linguatools-Logo
299 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schwierig moeilijk 18.142

Verwendungsbeispiele

schwierig moeilijk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Menschenrechtsarbeit findet oft unter sehr schwierigen Bedingungen statt.
Mensenrechtenwerk vindt vaak onder zeer moeilijke omstandigheden plaats.
   Korpustyp: EU
Bitte, Emma, lass uns den schwierigen Weg gehen.
Alsjeblieft, lieve Emma laten we de moeilijke weg nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Rußland durchlebt gerade eine höchst schwierige Zeit, niemand kann dies leugnen.
Rusland maakt een uiterst moeilijke periode door, dat kan niemand ontkennen.
   Korpustyp: EU
Berührungen sind sowieso schwierig, besonders unter der Gürtellinie.
Aanraken ligt altijd moeilijk, vooral onder de gordel...
   Korpustyp: Untertitel
Russland ist allerdings ein schwieriger Partner, das wurde schon gesagt.
Rusland is evenwel een moeilijke partner, dat werd reeds gezegd.
   Korpustyp: EU
Howard, würdest du die Aufgabe annehmen und Diane durch diese schwierigen Zeiten helfen?
Howard, zou jij bereid zijn om Diane te helpen tijdens deze moeilijke tijden?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwieriger Fall moeilijk geval 3
schwierige Hautlappenplastik moeilijk opperhuidtransplantaat
schwierige Relief- und Klimabedingungen moeilijk reliëf en klimaat
Strecke mit schwieriger Linienführung lijn met moeilijk tracé
schwierig trassierte Strecke lijn met moeilijk tracé
schwierig zu erheben moeilijk te tellen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwierig

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schwieriger Schlag, was?
Het verkeer is een ramp.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ziemlich Schwieriges.
-Het is een zware.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wirklich schwieriger fall.
- Een echte super held?.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ziemlich schwierig.
- Het is best cool.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese wurde etwas schwierig.
't Ging er even hard aan toe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schwierig für mich.
Ja, in het bijzonder voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern war es schwierig.
Gisteren was een hectische dag.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind schwierige Umstände.
Het zijn zware tijden.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren schwierige Zeiten.
Het waren zware tijden.
   Korpustyp: Untertitel
- Und irgendwie schwierig.
En een beetje vreemd ook.
   Korpustyp: Untertitel
Weihnachtseinkäufe: schwierig und lästig.
Kerst inkopen, nooit makkelijk of plezierig.
   Korpustyp: Untertitel
Das Nasebohren ist schwierig.
Het doet alleen pijn als ik wijs.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt wird es schwierig.
-Nu wordt het anders.
   Korpustyp: Untertitel
Wird recht schwierig danach.
Daarna wordt 't link.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist schwierig.
Hij is een taaie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich schwierig.
ln welk stuk speel je?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu schwierig.
Het gaat te langzaam.
   Korpustyp: Untertitel
Brice' Situation ist schwierig.
Hij zit in 'n onmogelijke situatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Rowena ist schwierig.
Rowena houdt je bezig.
   Korpustyp: Untertitel
Schwierige Kunden, diese Jungs.
Taaie klanten, die jongens.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwierige Transporteroperation.
Dat is een knap staaltje transporterwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, war verdammt schwierig.
Dat was het moeilijkste wat ik ooit gedaan heb.
   Korpustyp: Untertitel
Schwieriges Thema, Doc, ich...
Het ligt nogal gevoelig, Doc, ik... lk...
   Korpustyp: Untertitel
Die Beleuchtung war schwierig.
Dit was een groot lichtprobleem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druckausgleich ist schwierig.
Het equalisatie-proces is precisiewerk.
   Korpustyp: Untertitel
Ist auch nicht schwierig.
Vind je 't gek?
   Korpustyp: Untertitel
Schwierige Frage, oder?
Wat een raadsel, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wirklich schwierig.
U bent een geval apart.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind schwierige Entschlüsse.
Er moeten harde keuzes worden gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Meiner war besonders... schwierig.
- lk heb een zware dag achter de rug.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, sind Sie schwierig.
Wat bent u toch grappig.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr schwierig.
- Hij is meteen gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum eine schwierige Folgerung.
- Het ligt voor de hand.
   Korpustyp: Untertitel
Brotschneiden wäre wahrscheinlich schwierig.
Je zou er geen brood mee kunnen snijden.
   Korpustyp: Untertitel
- Spuren lesen ist schwierig.
Spoorzoeken is het moeilijkst.
   Korpustyp: Untertitel
- Reden ist schwierig genug.
- lk kan nauwelijks praten.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden schwierige Aufgaben.
Ze hebben nog heel wat te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt schwierig.
Dan zit je wel verkeerd met dit weer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich schwierig.
Dit is echt hard voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gelände ist schwierig.
Het terrein is ruwer dan we dachten.
   Korpustyp: Untertitel
Stoffe mit schwieriger Rückstandsdefinition.
Stoffen met een complexe residudefinitie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das ist schwierig.
- Als hij er nog kan komen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist etwas schwierig.
Cornish is een lastpost.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war nicht schwierig.
- Er was weinig voor nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind etwas schwierig.
Ze zijn een hand vol.
   Korpustyp: Untertitel
- Dynamit ist schwierig.
- Dynamiet is verraderlijk spul.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt der schwierige Teil...
Nu het moeilijkste gedeelte...
   Korpustyp: Untertitel
Es war wirklich schwierig.
Het werd me te veel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall ist schwierig.
We zijn echt gespannen over deze zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sowieso schwierig.
We maken geen enkele kans meer.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schwierig werden.
Het wordt een zware strijd.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schwierig werden.
Het wordt een strijd.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Angriff wäre schwieriger.
Dan zouden jullie minder kwetsbaar zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr schwieriger Weg.
Al met al een steenachtig terrein.
   Korpustyp: EU
Was ist daran so schwierig?
Waarom toch die verwarring?
   Korpustyp: Untertitel
- Er war schon immer schwierig.
Hij is altijd al pietluttig geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht schwierig sein.
We hebben alleen geen water.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schwierig. Da sind zwei.
Ja. er zijn er twee.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte schwierig werden, Doc.
Dit kan heftig worden, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Jagd schwierig ist?
Als de jacht op een laag pitje staat?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig, die auszusprechen.
Het is echt klote om ze uit te spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind vielleicht schwierige Kunden.
Het kunnen harde jongens zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Gelingt ihm dieser schwierige Schlag?
Kan hij dit wondershot slaan?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schwieriger Auftrag.
Dit is een zware opdracht.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein schwieriger Tag.
Het was een zware dag.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht alles nur schwieriger.
Hoe moeten we ze overtuigen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rolle war sehr schwierig.
En al die blauwe brieven.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schwierig für Balotelli.
We kunnen het nu vergeten met Balotelli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann auch schwierig sein.
lk kan vreemd zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Der schwierige Teil ist vorüber.
Het leuke gedeelte is voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
Schwieriger, als du dachtest, oder...
Of valt het toch wat tegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine schwierige Zeit.
- De situatie ligt gevoelig.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein schwieriges Volk.
Het is een onhandelbaar volk.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist schwierig zu treffen.
Ja, hij is aalglad.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde alles ziemlich schwierig.
- Het was allemaal heel vervelend.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde schwierig und hässlich.
Onze relatie ging hard achteruit.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Veränderung wird schwierig sein.
Dan moeten ze een Vor'Cha-kruiser inzetten.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwierig. Ich komme mit dir.
Pech, ik ga met je mee.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine schwierige Entscheidung.
Dat is een grote beslissing.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schwierig für mich.
Nee, het is al een tijdje geleden.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine schwierige Operation.
Wat een zware operatie.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich wirklich so schwierig?
Ben ik echt zo onmogelijk?
   Korpustyp: Untertitel
Das Auswahlverfahren war extrem schwierig.
Het was een zware selectie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schwierige Entscheidung.
Het is een belangrijke beslissing.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch nicht schwierig.
Er is geen diepe betekenis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energieanpassung ist sehr schwierig.
De afstelling moet heel nauwkeurig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine schwierige Beziehung.
Wij hadden een woelige relatie.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst schwierig, aber dann okay.
Eerst wat ontwijkend, toen oke.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine schwierige Landung.
Hij wil een type-4 Tallonese microscanner aanschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schwieriger Prozess.
Het is een delicaat proces.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist schwierig, zu scannen.
Waar is Kira?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt der schwierige Teil.
En dan hard spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte 'ne schwierige Woche.
lk heb 'n rotweek achter de rug.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja das Schwierige.
Dat is de uitdaging.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen gestalten sich schwierig.
De onderhandelingen verlopen traag.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt wird immer schwieriger.
Dit project wordt steeds harder.
   Korpustyp: Untertitel
Füreuch ist die Entscheidung schwieriger.
De rest van jullie hebben een moeilijkere keuze.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird eine schwierige Sitzung.
- Dit wordt 'n zware sessie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schwierige Frage!
- Dat is een groot raadsel.
   Korpustyp: Untertitel
Miranda, das ist sehr schwierig.
Miranda, dit is erg vreemd.
   Korpustyp: Untertitel