Die Substanz ist leicht genug, um im Wasser oben zu schwimmen.
De stof is licht genoeg om op het water te drijven.
Korpustyp: Beispielsatz
Macht jedes Schiff klar, das schwimmen kann.
Bereid elk schip voor dat drijft bij dageraad.
Korpustyp: Untertitel
Diese Strukturen können an der Oberfläche schwimmen, aufgehängt oder am Meeresboden verankert sein, sie lassen aber in allen Fällen einen Wasseraustausch von unten zu.
Deze voorzieningen kunnen drijven, hangen of aan de bodem zijn vastgemaakt, waarbij echter een wateruitwisseling van onderen mogelijk blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Auto, das auf dem Wasser schwimmt.
En auto die drijft op 't water.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mitgliedstaat, Österreich, verschmutzt seit sieben Jahren den Fluss Raba, wie Herr Hegyi ebenfalls bereits erwähnt hat, so dass dort dicker Schaum auf der Wasseroberfläche schwimmt.
Eén lidstaat, Oostenrijk, heeft de Raba rivier gedurende de laatste zeven jaar vervuilt, zoals de heer Hegyi eerder al opmerkte. Dik schuim drijft aan de oppervlakte van de rivier.
Korpustyp: EU
Hat zum Beispiel schon jemand im Publikum ein Brautkleid flussabwärts schwimmen sehen?
Hebben jullie bijvoorbeeld wel eens een trouwjurk in die rivier zien drijven?
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist im kommenden Winter mit folgenden Problemen zu rechnen: Da die zerstörten Betonteile noch immer im Flußbett liegen, könnten, so die Befürchtung vieler Fachleute, Eisflächen nicht flußabwärts schwimmen, sondern an diesen Hindernissen hängenbleiben.
Bovendien moet in de komende winter met de volgende problemen worden gerekend: Omdat de betonnen brokstukken van de vernielde bruggen nog steeds in de rivier liggen, zouden, aldus de vrees van tal van deskundigen, ijsschotsen niet stroomafwaarts drijven, maar aan deze obstakels blijven hangen.
Korpustyp: EU
Auf Jay, welcher nicht besonders gut schwimmt.
Op Jay, die niet goed kan drijven.
Korpustyp: Untertitel
Die Prüfsubstanz wird auf ein Filterpapier gegeben, das auf der Oberfläche des Wassers einer mit destilliertem Wasser von 20 oC gefüllten Schale schwimmt; dabei wird festgestellt, ob sich das entwickelte Gas entzündet oder nicht.
De te onderzoeken stof wordt gebracht op een filtreerpapier dat in een schotel met gedistilleerd water van 20 oC drijft, en er wordt nagegaan of het vrijkomende gas ontbrandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es schwamm noch halb voll mit Wasser.
Zelfs half vol water zou 't blijven drijven.
Korpustyp: Untertitel
schwimmengaan zwemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weiß ich nicht. Ich war schwimmen.
- Weet ik niet, ik was gaanzwemmen.
Korpustyp: Untertitel
Darin möchte ich nicht schwimmen, wenn die Schwerkraft ausfällt.
lk wil niet gaanzwemmen als de zwaartekracht uitvalt.
Korpustyp: Untertitel
Und schwimmen und Fußball spielen!
En gaanzwemmen? En voetbal spelen?
Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's, wenn wir schwimmen?
zullen we dan gaanzwemmen?
Korpustyp: Untertitel
Etwas Sonne tanken. Vielleicht schwimmen.
Wat zonnen, en misschien kunnen we gaanzwemmen.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren sogar schwimmen.
Je bent echt gaanzwemmen.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir jetzt schwimmen?
Wil je nog steeds gaanzwemmen?
Korpustyp: Untertitel
(Schreie) Denkst du, wir werden den ganzen Weg nach Atlanta schwimmen?
Denk je nou echt dat we tot Atlanta gaanzwemmen?
Korpustyp: Untertitel
Sie können gern hier schwimmen.
Je mag hier wel gaanzwemmen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gingen sie schwimmen, an dem... gruseligen, überfluteten Ort da draußen.
Misschien zijn ze gaanzwemmen in het griezelige, overstroomde dorp buiten.
Korpustyp: Untertitel
schwimmenzwemt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mugabes Kohorten fressen sich dort voll, leben in Luxus und schwimmen in Geld, und gleichzeitig leben andere in den Straßen oder in Hütten, aus denen sie nun noch immer vertrieben werden.
De cohorte van Mugabe eet er goed van, leeft in weelde en zwemt in het geld, terwijl anderen op straat of in krotten leven waaruit zij ook nog eens worden weggejaagd.
Korpustyp: EU
Bei der Lohnentwicklung gibt es zwar noch eine gewisse, aber begrenzte Marge, da ja die Löhne weiterhin hinter der Produktivitätsentwicklung zurückbleiben, was für die europäischen Unternehmen, die im Geld schwimmen, gar nicht erforderlich ist.
In de loonontwikkeling zit nog wel enige, maar beperkte ruimte. Immers, de lonen blijven nog bij de productiviteitsontwikkeling achter wat voor het Europese bedrijfsleven dat zwemt in het geld niet echt nodig is.
Korpustyp: EU
- Sie schwimmen wie ein Mann.
U zwemt als een man.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr klug, schön, geschickt. Sie kann gut schwimmen und reiten.
Buitengewoon intelligent, knap, handig, ze zwemt en rijdt uitstekend paard.
Korpustyp: Untertitel
Weiter und weiter stapft er, bis er eines Tages an einen See kommt, in dem keine Fische schwimmen.
Na dagen ploeteren komt hij bij een meer waar geen vis in zwemt.
Korpustyp: Untertitel
Nun, in ein paar Tagen wird die Stadt darin schwimmen.
Tja, over een paar dagen zwemt de stad erin.
Korpustyp: Untertitel
Na klar, umdrehen, trippeln, schwimmen, alles, was du willst.
Gaaf, hè? Hij maakt salto's, hij rent, zwemt, wat je maar wilt.
Korpustyp: Untertitel
Scheinbar schwimmen alle in dieser Scheiß-Stadt dort, seit sie acht Jahre alt sind.
Blijkbaar zwemt iedereen in deze rotstad daar al sinds ze acht waren.
Korpustyp: Untertitel
Sie liegen in der Sonne, schwimmen im Meer... und flirten mit Ihren Prostituierten.
Je ligt in de zon en zwemt in de zee... en flirt met je prostituees.
Korpustyp: Untertitel
Man kann schwimmen oder angeln. Oder sogar grillen.
Je zwemt eraf, je vist erop... en je kunt je barbeque meenemen.
Korpustyp: Untertitel
schwimmengezwommen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kein Wunder, denn Sie waren ja gerade schwimmen gewesen.
Geen wonder, want u had gezwommen, wat voor iedereen goed te zien was.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht weit vom Fluss entfernt, wo sie schwimmen waren.
Dat is vlakbij de plek waar ze gezwommen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren richtig nett schwimmen.
We hebben lekker gezwommen.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze sie waren auch schwimmen.
Ze hebben dus ook gezwommen.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren schwimmen und klettern.
We hebben gezwommen en geklommen.
Korpustyp: Untertitel
In Florida schwimmen, mit den Delfinen.
Daarna naar Florida, met dolfijnen gezwommen.
Korpustyp: Untertitel
Ging Ihre biologische Tochter schwimmen in Florida?
Heeft jouw biologische dochter gezwommen in Florida?
Korpustyp: Untertitel
Als ich ein Kind war, war ich hier immer schwimmen.
Heb hier altijd gezwommen, toen ik een kind was.
Korpustyp: Untertitel
Er war im Jordan schwimmen,
Hij heeft in de rivier gezwommen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war ein bisschen schwimmen.
- lk heb een beetje gezwommen.
Korpustyp: Untertitel
schwimmenzwem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und dass ich in Geld schwimmen werde, wenn ich brav abwarte.
Als ik braaf wacht, zwem ik straks in het geld.
Korpustyp: Untertitel
Sie schwimmen da drin?
Zwem je daar in?
Korpustyp: Untertitel
Ich geh zurück in mein Zimmer, springe in den Kanal und versuche rüber zu schwimmen und zu entkommen.
lk ga terug naar mijn kamer, spring in het kanaal. lk zwem naar de overkant en ontsnap.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber durch brennenden Müll schwimmen, als die Hand... von einer Dreck fressenden Mutation wie Ihnen zu schütteln.
lk zwem nog liever door afval dan dat ik met zo'n mutant samenwerk.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte von da aus schwimmen.
Dan zwem ik erheen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde schwimmen wie ein Schwimmding. Ich hab genug von all dem hier, aber auch von dir. Kannst du mich wenigstens ansehen, wenn ich sage, dass es mit uns aus ist?
op een goeie dag ga ik weg uit deze stad ik ren met de herten ik zwem als een zwemmer ik heb het gehad ik heb het gehad met jou kijk me tenminste aan als ik het uitmaak ik was degene die het uitmaakte niemand kan zeggen van niet
Korpustyp: Untertitel
Falls wir hier einziehen, glaub mir, wirst du in Schuhen schwimmen.
Als we hier gaan wonen, geloof me, zwem je in de schoenen.
Korpustyp: Untertitel
Notfalls klettern Sie an einem Seil hinab und schwimmen.
Vindt u geen boot, klim naar beneden met een touw en zwem weg.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich also zu den Stränden aufmachen, beachten Sie bitte die Warnschilder und schwimmen Sie nur in den dafür ausgewiesenen Gebieten.
Dus let goed op aan het strand en zwem alleen tussen de vlaggen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst 90 Kondome schlucken und schwimmen.
Slik 90 condooms in en zwem over.
Korpustyp: Untertitel
schwimmener
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, täglich werden von Schiffen aus fünf Millionen Gegenstände ins Meer geworfen, die dann im Meer schwimmen und letztlich an den Stränden angeschwemmt werden.
Mijnheer de Voorzitter, elke dag worden er door schepen vijf miljoen stuks vast afval overboord gezet.
Korpustyp: EU
Nein, nein, es ist nicht wie schwimmen.
- Nee, het lijkt er niet op.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten schwimmen gehen.
Wie gaat er mee?
Korpustyp: Untertitel
Cindy und Sandy wollen nicht raus schwimmen.
- Cindy en Sandy willen er niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Strom schwimmen, am Lagerfeuer singen.
Gewoon meegaan met wat er gebeurt, rond het kampvuur zingen.
Korpustyp: Untertitel
schwimmenzwommen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wiederhole den Punkt, dass uns die Rechtsgrundlage wohl kaum so viele Probleme bereiten würde, wenn wir nur so in Mitteln schwimmen würden.
Ik herhaal dat we wij misschien minder reden hadden om ons druk te maken over de rechtsgrondslag als we zwommen in het geld.
Korpustyp: EU
Viele mussten um ihr Leben schwimmen, nachdem das Schiff auf der Sandbank gestrandet war.
Zodra het schip vlakbij het strand was, zwommen velen alsof hun leven ervan af hing.
Korpustyp: Untertitel
Seit wir acht waren, schwimmen wir hier, also reg dich etwas ab.
We zwommen hier al toen we acht waren, dus hou je een beetje gedeisd.
Korpustyp: Untertitel
Sie starben bei dem Versuch an die Küste zu schwimmen.
Ze zijn gestorven toen ze naar land zwommen.
Korpustyp: Untertitel
Er erschuf den Schmutz, er erschuf den Himmel, er erschuf das Wasser, er erschuf Dinge, die schwimmen, Dinge die kriechen, Dinge mit Beinen.
Hij schiep de aarde, de lucht en het water. Dingen die zwommen, glibberden en konden lopen.
Korpustyp: Untertitel
schwimmenkunnen zwemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Was er auch ist... er muss schwimmen und frei sein.
Wat voor den drommel hij dan ook mag zijn... hij moet kunnenzwemmen en vrij zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir schwimmen, liegen in der Sonne.
We kunnenzwemmen en zonnen.
Korpustyp: Untertitel
- Können wir nicht schwimmen?
Zouden we het kunnenzwemmen?
Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Welt, in der Frank Junior - und alle Frank Juniors - unter einem Baum sitzen, die Luft atmen, im Meer schwimmen und einen Gemüseladen ohne Dolmetscher betreten können.
lk wil 'n wereld waarin Frank junior en alle Frank junioren... in de schaduw van bomen kunnen zitten, frisse lucht inademen, in zee kunnenzwemmen, en een supermarkt kunnen binnenlopen zonder tolk.
Korpustyp: Untertitel
Wir schwimmen mit Delfinen. Champagner im Mondschein...
We kunnen met dolfijnen zwemmen, en champagne nippen in het maanlicht.
Korpustyp: Untertitel
schwimmengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir schwimmen ein Ründchen und gehen dann wieder zum Lager.
We gaan even wat zwemmen en dan gaan we terug.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Wunden sind nun verheilt und sie kann wieder allein schwimmen.
Maar toen haar flippers genezen waren mocht ze gaan.
Korpustyp: Untertitel
2 gesunken, 2 schwimmen noch.
Twee neer, nog twee te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie bringen verwundete Tiere hierher, pflegen sie gesund und lassen sie dann schwimmen.
Nu en dan brengen ze hier gewonde dieren, lappen die op en laten hen dan gaan.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns heim schwimmen.
Kom, we gaan naar huis.
Korpustyp: Untertitel
schwimmenom zwemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man konnte dort hervorragend schwimmen.
Het was heerlijk om in te zwemmen.
Korpustyp: EU
Sie müssen nicht schwimmen. Das Wasser geht nur bis zu den Knien.
Je hoeft niet om te zwemmen, het water slechts tot aan de knieën.
Korpustyp: Untertitel
also, ich lernte schwimmen und sie brachte mir bei, wie man wie ein Hund schwimmt.
Nou, heb ik geleerd om te zwemmen, en ze leerde me en ik heb de hondenslag gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit schwimmen zu lernen.
Geen tijd om te leren zwemmen.
Korpustyp: Untertitel
schwimmenduik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit den Nixen auf Golos Prime schwimmen gehen?
Een duik nemen met de zeemeerminnen?
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen noch schwimmen und kommen dann nach Hause.
We gaan voor een duik, zullen we door later!
Korpustyp: Untertitel
Donnique, geh doch schwimmen.
Donnique, neem maar een duik.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie ein Feuerwehrauto angemalt und dann entschieden schwimmen zu gehen.
Misschien was ze een brandweerwagen aan het schilderen en besloot ze een duik te nemen.
Korpustyp: Untertitel
schwimmener zwemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man kann schwimmen und sich sonnen und dann, nach dem Mittagessen, in die Berge fahren und Ski laufen.
Je kunt erzwemmen en zonnebaden, en dan na de lunch naar de bergen rijden om te gaan skiën.
Korpustyp: Untertitel
- Wer will schwimmen gehen?
- Wie wil er gaan zwemmen?
Korpustyp: Untertitel
Wer möchte mit Link schwimmen?
Wie wil erzwemmen met de Link?
Korpustyp: Untertitel
schwimmengoed zwemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Konnte er schwimmen?
Kon hij goedzwemmen?
Korpustyp: Untertitel
Oh, fast vergessen, ich kann ja Kung Fu und schwimmen kann ich auch.
lk vergat dat ik Kung Fu kan. lk kan ook goedzwemmen.
Korpustyp: Untertitel
"Kann keinen Zug schwimmen Ich bin Barnacle Bill, der Seemann
"En niet goedzwemmen kan ik ook lk ben Barnacle Bill, de zeeman
Korpustyp: Untertitel
schwimmengaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Caroline, schwimmen die Dinge wie geschmiert?
Caroline, gaat alles gladjes?
Korpustyp: Untertitel
Sie denken doch, gegen den Strom zu schwimmen sei eine Art Tugend.
We weten allebei hoe jij te werk gaat. Tegendraadsheid is voorjou 'n deugd.
Korpustyp: Untertitel
100.000 Dollar schwimmen davon.
Daar gaat $100000.
Korpustyp: Untertitel
schwimmenzwom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst wenn du aussiehst wie unser magermilch-farbiger Freund E hier, hast du noch eine gute Chance, zwischen ihre Schenkel zu schwimmen.
Zelfs al was je zo'n miezertje als E... dan zwom je nog tussen haar benen.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was laufen, schwimmen, fliegen oder kriechen kann, Augen hat und Eltern: nicht essen!
Als het liep, sprong, zwom, kroop, glijdt, ogen heeft, een moeder en een vader heeft... niet eten.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich vorstellen, in einem Betonbecken zu sein, wenn Sie sonst 160 km am Tag schwimmen?
Stel je voor dat je levenslang in een kleine betonnen bak zit... terwijl je 160 kilometer per dag zwom.
Korpustyp: Untertitel
schwimmendrijft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei diesen Stoffen handelt es sich um wichtige Substanzen, die in Detergenzien als Katalysatoren zum Abbau der Oberflächenspannung der Flüssigkeit, in der sie gelöst sind, verwendet werden, wie im Falle von Ölen oder Fetten, die auf dem Abwaschwasser schwimmen.
Dit zijn essentiële bestanddelen van detergentia die fungeren als katalysatoren voor de verlaging van de oppervlaktespanning van de vloeistof waarin ze zijn opgelost, bijvoorbeeld olie of vet dat boven op het water in een afwasteiltje drijft.
Korpustyp: EU
Aber schwimmen kann's wohl nicht, oder?
Hoewel het niet al te best drijft, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
schwimmenzwemmend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wenn es sinken muß, dann ist es besser, wenn es jetzt sinkt, da die Passagiere noch an Land schwimmen und die nationalen Währungen als Rettungsring benutzen können.
Als het moet zinken, is het echter beter dat dit nu gebeurt, zodat de passagiers al zwemmend nog aan land kunnen geraken en hun nationale munt als reddingsboei gebruiken.
Korpustyp: EU
Ich glaube, Sie würden "in Geld schwimmen" sagen.
lk geloof dat jullie zeggen 'zwemmend in het geld'?
Korpustyp: Untertitel
schwimmenwezen zwemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Waren Sie schwimmen?
- Ben je wezenzwemmen?
Korpustyp: Untertitel
Ich war bei Dale schwimmen und nun findet er es komisch, mir meine Kleider abzunehmen.
lk ben bij Dale wezenzwemmen, en nu denkt hij dat het grappig is om mijn kleren te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schwimmen hemmendes Mittel
anti-opdrijfmiddel
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwimmen
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schwimmen (Kartenspiel)
Eenendertigen
Korpustyp: Wikipedia
Ich gehe schwimmen.
Woensdag ga ik naar het zwembad.
Korpustyp: Untertitel
Haie schwimmen nicht rückwärts.
Ross, wat denk jij?
Korpustyp: Untertitel
Du willst schwimmen?
Hier is je zwembeurt.
Korpustyp: Untertitel
Kommst du mit schwimmen?
Ga je mee een bad nemen?
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe jetzt schwimmen.
lk ga 't water in, mevrouw.
Korpustyp: Untertitel
Ich war viel schwimmen.
Ja, ik zit op zwemles.
Korpustyp: Untertitel
Du meinst, schwimmen?
- Hoe je het ook wilt noemen.
Korpustyp: Untertitel
War 'ne Runde schwimmen.
lk heb zwemles gehad.
Korpustyp: Untertitel
-Wie ein Hund schwimmen.
Zoals een hond, bedoel je.
Korpustyp: Untertitel
-Wie läuft das Schwimmen?
Hoe was de zwemles?
Korpustyp: Untertitel
- Schwimmen Sie im Pool.
Je mag het zwembad gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Willst du schwimmen gehen?
Wil je 't water in?
Korpustyp: Untertitel
Manche schwimmen, andere arbeiten.
Sommige mensen moeten werken voor de kost.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann schwimmen. Aber...
Jawel, maar ik...
Korpustyp: Untertitel
Wir schwimmen oben.
En ik ben echt uitgepraat.
Korpustyp: Untertitel
Wart ihr schwimmen?
- Even een avondduik genomen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurück schwimmen.
We moeten terugzwemmen. lk wil niet teruggaan.
Korpustyp: Untertitel
Stanley, willst du schwimmen?
Stanley, wil je nat worden?
Korpustyp: Untertitel
Wir schwimmen zum Floß.
Tot op de ponton.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen 'ne Runde schwimmen.
Kom op, Stevie.
Korpustyp: Untertitel
Fische müssen schwimmen, Kühe grasen.
Dankzij de goden hoef ik niets te kopen.
Korpustyp: Untertitel
- Bald schwimmen wir in ihnen.
- Straks komen ze tot ons middel.
Korpustyp: Untertitel
Ich war eine Runde schwimmen.
Kom over een uur terug.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen im Pool schwimmen.
Allemaal in het zwembad.
Korpustyp: Untertitel
Schwimmen ist morgen um vier.
Ze hebben morgen om vier uur zwemles.
Korpustyp: Untertitel
Wir schwimmen nicht im geld.
Het geld groeit ons niet op de rug.
Korpustyp: Untertitel
Kamen Sie zum Schwimmen her?
U bent hier alleen gekomen voor een zwempartijtje?
Korpustyp: Untertitel
Wir schwimmen in der Scheisse.
We zitten diep in de stront.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wie wärs mit schwimmen?
Wil je een joint?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht schwimmen, Mama.
Laat ze me niet in het water gooien.
Korpustyp: Untertitel
- Was für Fische schwimmen darin?
Wat voor vis zit hier?
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schwimmen wir davon.
We kunnen nog wegkomen.
Korpustyp: Untertitel
Strom des AE86 zu schwimmen.
Het is niet makkelijk om in te halen.
Korpustyp: Untertitel
- Salzwasser, wo die Speerfische schwimmen.
Zout water. Bij de Keys waar de marlijnen zitten.
Korpustyp: Untertitel
Da sind Sie immer schwimmen.
We hebben alleen donderdags contact.
Korpustyp: Untertitel
- Die schwimmen auf uns zu.
- Ze komen op ons af, commandant.
Korpustyp: Untertitel
Kurzum wir schwimmen im Geld.
Kortom we zijn stinkend rijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie schwimmen jetzt im Tiefen.
lk raad je aan op je manieren te letten.
Korpustyp: Untertitel
Er kann bestimmt gut schwimmen.
Hij lijkt een goede zwemmer.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, wir gehen nicht schwimmen.
Ja, dat doe ik.
Korpustyp: Untertitel
(leise) Er kann nicht schwimmen.
-Bosse, waar ben je?
Korpustyp: Untertitel
Mir ist nicht nach Schwimmen.
lk heb niet zo'n zin.
Korpustyp: Untertitel
Sie schwimmen und haben Spaß.
- Ze maken lol.
Korpustyp: Untertitel
Wir schwimmen hinaus". In Ordnung.
't Radiocontact zal even verbreken.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ja nicht schwimmen!
lk weet niet meer hoe het moet.
Korpustyp: Untertitel
Schwimmen bei den Olympischen Sommerspielen
Categorie:Zwemmen op de Olympische Spelen
Korpustyp: Wikipedia
Die meisten Tiere schwimmen schon als Baby.
De meeste dieren eten als baby's.
Korpustyp: Untertitel
" Wir schwimmen im Geld, los, mein Schatz"
"Oh, we hebben geld zat, kom op, mijn schat"
Korpustyp: Untertitel
Die schwimmen alle auf dem Rücken.
En allemaal op hun rug!
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die Frau kann schwimmen.
Ze heeft 'n geweldige borstslag.
Korpustyp: Untertitel
Nein, hast du jemanden schwimmen gesehen?
Heb jij iemand gezien?
Korpustyp: Untertitel
Schwimmen die in diesen eisigen Gewässern?
Worden ze gedumpt in het ijswater?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, Dryland würde schwimmen.
lk heb altijd gedacht dat Droogland dreef.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht gegen den Strom schwimmen.
Laten we niet tegen de stroom inzwemmen.
Korpustyp: Untertitel
Bis Delfine fliegen und Papageien schwimmen
Tot de dolfijn vliegt en papegaaien in zee leven.
Korpustyp: Untertitel
Es schwimmen noch genug Fische im Meer.
- Amerikanen willen benzine besparen.
Korpustyp: Untertitel
Wir schwimmen lieber an den Felsen.
Dat is nog beter.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mit euch schwimmen gehen.
Rob, wil je ons rondleiden?
Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich schwimmen sie im Erfolg.
En nu zijn ze een groot succes.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich fantastisch nach dem Schwimmen.
lk voel me goed na ons zwempartijtje.
Korpustyp: Untertitel
Gewinnen Sie Selbstvertrauen, indem Sie alleine schwimmen.
Eerst moet u het vertrouwen krijgen dat u het kunt. Ga weg.
Korpustyp: Untertitel
Entweder gehen wir unter oder schwimmen.
- Het wordt pompen of verzuipen.
Korpustyp: Untertitel
Wohin schwimmen Sie, Mr. Fat Jack?
Waar ga je heen, Mr Fat Jack?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht mit deiner Brille schwimmen.
Niet met je bril op het water in.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zu weit zum Schwimmen.
Het is veel te ver naar de overkant.
Korpustyp: Untertitel
Alle meine Entchen schwimmen auf dem See...
klom eens op een heg toen kwam de regen
Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein Strand zum Schwimmen!
We zijn hier niet aan het strand.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind schneller, wenn wir schwimmen.
Omlopen lukt niet. Dan maar oversteken.
Korpustyp: Untertitel
lmmer schön mit dem Strom schwimmen.
Weet je nog, ga met de stroom mee.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sagen, der Mann konnte schwimmen.
Meneer is een echte vis.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach dem Essen Schwimmen.
lk trek de labeltjes van mijn kussens als ze nieuw zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er in gefährlichen Gewässern schwimmen will..
Als hij zich in gevaarlijke wateren wil begeven.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schöner Tag zum Schwimmen.
Maar Jeanette onderschept het en gooit het in Central Park Lake.
Korpustyp: Untertitel
Bald werden wir in Dukaten schwimmen.
Iedereen kan binnenkort rekenen op een beste geldpremie.
Korpustyp: Untertitel
Wir schwimmen raus und wieder rein.
Naar buiten, en terug.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir uns abkühlen, eine Runde schwimmen?
Zullen we even afkoelen in het water?
Korpustyp: Untertitel
Er sieht seine Felle davon schwimmen.
Het getij keert zich tegen hem.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mit dem Haken schwimmen?
Kun je watertrappelen met die haak?
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mir das Schwimmen beibrin-gen.
Hij gaf me zwemles.
Korpustyp: Untertitel
- So weit kann man nicht schwimmen.
- Het is te ver.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt rausfinden, in welchen Gewässern ich schwimmen kann.
lk weet niet waar nog veilig water is.
Korpustyp: Untertitel
Mir schwimmen die Chips davon. Lange mach ich's nicht mehr.
lk verlies bij het leven, het duurt niet lang meer.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat Sie zum Schwimmen eingeladen. Das war doch nett.
Ze heeft u uitgenodigd, dat is vriendelijk van haar.
Korpustyp: Untertitel
Baseball spielen, schwimmen gehen oder etwas normales unternehmen.
lk denk dat rouwen om iemand die speciaal voor je is, niet abnormaal is.
Korpustyp: Untertitel
Neal schmeißt die Partys. Die reichen Fische schwimmen an.
Neal geeft feestjes en de rijken komen eropaf.
Korpustyp: Untertitel
" Wir schwimmen im Geld, der Himmel ist blau
"We hebben geld, de zon schijnt
Korpustyp: Untertitel
Alle Hunde wissen instinktiv, wie man schwimmen muss.
Alle hondachtigen weten instinctief hoe ze moeten wemmen.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sollen denken, hier schwimmen nur noch Ölsardinen rum.
De mensen moeten echt denken dat we op apegapen liggen!
Korpustyp: Untertitel
Du kannst leben, sterben, mit oder gegen den Strom schwimmen.
Nou ja, je kan leven of sterven.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem Wetter wird dort bestimmt niemand schwimmen oder angeln.
- Ross heeft 'n buitenhuisje.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber ich kann sehr gut schwimmen.
Het is in orde, ik ben een goede zwemmer.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Seepferde kriegen, wie die, die im Meer schwimmen.
Dat worden zeepaardjes zoals die in de vijvers.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Leiche nicht oben schwimmen lassen.
We kunnen het niet hebben, dat haar lichaam naar bovendrijft.
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mir denn kein Schwimmen beigebracht?
Waarom heb je mij geen zwemlessen gegeven?
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Temperatur ansteigt schwimmen die Wiener an...
Als de temperatuur stijgt, absorbeert de worst al het extra vocht.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden unter Wasser geboren und schwimmen sofort zum Luftholen.
Nijlpaarden worden geboren onder water en halen meteen boven adem.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie nicht Leid in Gossip Girls Fischbecken zu schwimmen?
Ben je het rondzwemmen in Gossip Girl's visbokaal niet beu?
Korpustyp: Untertitel
Links ist es dichter. Wir schwimmen mit dem Strom.
Naar links, met de stroom mee.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Unterhose betrügst du sie nicht. Wie beim Schwimmen!