linguatools-Logo
53 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
schweißen lassen 12
[NOMEN]
schweißen lassen 23
Schweißen versmelten
aansmelten
aan elkaar smelten
[Weiteres]
schweißen heatsealen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schweißen Dan moeten lassen 1 lasser 1 lassen controleer 1 brengt mensen 1 lasser nodig 1 lasbaar 1

Verwendungsbeispiele

schweißen lassen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Vorschrift ist eingehalten, wenn die galvanische Verbindung durch Schweißen erreicht wurde.
Aan dit voorschrift wordt voldaan als de galvanische verbinding door lassen is gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift ist eingehalten, wenn die galvanische Verbindung durch Schweißen erreicht wurde.
Aan dit voorschrift wordt voldaan als de galvanische verbinding door lassen tot stand is gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten zum nichtelektrischen Löten, Schweißen oder Oberflächenhärten, a.n.g.
delen van machines en toestellen voor het niet-elektrisch solderen, lassen, of oppervlakteharden, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Für den Bereich „Schweißen“ gibt Belgien unter Gesamtdauer der Schulung 60 Stunden und unter Personalwechsel 4 % an.
NB: België betoogt, dat de totale opleidingsduur voor „lassen” 60 uur bedraagt en dat het personeelsverloop in de fabriek 4 % bedraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schweißen
Lassen
   Korpustyp: Wikipedia
Technologien für Formgebung, Schweißen und Fügen von Stahl und anderen Werkstoffen,
technologieën met betrekking tot het vormen, lassen en verbinden van staal en andere materialen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schweißen, Hartlöten, Löten und Verbinden
Lassen, hardsolderen, solderen en binden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Pressen und Schweißen der Sportwagen ist in Cutro eine teure Laserschneide-Anlage geplant, während in Modena keine ähnliche Investition getätigt werden soll.
voor het persen en lassen van de sportauto's is voor Cutro een duur werkstation gepland met lasersnijden, terwijl voor Modena geen dergelijke investering is voorzien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fügetechniken (einschließlich Schweißen und Kleben);
verbindingtechnieken (met inbegrip van lassen en lijmen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der mechanischen Formgebung(Schmieden,Schweißen,Pressen,Ziehen,Drehen,Bohren,Schneiden,Sägen und Feilen)
afval van machinale bewerking(smeden,lassen,persen,trekken,draaien,boren,snijden en vijlen)
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Magnet-Schweißen magnetisch lassen
Argonarc-Schweißen argonarclassen
TIG-lassen
argonarc lassen
Rollennaht-Schweißen continu naadlassen m.b.v.een rol
WIG-Schweißen booglassen in edelgas met wolframelektrode
TIG-booglassen
Multipaß-Schweißen gelaagd lassen
TIG-Schweißen TIG-lassen
Schweißen mit Heizstab lassen m.b.v.verwarmde sealstrip
Schweißen mit Schweißlineal lassen m.b.v.verwarmde sealstrip
Wolfram-Inertgas-Schweißen booglassen in edelgas met wolframelektrode
TIG-booglassen
kostengünstiges automatisches Schweißen goedkoop automatisch lassen
Schweißen in einer Einspannvorrichtung contourlassen
Schweißen mit aufgeklebtem Heizband lassen d.m.v.opgeplakte inductie-strip
Argon-Arc-Schweißen argonarclassen
TIG-lassen

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "schweißen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schweißen
Categorie:Lassen
   Korpustyp: Wikipedia
Sie schweißen die Luke auf.
- We moet naar die afsluiting toe.
   Korpustyp: Untertitel
Momente wie diese schweißen einen zusammen.
- Dit samenzijn versterkt onze band.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein trauriger Versuch, Eisen zu schweißen.
Wat een trieste laspoging.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Ersatzteile hinbringen und den Gang schweißen.
We gaan de tunnelsecties tegen elkaar duwen.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen schweißen die Männer den Tunnel und Calvin kann seine
Las jij de tunnels aan elkaar, dan evacueert Calvin de bezoekers.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell, sagt Royalton, kann diese Maschine Blechbüchsen schweißen?
Hoe snel zei Royalton dat hij die blikken wagen had gebouwd met zijn "machines"
   Korpustyp: Untertitel
Dosen, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden
blikken die door solderen of door felsen worden gesloten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten zum Löten oder Schweißen
Delen van machines en toestellen van post 84.68
   Korpustyp: EU DGT-TM
Profile aus Eisen oder Stahl, durch Schweißen hergestellt
gelaste profielen van ijzer of van staal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schweißen sich durch Ebene 7 und 8!
Ze zijn niet tegen te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Schweißen Sie sie zusammen, wie in alten Tagen.
Breng ze samen net als vroeger.
   Korpustyp: Untertitel
Spundwanderzeugnisse aus Stahl, durch Schweißen hergestellte offene Profile aus Stahl
Damwandprofielen van staal en gelaste profielen van staal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war drei Monate in Montana zum Schweißen, weißt du noch?
lk heb drie maanden staal gelast in Montana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spüren wohl, wo wir sind und schweißen dann Stahlplatten an die andere Seite.
Ze voelen waar we zijn. Dan brengen ze op die plekken versterking aan.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das noch zu Ende schweißen, dann mach ich eine Pause.
Als ik dit af heb, neem ik even pauze.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 24.10.74: Spundwanderzeugnisse aus Stahl, durch Schweißen hergestellte offene Profile aus Stahl
CPA 24.10.74: Damwandprofielen van staal en gelaste profielen van staal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch dürfen durch Schweißen hergestellte Profile der Position 7301 nicht verwendet werden
Gelaste profielen van post 7301 mogen evenwel niet worden gebruikt
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum manuellen Schweißen, mit umhüllten Elektroden, bestehend aus Schweißköpfen oder Schweißzangen und
met handbediening, met beklede elektroden, bestaande uit laskoppen of -tangen en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen zum Abbeizen, Hilfsmittel zum Schweißen oder Löten von Metallen; zubereitete Vulkanisationsbeschleuniger und Antioxidationsmittel; Reaktionsauslöser; Alkylbenzol- und Alkylnaphtalin-Gemische
Preparaten voor het beitsen van metalen; vloeimiddelen; bereide rubbervulcanisatieversnellers; weekmakers en stabilisatiemiddelen van gemengde samenstelling, voor rubber of voor kunststof; katalytische preparaten, n.e.g.; alkylbenzenen en alkylnaftalenen, van gemengde samenstelling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Dosen aus Eisen oder Stahl, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden, mit einem Fassungsvermögen < 50 l
Andere blikken die door solderen/felsen worden gesloten, ijzer/staal, < 50 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spundwanderzeugnisse aus Eisen oder Stahl, auch gelocht oder aus zusammengesetzten Elementen hergestellt; durch Schweißen hergestellte Profile aus Eisen oder Stahl
Damwandprofielen van ijzer of van staal, ook indien van gaten voorzien of bestaande uit aaneengezette delen; gelaste profielen van ijzer of van staal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen zum Abbeizen von Metallen; Pasten und Pulver zum Schweißen oder Löten, aus Metall und anderen Stoffen
preparaten voor het beitsen van metalen; soldeer- en laspoeder en soldeer- en laspasta's, samengesteld uit metaal en andere stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen wir unter Wasser schweißen und den Rumpf flicken, oder sollen wir... das Boot erst heben und dann flicken?
Moeten we de romp onderwater herstellen voor we haar leegpompen... of moeten we ze op het droge trekken en dan herstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht wirst du nicht herumwüten. Wäre es nicht besser, alle anderen außer mir an die Wand zu schweißen?
We beginnen met de brandweermannen, dan de wiskundeleraars en zo verder in die volgorde tot iedereen is opgegeten.
   Korpustyp: Untertitel
Da die meisten nahtlosen Rohre durch Schweißen miteinander verbunden werden, stellt sie ein wesentliches Element der Warendefinition dar.
Aangezien de meeste NBP aan elkaar worden gelast, is lasbaarheid een essentieel kenmerk voor de definitie van het product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.92.11: Dosen aus Eisen oder Stahl, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden, mit einem Fassungsvermögen von weniger als 50 l
CPA 25.92.11: Blikken die door solderen of door felsen worden gesloten, van ijzer of van staal, met een inhoudsruimte van < 50 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendet werden längliche Proben, die vor der Formgebung oder dem Schweißen zur Verwendung in der Schutzvorrichtung aus Flachmaterial, Stäben oder Profilen entnommen sind.
Monsters moeten in de lengterichting worden genomen uit platte, buisvormige of structurele delen voordat deze voor gebruik in de kantelbeveiliging worden vervormd of gelast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dosen aus Eisen oder Stahl, mit einem Fassungsvermögen von < 50 l, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden (ausg. für verdichtete oder verflüssigte Gase)
blikken, van gietijzer, van ijzer of van staal, met een inhoudsruimte van < 50 l, die door solderen of door felsen worden gesloten n.e.g. (m.u.v. die voor gecomprimeerde of vloeibaar gemaakte gassen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.59.56: Zubereitungen zum Abbeizen, Hilfsmittel zum Schweißen oder Löten von Metallen; zubereitete Vulkanisationsbeschleuniger und Antioxidationsmittel; Reaktionsauslöser; Alkylbenzol- und Alkylnaphtalin-Gemische
CPA 20.59.56: Preparaten voor het beitsen van metalen; vloeimiddelen; bereide rubbervulcanisatieversnellers; weekmakers en stabilisatiemiddelen van gemengde samenstelling, voor rubber of voor kunststof; katalytische preparaten, n.e.g.; alkylbenzenen en alkylnaftalenen, van gemengde samenstelling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dosen aus Eisen oder Stahl, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden, mit einem Fassungsvermögen von weniger als 50 l
Blikken die door solderen of door felsen worden gesloten, van ijzer of van staal, met een inhoudsruimte van < 50 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schweißen unter Argon; Reinigung und Entfettung stark verschmutzter Werkstücke mit Lösungsmitteln wie Trichloräthylen; Verwendung organischer Flüssigkeiten wie Biphenyl, Triphenyle, Polyphenyle, Dowtherm, high boilers residues; Gießen von Paraffin und Bitumen.
Argonlassen; schoonmaken en ontvetten van zeer vuile onderdelen met behulp van oplosmiddelen zoals trichloorethyleen; het in kringlopen toepassen van organische vloeistoffen zoals bifenyl, trifenyl, polyfenylen, Dowtherm, high boilers residues; het gieten van bitumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installateure von Wärmepumpen: Eine Ausbildung zum Klempner oder Kältetechniker sowie grundlegende Fertigkeiten auf dem Gebiet der Elektrotechnik und Klempnerei (Schneiden von Rohren, Schweißen und Kleben von Rohrverbindungen, Ummantelung, Abdichtung von Armaturen, Prüfung auf Dichtheit und Installation von Heizungs- oder Kühlanlagen) sind Voraussetzung.
in het geval van installateurs van warmtepompen zijn de volgende opleidingen vereist: loodgieter of technicus met basisvaardigheden elektriciteit en loodgieterij (buizen snijden, solderen, buizen verbinden, verlijmen van buisverbindingen, isoleren, fittings dichten, testen op lekken en installeren van verwarmings- of koelingssystemen);
   Korpustyp: EU DGT-TM