linguatools-Logo
328 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schwer moeilijk 15.544 zwaar 3.582 looiig
[Weiteres]
Schwer lilie lis nomen

Verwendungsbeispiele

schwer moeilijk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Frau Präsidentin! Herr Abgeordneter, die erste Frage ist sehr schwer zu beantworten.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Brok, de eerste vraag is moeilijk te beantwoorden.
   Korpustyp: EU
Susan und ich machen eine schwere Zeit durch,... wie viele Leute.
Susan en ik maken een moeilijke tijd door, net zoals veel anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles machte eine Zusammenarbeit mit der EU schwer und ungeheuer zeitaufwendig.
Hierdoor verliep de samenwerking met de Unie ontzettend moeilijk en tergend traag.
   Korpustyp: EU
Thomas, ich weiß, dass das schwer ist.
Thomas, ik weet dat 't moeilijk is.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird zu einer politischen Situation führen, die nur schwer zu handhaben ist.
Zo ontstaat er een politieke situatie die moeilijk in de hand te houden is.
   Korpustyp: EU
Tja, dann müssen wir ihr Leben eben noch etwas schwerer machen.
Nou, dan moeten we gewoon haar leven nog moeilijker gaan maken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwer zugaenglich moeilijk toegankelijk
moeilijk bereikbaar
moeilijk te bereiden
Sumpf-Schwer lilie gele lis nomen
schwer abbaubar resistent
schwer erreichbar moeilijk bereikbaar 5 moeilijk toegankelijk 1
schwer entflammbarer Behälter vlambestendige houder
schwer entflammbare Planen vlambestendig canvas
schwer realisierbare Aktiva niet-liquide activa
Kaolin, leicht oder schwer kaolien, licht of zwaar
kaolien
aluminiumsilicaat
schwer abbaubarer organischer Schadstoff persistente organische verontreinigende stof
persistente organische stof
POP
schwer realisierbarer Vermögenswert niet-realiseerbaar actief
sehr schwer handelbares Wertpapier weinig liquide effect
schwer entflammbare Schutzkleidung moeilijk vlamvattende veilighheidskleding
schwer flüchtige organische Verbindung semivluchtige organische stof
SVOS
schwer von Begriff traag van begrip 6
schwer vermittelbarer Arbeitsloser moeilijk plaatsbare werkloze
schwer zu vermitteln Arbeitsloser moeilijk plaatsbare werkloze
schwer entfernbare schlacke moeilijk lossende slak
schwer brennbares Material zwaar brandbaar materiaal
schwer gutzumachende Schädigung moeilijk te herstellen schade
schwer zu behebende Schädigung moeilijk te herstellen schade
schwer faßbarer Erreger evasief pathogeen
schwer anfliegbarer Platz moeilijke landingsplaats
schwer kristallisierbarer Kautschuk kristallisatievaste rubber
oben zu schwer topzwaar
schwer zu steuern moeilijk te besturen 1 roerhard
zwaar bestuurbaar
moeilijk bestuurbaar
schwer befahrbares Gebiet moeilijk bevaarbaar gebied
schwer zu verkaufender Vermögenswert moeilijk verhandelbaar actief
weit verbreitete schwer wiegende Krankheiten grote bedreigingen van de gezondheid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwer

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bauchschmerzen (schwer:
Infecties en parasitaire Infecties (G3/4:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schwer verliebt
Shallow Hal
   Korpustyp: Wikipedia
Es gibt "schwer" und "schwer".
Je hebt ermee zitten en ermee zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so schwer. So schwer.
lk dacht: al red ik er maar eentje...
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwer wiegende Frage:
Hij is beter dan een vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrapunktische Kompositionen sind schwer.
- Het is een veeleisend stuk.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich zu schwer?
Moet ik afstappen?
   Korpustyp: Untertitel
- Schwer zu sagen.
Dit soort gekken werken alleen.
   Korpustyp: Untertitel
So schwer zu verstehen.
lk begrijp er niks van.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm's nicht so schwer.
Doe 's rustig aan.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schwer zu erkennen.
Dat is vrij duidelijk te merken.
   Korpustyp: Untertitel
Das traf ihn schwer.
Dat heeft hem lelijk getekend.
   Korpustyp: Untertitel
Abschiede fallen ihm schwer.
Hij is nogal emotioneel.
   Korpustyp: Untertitel
Zu schwer. Moment!
Waarom zoek je Arabieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist schwer.
- We moet waarschijnlijk naar de auto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu schwer.
Daar til je je geen breuk aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schwer getroffen.
lk ben behoorlijk geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schwer beeindruckt.
lk ben echt onder de indruk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die schwer!
Ze weegt een ton.
   Korpustyp: Untertitel
Jesses, wirst du schwer!
Lieve help, wat word jij groot.
   Korpustyp: Untertitel
Biotest muß schwer aufpassen.
Biotest moet alles registreren.
   Korpustyp: Untertitel
Klar ist das schwer.
Natuurlijk is het waar!
   Korpustyp: Untertitel
Gladys, wie schwer?
Gladys, wat is je antwoord, lieverd?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist doch nicht schwer!
lk ben een expert.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwer zu sagen.
- lk zou twijfelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht besonders schwer.
- Een gewonde beer volg je zo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie schwer getroffen?
- Ben je zwaargewond?
   Korpustyp: Untertitel
(Johansson atmet schwer.)
Je mag vertellen wat er gebeurd is.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dennoch schwer.
Ze zijn nog steeds groot.
   Korpustyp: Untertitel
Erwachsenwerden ist eben schwer.
Daar kan je niemand mee helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es schwer wäre.
Misschien is dat juist wel goed.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sehen schwer aus.
Die zien er loodzwaar uit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht schwer.
Marianne, ik hou van jou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm's nicht so schwer.
- Rustig maar, schat.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, schwer zu überhören.
Gôh, dat is me wat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen's mir schwer.
Je maakt me af.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ding schwer?
- Dan is hij duur.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwer zu sagen.
- Als ik een munt moest gooien?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sicher schwer.
Dat is vanwege de ruzie?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist daran schwer?
Om het uit te rekenen?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's nicht so schwer.
Laat maar zitten, we zijn allemaal maar mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht schwer.
Er is helemaal niks aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz schwer auf Drogen.
- Behoorlijk onder invloed.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist schwer.
lk help je wel even.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht schwer vorzustellen.
- Zie ik zo voor me.
   Korpustyp: Untertitel
- SEALs haben's schwer.
- Zaad en zo.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer, ohne Telefon.
Haar telefoon is stuk.
   Korpustyp: Untertitel
ist Maureen schwer beschäftigt?
Heeft Maureen 't druk gehad?
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, ich werde schwer!
lk word steeds zwaarder.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schwer verletzt!
Maar je bent bont en blauw.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zu schwer.
Het is te druk.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schwer ist das?
Ze is te gek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grüffelo seufzt schwer.
- Zei de gruffalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr schwer, genau.
- Wat waard. Precies.
   Korpustyp: Untertitel
Das trifft mich schwer.
lk schaam me dood.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kiste war schwer.
Die kist was loodzwaar.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ist der schwer!
Rustig aan. Leg 'm maar neer.
   Korpustyp: Untertitel
- Hörst du schwer?
- Ben je doof?
   Korpustyp: Untertitel
- Hörst du schwer?
- Hoor je me?
   Korpustyp: Untertitel
- Schwer zu erklären.
- Het is nogal vreemd.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum schwer zu erklären?
Wat is daar zo vreemd aan?
   Korpustyp: Untertitel
Schwer zu sagen, Lieutenant.
- Geen idee, Luitenant.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sieht schwer aus.
lk help je wel.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte nicht schwer sein.
De koers hebben we zo uitgestippeld.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer Verletzte ins Sanitätszelt.
Serieuze gevallen naar de tent.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwer zu beweisen...
- Interne zaken is ermee bezig.
   Korpustyp: Untertitel
Bin schwer entflammbar.
lk ben van brandwerend materiaal.
   Korpustyp: Untertitel
Das schwer zu Erduldende...
Lijden onder de"...
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so schwer?
Het was gewoon een fout.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schwer verletzt.
Je bent gewond geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's nicht so schwer.
- Waarom ben je zo serieus?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst langsam schwer.
Wat word jij al groot.
   Korpustyp: Untertitel
Mach's uns nicht schwer.
Dit is de gemakkelijkste manier.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie wurde gerade schwer...
- Maar Charlie is net...
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber schwer.
Dit spul is machtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das schwer?.
Lopen met de bal, sletje.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwer zu sagen.
- Dat hangt ervan af.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr schwer zu erreichen.
lk denk dat het juist hoog hangt.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arme werden schwer.
Mijn armen beginnen moe te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Es fällt mir schwer.
lk voel me rot.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du schwer, Weißbrot?
Ben je doof, witte?
   Korpustyp: Untertitel
-... schwer zu lösende Rätsel?
Een raadsel verpakt in een mysterie verpakt in een taco?
   Korpustyp: Untertitel
Und Gewissheit wiegt schwer.
Neemt u dus het zekere voor het onzekere en teken.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du schwer verletzt?
Gaat het echt wel goed met je?
   Korpustyp: Untertitel
- Dein schwer geprüfter Papa.
Jouw al te lang gekwelde papa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schwer verletzt.
Help me, alsjeblieft.
   Korpustyp: Untertitel
Quentin ist schwer verletzt!
Hij is gekwetst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schwer verletzt!
- lk werd neergeschoten!
   Korpustyp: Untertitel
Aber mir fällt's schwer!
Je bedoel dat ik dat zal!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht schwer.
lk zal het je leren.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's nicht so schwer.
Wees nu maar rustig.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist zu schwer.
Die kist is loodzwaar.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du schwer verletzt?
Hoe is het met je verwonding?
   Korpustyp: Untertitel
Es weihnachtet schwer
Simpsons Roasting on an Open Fire
   Korpustyp: Wikipedia
schwer lösliche mineralische Düngemittel;
minerale meststoffen met een lage oplosbaarheid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr schwer zu öffnen.
Deze deur zit los.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer vorstellbar.
Ze maken altijd een fout.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist sehr schwer.
We hebben 'm.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er schwer verletzt?
Hoe is hij eraan toe?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer vorzustellen.
Wat een ingewikkeld beeld.
   Korpustyp: Untertitel