Diese Vorschrift ist eingehalten, wenn die galvanische Verbindung durch Schweißen erreicht wurde.
Aan dit voorschrift wordt voldaan als de galvanische verbinding door lassen is gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift ist eingehalten, wenn die galvanische Verbindung durch Schweißen erreicht wurde.
Aan dit voorschrift wordt voldaan als de galvanische verbinding door lassen tot stand is gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten zum nichtelektrischen Löten, Schweißen oder Oberflächenhärten, a.n.g.
delen van machines en toestellen voor het niet-elektrisch solderen, lassen, of oppervlakteharden, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Für den Bereich „Schweißen“ gibt Belgien unter Gesamtdauer der Schulung 60 Stunden und unter Personalwechsel 4 % an.
NB: België betoogt, dat de totale opleidingsduur voor „lassen” 60 uur bedraagt en dat het personeelsverloop in de fabriek 4 % bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweißen
Lassen
Korpustyp: Wikipedia
Technologien für Formgebung, Schweißen und Fügen von Stahl und anderen Werkstoffen,
technologieën met betrekking tot het vormen, lassen en verbinden van staal en andere materialen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweißen, Hartlöten, Löten und Verbinden
Lassen, hardsolderen, solderen en binden
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Pressen und Schweißen der Sportwagen ist in Cutro eine teure Laserschneide-Anlage geplant, während in Modena keine ähnliche Investition getätigt werden soll.
voor het persen en lassen van de sportauto's is voor Cutro een duur werkstation gepland met lasersnijden, terwijl voor Modena geen dergelijke investering is voorzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fügetechniken (einschließlich Schweißen und Kleben);
verbindingtechnieken (met inbegrip van lassen en lijmen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der mechanischen Formgebung(Schmieden,Schweißen,Pressen,Ziehen,Drehen,Bohren,Schneiden,Sägen und Feilen)
afval van machinale bewerking(smeden,lassen,persen,trekken,draaien,boren,snijden en vijlen)
Korpustyp: EU IATE
schweißenDan moeten lassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir schweißen die Kammern zu und pumpen das Wasser nach Achtern.
Dan moeten we de boel dicht lassen en het water eruit pompen.
Korpustyp: Untertitel
schweißenlasser
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie mal was schweißen müssen, - wissen Sie, wo Sie mich finden können.
Als je ooit een lasser nodig hebt, weet je me te vinden.
Korpustyp: Untertitel
schweißenlassen controleer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lass ihn in der Stadt schweißen und fahr danach rauf.
Ga naar het dorp, laat het lassen en controleer dan de hekken.
Korpustyp: Untertitel
schweißenbrengt mensen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder braucht einen Vater, und solche Dinge schweißen zusammen.
Iedereen heeft een vader nodig... geloof me, dit soort dingen brengtmensen samen.
Korpustyp: Untertitel
schweißenlasser nodig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hast du was zu schweißen?
Heb je een lassernodig?
Korpustyp: Untertitel
schweißenlasbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein hohes CEV bedeutet nicht nur, dass der Stahl mehr Kohlenstoff und/oder Legierungen enthält, sondern auch, dass er schwerer zu schweißen ist.
Een hoge CEV betekent niet alleen dat het staal meer koolstof en/of legeringen bevat, maar ook dat het staal moeilijker lasbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Magnet-Schweißen
magnetisch lassen
Modal title
...
Argonarc-Schweißen
argonarclassen
TIG-lassen
argonarc lassen
Modal title
...
Rollennaht-Schweißen
continu naadlassen m.b.v.een rol
Modal title
...
WIG-Schweißen
booglassen in edelgas met wolframelektrode
TIG-booglassen
Modal title
...
Multipaß-Schweißen
gelaagd lassen
Modal title
...
TIG-Schweißen
TIG-lassen
Modal title
...
Schweißen mit Heizstab
lassen m.b.v.verwarmde sealstrip
Modal title
...
Schweißen mit Schweißlineal
lassen m.b.v.verwarmde sealstrip
Modal title
...
Wolfram-Inertgas-Schweißen
booglassen in edelgas met wolframelektrode
TIG-booglassen
Modal title
...
kostengünstiges automatisches Schweißen
goedkoop automatisch lassen
Modal title
...
Schweißen in einer Einspannvorrichtung
contourlassen
Modal title
...
Schweißen mit aufgeklebtem Heizband
lassen d.m.v.opgeplakte inductie-strip
Modal title
...
Argon-Arc-Schweißen
argonarclassen
TIG-lassen
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "schweißen"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schweißen
Categorie:Lassen
Korpustyp: Wikipedia
Sie schweißen die Luke auf.
- We moet naar die afsluiting toe.
Korpustyp: Untertitel
Momente wie diese schweißen einen zusammen.
- Dit samenzijn versterkt onze band.
Korpustyp: Untertitel
- Ein trauriger Versuch, Eisen zu schweißen.
Wat een trieste laspoging.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Ersatzteile hinbringen und den Gang schweißen.
We gaan de tunnelsecties tegen elkaar duwen.
Korpustyp: Untertitel
Währenddessen schweißen die Männer den Tunnel und Calvin kann seine
Las jij de tunnels aan elkaar, dan evacueert Calvin de bezoekers.
Korpustyp: Untertitel
Wie schnell, sagt Royalton, kann diese Maschine Blechbüchsen schweißen?
Hoe snel zei Royalton dat hij die blikken wagen had gebouwd met zijn "machines"
Korpustyp: Untertitel
Dosen, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden
blikken die door solderen of door felsen worden gesloten
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten zum Löten oder Schweißen
Delen van machines en toestellen van post 84.68
Korpustyp: EU DGT-TM
Profile aus Eisen oder Stahl, durch Schweißen hergestellt
gelaste profielen van ijzer of van staal
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schweißen sich durch Ebene 7 und 8!
Ze zijn niet tegen te houden.
Korpustyp: Untertitel
Schweißen Sie sie zusammen, wie in alten Tagen.
Breng ze samen net als vroeger.
Korpustyp: Untertitel
Spundwanderzeugnisse aus Stahl, durch Schweißen hergestellte offene Profile aus Stahl
Damwandprofielen van staal en gelaste profielen van staal
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war drei Monate in Montana zum Schweißen, weißt du noch?
lk heb drie maanden staal gelast in Montana.
Korpustyp: Untertitel
Sie spüren wohl, wo wir sind und schweißen dann Stahlplatten an die andere Seite.
Ze voelen waar we zijn. Dan brengen ze op die plekken versterking aan.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das noch zu Ende schweißen, dann mach ich eine Pause.
Als ik dit af heb, neem ik even pauze.
Korpustyp: Untertitel
CPA 24.10.74: Spundwanderzeugnisse aus Stahl, durch Schweißen hergestellte offene Profile aus Stahl
CPA 24.10.74: Damwandprofielen van staal en gelaste profielen van staal
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch dürfen durch Schweißen hergestellte Profile der Position 7301 nicht verwendet werden
Gelaste profielen van post 7301 mogen evenwel niet worden gebruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
zum manuellen Schweißen, mit umhüllten Elektroden, bestehend aus Schweißköpfen oder Schweißzangen und
met handbediening, met beklede elektroden, bestaande uit laskoppen of -tangen en
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen zum Abbeizen, Hilfsmittel zum Schweißen oder Löten von Metallen; zubereitete Vulkanisationsbeschleuniger und Antioxidationsmittel; Reaktionsauslöser; Alkylbenzol- und Alkylnaphtalin-Gemische
Preparaten voor het beitsen van metalen; vloeimiddelen; bereide rubbervulcanisatieversnellers; weekmakers en stabilisatiemiddelen van gemengde samenstelling, voor rubber of voor kunststof; katalytische preparaten, n.e.g.; alkylbenzenen en alkylnaftalenen, van gemengde samenstelling
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Dosen aus Eisen oder Stahl, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden, mit einem Fassungsvermögen < 50 l
Andere blikken die door solderen/felsen worden gesloten, ijzer/staal, < 50 l
Korpustyp: EU DGT-TM
Spundwanderzeugnisse aus Eisen oder Stahl, auch gelocht oder aus zusammengesetzten Elementen hergestellt; durch Schweißen hergestellte Profile aus Eisen oder Stahl
Damwandprofielen van ijzer of van staal, ook indien van gaten voorzien of bestaande uit aaneengezette delen; gelaste profielen van ijzer of van staal
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen zum Abbeizen von Metallen; Pasten und Pulver zum Schweißen oder Löten, aus Metall und anderen Stoffen
preparaten voor het beitsen van metalen; soldeer- en laspoeder en soldeer- en laspasta's, samengesteld uit metaal en andere stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen wir unter Wasser schweißen und den Rumpf flicken, oder sollen wir... das Boot erst heben und dann flicken?
Moeten we de romp onderwater herstellen voor we haar leegpompen... of moeten we ze op het droge trekken en dan herstellen?
Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht wirst du nicht herumwüten. Wäre es nicht besser, alle anderen außer mir an die Wand zu schweißen?
We beginnen met de brandweermannen, dan de wiskundeleraars en zo verder in die volgorde tot iedereen is opgegeten.
Korpustyp: Untertitel
Da die meisten nahtlosen Rohre durch Schweißen miteinander verbunden werden, stellt sie ein wesentliches Element der Warendefinition dar.
Aangezien de meeste NBP aan elkaar worden gelast, is lasbaarheid een essentieel kenmerk voor de definitie van het product.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.92.11: Dosen aus Eisen oder Stahl, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden, mit einem Fassungsvermögen von weniger als 50 l
CPA 25.92.11: Blikken die door solderen of door felsen worden gesloten, van ijzer of van staal, met een inhoudsruimte van < 50 l
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendet werden längliche Proben, die vor der Formgebung oder dem Schweißen zur Verwendung in der Schutzvorrichtung aus Flachmaterial, Stäben oder Profilen entnommen sind.
Monsters moeten in de lengterichting worden genomen uit platte, buisvormige of structurele delen voordat deze voor gebruik in de kantelbeveiliging worden vervormd of gelast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dosen aus Eisen oder Stahl, mit einem Fassungsvermögen von < 50 l, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden (ausg. für verdichtete oder verflüssigte Gase)
blikken, van gietijzer, van ijzer of van staal, met een inhoudsruimte van < 50 l, die door solderen of door felsen worden gesloten n.e.g. (m.u.v. die voor gecomprimeerde of vloeibaar gemaakte gassen)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.59.56: Zubereitungen zum Abbeizen, Hilfsmittel zum Schweißen oder Löten von Metallen; zubereitete Vulkanisationsbeschleuniger und Antioxidationsmittel; Reaktionsauslöser; Alkylbenzol- und Alkylnaphtalin-Gemische
CPA 20.59.56: Preparaten voor het beitsen van metalen; vloeimiddelen; bereide rubbervulcanisatieversnellers; weekmakers en stabilisatiemiddelen van gemengde samenstelling, voor rubber of voor kunststof; katalytische preparaten, n.e.g.; alkylbenzenen en alkylnaftalenen, van gemengde samenstelling
Korpustyp: EU DGT-TM
Dosen aus Eisen oder Stahl, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden, mit einem Fassungsvermögen von weniger als 50 l
Blikken die door solderen of door felsen worden gesloten, van ijzer of van staal, met een inhoudsruimte van < 50 l
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweißen unter Argon; Reinigung und Entfettung stark verschmutzter Werkstücke mit Lösungsmitteln wie Trichloräthylen; Verwendung organischer Flüssigkeiten wie Biphenyl, Triphenyle, Polyphenyle, Dowtherm, high boilers residues; Gießen von Paraffin und Bitumen.
Argonlassen; schoonmaken en ontvetten van zeer vuile onderdelen met behulp van oplosmiddelen zoals trichloorethyleen; het in kringlopen toepassen van organische vloeistoffen zoals bifenyl, trifenyl, polyfenylen, Dowtherm, high boilers residues; het gieten van bitumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Installateure von Wärmepumpen: Eine Ausbildung zum Klempner oder Kältetechniker sowie grundlegende Fertigkeiten auf dem Gebiet der Elektrotechnik und Klempnerei (Schneiden von Rohren, Schweißen und Kleben von Rohrverbindungen, Ummantelung, Abdichtung von Armaturen, Prüfung auf Dichtheit und Installation von Heizungs- oder Kühlanlagen) sind Voraussetzung.
in het geval van installateurs van warmtepompen zijn de volgende opleidingen vereist: loodgieter of technicus met basisvaardigheden elektriciteit en loodgieterij (buizen snijden, solderen, buizen verbinden, verlijmen van buisverbindingen, isoleren, fittings dichten, testen op lekken en installeren van verwarmings- of koelingssystemen);