gedruckt zu werden.
Het verslag van de Commissie destijds in 2006 was zwak - pappen en nathouden, eerlijk gezegd - nauwelijks de moeite waard om het op papier te zetten.
Korpustyp: EU
Die bereits recht schwache Bilanz der EU bei der Verteidigung der Grundrechte ist vollends gefährdet und muss deutlich verbessert werden.
De staat van dienst van de EU wat betreft het handhaven van de grondrechten, die al niet indrukwekkend is, is nu in de gevarenzone en moet radicaal verbeterd worden.
Korpustyp: EU
Es ist klar, dass der Motor dieses Schiffes, der Vertragsmechanismus, zu schwach ist und sofort ausgewechselt werden muss.
Het is duidelijk dat de aandrijving van het schip, het mechanisme van de verdragen, te zwak is en per direct vervangen dient te worden.
Korpustyp: EU
Wie kann ein Mitgliedstaat über einen anderen Mitgliedstaat versorgt werden, wenn die Netzkupplungen schwach oder gar nicht vorhanden sind?
Maar hoe kan energie via de ene lidstaat aan de andere worden geleverd als de onderlinge verbindingen zwak zijn of niet bestaan?
Korpustyp: EU
Wie schwach der Beschäftigungsaspekt vertreten ist, zeigt sich auch an den Berichten, die auf dieser Tagung behandelt werden.
De te geringe aandacht voor de werkgelegenheid blijkt ook weer uit de verslagen die tijdens deze zitting worden behandeld.
Korpustyp: EU
Das Wirtschaftswachstum ist gegenwärtig in der Tat zu schwach, und es muss intensiviert werden, doch wofür und für wen?
De economische groei is op dit moment inderdaad te zwak en moet worden versterkt, maar waarvoor en voor wie?
Korpustyp: EU
Folglich werden die Wirksamkeitsdaten als zu schwach eingeschätzt, um eine pädiatrische Indikation für Ösophagitis bei Kindern und Jugendlichen zu stützen.
Tot besluit worden de gegevens over de werkzaamheid als te zwak beschouwd om een pediatrische indicatie van oesophagitis bij kinderen en adolescenten te ondersteunen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und schwach sind die wirtschaftlich ärmeren Länder der Europäischen Union, die unter einer eventuellen teilweisen Renationalisierung der GAP leiden werden.
Werkelijk zwak zijn de economisch arme landen van de Europese Unie. Dat zijn tevens de landen die het hardst getroffen zullen worden door een eventuele gedeeltelijke renationalisatie van de landbouw.
Korpustyp: EU
Sie werden für wohlhabende Regionen positiv sein, aber für schwache Regionen ist eher ein negativer Effekt zu erwarten.
Zij zullen positief zijn voor welvarende regio's, maar voor zwakke regio's is veeleer een negatief effect te verwachten.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union reagiert bisweilen schwach und häufig nicht mit einer Stimme, wenn diese Grundsätze verletzt werden.
De Europese Unie reageert soms zwak en vaak verdeeld op schendingen van deze principes.
Korpustyp: EU
Es muss gesagt werden, dass Irlands Probleme teilweise auch darauf zurückzuführen sind, dass das Land eine schwache Regierung hat.
Gezegd moet worden dat de problemen van Ierland deels te wijten zijn aan het feit dat het land een zwak bestuur heeft.
Korpustyp: EU
Betrifft Ausnahme von der Vorschrift, nach der Fahrzeuge zur Beförderung schwach radioaktiver Stoffe mit Feuerlöschgerät ausgerüstet werden müssen (E4).
Betreft afwijking van het voorschrift dat voertuigen die laagradioactieve materialen vervoeren, brandblusapparatuur aan boord moeten hebben (E4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ausnahme von der Vorschrift, nach der Fahrzeuge zur Beförderung schwach radioaktiver Stoffe mit Feuerlöschgerät ausgerüstet werden müssen (E4).
Betreft: Vrijstelling van het voorschrift dat voertuigen die laagradioactieve materialen vervoeren, brandblusapparatuur aan boord moeten hebben (E4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie folgerten, dass eine etwaige, durch eine schwache Ausfuhrtätigkeit verursachte Schädigung nicht den Einfuhren aus Norwegen angelastet werden dürfe.
Zij concludeerden dat de schade ten gevolge van een zwakke exportprestatie niet aan de Noorse invoer mag worden toegeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das aber nicht gelingt, werden die Impulse für das Vorantreiben des europäischen Einigungswerks zu schwach ausfallen.
Als men dat niet doet, dan heeft men onvoldoende kracht om het Europese verenigingsproces door te voeren.
Korpustyp: EU
Dieser Nachweis beginnt bei einem Zustand, in dem die schwache Aufforderung vorher bereits aktiviert war, und kann als Fortsetzung der Prüfungen durchgeführt werden, die unternommen wurden, um die schwache Aufforderung nachzuweisen.
Deze demonstratie begint nadat het lichteaansporingssysteem is geactiveerd en mag worden uitgevoerd als voortzetting van de tests ter demonstratie van het lichteaansporingssysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoffentlich werden diese Gesetze den Landwirten eine stärkere Verhandlungsposition verleihen, damit dieses schwache Glied der Nahrungsmittelproduktionskette auch besser geschützt werden kann.
Hopelijk bieden deze wetten hen een sterkere onderhandelingspositie zodat ook deze kwetsbare groep in de voedselketen beter kan worden beschermd.
Korpustyp: EU
Vielmehr wird daraus ein Vorgang im industriellen Maßstab entstehen, an dem Zehntausende europäische Arbeitnehmer beteiligt sein werden und bei dem erhebliche Mengen insbesondere schwach radioaktiven Materials anfallen werden.
Dan zal veeleer een heel industrieproces ontstaan waarbij tienduizenden Europese werknemers zijn betrokken en aanzienlijke hoeveelheden zwak radioactief materiaal vrijkomen.