Menschenrechtsarbeit findet oft unter sehr schwierigen Bedingungen statt.
Mensenrechtenwerk vindt vaak onder zeer moeilijke omstandigheden plaats.
Korpustyp: EU
Bitte, Emma, lass uns den schwierigen Weg gehen.
Alsjeblieft, lieve Emma laten we de moeilijke weg nemen.
Korpustyp: Untertitel
Rußland durchlebt gerade eine höchst schwierige Zeit, niemand kann dies leugnen.
Rusland maakt een uiterst moeilijke periode door, dat kan niemand ontkennen.
Korpustyp: EU
Berührungen sind sowieso schwierig, besonders unter der Gürtellinie.
Aanraken ligt altijd moeilijk, vooral onder de gordel...
Korpustyp: Untertitel
Russland ist allerdings ein schwieriger Partner, das wurde schon gesagt.
Rusland is evenwel een moeilijke partner, dat werd reeds gezegd.
Korpustyp: EU
Howard, würdest du die Aufgabe annehmen und Diane durch diese schwierigen Zeiten helfen?
Howard, zou jij bereid zijn om Diane te helpen tijdens deze moeilijke tijden?
Korpustyp: Untertitel
schwierigniet makkelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Haushalt für 2010 ist der letzte dieser Art. Dennoch ist der Vertrag von Lissabon bereits in Kraft getreten, und es wird schwierig werden, im Rahmen eines Haushaltsplans zu arbeiten, dessen Struktur nicht den neuen Gegebenheiten entspricht.
De begroting voor het jaar 2010 is de laatste in de huidige vorm. Het Verdrag van Lissabon is desalniettemin reeds van kracht geworden en het wordt straks helemaal nietmakkelijk om te moeten werken met een qua structuur niet op de nieuwe situatie afgestemde begroting.
Korpustyp: EU
Da der mündliche Änderungsantrag zur tatbezogenen Anstiftung von mir stammt, möchte ich noch einmal deutlich darauf hinweisen, dass hier die Übersetzungen schwierig und teilweise auch richtig falsch sind.
Het mondelinge amendement over de het uitlokken van een strafbaar feit komt van mij, en daarom zou ik er nogmaals op willen wijzen dat de vertaling nietmakkelijk is, en ten dele ook goed fout.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen ferner mitteilen, dass, obwohl die Angaben der Polizeikräfte schwierig zu erklären sind, in den letzten Monaten Hunderte von Kontrollen, nicht nur in Deutschland, sondern auch in vielen Transitländern wie Polen, Ungarn und Tschechische Republik durchgeführt wurden.
Hoewel de gegevens van de politiediensten nietmakkelijk te interpreteren zijn, kan ik u melden dat er de afgelopen maanden honderden controles zijn uitgevoerd, niet alleen in Duitsland maar ook in transitlanden als Polen, Hongarije en de Tsjechische Republiek.
Korpustyp: EU
Schwierig, aber möglich.
Het is niet makkelijk, maar wel mogelijk.
Korpustyp: EU
Denn es ist sicherlich schwierig, in diesem Bereich einzelstaatliche und europäische Rechtsvorschriften miteinander in Einklang zu bringen.
Het is zeker nietmakkelijk om op dit punt nationale wetten en Europese wetgeving op elkaar af te stemmen.
Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit war schwierig, weil wir unterschiedliche politische Meinungen hatten, aber wir haben den Bericht gemeinsam auf den Weg gebracht.
Het is nietmakkelijk geweest, want er bestaan grote meningsverschillen, maar toch zijn we het eens geworden over een verslag.
Korpustyp: EU
- Den auszugraben dürfte schwierig sein.
Het zal nietmakkelijk zijn, het uit het graf te halen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig für eine Frau wie mich, für eine attraktive Frau, allein zu sein.
Het leven is nietmakkelijk voor 'n vrouw een knappe, alleenstaande vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Die Datenwiederherstellung wird schwierig.
De data herstellen zal nietmakkelijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben zu zweit ist schwierig.
Leven met twee is nietmakkelijk.
Korpustyp: Untertitel
schwierigproblematisch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Unternehmen gab zu, dass die Prüfung der Angaben über die Kosten schwierig sei, machte aber geltend, dass zur Ermittlung seiner Produktionskosten die im Rahmen einer anderen Untersuchung betreffend eine vergleichbare Ware gesammelten Daten zugrunde gelegt werden sollten.
NLMK gaf toe dat de controle van de kosten problematisch was, maar voerde aan dat voor de vaststelling van haar productiekosten gebruik moest worden gemaakt van gegevens die in het kader van een ander onderzoek in verband met een soortgelijk product waren verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist es weiterhin schwierig, eine dem Bedarf entsprechende Zahl irischsprachiger Übersetzer, Rechts- und Sprachsachverständiger, Dolmetscher und Assistenten einzustellen.
Het blijft evenwel problematisch om voldoende Ierstalige vertalers, juristen-vertalers, tolken en assistenten aan te werven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind uns allerdings bewusst, dass die Festsetzung eines solchen Schwellenwertes zu Problemen führen kann, da der Nachweis von GVO schwierig ist.
Wij zijn ons er echter van bewust dat het bestaan van een dergelijke drempelwaarde moeilijkheden met zich meebrengt, doordat identificatie van producten met genetisch gemodificeerde organismen problematisch is.
Korpustyp: EU
Aber es ist auch schwierig, Birmingham zu umfahren, London zu umfahren, zum Kanaltunnel und zu den Kanalhäfen zu gelangen.
Maar het is ook problematisch om langs Birmingham en Londen te komen en om de Kanaaltunnel en de havenplaatsen aan het Kanaal te bereiken.
Korpustyp: EU
Das ist eine Situation, mit der viele Familien in Europa konfrontiert sind, und wir können eigentlich keine endgültigen Ratschläge geben, und das ist sehr schwierig.
Dat is een situatie waarmee veel gezinnen in Europa geconfronteerd worden en wij kunnen daaromtrent eigenlijk geen sluitend advies geven. Dat maakt het allemaal natuurlijk erg problematisch.
Korpustyp: EU
Wir müssen jetzt einen stabilen Irak aufbauen, und obwohl Herr Watson Recht hat, wenn er sagt, ich hätte die von uns unternommenen positiven Dinge hervorgehoben, ist auch völlig klar, dass die gegenwärtige Situation sehr schwierig ist.
We moeten bouwen aan een stabiel Irak, en hoewel de heer Watson gelijk had toen hij zei dat ik de positieve aspecten van onze inspanningen benadrukte, ben ik me er volkomen van bewust dat de onderliggende situatie zeer problematisch is.
Korpustyp: EU
Leider sind die Verhandlungen oft schwierig und der Fortschritt für ungeduldige Menschen wie mich viel zu langsam.
Helaas verlopen de onderhandelingen vaak problematisch en is de vooruitgang die geboekt wordt, voor een ongeduldig iemand als ik veel te gering.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Es steht außer Frage, dass die Diskriminierung der Roma in einer Reihe von Kandidatenländern nach wie vor verbreitet ist und dass die Lebensbedingungen der Roma weiterhin äußerst schwierig sind.
- (DE) Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigde, het lijdt geen twijfel dat er in een aantal kandidaat-landen sprake is van een toename van de discriminatie van de Roma en dat de levensomstandigheden van de Roma nog steeds zeer problematisch zijn.
Korpustyp: EU
Über eine Sache, die auch von Herrn Deva betont worden ist, müssen wir in Zukunft mehr diskutieren, nämlich die Situation der Frauen und Kinder, die in solchen Fällen natürlich extrem schwierig ist.
Er is één aspect dat ook de heer Deva heeft aangehaald en waaraan wij in de toekomst meer aandacht moeten besteden: de situatie van vrouwen en kinderen, die in deze omstandigheden zeer problematisch is en altijd zal zijn.
Korpustyp: EU
Warum ist es irgendwie peinlich oder schwierig, wenn es sich dabei um Gewerkschafter handelt, deren Arbeitsplätze auf dem Spiel stehen?
Waarom is dat dan op de een of andere manier gênant of problematisch als er banen van vakbondsleden op het spel staan?
Korpustyp: EU
schwierigniet eenvoudig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deswegen hoffe ich, dass wir dort noch einen friedlichen Weg finden, auch wenn dies schwierig ist.
Derhalve hoop ik dat wij erin slagen daar de weg naar vrede te vinden, ook al zal dit nieteenvoudig zijn.
Korpustyp: EU
Es ist manchmal schwierig für die internationale Gemeinschaft, sich auf mehr als einen oder zwei Brennpunkte gleichzeitig zu konzentrieren.
Het is soms nieteenvoudig voor de internationale gemeenschap om haar aandacht tegelijkertijd te richten op meer dan één of twee echo's op haar radarscherm.
Korpustyp: EU
Es ist schwierig, in einer so kurzen Erklärung zur Abstimmung das zusammenzufassen, was in Bezug auf die gefährlichen negativen Aspekte in diesen Vorschlägen der Kommission für einen Rahmenbeschluss des Rates zur Terrorismusbekämpfung - der von der portugiesischen Regierung unverständlicherweise unterstützt wird - hervorzuheben notwendig wäre.
Het is nieteenvoudig in een korte stemverklaring aan te geven welke gevaren er voortvloeien uit deze Commissievoorstellen voor een kaderbesluit die dan ook nog eens - om onbegrijpelijke redenen - door de Portugese regering worden gesteund.
Korpustyp: EU
Die Entscheidungen, die noch getroffen werden müssen, werden schwierig sein.
De nog te nemen beslissingen zullen nieteenvoudig zijn.
Korpustyp: EU
Es war schwierig, Ihr Ein- und Ausreisevisum für Ihren Besuch in Straßburg zu beschaffen.
Het is nieteenvoudig geweest een visum te krijgen voor uw heen- en terugreis naar Straatsburg.
Korpustyp: EU
Die Arbeit war schwierig. Ich bin überzeugt, dass sie für die Zukunft Europas von Nutzen sein wird.
Ons werk was nieteenvoudig, maar ik ben ervan overtuigd dat het in de toekomst zijn vruchten zal afwerpen voor Europa.
Korpustyp: EU
Es ist also schwierig, das Gleichgewicht zu wahren, und hierzu bedarf es kohärenter Rechtsvorschriften.
Het is dus nieteenvoudig een evenwicht te vinden, en er zal voor dat doel consistente wetgeving moeten worden uitgevaardigd.
Korpustyp: EU
Es wäre schwierig gewesen, das Parlament mitten im Ablauf der Gespräche zu informieren.
Het was nieteenvoudig geweest het Parlement tijdens de lopende onderhandelingen te informeren.
Korpustyp: EU
Es wäre schwierig, alles in einen Topf zu werfen und zu versuchen, alle Probleme der Europäischen Union bis zum Jahr 2004 zu lösen.
Het is nieteenvoudig om alles op één hoop te gooien en te trachten alle problemen waarmee de Europese Unie te maken heeft in 2004 opgelost te hebben.
Korpustyp: EU
Herr Tillich, es ist schwierig, mit einem Jahreshaushalt zu versuchen, schon gebilligte Programme zu beeinflussen, weshalb es nicht der beste Weg ist, sich für Umweltprogramme der EAGFL-Ausgaben zu bedienen.
Mijnheer Tillich, het is nieteenvoudig om door middel van de jaarlijkse begroting voorwaarden te stellen aan programma's die al zijn goedgekeurd; gebruikmaken van de EOGFL-uitgaven is dus niet de beste manier om in te grijpen in het milieu.
Korpustyp: EU
schwierigprobleem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus erkennt die Überwachungsbehörde an, dass es schwierig ist, eine Schätzung von für sportliche Zwecke ausgewiesenen Immobilien vorzunehmen, die unter den derzeitigen Bedingungen für die Flächennutzung nicht als gewinnbringendes Gewerbegebiet genutzt werden können.
Tot slot erkent de Autoriteit het probleem met betrekking tot de taxatie van percelen die bestemd zijn voor sportdoeleinden en die krachtens het huidige bestemmingsplan niet kunnen worden gebruikt als een inkomsten genererend commercieel gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zukunft wird er sich jedoch um seine innere Stabilität kümmern müssen, und das bedeutet Bekämpfung der Armut, denn andernfalls dürfte es schwierig werden, die wirtschaftlichen und politischen Erfolge der letzten Jahre zu verteidigen.
In de toekomst zal het zich moeten buigen over het probleem van de interne stabiliteit, dat wil zeggen: met de bestrijding van de armoede, omdat de economische en politieke verworvenheden die de afgelopen jaren bereikt zijn, anders niet in stand te houden zijn.
Korpustyp: EU
Natürlich ist die Durchführung einer gemeinsamen Einwanderungs- und Asylpolitik schwierig.
Natuurlijk is er een probleem met de uitvoering van een gemeenschappelijk immigratie- en asielbeleid.
Korpustyp: EU
Ich glaube auch, daß es etwas schwierig war, weil Rat und Kommission offenbar keine Kenntnis von den neuesten Entwicklungen in diesem Bereich haben, denn diese sind nicht darauf eingegangen.
Een probleem was volgens mij ook dat de Raad en de Commissie blijkbaar niet op de hoogte waren van de recente ontwikkelingen in het gebied. Ze hebben daarover niets gezegd.
Korpustyp: EU
Dazu möchte ich anmerken, daß es allgemein schwierig ist, aus den verschiedenen, mehr oder weniger spezifischen Haushaltslinien auf den Gesamtaufwand der Kommission für einen bestimmten Bereich Rückschlüsse zu ziehen.
Ik merk op dat we hier weer geconfronteerd worden met een algemeen probleem, namelijk dat men uit de verschillende min of meer gedetailleerde begrotingslijnen niet kan afleiden wat de Commissie in haar geheel op dit bepaald gebied doet.
Korpustyp: EU
Das kann bei mehreren tausend Banken in einem europäischen Zahlungssystem sehr schwierig sein.
Als verschillende duizenden banken aan een Europees betalingssysteem deelnemen, zou dat een groot probleem kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es sind sicher nicht nur allein Unterschiede beim Verbraucherschutz, sondern auch die unterschiedliche Sprache, die Pauschalreisen in andere Mitgliedstaaten bisweilen schwierig machen.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, pakketreizen naar andere lidstaten zijn soms een probleem, zeker niet alleen vanwege de verschillende regels voor de consumentenbescherming, maar ook vanwege de vreemde talen.
Korpustyp: EU
In diesem Fall ist das sehr schwierig, Herr Präsident, denn die behandelten Themen haben all unsere Erwartungen abgedeckt.
Wat dat betreft heb ik nu een probleem want eigenlijk is met de door u genoemde thema's reeds aan al onze verwachtingen voldaan.
Korpustyp: EU
Die Definition von Hausarbeit aber ist sicherlich schwierig.
De definitie van huishoudelijk werk is zonder meer een probleem.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zu Beginn meiner Ausführungen habe ich darüber gesprochen, wie schwierig es ist, die Welt der Politik mit der Welt der Bürger zu verknüpfen.
Voorzitter, ik heb aan het begin van mijn rede gesproken over het probleem om de politiek te laten aansluiten op de wereld van de burgers.
Korpustyp: EU
schwierigeenvoudig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings ist es für den Steuerpflichtigen schwierig, die private Nutzung genau zu bestimmen, und für die Steuerbehörden ist es schwierig, diese zu kontrollieren.
Het is evenwel niet eenvoudig voor de belastingplichtige om de precieze omvang van dit privégebruik te bepalen, noch voor de belastingdienst om controle daarop uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich ist das schwierig, aber sie wäre nicht das erste Land, das sich zu einer dunklen Episode in seiner Geschichte bekennt.
Dat is natuurlijk niet eenvoudig voor dit land, maar het is niet de eerste natie die de confrontatie heeft moeten aangaan met de zwarte bladzijden in haar geschiedenis.
Korpustyp: EU
Es ist oft sehr schwierig, sich mit EU-Rechtsvorschriften zurechtzufinden.
Het is namelijk meestal niet zo eenvoudig om een weg te vinden in de EU-wetgeving.
Korpustyp: EU
Ohnehin entscheiden nicht wir über einen solchen Vertrag, sondern die Unternehmen und der Markt, und das ist ein weiterer Grund, warum die Dinge schwierig sind.
Hoe dan ook, het is niet onze taak, maar die van de bedrijven en de markt om een dergelijk contract af te sluiten. Dat is ook een reden waarom dit niet eenvoudig is.
Korpustyp: EU
Da dies dennoch geschieht, ist es schwierig, derartige Garantien ohne das Vorliegen von Demokratie und Zivilgesellschaft abzugeben.
Het is nu eenmaal niet eenvoudig om zulke garanties tot stand te brengen zonder democratie en zonder een maatschappelijk middenveld.
Korpustyp: EU
Außerdem könnte es aufgrund besonderer Umstände schwierig sein, dass Gelder aus den nationalen Haushalten bestimmte geografische Gebiete oder auch die ärmsten Gemeinden erreichen, denen diese Wiederaufbauhilfen zugute kommen sollen.
Tevens kunnen er specifieke voorwaarden bestaan waardoor bepaalde geografische regio's of de armste gemeenschappen die van de wederopbouw moeten profiteren, niet eenvoudig toegang tot de nationale begrotingen kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
Das wird aufgrund der verschiedenen Änderungsanträge der Fraktionen und Ausschüsse schwierig werden, nicht zuletzt aufgrund des höchst interessanten Änderungsantrags der PPE-DE-Fraktion, die 500 Millionen Euro für den Wiederaufbau im Irak beantragt.
Het zal niet eenvoudig worden, dit vanwege de vele amendementen van de diverse fracties en commissies, zoals het uitermate interessante amendement van de PPE/DE-Fractie met een verzoek om 500 miljoen euro voor de wederopbouw van Irak.
Korpustyp: EU
Zum Ende der Debatte ist es sicher schwierig, neue Gesichtspunkte zu bringen.
Het is niet eenvoudig om tegen het einde van een debat nog met nieuwe gezichtspunten te komen.
Korpustyp: EU
Ich gebe zu, daß dies sehr schwierig ist.
Ik ben het ermee eens dat een en ander niet eenvoudig zal zijn.
Korpustyp: EU
Es ist nicht allzu schwierig, neue Ziele festzulegen. Weitaus problematischer ist es jedoch, die Menschen dazu zu bewegen, die Änderungen vorzunehmen und zu akzeptieren, die zur Verwirklichung dieser Ziele erforderlich sind.
Het is misschien vrij eenvoudig om in nieuwe doelstellingen te investeren, maar het is veel moeilijker om de mensen de veranderingen die nodig zijn voor het bereiken van die doelstellingen ook daadwerkelijk te laten maken en aanvaarden.
Korpustyp: EU
schwierigerg moeilijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wähle den Schwierigkeitsgrad durch die Anzahl der Karten von 4 (sehr leicht) bis 24 (schwierig)
Kies de moeilijkheidsgraad door het aantal kaarten te kiezen uiteenlopend van 4 (erg makkelijk) tot 24 (ergmoeilijk)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Grenze mit dem Zug zu überqueren kann in vielen Fällen immer noch schwierig sein.
Het is vaak nog ergmoeilijk om per trein de grens over te steken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich kann Ihnen ganz offen sagen, dass es für mich schwierig ist, den Anfang für diese Sitzung am 1. Februar 2006 zu finden.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik moet u eerlijk zeggen dat het voor mij ergmoeilijk is om deze vergadering van 1 februari 2006 te beginnen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich sehr, heute Abend unsere Debatte zu eröffnen, denn wir haben den Schluss eines Vorhabens erreicht, das sich anfangs als schwierig darstellte, dessen Ergebnis aber meines Erachtens sehr bedeutsam ist.
We zijn immers aan het einde gekomen van een onderneming die aanvankelijk ergmoeilijk was maar waarvan de uitkomst, zo lijkt mij, van grote betekenis is.
Korpustyp: EU
Das richtige Gleichgewicht zwischen Wettbewerbsfähigkeit, dem Recht des Verbrauchers auf Information und der Möglichkeit der Rückverfolgbarkeit auf globaler Ebene zu finden, ist schwierig.
Het is ergmoeilijk om het juiste evenwicht te vinden tussen concurrentievermogen, het recht van de consument op informatie en de mogelijkheid producten wereldwijd te traceren.
Korpustyp: EU
Leider ist die Einbeziehung von Unternehmen in die Gemeinschaftsprogramme häufig schwierig, weil deren Management so schwerfällig und die Verfahren so langwierig sind.
Het is helaas vaak ergmoeilijk ondernemingen in communautaire programma' s te betrekken, aangezien het beheer ervan zo moeizaam verloopt en procedures zoveel tijd in beslag nemen.
Korpustyp: EU
Es ist schwierig, in dieser kurzen Zeit alles zu sagen, was man sagen will und alles zu tun, was man tun will.
Het is ergmoeilijk alles gezegd te krijgen wat je wou zeggen of alles gedaan te krijgen wat je wou doen.
Korpustyp: EU
Es ist schwierig, eine funktionierende Demokratie zu haben, wenn sich die Menschen nicht ausreichend miteinander verbunden fühlen, um eine Regierung aus der Hand des Anderen zu akzeptieren.
Het is ergmoeilijk om een functionerende democratie te hebben, tenzij mensen het gevoel hebben dat ze genoeg met elkaar gemeenschappelijk hebben en accepteren dat ze door de ander geregeerd worden.
Korpustyp: EU
Es ist allerdings schwierig, riesige Summen in Gefängnisse zu investieren, wenn es einen großen Finanzbedarf in anderen Bereichen gibt.
Het is echter ergmoeilijk om enorme geldbedragen aan gevangenissen uit te geven wanneer er ook geld nodig is voor andere zaken.
Korpustyp: EU
Wenn es hier noch Politiker gibt wie der Kollege Voggenhuber von den Grünen, der vor mir gesprochen hat, die unbegründete Ängste schüren und den Bürgern erzählen, daß eine Währungsunion Sozialabbau bedeutet, dann ist es schwierig für die anderen Politiker, die hier für Europa arbeiten wollen.
Als hier nog steeds politici, zoals zoëven nog de heer Voggenhuber van de Fractie De Groenen in het Europees Parlement, de burgers ten onrechte angst aanjagen en voorhouden dat de monetaire unie tot sociale afbraak leidt, wordt het voor de andere politici, die voor Europa willen ijveren, wel ergmoeilijk.
Korpustyp: EU
schwierigheel moeilijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In anderen Worten, für die Olympischen Spiele der Neuzeit war es immer schwierig zu vermeiden, dass sich politische Ereignisse entgegen der ursprünglichen Absicht der Spiele, eine Feier des Sports und des Friedens zu sein, in den Vordergrund drängen.
Met andere woorden: de Olympische Spelen in hun moderne vorm hebben het altijd heelmoeilijk gevonden politieke gebeurtenissen te vermijden die zich opdrongen aan wat bedoeld is als een viering van sport en van vrede.
Korpustyp: EU
Abgesehen davon, dass es schwierig ist, die absolute GVO-Freiheit von Produkten zu gewährleisten, stellt sich die Frage, weshalb wir die Verantwortung, Kosten und Mühen auf diejenigen abwälzen sollten, die nicht mit GVO arbeiten.
Nog afgezien van het feit dat het heelmoeilijk is om vast te stellen dat producten 100% GGO-vrij zijn, waarom zouden wij alle verantwoordelijkheid, kosten en ongemak op het bordje leggen van degenen die geen GGO's gebruiken?
Korpustyp: EU
Eine Änderung des Status quo ist schwierig; etwas Positives aufzubauen umso mehr.
Het is moeilijk om de status-quo te veranderen, en het is heelmoeilijk om een positieve ontwikkeling op gang te brengen.
Korpustyp: EU
Das, was auf der einen Seite schwierig, und auf der anderen Seite neu und wichtig ist, ist die Konfliktprävention, also der nichtmilitärische Aspekt unserer Sicherheitspolitik.
Nieuw, belangrijk, maar ook heelmoeilijk is conflictpreventie, het niet-militaire aspect van ons veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Ich weiß, daß dies schwierig ist, denn sofort denkt Europa an seine Wettbewerbsfähigkeit, aber wenn Europa diese Entscheidung der Reduzierung nicht zu Ende bringt, werden die anderen Länder es niemals tun.
Ik weet dat dit heelmoeilijk is, omdat Europa dan meteen vreest voor haar concurrentievermogen, maar als wij niet besluiten tot reductie dan zullen de overige landen dat helemaal nooit doen.
Korpustyp: EU
Für Mitglieder des Europäischen Parlaments ist es beispielsweise schwierig, nach Belarus zu reisen.
Het is voor ons parlementsleden bijvoorbeeld heelmoeilijk om naar Wit-Rusland te reizen.
Korpustyp: EU
Wenn wir nicht anfangen, bei der Rüstungskontrolle innerhalb unserer eigenen Grenzen unnachgiebiger zu sein, wird es schwierig, die Korruption in Entwicklungsländern in diesem Bereich zu bekämpfen.
We zullen binnen onze eigen grenzen een strengere controle op wapens moeten uitoefenen – anders zal het heelmoeilijk zijn de corruptie die zich in de zich ontwikkelende landen op dit gebied voordoet te bestrijden.
Korpustyp: EU
Die Frage, wie das Patentsystem effektiver zu gestalten sei, war für den Rat schwierig zu beantworten, doch ist die Entwicklung des Systems für unsere Innovationsfähigkeit lebenswichtig.
De vraag hoe de effectiviteit van het octrooistelsel kan worden verhoogd, ligt heelmoeilijk in de Raad, maar de ontwikkeling van een Europees stelsel is van wezenlijk belang voor ons innovatievermogen.
Korpustyp: EU
Es ist schwierig, bei der Bewältigung der illegalen Einwanderung voranzukommen, ohne über einen allgemeinen Rahmen in Bezug auf die legale Einwanderung zu verfügen, den wir uns nach der Agenda von Tampere schon längst hätten schaffen müssen.
Het is heelmoeilijk vooruitgang te boeken op het gebied van illegale immigratie zolang we geen juridisch kader hebben voor legale immigratie - en daarover zouden we volgens de agenda van Tampere nu reeds moeten beschikken.
Korpustyp: EU
Es wird schwierig sein, vernünftige Verbraucherpreise und eine gerechte Vergütung zu gewährleisten, wenn keine strengeren Vorschriften eingeführt werden, um die Achtung des Grundsatzes der europäischen Präferenz zu garantieren.
Als we geen strengere regels invoeren om de naleving van het beginsel van de communautaire preferentie af te dwingen, zal het heelmoeilijk worden te zorgen voor redelijke consumentenprijzen en een eerlijk inkomen.
Korpustyp: EU
schwierigmoeilijk om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Frage zum Telekommunikationspaket der EU ist schwierig zu beantworten, denn dazu ist eine detailliertere Analyse des Änderungsbedarfs nötig.
Wat betreft het "telecom"pakket, vind ik het moeilijkom de vraag te beantwoorden waar een uitgebreidere analyse van de noodzaak voor veranderingen voor nodig is.
Korpustyp: EU
Zweitens ist auf jeden Fall zumindest für die industrialisierten Länder das traditionelle Verhältnis zwischen dem Außenhandelsvolumen und der Höhe der notwendigen Devisenreserven äußerst schwierig zu bestimmen.
Tweede element: zeker voor de geïndustrialiseerde landen is het is in elk geval uiterst moeilijkom het juiste verband te bepalen tussen het volume van de internationale handel en de noodzakelijke reservevoorraad.
Korpustyp: EU
In Griechenland ist das 2. Gemeinschaftliche Förderkonzept, das in den letzten 5 Jahren praktiziert wurde, im Dezember 2001 ausgelaufen, und somit ist eine vollständige Evaluierung schwierig.
In Griekenland is het tweede communautaire bestek, dat in de afgelopen vijf jaar ten uitvoer werd gelegd, in december 2001 voltooid, en daarom is het moeilijkom nu al een volledige evaluatie te maken.
Korpustyp: EU
Insbesondere wenn solche Regionen über Bodenschätze wie Erdöl oder Metalle verfügen, wird die friedliche Änderung der Aufteilung eines Landes schwierig.
Vooral als in de bodem van zo'n gebied metalen of aardolie zijn gevonden wordt het moeilijkom de staatkundige indeling op een vreedzame manier te wijzigen.
Korpustyp: EU
Auch wenn eine solche Praxis strafbar ist, scheint es im Alltag äußerst schwierig ein derartiges Vorgehen zu unterbinden.
Ook als dit strafbaar is blijkt het in de praktijk uiterst moeilijkom een dergelijke gang van zaken te verhinderen.
Korpustyp: EU
Über die allgemeinen Grundsätze ist man sich sehr schnell einig, aber welche Gruppen besonders behandelt werden sollten, wer eines besonderen Schutzes bedarf, das alles ist demgegenüber sehr schwierig einheitlich festzulegen.
Over de algemene beginselen is men het zeer snel eens. Daarentegen is het erg moeilijkom uniform vast te leggen welke groepen specifiek moeten worden behandeld of wie speciale bescherming nodig heeft.
Korpustyp: EU
Es ist sehr schwierig für den schwedischen Ratsvorsitz festzustellen, wann genau eine Verletzung stattfindet und wann nicht.
- (SV) Het is voor het Zweedse voorzitterschap erg moeilijkom te bepalen wanneer er precies een schending plaatsvindt en wanneer niet.
Korpustyp: EU
Konkret: Es ist für die Bürger immer noch ganz schwierig nachzuvollziehen, wer innerhalb der Kommission mit wie viel Geld was tut.
Daarmee bedoel ik het volgende: het is voor de burger nog steeds heel moeilijkom te begrijpen wie er binnen de Commissie met hoeveel geld wat doet.
Korpustyp: EU
Neue Kapitel zu eröffnen ist ausgesprochen schwierig.
Het is buitengewoon moeilijkom nieuwe hoofdstukken te openen.
Korpustyp: EU
Doch eine Einheitslösung wäre schwierig zu realisieren.
Het is moeilijkom een standaard aanpak voor iedereen uit te voeren.
Korpustyp: EU
schwieriggemakkelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß, wie schwierig es auch im Rat war, denn wir haben den Rat ja sehr stark unter Druck gesetzt.
Ik weet dat het ook voor de Raad niet gemakkelijk is geweest, zeker omdat we de Raad zwaar onder druk hebben gezet.
Korpustyp: EU
Es ist tatsächlich mitunter schwierig, selbst auf internationaler und europäischer Ebene oder zwischen verschiedenen Disziplinen oder Segmenten, aber ich kann Ihnen versichern, dass eine Kultur des Dialogs und der Offenheit und Bereitschaft, sich für einen Dialog zu engagieren, im Wachsen begriffen ist.
Het klopt dat een dialoog niet altijd gemakkelijk is, zelfs op internationaal en Europees niveau of tussen de verschillende disciplines of segmenten, maar ik kan u verzekeren dat zich een cultuur van dialoog en openheid aan het ontwikkelen is en dat de bereidheid om een dialoog aan te gaan, toeneemt.
Korpustyp: EU
Wir hoffen allerdings, dass auch ein paar Journalisten da sind, denn die Abende sind immer so lang und deshalb ist es manchmal ein bisschen schwierig, die Anfangszeit einzuhalten.
Wij hopen daarnaast dat er nu ook een paar journalisten aanwezig zijn, omdat de avonddebatten altijd zo lang duren en het daarom niet altijd even gemakkelijk is om op het afgesproken tijdstip te beginnen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine unabhängige Justiz - sicherlich schwierig aufzubauen -, wir brauchen auch Mittel für den Hochkommissar für die Menschenrechte.
Er moet ook een onafhankelijke justitie komen, wat niet gemakkelijk zal zijn, en meer middelen voor de Hoge Commissaris voor de Mensenrechten.
Korpustyp: EU
Wenn die Wahlen innerhalb weniger Tage stattfinden sollen, würde dies allerdings sehr schwierig zu regeln sein.
Dit zou zeer gemakkelijk te regelen zijn door de verkiezingen binnen een aantal dagen te laten plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Und in diesem Fall ist es ungeheuer schwierig, Sie zu mobilisieren, die Presse zu mobilisieren und zuweilen sogar uns selbst zu mobilisieren, als gäbe es zweierlei Maß, als wären manche Menschenleben mehr wert als andere, als gäbe es Freiheiten, die uns angehen, und andere, die uns nichts angehen.
En in zulke gevallen is het niet gemakkelijk dit Parlement tot handelen aan te zetten of de pers - soms met inbegrip van onszelf - te mobiliseren. Dan is het alsof we met twee maten meten, alsof het ene leven meer waard is dan het andere.
Korpustyp: EU
Seine Aufgabe war ausgesprochen schwierig, denn es gab einander widersprechende Interessen; ich nenne nur das Stichwort "nationale Beihilfen" , das sicher keiner weiteren Erläuterung bedarf.
Hij had geen gemakkelijk opgave, daar hij geconfronteerd was met tegen elkander indruisende belangen die ik niet nader hoef toe te lichten. Het woord ?overheidssteun" zegt wat dat betreft voldoende.
Korpustyp: EU
Indien ist ein Land mit großem Reichtum und großer Armut, und noch heute ist es schwierig für Frauen, Arbeit zu finden – abgesehen von den niedrigsten Verrichtungen –, ganz besonders qualifizierte Arbeit, was bedeutet, dass es schwierig für Frauen ist, als Unternehmerinnen akzeptiert zu werden.
India is een land van zowel grote rijkdom als grote armoede en het kost vrouwen vandaag de dag nog altijd moeite om aan werk te komen, afgezien van de minste baantjes, en geschoold werk is nog moeilijker te vinden, wat betekent dat vrouwen niet gemakkelijk worden geaccepteerd als ondernemers.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte Kommissar Papoutsis danken, weil er meiner Meinung nach wichtige Initiativen ergriffen hat, die sich nicht nur auf der Ebene von Ankündigungen bewegen, sondern die Durchsetzung praktischer Maßnahmen beinhalten, so schwierig dies auch sein mag und wieviele Hindernisse es dabei auch zu überwinden gilt.
Hij heeft mijns inziens zeer belangrijke initiatieven genomen die zich niet beperken tot mooie woorden, maar ook praktische maatregelen behelzen, alhoewel het niet gemakkelijk zal zijn dergelijke maatregelen in praktijk te brengen. Waarschijnlijk zullen heel wat hinderpalen moeten worden overwonnen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es ist nicht schwierig, die zentralen Ziele, nämlich Konzentration und höhere Effizienz der Beihilfen, Abbau der Bürokratie und Vereinfachung der Verwaltungsstruktur zu unterstützen.
Mijnheer de Voorzitter, het is gemakkelijk zich aan te sluiten bij de belangrijkste doelstellingen van de hervorming van de structuurfondsen om de steun te concentreren en doeltreffender te maken, de bureaucratie te verminderen en het financieel beheer te vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
schwierigmoeilijker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Übertragungsnetzbetreiber erweist es sich jedoch zunehmend als schwierig, Einigung über derartige freiwillige Mechanismen zu erzielen.
Transmissiesysteembeheerders komen evenwel steeds moeilijker tot overeenstemming over dergelijke vrijwillige mechanismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der seit der Einführung der Betriebsprämienregelung verstrichenen Zeit und nachdem schrittweise weitere Sektoren in diese Regelung einbezogen worden sind, wird es zunehmend schwierig, die erheblichen individuellen Unterschiede des Stützungsniveaus zu rechtfertigen, die sich nur auf die Stützung in der Vergangenheit gründen.
Nu de bedrijfstoeslagregeling reeds geruime tijd van toepassing is en er meer sectoren omvat, wordt het steeds moeilijker om de legitimiteit van aanzienlijke individuele verschillen in het steunniveau, die slechts gebaseerd zijn op in het verleden verleende steun, te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anstieg der Rohstoffkosten konnte indessen nur durch eine entsprechende Anhebung der Verkaufspreise ausgeglichen werden, und dies wurde im Verlauf des Bezugszeitraums zunehmend schwierig.
De stijging van de grondstofprijzen kon daarentegen alleen worden gecompenseerd door een overeenkomstige stijging van de verkoopprijzen en dit werd steeds moeilijker naarmate de beoordelingsperiode voortschreed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies macht es so schwierig, diese Freiheit zu erringen und zuweilen auch aufrechtzuerhalten.
Dat maakt die vrijheid des te moeilijker te verwerven en, in sommige gevallen, te behouden.
Korpustyp: EU
Es wäre auch sehr schwierig gewesen, die tatsächliche Lage der Frauen in den verschiedenen Ländern der Europäischen Union zu analysieren.
Ook zou het veel moeilijker zijn geweest om diagnose te stellen van de werkelijke positie van de vrouw in de verschillende landen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Man kann Informationen geben, aber Informationskampagnen sind schon wieder schwierig, denn wir können keine Informationskampagne machen, die für alle Mitgliedsstaaten gleich ist, weil Gesundheitspolitik auch auf eine psychologisch sehr unterschiedliche Weise vermittelt werden muß.
Men kan weliswaar informatie verschaffen, maar voorlichtingscampagnes liggen al weer wat moeilijker. Wij kunnen geen voorlichtingscampagne opzetten die voor alle lidstaten gelijk is, want gezondheidsbeleid dient ook psychologisch gezien op zeer verschillende wijze uitgevoerd te worden.
Korpustyp: EU
Eine doppelte Mehrheit würde die Kultur des Konsenses in der EU zunichte machen, und durch die Abschaffung der Kommissionsmitglieder aus den einzelnen Mitgliedstaaten würde es schwierig, das ordnungsgemäße Funktionieren der EU im Alltag zu gewährleisten.
De dubbele meerderheid zou de consensuscultuur in Europa tenietdoen. Het afschaffen van de nationale commissarissen zou het moeilijker maken de EU effectief te laten functioneren in de dagelijkse praktijk.
Korpustyp: EU
Schließlich arbeiten Ölgesellschaften in immer größeren Tiefen, wodurch sich ein Eingreifen sehr schwierig gestaltet, wenn es zu einem Unfall kommt und die Meeresumwelt bedroht ist.
Voorts boren de oliemaatschappijen steeds dieper, waardoor het steeds moeilijker wordt om doeltreffend in te grijpen bij ongevallen en waardoor het mariene milieu gevaar loopt.
Korpustyp: EU
Es gibt sehr viel Unsicherheit, das ist schon mehrfach gesagt worden, und das macht die Sache natürlich sehr schwierig.
Er is al een aantal keren gezegd dat er heel veel onzekerheid bestaat en dat maakt de kwestie uiteraard alleen maar nog moeilijker.
Korpustyp: EU
Es ist eine unglückliche Tatsache, dass derzeit diese Leute es im zunehmenden Maße schwierig finden, ein Auto wie einen Opel zu finanzieren, und das Ergebnis ist der Zusammenbruch der Automobilherstellung.
Helaas is het zo dat het tegenwoordig voor die mensen steeds moeilijker wordt een auto als een Opel te kopen en het gevolg daarvan is dat de autoproductie in elkaar zakt.
Korpustyp: EU
schwierigmoeite
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings ist zu berücksichtigen , dass der Bankensektor nicht zu den Auswirkungen der Verpflichtung zu „T + 1 » konsultiert wurde und dass es für bestimmte Bankengemeinschaften schwierig sein könnte , diese Anforderung rechtzeitig zu erfüllen .
Er zij evenwel aan herinnerd dat de sector niet is geraadpleegd aangaande de gevolgen van het D + 1 vereiste en dat sommige bankgroepen met moeite aan de vereisten zouden kunnen voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da die Mitgliedstaaten ihre inländischen Rechtsvorschriften solange nicht endgültig ausarbeiten und zum Abschluss bringen können , wie der Inhalt der Durchführungsmaßnahmen nicht klar ist , könnte es für sie schwierig werden , die derzeitige Umsetzungsfrist einzuhalten .
Aangezien de lidstaten hun nationale wetten pas volledig kunnen opstellen en in definitieve vorm kunnen gieten wanneer duidelijkheid bestaat over de inhoud van de uitvoeringsmaatregelen , kunnen zij moeite hebben om de huidige omzettingstermijn in acht te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für gefährdete Verbraucher kann es auch schwierig sein, Gefahrenhinweise zu erkennen. Zudem haben sie möglicherweise besondere Probleme, wenn sie ein Produkt zum ersten Mal benutzen.
Kwetsbare consumenten kunnen ook moeite hebben om etiketten met waarschuwingen te begrijpen of zij kunnen bepaalde problemen ondervinden wanneer zij een product gebruiken dat zij nooit eerder hebben gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung einiger wichtiger US-Ausfuhrmärkte hat ergeben, dass es für US-Hersteller zunehmend schwierig werden wird, diese Märkte zu beliefern, weil diese Märkte in letzter Zeit autark wurden oder die Autarkieschwelle demnächst erreichen werden.
Met betrekking tot een aantal belangrijke exportmarkten van de VS is uit het onderzoek gebleken dat producenten in de VS steeds meer moeite zullen hebben om aan deze markten te leveren, omdat zij sinds kort in de eigen behoefte voorzien of dit binnenkort zullen doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Mitgliedstaaten ihre nationalen Rechtsvorschriften nicht vollständig ausarbeiten und abschließen können, bis der Inhalt der Durchführungsmaßnahmen klar ist, könnte es für sie schwierig werden, die derzeit geltende Umsetzungsfrist einzuhalten.
Aangezien de lidstaten hun nationale wetten pas volledig kunnen opstellen en in definitieve vorm kunnen gieten wanneer duidelijkheid bestaat over de inhoud van de uitvoeringsmaatregelen, kunnen zij moeite hebben om de huidige omzettingstermijn in acht te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Litauen hat die Reformen mit enormem Tempo vorangetrieben, um seinen Rückstand aufzuholen und dies war sehr schwierig für das Land.
Zij hebben alles gedaan wat in hun macht lag om de achterstand in te lopen, hetgeen hun grote moeite heeft gekost.
Korpustyp: EU
Ich versichere Ihnen, dass es für mich sehr schwierig sein wird, dies meinen Bürgerinnen und Bürgern zu erläutern – sehr schwierig –, und ich kann diesen Änderungsantrag nur als den Wunsch verstehen, sich des schlechten Gewissens aufgrund der Unterstützung eines ungesetzlichen Kriegs zu entledigen.
Ik garandeer u dat het mij veel moeite zal kosten dat uit te leggen aan de burgers in mijn land. De enige verklaring die ik voor dat amendement kan bedenken is dat de indieners ervan met zichzelf in het reine willen komen vanwege hun steun aan een onrechtmatige aanvalsoorlog.
Korpustyp: EU
Wenn es in Spanien einen so großen Überschuß an Tierärzten gibt, daß es derart viele in mein Land entsenden kann, dann frage ich mich, weshalb es so schwierig sein soll, das in dieser Richtlinie vorgeschriebene System der Veterinärkontrollen durchzuführen?
Als Spanje zo'n overvloed aan dierenartsen heeft dat het zich kan veroorloven om er zoveel naar mijn land te sturen, waarom heeft het dan zoveel moeite met de uitvoering van het systeem van veterinaire controles dat bij deze richtlijn wordt voorgeschreven?
Korpustyp: EU
Es gibt Themen, die ebenso wie für andere auch für die Sozialistische Fraktion schwierig sind. Dazu gehören die Singapur-Fragen und hier insbesondere die Bereiche Investitionen und Wettbewerb.
Er zijn kwesties waarmee de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten, net als anderen, moeite heeft: de Singapore-onderwerpen, met name die op het gebied van investeringen en concurrentie.
Korpustyp: EU
Es ist deutlich, wie schwierig es manchmal ist, sich durch alle diese Formalitäten zu kämpfen, aber wie Sie sehen können sind wir eine sehr demokratische Institution.
U ziet hoeveel moeite het soms kost om alle formaliteiten af te werken, maar zoals u kunt zien zijn wij een zeer democratische instelling.
Korpustyp: EU
schwierigmoeilijkheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viertens hatte die Kommission Zweifel an der Verhältnismäßigkeit der Maßnahme, da sie nicht auf Unternehmen beschränkt ist, für die es nachweislich schwierig ist, bei ihren Banken einen Versicherungsschutz für Wechselkursrisiken einzuholen.
Ten vierde stelde de Commissie zich vragen bij de evenredigheid van de maatregel, omdat deze niet beperkt is tot de ondernemingen die bewezen hebben moeilijkheden te ondervinden om een wisselkoersgarantie bij hun banken te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es bei integrierten Anlagen schwierig ist, gesonderte Emissionswerte für Zellstoff und für Papier zu erhalten, wenn lediglich ein kombinierter Wert für die Zellstoff- und Papierproduktion vorliegt, werden die Emissionswerte für Zellstoff(e) auf Null gesetzt, und die Werte für die Papierfabrik umfassen die Zellstoff- und die Papierproduktion.
Indien bij geïntegreerde fabrieken alleen een gecombineerde waarde voor pulp- en papierproductie beschikbaar is vanwege moeilijkheden om afzonderlijke emissiewaarden voor pulp en papier te verkrijgen, moeten de emissiewaarden voor pulp(soorten) op nul worden gezet en geldt de waarde voor de papierfabriek voor zowel de pulp- als de papierproductie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es bei integrierten Anlagen schwierig ist, gesonderte Stromverbrauchswerte für Zellstoff und für Papier zu erhalten, wenn lediglich ein kombinierter Wert für die Zellstoff- und Papierproduktion vorliegt, werden die Stromverbrauchswerte für Zellstoff(e) auf Null gesetzt, und die Werte für die Papierfabrik umfassen die Zellstoff- und die Papierproduktion.
Indien bij geïntegreerde fabrieken alleen een gecombineerde waarde voor pulp- en papierproductie beschikbaar is vanwege moeilijkheden om afzonderlijke elektriciteitswaarden voor pulp en papier te verkrijgen, moeten de elektriciteitswaarden voor pulp(soorten) op nul worden gezet en geldt de waarde voor de papierfabriek voor zowel de pulp- als de papierproductie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kooperierende Verwender brachte vor, dass die negativen Auswirkungen der Antidumpingmaßnahmen auf sein Unternehmen in der Analyse des Unionsinteresses bei der vorläufigen Sachaufklärung unterschätzt worden seien und es für ihn schwierig sein werde, die Kostensteigerung an seine Kunden weiterzugeben.
De medewerkende gebruiker voerde aan dat het negatieve effect van de antidumpingmaatregelen op zijn bedrijf in de in het voorlopige stadium uitgevoerde analyse van het belang van de Unie is onderschat en stelde dat het in feite moeilijkheden zou hebben bij het afwentelen van de kostenstijging op zijn afnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Beitrag eines Faktors zu den Gesamtemissionen gering oder gibt es eine begrenzte Abweichung oder ist es kostspielig oder schwierig, die tatsächlichen Werte zu bestimmen, müssen die Standardwerte typisch für normale Herstellungsverfahren sein;
als een factor in geringe mate bijdraagt tot de totale emissies, als de variatie beperkt is of als de kosten of moeilijkheden voor het vaststellen van feitelijke waarden groot zijn, moeten standaardwaarden worden gebruikt die typisch zijn voor normale productieprocessen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der unterschiedlichen Strukturen von Märkten und Finanzinstrumenten kann die Feststellung und Anwendung einheitlicher Standards und Verfahren für die bestmögliche Ausführung, die bei allen Gattungen von Instrumenten gültig und wirksam wären, allerdings schwierig sein.
Wel kan het gezien de onderling uiteenlopende structuren van markten en financiële instrumenten moeilijkheden opleveren om voor een optimale uitvoering een uniforme, voor alle categorieën instrumenten geldende, effectieve standaard en procedure vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Berechnung der Flächen durch Fernerkundung schwierig ist, sollte diese Methode jedoch nur bei der Rodung vollständiger Rebparzellen oder bei einer Bildauflösung von mindestens 1 m2 zugelassen werden.
Aangezien het berekenen van een oppervlakte via teledetectie moeilijkheden kan opleveren, mag deze methode alleen worden toegestaan wanneer volledige wijngaardpercelen worden gerooid of de teledetectie een resolutie van minstens 1 m2 biedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich sei angemerkt, dass die Kommission den betroffenen ausführenden Herstellern in der Ukraine, für die es sehr schwierig war, die in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung gesetzte Abgabefrist für die MWB-Anträge einzuhalten, mehrere Fristverlängerungen gewährte.
In dit verband wordt aangetekend dat de Commissie voor de betrokken Oekraïense producenten/ exporteurs, die grote moeilijkheden hadden met het invullen van de formulieren voor het verzoek om toekenning van de status van marktgericht bedrijf binnen de in het bericht van inleiding genoemde termijn, verschillende malen uitstel heeft gegund.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bestätigt sich, wenn wir die Frage vom wesentlichen Gesichtspunkt her betrachten, d. h. ob für ITP und RR die Zusammenarbeit bei FuE-Vorhaben schwierig ist oder nicht.
Dit wordt bevestigd wanneer de zaak wordt bekeken vanuit een substantieel oogpunt, met andere woorden wanneer ITP en RR moeilijkheden ondervinden om samen aan O&O-projecten te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gingen keine Sachäußerungen ein, denen zufolge es schwierig gewesen wäre, andere Bezugsquellen zu finden.
Evenmin waren er aanwijzingen dat er zich moeilijkheden zouden voordoen bij het vinden van andere bronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schwierigingewikkeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Gewinnmargen sind niedrig, die Planung schwierig und die Zukunft ungewiss.
Hun winstmarges zijn klein, de planning is ingewikkeld en de toekomst onzeker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Tschechischen Republik ist die Förderung der Beschaffung von Eisenbahnwagen der Bauarten S oder L mit dem EG-Vertrag vereinbar, da es angesichts der Bauart dieser Wagen unmöglich ist, sie im normalen Schienenverkehr einzusetzen und ihre Umrüstung technisch gesehen schwierig sowie sehr kostspielig wäre.
De Tsjechische Republiek is van mening dat steun voor de aanschaf van wagons van het S- of L-type verenigbaar is met het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap aangezien het ontwerp zelf van de wagons het onmogelijk maakt ze als gewone goederenwagons te gebruiken en het ombouwen van dergelijke wagons technisch ingewikkeld en zeer duur is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass die involvierten Instrumente einerseits äußerst schwierig und die Verfahrensabläufe sehr kompliziert sind, sie jedoch andererseits einen klaren Effekt der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union, den Mitgliedstaaten und den Kommunalbehörden schafft.
Dit betekent enerzijds dat de betrokken instrumenten zeer ingewikkeld en de betrokken procedures zeer gecompliceerd zijn, maar anderzijds dat het een duidelijke vorm van samenwerking vertegenwoordigt tussen de Europese Unie, de lidstaten en de plaatselijke autoriteiten.
Korpustyp: EU
Wie Herr Amato sagte, nichts ist so schwierig wie die Vereinfachung.
Zoals de heer Amato al zei, niets is zo ingewikkeld als vereenvoudiging.
Korpustyp: EU
Warum ist das für uns Erwachsene so schwierig?
Waarom is dit ingewikkeld voor ons als volwassenen?
Korpustyp: EU
Kategorie 4 ist schwierig.
Rubriek 4 is ingewikkeld.
Korpustyp: EU
Die Schaffung eines soliden europäischen Rechtsrahmens gestaltet sich offensichtlich recht schwierig.
Het blijkt nogal ingewikkeld te zijn om tot een goed Europees wetgevingskader te komen.
Korpustyp: EU
Das ist natürlich sehr, sehr schwierig.
Uiteraard is dat buitengewoon ingewikkeld.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch extrem schwierig, diese Indikatorreihen in einen Vergleich zu bringen, da verschiedene Methoden für die Einstufung und Gewichtung der Region angewandt werden.
Het is zeer ingewikkeld om deze indicatoren te vergelijken, aangezien er verschillende methoden voor het classificeren en indelen van de regio's worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Jeder, der den Text liest und den Kompromiss – was ich nur jedem empfehlen kann – wird sehen, wie schwierig sich der Kompromiss gestaltet hat.
Iedereen die de tekst en het compromis leest – iets wat ik iedereen kan aanbevelen – zal opmerken hoe ingewikkeld het compromis in elkaar zit.
Korpustyp: EU
schwierigzwaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aufgabe ist einfach zu schwierig und sie können sie nicht bewältigen.
Mensen kunnen de situatie soms gewoon niet meer aan omdat het allemaal veel te zwaar is.
Korpustyp: EU
Während eines globalen Abschwungs auf den Finanzmärkten ist dies besonders schwierig für die direkt bei Dell angestellten Menschen, aber auch für die Zulieferer usw.
Nu we in een wereldwijde financiële crisis zitten, is dat met name zwaar voor werknemers die in dienst zijn van Dell, voor de toeleveranciers, enzovoort.
Korpustyp: EU
Präsident Van Rompuy hat die volle Unterstützung der PPE-Fraktion und ich biete ihm unsere Unterstützung bei einer Aufgabe an, die zweifellos sehr schwierig sein wird.
Voorzitter Van Rompuy krijgt het volledige vertrouwen van de PPE-Fractie en ik wens hem veel succes toe bij deze taak, die ongetwijfeld zeer zwaar zal worden.
Korpustyp: EU
Der Veränderungsprozess ist schwierig, daran führt kein Weg vorbei.
Dat het veranderingsproces zwaar is, is onvermijdelijk.
Korpustyp: EU
Er weiß besser als jeder andere, wie schwierig und kompliziert der Erweiterungsprozess ist, und welches Risiko man eingeht, wenn man auf dem Gipfeltreffen in Kopenhagen damit beginnt, Detailfragen der einzelnen Pakete zu diskutieren.
Hij weet beter dan wie ook hoe zwaar en ingewikkeld het uitbreidingsproces is en hoe risicovol het is om op de Top van Kopenhagen in detail te treden over de inhoud van de pakketten.
Korpustyp: EU
Die Menschen im Kosovo werden dann fragen: Wo ist jetzt mein Job, wo ist jetzt meine Möglichkeit, Geld zu verdienen, ein Haus zu bauen etc. Und das wird im eigenen Land schwierig genug sein.
De mensen in Kosovo zullen vragen stellen als: hoe zit het nu met mijn baan, hoe moet ik mijn geld verdienen, hoe kom ik aan een huis, enzovoort. De problemen in eigen land zullen nog zwaar genoeg zijn.
Korpustyp: EU
Der Kampf gegen den Menschhandel ist an sich schon schwierig. Er wird aber zusätzlich erschwert durch die sehr uneinheitlichen nationalen Strafrechtsvorschriften.
De strijd tegen de mensenhandel is op zich al zwaar, maar wordt nog bemoeilijkt door de sterk verschillende bepalingen in het strafrecht van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Seine Aufgabe ist schwierig. Ich muß sagen, daß ich mir nichts Einleuchtenderes, Pragmatischeres oder Vernünftigeres denken kann, als den Änderungsantrag, den ich mit Unterstützung einer Reihe von Kollegen eingebracht habe.
Zijn taak is zwaar, en ik moet zeggen dat ik niets bedenken kan dat redelijkerer, pragmatischer of verstandiger is dan het amendement dat ik met de steun van een aantal collega' s heb ingediend.
Korpustyp: EU
Der Weg dorthin war schwierig.
De weg hiernaartoe is zwaar geweest.
Korpustyp: EU
Daher sollten wir meiner Meinung nach auf keinen Fall aufgeben, wie schwierig und anstrengend diese Runde auch sein mag, und wir werden es auch nicht tun.
Daarom mogen en zullen we niet opgeven, hoe zwaar en vervelend deze ronde ook is. Er valt enorm veel te bereiken voor de mensen die dit in deze wereld het hardst nodig hebben en die dit het meest verdienen.
Korpustyp: EU
schwierigmoeizaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Integrierte Rückkehrpläne zur Unterstützung der Rückkehr von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen, die nicht unter ein Rückübernahmeabkommen der Gemeinschaft oder ein nationales bilaterales Rückübernahmeabkommen fallen, in die Herkunfts- oder Transitländer bzw. die Länder des vorherigen Aufenthalts, mit denen sich eine Zusammenarbeit in Rückkehrfragen besonders schwierig gestaltet.
geïntegreerde terugkeerplannen ter ondersteuning van de terugkeer van onderdanen van derde landen of staatloze personen die niet onder communautaire overnameovereenkomsten vallen of nationale bilaterale overeenkomsten inzake de overname door landen van herkomst, vorig verblijf of doorreis waarmee de samenwerking inzake terugkeer bijzonder moeizaam verloopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geburt war schwierig und kompliziert, die auf dem Spiel stehenden Interessen sind vielfältig, und die Meinungen sind geteilt.
Het opstellen van de richtlijn is moeizaam verlopen; er spelen verschillende belangen, en de meningen zijn verdeeld.
Korpustyp: EU
Dies ist vor allem deswegen bedauerlich, weil dieser Besuch sehr positiv war und wir Wert darauf legen, nach Jahren, die vor allem aufgrund von Fischereikonflikten schwierig waren, möglichst gute Beziehungen zu Kanada aufrechtzuerhalten.
Dit voorval is zeer betreurenswaardig, omdat het Canadese bezoek bijzonder plezierig was en wij veel waarde hechten aan het onderhouden van de best mogelijke banden met Canada. De contacten met Canada verliepen met name door de visserijconflicten jarenlang moeizaam.
Korpustyp: EU
Angesichts der unterschiedlichen Standpunkte der Mitgliedstaaten werden die jetzt eingeleiteten Verhandlungen sehr schwierig sein, auch wenn wir volles Vertrauen in die Fähigkeit des luxemburgischen Vorsitzes haben.
Aangezien de standpunten van de lidstaten nogal ver uiteenliggen, zullen de onderhandelingen uiterst moeizaam gaan verlopen, hoewel wij alle vertrouwen hebben in de kundigheid van het Luxemburgse voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Wir wissen alle, wie schwierig die Verhandlungen innerhalb der USA sind.
Wij weten allen hoe moeizaam het debat in de Verenigde Staten zelf verloopt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Terminplanung war tatsächlich etwas schwierig.
Mijnheer de Voorzitter, de planning verliep inderdaad een beetje moeizaam.
Korpustyp: EU
Ich stelle fest, dass der gestern erzielte Kompromiss ziemlich schwierig zu erreichen war.
Ik begrijp dat het compromis gisteren nogal moeizaam is bereikt.
Korpustyp: EU
Die Troika-Verhandlungen haben sich bezüglich der Komitologie – wie zu erwarten war – als besonders schwierig erwiesen.
Met betrekking tot de comitologie zijn de trojkaonderhandelingen, zoals verwacht, uiterst moeizaam verlopen.
Korpustyp: EU
Die Verhandlungen waren von Anfang an sehr schwierig, insbesondere wegen der Probleme bei der beiderseitigen Öffnung der Agrarmärkte und wegen der unterschiedlichen Positionen zur Verwendung von Ursprungsbezeichnungen für in Südafrika hergestellten Portwein und Sherry.
De onderhandelingen verliepen vanaf het begin uiterst moeizaam, vooral wegens de problemen in verband met de wederzijdse openstelling van de landbouwmarkten en de meningsverschillen over de toepassing van oorsprongsbenamingen op in Zuid-Afrika geproduceerde port en sherry.
Korpustyp: EU
Wir möchten nicht verhehlen, dass der Kompromiss äußerst schwierig war.
Laten we wel wezen: het compromis is buitengewoon moeizaam tot stand gekomen.
Korpustyp: EU
schwierigproblemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch könnte es in einzelnen Ländern nach wie vor schwierig sein , das bestehende nationale Lastschriftverfahren unter Beibehaltung des derzeitigen Leistungs spektrums in das Standard SEPA-Lastschriftverfahren zu konvertieren und den Bedürfnissen der Kunden vor allem im Unternehmenssektor weiterhin gerecht zu werden .
Enkele sectoren zouden echter nog steeds problemen kunnen ondervinden bij het inpassen van het bestaande binnenlandse scheme voor automatische incasso 's in het SEPA-kern-scheme voor automatische incasso 's teneinde de bestaande niveaus van dienstverlening te evenaren en tegemoet te blijven komen aan de behoeften van cliënten , voornamelijk in de bedrijvensector .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die Liquiditätsüberwachung angeht , so hat sich die simple Festlegung einer harmonisierten Aktiva / Passiva-Relation als technisch schwierig erwiesen und ist durch das unterschiedliche Liquiditätsverhalten verschiedener zentraler Kategorien von Aktiva und 16
Wat de controle van de liquiditeit betreft , is gebleken dat de vaststelling van een eenvoudig geharmoniseerd verhoudingsgetal tussen de activa en passiva van kredietinstellingen op tal van technische problemen stuit en wordt bemoeilijkt door verschillen in de liquiditeitsontwikkeling van verscheidene belangrijke categorieën activa en passiva ( bv .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings herrschte in der zweiten Jahreshälfte 2007 bezüglich der Wirtschaftsaussichten ungewöhnlich große Unsicherheit , da es schwierig war , die potenziellen Auswirkungen der im August einsetzenden Finanzmarktturbulenzen auf die Realwirtschaft abzuschätzen .
In de tweede helft van 2007 werden de vooruitzichten voor de economische bedrijvigheid echter ongunstig beïnvloed door een ongewoon hoge onzekerheid . Deze onzekerheid vloeide voort uit de problemen bij het ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB Inflatie hoger ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
All diese Funktionalität ist jedoch schwierig einzurichten. Für einen Anfänger wie mich heißt das: ein sehr langer, frustrierender Albtraum und zu viel Komplexität um das Gesamtsystem im laufenden Betrieb verwalten zu können. Deshalb: Nein, danke, ich versuche es lieber mit dem verhältnismäßig einfachen IMAP.
Maar kan de nodige problemen opleveren bij de eerste opzet ervan. Voor een nieuweling als ik betekent dit een lange, lange, frustrerende nachtmerrie, en zoveel complexiteit om het te beheersen zodra het draait. Dus nee dank u, ik ga voor het eenvoudige IMAP.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Obgleich sich der Zugang zur Fremdfinanzierung seit Mitte der 90er Jahre für die meisten Unternehmen im Vereinigten Königreich verbessert hat, ist es für eine nicht unerhebliche Minderheit der KMU mit hohem Wachstumspotenzial weiterhin schwierig, Beteiligungskapital zu beschaffen.
Hoewel de meerderheid van de ondernemingen in het VK sinds het midden van de jaren negentig een betere toegang heeft gekregen tot financiering met vreemd vermogen, blijft een grote minderheid van KMO's met grote groeimogelijkheden problemen ondervinden bij het aantrekken van risicokapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ausführer ist es oft schwierig, den Nachweis für die Einfuhr in diese entfernten Länder zu erhalten.
In vele gevallen hebben exporteurs problemen om in die perifere landen een bewijs van invoer te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Anforderungen an die Einheitlichkeit der Gruppen, die sich aus der Anwendung von Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 ergeben, ist es für die Marktteilnehmer, die Fleischteilstücke und Fleischabschnitte erzeugen, schwierig, homogene Gruppen zusammenzustellen, die ausreichend groß sind, um der Nachfrage ihrer Kunden zu entsprechen.
Als gevolg van de vereiste homogeniteit van de in artikel 13 van Verordening (EG) nr. 1760/2000 bedoelde groepen ondervinden de marktdeelnemers die uitgesneden vlees of afsnijdsels produceren, problemen bij de vorming van homogene groepen die groot genoeg zijn om aan de vraag van hun klanten te kunnen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfahrungsgemäß ist es für die Marktteilnehmer an den Verkaufsstellen, an denen nicht vorverpackte Fleischteilstücke an den Endverbraucher verkauft werden, häufig schwierig, die Etikettierungsvorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 anzuwenden.
De ervaring wijst ook uit dat de marktdeelnemers in de verkooppunten waar niet-voorverpakt uitgesneden vlees wordt verkocht aan de eindverbruiker, vaak problemen ondervinden om de in Verordening (EG) nr. 1760/2000 opgenomen etiketteringsbepalingen toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
er muss das Personal dafür sensibilisieren, dass in Fällen, in denen die Einhaltung der Vorschriften schwierig ist, die Zollbehörden zu unterrichten und geeignete Kontakte für die Unterrichtung der Zollbehörden herzustellen sind;
erop toezien dat werknemers zich bewust zijn van de noodzaak de douane in te lichten wanneer zich problemen voordoen in verband met de naleving van de douanevoorschriften en personen aanwijzen die in dat geval contact opnemen met de douane;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für TV2 gestaltete es sich schwierig, seine Räumlichkeiten in Odense hypothekarisch zu belasten, und TV2 führte aus, dass nicht nur der Wert der Gebäude, sondern auch der möglichen Hypothek zurückgegangen war [37].
heeft ook problemen ondervonden bij het vestigen van een hypotheek op haar bedrijfslocaties in Odense en heeft melding gemaakt van het feit dat niet alleen de waarde van de gebouwen was gedaald, maar ook de potentiële waarde van de hypotheek.
Korpustyp: EU DGT-TM
schwierigniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Jahr 1999 wurde die Marktliberalisierung weiter vorangetrieben . Wenngleich eine eindeutige Unterscheidung zwischen den Auswirkungen der Liberalisierung auf die Preise und dem Einfluss anderer Faktoren , beispielsweise des technischen Fortschritts , schwierig ist , ging die Marktliberalisierung mit einem weiteren Preisrückgang bei einer Reihe von Waren und vor allem auch Dienstleistungen einher .
De liberalisering van de markten zette zich in 1999 voort en ofschoon de prijseffecten van de liberalisering en de impact van andere factoren zoals technologische veranderingen niet duidelijk van elkaar te onderscheiden zijn , werd de liberalisering in verband gebracht met een verdere prijsdaling voor een aantal goederen en vooral diensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ohne die Integration, die Schulungsmaßnahmen und Programme für den Zugang zu Sozialleistungen erfordert, wird es schwierig werden, zu einer europäischen Einwanderungspolitik zu gelangen, die tatsächlich wirksam ist.
Zonder integratie, waarvoor onderwijs en toegang tot sociale diensten vereist zijn, is het niet waarschijnlijk dat we een echt effectief Europees immigratiebeleid van de grond zullen krijgen.
Korpustyp: EU
Leider wird das Haushaltsverfahren immer weniger transparent und zunehmend verwirrender, was es schwierig macht, den endgültigen Einsatzzweck von Mitteln festzustellen.
Helaas wordt de voor de begroting gevolgde procedure echter steeds gefragmenteerder en ondoorzichtiger. Als gevolg daarvan is het niet eenvoudig vast te stellen waar de middelen nu eigenlijk terechtkomen.
Korpustyp: EU
Was Armenien nach den Präsidentschaftswahlen vom September, mit den Bewertungen, die angestellt werden können - es würde heute sicherlich als schwierig erscheinen, seitens der Europäischen Union Neuwahlen zu fordern - betrifft, so verfolgt die Kommission die Lage aus der Nähe und wartet das Ergebnis der Gemeindewahlen vom 10. November ab.
na de presidentsverkiezingen van september en de oordelen die daarover kunnen worden gegeven - de Europese Unie kan nu toch echt niet om nieuwe verkiezingen vragen - volgt de Commissie de ontwikkelingen op de voet en wacht de uitslag van de lokale verkiezingen van 10 november af.
Korpustyp: EU
Des Weiteren finde ich es schwierig zu erkennen - und ich würde die Kommission bitten, dies klarzustellen -, wie realisierbar dieser Text angesichts der Unstimmigkeiten mit dem Rat und der Übereinstimmungen oder Diskrepanzen sein kann, die meiner Meinung nach zwischen diesem Text und der allgemeinen Richtlinie über Flughafengebühren bestehen.
Ook zie ik niet echt - en ik zou graag willen dat de Commissie dat verduidelijkt - in welk opzicht deze tekst haalbaar is, gezien de verschillen die er zijn met de Raad, maar vooral gezien de consistentie of naar mijn mening het gebrek eraan tussen deze tekst en de algemene richtlijn inzake luchthavengelden.
Korpustyp: EU
Denn die größte Schwachstelle liegt im Follow-up und es ist schwierig sicherzustellen, dass die Wahlen jene Hebelfunktion auf dem Weg zur Demokratie haben, die sie haben sollten.
De moeilijkheden liggen in het vervolg en verkiezingen zijn niet vanzelfsprekend de echte instrumenten voor democratie die ze zouden moeten zijn.
Korpustyp: EU
Gewinnt Al Gore, dann könnte es durchaus weiterhin äußerst schwierig sein, im Senat die für die Ratifizierung des Protokolls erforderliche Zwei-Drittel-Mehrheit zu erzielen.
Zelfs als Gore wint, betekent dat nog niet dat hij zonder problemen de twee derde meerderheid in de Senaat vindt die hij nodig heeft voor de ratificatie van het Protocol.
Korpustyp: EU
Ich schließe mich der Forderung von Frau Dahl an die europäischen Institutionen an, die Rechtsgrundlagen für institutionelle Körperschaften in einer Weise zu ändern, dass eine klare Zuweisung der administrativen und politischen Zuständigkeiten möglich ist, da es derzeit schwierig ist, diese zu erkennen.
Ik ben het eens met het verzoek van mevrouw Dahl aan de Europese instellingen om de rechtsgrondslagen van de interinstitutionele lichamen zodanig te wijzigen dat een duidelijke toewijzing van bestuurlijke en politieke verantwoordelijkheid mogelijk is, aangezien deze op dit moment niet goed duidelijk is.
Korpustyp: EU
Es ist schwierig, sich ausländische wie auch nationale Investitionen in solch einem Klima vorzustellen.
In een dergelijk klimaat zijn zowel buitenlandse als binnenlandse investeringen niet bepaald vanzelfsprekend.
Korpustyp: EU
Dort stellen wir fest, dass es schwierig ist, zu Entscheidungen zu kommen.
Dan stellen wij vast dat het allemaal niet van een leien dakje loopt.
Korpustyp: EU
schwierigmoeilijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dank ihrer Glaubwürdigkeit ist die EZB in der Lage , Preisstabilität gemäß ihrem im EU-Vertrag verankerten Mandat auch dann zu gewährleisten , wenn sich die äußeren Umstände schwierig gestalten , indem sie den Wirtschaftsakteuren einen klaren Bezugsrahmen für den Preis - und Lohnbildungsprozess vorgibt .
Het is deze geloofwaardigheid die de ECB in staat stelt zelfs onder moeilijke omstandigheden te zorgen voor prijsstabiliteit , overeenkomstig het mandaat dat haar door het Verdrag is gegeven , door economische actoren een duidelijk referentiepunt te bieden in het prijs - en loonvormingsproces .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem wird mit der ROS das Schätzen und Zuordnen von Vermögenswerten zu verschiedenen Diensten vermieden, was bei einem kapitalbasierten Vergleichsmaßstab wie ROE und ROCE erforderlich wäre und sich in der Regel schwierig gestaltet.
Daarnaast is het door het gebruik van de ROS niet nodig activa te waarderen en toe te rekenen aan verschillende diensten. Dit zou wel noodzakelijk zijn voor een benchmark op basis van kapitaal, zoals de ROE en de ROCE, hetgeen doorgaans een moeilijke opgave is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Parteien geben an, dass die Marktlage in Frankreich aufgrund von Unternehmensschließungen, die zahlreicher als im vergangenen Jahr gewesen seien, besonders schwierig sei. Außerdem gebe es eine starke Preiskonkurrenz, die insbesondere von Sernam betrieben werde.
Volgens de betrokken partijen wordt de moeilijke marktsituatie in Frankrijk gekenmerkt door meer bedrijfssluitingen dan het afgelopen jaar en wordt ook met name een scherpe prijzenconcurrentie uitgeoefend door Sernam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme an, meine Anfrage ist vielleicht etwas schwierig, da sie sich auf Länder bezieht, die strenge Sparmaßnahmen umsetzen, wie es in meinem Heimatland Irland der Fall ist.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik denk dat mijn vraag een enigszins moeilijke vraag is, omdat deze betrekking heeft op landen die bezig zijn strenge bezuinigingsmaatregelen in te voeren, zoals mijn eigen land, Ierland.
Korpustyp: EU
Dieser brutale Vorfall, dem ein hochrangiger Staatsbeamter, der für die Rechte der Minderheiten in Pakistan kämpfte, zum Opfer gefallen ist, ist ein weiterer Beweis dafür, wie schwierig sich die Lage in diesem Land darstellt.
Dit gewelddadige incident, waar een hooggeplaatste ambtenaar die streed voor gelijke behandeling van minderheden in Pakistan het slachtoffer van is geworden, is het zoveelste bewijs van de moeilijke situatie in dit land.
Korpustyp: EU
In Gesprächen mit betroffenen Bauern vor Ort höre ich immer wieder: Wir finden uns im Großen und Ganzen mit den Märkten zurecht, abgesehen von Situationen, wo es äußerst schwierig ist, so wie es im vergangenen Jahr und heuer eben bei den Milchbauern und anderen war.
In gesprekken met gedupeerde boeren hoor ik voortdurend dat ze het in het algemeen aardig kunnen redden op de markten, behalve dan in heel moeilijke situaties, zoals die van vorig en dit jaar voor de melkboeren en anderen.
Korpustyp: EU
Wir sind uns sehr wohl darüber im Klaren, dass der noch vor uns liegende Weg schwierig sein wird; doch es gibt keine Alternative, um unser Ziel zu erreichen.
We zijn er van doordrongen dat het een moeilijke weg is, maar er zijn geen alternatieven voor deze aanpak.
Korpustyp: EU
Ich denke in der Tat, dass die bleierne Zeit für Italien schwierig war!
Ik beschouw de 'loden jaren' als een moeilijke periode voor Italië!
Korpustyp: EU
Die Anpassung wird für die Menschen, die in den betroffenen Regionen leben, sehr schwierig werden.
Het zal een zeer moeilijke aanpassing zijn voor de mensen die in de getroffen regio's wonen.
Korpustyp: EU
Es gibt genügend, die, wenn es schwierig wird, schon mal in der Furche verschwinden.
Daarom zou ik diegenen willen bedanken die in moeilijke tijden aan boord zijn gebleven, die aan mijn zijde stonden wanneer de Raad weer druk uitoefende.
Korpustyp: EU
schwieriglastig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich fand den Test schwierig.
Ik vond de test lastig.
Korpustyp: Beispielsatz
Es ist besonders schwierig , mit hinreichender Genauigkeit einen Fall von finanzieller Instabilität auszumachen , bei dem es sich nicht um eine offensichtliche Finanzkrise handelt .
Het is bijzonder lastig met redelijke precisie een voorbeeld van financiële instabiliteit te geven anders dan een overduidelijke financiële crisis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der bestehenden Currency-Board-Regelung und nur begrenzt verfügbarer alternativer antizyklischer Instrumente könnte es schwierig sein , die Entstehung neuer gesamtwirtschaftlicher Ungleichgewichte , darunter hohe Inflationsraten , zu verhindern .
Gezien het « currency-board "- stelsel en de beperkingen van overige anticyclische beleidsinstrumenten zou het lastig kunnen blijken het ontstaan van nieuwe macro-economische onevenwichtigheden , inclusief een hoge inflatie , te voorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der festen Wechselkursanbindung und nur begrenzt verfügbarer alternativer antizyklischer Instrumente könnte es schwierig sein , die Entstehung neuer gesamtwirtschaftlicher Ungleichgewichte , darunter hohe Inflationsraten , zu verhindern .
Gezien de strak gekoppelde wisselkoers en de beperkingen van overige anticyclische beleidsinstrumenten zou het lastig kunnen blijken het ontstaan van nieuwe macroeconomische onevenwichtigheden , inclusief een hoge inflatie , te voorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufgrund der chemischen Struktur von Nickel und seiner Derivate gestaltet sich eine spezifische Analyse von Nickelsulfat sehr schwierig .
Ten gevolge van de chemische structuur van nikkel en daarvan afgeleide producten is een specifieke analyse van nikkelsulfaat zeer lastig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tatsächlich ist die Beurteilung von Veränderungen der strukturellen Haushaltspositionen im Verlauf der Krise angesichts der Unsicherheit bezüglich des Niveaus und der Zuwachsrate des Produktionspotenzials besonders schwierig .
Een beoordeling van de mate waarin de structurele begrotingsposities gedurende de crisis zijn veranderd is bijzonder lastig gezien de onzekerheid ten aanzien van het niveau en het groeitempo van de potentiële productie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist für Nicht-Programmierer schwierig zu verstehen.
Hij is lastig te begrijpen voor niet-programmeurs.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Aktivieren der grafischen Anmeldung ohne vorherigen Test der Funktionsfähigkeit birgt ein Risiko: Wenn es nicht richtig funktioniert, ist es schwierig, zu einer Befehlszeilenumgebung zurück zu kommen... Aktivieren Sie die grafische Anmeldungalso erst, wenn die grafische Benutzeroberfläche grundsätzlich funktioniert.
Het is nogal riskant om een grafische shell in te stellen als u voor die tijd niet hebt gecontroleerd of die wel werkt. Als die namelijk niet werkt kan het erg lastig zijn om weer terug te komen op uw shellprompt....
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die verschiedenen Spielstufen unterscheiden sich in der Anzahl der ausgeteilten Farben. Leicht verwendet eine Farbe, mittel zwei und schwer verwendet alle vier Farben. In der leichten Stufe ist das Spiel einfach zu gewinnen, in der schweren Spielstufe sehr schwierig.
De verschillende niveaus bepalen hoeveel kaarttypen worden uitgedeeld. Eenvoudig gebruikt 1 kaarttype, gemiddeld gebruikt twee typen en moeilijk alle 4 kaarttypen. In het eerste niveau is het spel vrij eenvoudig op te lossen en in het vierde niveau is dat vrij lastig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Angesicht des beträchtlichen Umfangs und der Zusammensetzung des abgeschirmten Portfolios ([60-80] % des Portfolios bestehen aus Krediten) ist die Bestimmung seines Marktwerts schwierig.
Gelet op de aanzienlijk omvang en de samenstelling van de afgeschermde portefeuille ([60-80] % van de portefeuille bestaat uit kredieten) valt de marktwaarde ervan lastig te bepalen.
Es war ein schwieriger Bericht, ein zu großer Bericht. Bei diesem Bericht handelt es sich um einen guten Ansatz, der jedoch in keinem Fall mit den Schwierigkeiten zu vergleichen ist, die wir mit dem endgültigen Beitritt erleben werden.
Dit was een moeilijk verslag, een te groot verslag, een goede poging maar in ieder geval niets vergeleken met de moeilijkheden die we zullen ondervinden met de uiteindelijke toetreding.
Korpustyp: EU
SchwierigerFall, aber behandele ihn wie alle.
Het is een moeilijkgeval, maar hij moet als alle anderen behandeld worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein schwierigerFall.
lk ben een moeilijkgeval...
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwierig
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schwieriger Schlag, was?
Het verkeer is een ramp.
Korpustyp: Untertitel
- Ein ziemlich Schwieriges.
-Het is een zware.
Korpustyp: Untertitel
Ein wirklich schwieriger fall.
- Een echte super held?.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist ziemlich schwierig.
- Het is best cool.
Korpustyp: Untertitel
- Diese wurde etwas schwierig.
't Ging er even hard aan toe.
Korpustyp: Untertitel
Ja, schwierig für mich.
Ja, in het bijzonder voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Gestern war es schwierig.
Gisteren was een hectische dag.
Korpustyp: Untertitel
Das sind schwierige Umstände.
Het zijn zware tijden.
Korpustyp: Untertitel
Es waren schwierige Zeiten.
Het waren zware tijden.
Korpustyp: Untertitel
- Und irgendwie schwierig.
En een beetje vreemd ook.
Korpustyp: Untertitel
Weihnachtseinkäufe: schwierig und lästig.
Kerst inkopen, nooit makkelijk of plezierig.
Korpustyp: Untertitel
Das Nasebohren ist schwierig.
Het doet alleen pijn als ik wijs.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt wird es schwierig.
-Nu wordt het anders.
Korpustyp: Untertitel
Wird recht schwierig danach.
Daarna wordt 't link.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist schwierig.
Hij is een taaie.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich schwierig.
ln welk stuk speel je?
Korpustyp: Untertitel
Es ist zu schwierig.
Het gaat te langzaam.
Korpustyp: Untertitel
Brice' Situation ist schwierig.
Hij zit in 'n onmogelijke situatie.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Rowena ist schwierig.
Rowena houdt je bezig.
Korpustyp: Untertitel
Schwierige Kunden, diese Jungs.
Taaie klanten, die jongens.
Korpustyp: Untertitel
Eine schwierige Transporteroperation.
Dat is een knap staaltje transporterwerk.
Korpustyp: Untertitel
Ja, war verdammt schwierig.
Dat was het moeilijkste wat ik ooit gedaan heb.
Korpustyp: Untertitel
Schwieriges Thema, Doc, ich...
Het ligt nogal gevoelig, Doc, ik... lk...
Korpustyp: Untertitel
Die Beleuchtung war schwierig.
Dit was een groot lichtprobleem.
Korpustyp: Untertitel
Der Druckausgleich ist schwierig.
Het equalisatie-proces is precisiewerk.
Korpustyp: Untertitel
Ist auch nicht schwierig.
Vind je 't gek?
Korpustyp: Untertitel
Schwierige Frage, oder?
Wat een raadsel, hè?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wirklich schwierig.
U bent een geval apart.
Korpustyp: Untertitel
Das sind schwierige Entschlüsse.
Er moeten harde keuzes worden gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
- Meiner war besonders... schwierig.
- lk heb een zware dag achter de rug.
Korpustyp: Untertitel
Ach, sind Sie schwierig.
Wat bent u toch grappig.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr schwierig.
- Hij is meteen gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Kaum eine schwierige Folgerung.
- Het ligt voor de hand.
Korpustyp: Untertitel
Brotschneiden wäre wahrscheinlich schwierig.
Je zou er geen brood mee kunnen snijden.
Korpustyp: Untertitel
- Spuren lesen ist schwierig.
Spoorzoeken is het moeilijkst.
Korpustyp: Untertitel
- Reden ist schwierig genug.
- lk kan nauwelijks praten.
Korpustyp: Untertitel
Das werden schwierige Aufgaben.
Ze hebben nog heel wat te doen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt schwierig.
Dan zit je wel verkeerd met dit weer.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich schwierig.
Dit is echt hard voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Das Gelände ist schwierig.
Het terrein is ruwer dan we dachten.
Korpustyp: Untertitel
Stoffe mit schwieriger Rückstandsdefinition.
Stoffen met een complexe residudefinitie.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das ist schwierig.
- Als hij er nog kan komen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist etwas schwierig.
Cornish is een lastpost.
Korpustyp: Untertitel
- Das war nicht schwierig.
- Er was weinig voor nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind etwas schwierig.
Ze zijn een hand vol.
Korpustyp: Untertitel
- Dynamit ist schwierig.
- Dynamiet is verraderlijk spul.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt der schwierige Teil...
Nu het moeilijkste gedeelte...
Korpustyp: Untertitel
Es war wirklich schwierig.
Het werd me te veel.
Korpustyp: Untertitel
Der Fall ist schwierig.
We zijn echt gespannen over deze zaak.
Korpustyp: Untertitel
Es war sowieso schwierig.
We maken geen enkele kans meer.
Korpustyp: Untertitel
Es wird schwierig werden.
Het wordt een zware strijd.
Korpustyp: Untertitel
Es wird schwierig werden.
Het wordt een strijd.
Korpustyp: Untertitel
Ein Angriff wäre schwieriger.
Dan zouden jullie minder kwetsbaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ein sehr schwieriger Weg.
Al met al een steenachtig terrein.
Korpustyp: EU
Was ist daran so schwierig?
Waarom toch die verwarring?
Korpustyp: Untertitel
- Er war schon immer schwierig.
Hij is altijd al pietluttig geweest.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht schwierig sein.
We hebben alleen geen water.
Korpustyp: Untertitel
Sehr schwierig. Da sind zwei.
Ja. er zijn er twee.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte schwierig werden, Doc.
Dit kan heftig worden, Doc.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Jagd schwierig ist?
Als de jacht op een laag pitje staat?
Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig, die auszusprechen.
Het is echt klote om ze uit te spreken.
Korpustyp: Untertitel
Das sind vielleicht schwierige Kunden.
Het kunnen harde jongens zijn.
Korpustyp: Untertitel
Gelingt ihm dieser schwierige Schlag?
Kan hij dit wondershot slaan?
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schwieriger Auftrag.
Dit is een zware opdracht.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein schwieriger Tag.
Het was een zware dag.
Korpustyp: Untertitel
Er macht alles nur schwieriger.
Hoe moeten we ze overtuigen?
Korpustyp: Untertitel
Die Rolle war sehr schwierig.
En al die blauwe brieven.
Korpustyp: Untertitel
Das wird schwierig für Balotelli.
We kunnen het nu vergeten met Balotelli.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann auch schwierig sein.
lk kan vreemd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der schwierige Teil ist vorüber.
Het leuke gedeelte is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Schwieriger, als du dachtest, oder...
Of valt het toch wat tegen?
Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine schwierige Zeit.
- De situatie ligt gevoelig.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein schwieriges Volk.
Het is een onhandelbaar volk.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist schwierig zu treffen.
Ja, hij is aalglad.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde alles ziemlich schwierig.
- Het was allemaal heel vervelend.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde schwierig und hässlich.
Onze relatie ging hard achteruit.
Korpustyp: Untertitel
- Die Veränderung wird schwierig sein.
Dan moeten ze een Vor'Cha-kruiser inzetten.
Korpustyp: Untertitel
- Schwierig. Ich komme mit dir.
Pech, ik ga met je mee.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine schwierige Entscheidung.
Dat is een grote beslissing.
Korpustyp: Untertitel
Es war schwierig für mich.
Nee, het is al een tijdje geleden.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine schwierige Operation.
Wat een zware operatie.
Korpustyp: Untertitel
Bin ich wirklich so schwierig?
Ben ik echt zo onmogelijk?
Korpustyp: Untertitel
Das Auswahlverfahren war extrem schwierig.
Het was een zware selectie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schwierige Entscheidung.
Het is een belangrijke beslissing.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch nicht schwierig.
Er is geen diepe betekenis.
Korpustyp: Untertitel
Die Energieanpassung ist sehr schwierig.
De afstelling moet heel nauwkeurig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine schwierige Beziehung.
Wij hadden een woelige relatie.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst schwierig, aber dann okay.
Eerst wat ontwijkend, toen oke.
Korpustyp: Untertitel
Das wird eine schwierige Landung.
Hij wil een type-4 Tallonese microscanner aanschaffen.