In deze uitzonderingsgevallen dienen de formaliteiten vervuld te worden in de kantoren en secties die in de bijlage II worden opgesomd.
für die die in Anhang II genannten Zollstellen und Abteilungen zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb je in de verkeerde sectie laten zoeken.
Ich hab euch in der falschen Abteilung suchen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Het is met name prettig dat verschillende secties duidelijk zichtbaar van elkaar worden onderscheiden en dat gecompliceerde beleidsmatige financiële kwesties in heldere taal worden toegelicht.
Insbesondere ist angenehm, dass verschiedene Abteilungen gut sichtbar abgesetzt worden sind, und dass komplizierte finanzpolitische Themen in verständlicher Sprache erörtert worden sind.
Korpustyp: EU
De sectie Georganiseerde Misdaad jaagt al een tijd op hem.
Die Abteilung Organisiertes Verbrechen ist schon eine Weile hinter Porchetto her.
Korpustyp: Untertitel
Elke organisa - tie-eenheid ( sectie , afdeling , directoraat of directoraat-generaal ) is verantwoordelijk voor haar eigen interne controle en efficiëntie .
Die Struktur der EZB-internen Kontrolle basiert auf einem funktionellen Ansatz , demzufolge jede Organisationseinheit ( Abteilung , Direktion , Generaldirektion ) für die interne
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij zit vast in sectie 8.
Er sitzt in Abteilung acht fest.
Korpustyp: Untertitel
ln dit onopvallende gebouw zat... de Nederlandse sectie van de geheime dienst.
In diesem unauffälligen Haus wurden die Pläne... für die holländische Abteilung des Geheimdienstes gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Die begint onder de sectie Economie en komt uit in de Itwar bazaar.
- Er beginnt unter der Abteilung für Ökonomie. Und endet im Itwar Bazaar.
Korpustyp: Untertitel
Professors, ik heb dit in de verboden sectie gevonden.
Die Herren Professoren. Die hab ich in der verbotenen Abteilung gefunden.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je kunnen verwijzen richting de sectie over Japanse mythen in de bibliotheek.
Ich kann dich in die Abteilung über japanische Mythen in der Bibliothek führen.
.5 De pomp moet in staat zijn om met de noodzakelijke druk alle secties die zich in enige te beschermen afdeling bevinden, tegelijk van water te voorzien.
.5 Die Pumpe muss alle Gruppen des Systems in jeder zu schützenden Abteilung mit dem erforderlichen Druck gleichzeitig versorgen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sectie op het dak, richt je geweer op de heuvel.
Gruppe auf dem Dach, richtet die Gewehre auf den Hügel.
?php define ('BIRD', 'Dodo bird'); / / Ohne Gruppen analysieren $ini_array = parse_ini_file("sample.ini"); print_r($ini_array); / / Mit Gruppen analysieren $ini_array = parse_ini_file("sample.ini", TRUE); print_r($ini_array);?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
lk zal 't me wel verbeelden maar luitenant Pinder wil me niet in zijn sectie.
Vielleicht ist es Einbildung, aber Lieutenant Pinder scheint mich nicht in seiner Gruppe zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
.3 Het leidingsysteem mag worden onderverdeeld in secties, waarvan de verdeelkasten moeten kunnen worden bediend op gemakkelijk toegankelijke plaatsen buiten de te beschermen ruimten; deze plaatsen mogen niet gemakkelijk onbereikbaar worden door een brand in de beschermde ruimte.
.3 Das System kann in Gruppen unterteilt sein, deren Gruppenventile von leicht zugänglichen Stellen aus betätigt werden können; diese müssen außerhalb der zu schützenden Räume liegen und bei einem Brand in dem geschützten Raum nicht sogleich abgeschnitten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede sectie dekt de achteruitgang.
Die zweite Gruppe überwacht den Hintereingang.
Korpustyp: Untertitel
Dit betekent dat het configuratiebestand ktiprcwordt doorzocht voor een RunOnStart-sleutel in de sectie [TipOfTheDay]. Als deze niet is gevonden, dan wordt uitgegaan van true. Dit betekent dat ktipéén van de programma's is die standaard wordt opgestart.
Das bedeutet, dass die Datei ktiprc nach dem Eintrag RunOnStart in der Gruppe [TipOfDay] durchsucht wird. Wenn kein solcher Eintrag gefunden wird, wird true angenommen, was wiederum bedeutet, dass ktip automatisch gestartet wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eerste sectie, pak je uitrusting op.
Erste Gruppe, schnappt euch euer Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen geen twee passende secties vinden.
Nicht einmal zwei zusammenpassende Gruppen sind zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Dit is jouw sectie.
Das ist Ihre Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
sectieAbschnitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reeksen worden maandelijks gerapporteerd voor de posten van sectie 1 en 2 van deel 4 van bijlage III bij dit richtsnoer of elk kwartaal voor de posten van sectie 3 van deel 4 van bijlage III bij dit richtsnoer en met dezelfde tijdigheid als de verplichte maandelijkse en driemaandelijkse MFI-balansstatistieken conform Verordening ECB / 2001/13 .
Die Reihen werden für die Positionen in Anhang III Teil 4 Abschnitte 1 und 2 dieser Leitlinie monatlich und für die Positionen von Anhang III Teil 4 Abschnitt 3 dieser Leitlinie vierteljährlich gemeldet , und sie unterliegen derselben Vorlagefrist wie die obligatorische monatliche und vierteljährliche MFI-Bilanzstatistik gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit paneel is verdeeld in een sectie Hoorbare bel en een sectie Zichtbare bel.
Diese Karte ist aufgeteilt in die Abschnitte Hörbares Signal und Sichtbares Signal.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle resultaten worden ingedeeld naar sectie van de NACE Rev. 1.1 en in de volgende grootteklassen: 10-49 werknemers, 50-249 werknemers, meer dan 249 werknemers.
Sämtliche Ergebnisse werden nach Wirtschaftszweigen auf der Ebene der Abschnitte der NACE Rev. 1.1 und nach den folgenden Beschäftigungsgrößenklassen aufgeschlüsselt: 10—49 Lohn- und Gehaltsempfänger, 50—249 Lohn- und Gehaltsempfänger, mehr als 249 Lohn- und Gehaltsempfänger.
Korpustyp: EU DGT-TM
De neutrale sectie moet met op afstand bediende bovenleidingschakelaars met de aangrenzende secties kunnen worden doorverbonden.
Es muss möglich sein, die neutralen Abschnitte mit den Nachbarabschnitten über fernbediente Trennschalter zu verbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomenssteun (Social Security Act 1986 van 25 juli 1986, sectie 20 tot en met 22 en sectie 23, Social Security Order (Noord-Ierland) 1986 van 5 november 1986, artikelen 21 tot en met 24);
Einkommensbeihilfe (Social Security Act 1986 (Gesetz über die soziale Sicherheit) vom 25. Juli 1986, Abschnitte 20 bis 22 und Abschnitt 23, Social Security (Northern Ireland) Order 1986 vom 5. November 1986, Artikel 21 bis 24);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte bevat het verslag, overeenkomstig de leden 1 en 2, de huidige niveaus van de dreiging aan de buitengrenzen van de afzonderlijke lidstaten, en voor elke sectie van de buitengrens van de afzonderlijke lidstaten de volgende specifieke wegingsfactoren:
In dem Bericht werden schließlich gemäß den Absätzen 1 und 2 die derzeitigen Bedrohungsniveaus an den Außengrenzen jedes Mitgliedstaats ermittelt und die folgenden spezifischen Gewichtungsfaktoren für alle Abschnitte der Außengrenzen des jeweiligen Mitgliedstaats bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
het [vlees] [daarvan verkregen gehakt vlees](1) is opgeslagen en vervoerd overeenkomstig de desbetreffende voorschriften van sectie I, respectievelijk sectie V van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004;
Das [Fleisch] [aus diesem Fleisch hergestellte Hackfleisch/Faschierte](1) wurde gemäß den einschlägigen Bestimmungen von Anhang III Abschnitte I und V der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 gelagert und befördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De relevante sectie over de financiële levensvatbaarheidsratio’s (sectie 3.5.3 en 4.2.1) werden aangevuld met de definitie van uitzonderlijke gevallen.
Die einschlägigen Abschnitte über die Kennzahlen zur finanziellen Lebensfähigkeit (Abschnitte 3.5.3. und 4.2.1) werden durch die Definition von Ausnahmefällen ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als indicatie voor de nauwkeurigheid wordt met inachtneming van de steekproefopzet de variatiecoëfficiënt berekend en ingediend voor het aantal vacatures per sectie van de laatste versie van de NACE, ingedeeld naar grootteklasse (1-9/10 + werknemers).
Als Genauigkeitsmaß ist der Variationskoeffizient unter Berücksichtigung des Stichprobenplans für die Zahl der offenen Stellen auf der Ebene der Abschnitte der jüngsten Fassung der NACE, untergliedert nach Größenklassen (1-9/10 + Arbeitnehmer), zu berechnen und zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name worden de vereiste gegevens inzake transacties en posities betreffende effectenactiva van het eurogebied uitgesplitst naar sector van de emittent-ingezetene van het eurogebied ter beschikking gesteld, zoals bepaald in sectie 1.1, sectie 1.2 en sectie 3 van bijlage I, en de tabellen 1, 2, 4 en 5 van bijlage II.
Insbesondere die erforderlichen Daten über Transaktionen und Positionen bezüglich Forderungen aus Anlagen in Wertpapieren des Euro-Währungsgebiets, nach Sektor des im Euro-Währungsgebiet ansässigen Emittenten gegliedert, werden gemäß Anhang I, Abschnitte 1.1, 1.2 und 3 sowie Anhang II, Tabellen 1, 2, 4 und 5 zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectieAbschnitts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deposito 's ►M6 Door de informatieplichtigen aan crediteuren verschuldigde bedragen ( aandelen , deposito 's of overige ) en die voldoen aan de in paragraaf 5 van sectie 1 van deel 1 beschreven kenmerken , behalve de gelden verkregen door de uitgifte van verhandelbare effecten of aandelen / participaties in geldmarktfondsen .
Verbindlichkeiten aus Einlagen ►M6 Beträge ( Anteile , Einlagen oder Sonstige ) , welche die Berichtspflichtigen Gläubigern schulden und die die in Absatz 5 des Abschnitts I in Teil 1 beschriebenen Merkmale erfüllen , außer solchen , die sich aus der Ausgabe von marktfähigen Wertpapieren oder Geldmarktfondsanteilen ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De GNUbg-engine bestond nog niet toen deze documentatie geschreven is (alhoewel er al een menuoptie voor in menu Engine te vinden is). De rest van deze sectie dient u dus met een korreltje zout te nemen.
Die GNUbg-Spielart gibt es bis jetzt noch nicht (auch wenn sie einen Eintrag im Menü Spielprogramm hat. Deshalb sollten Sie den Rest dieses Abschnitts mit Vorbehalt lesen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Via opties in deze sectie kunt u de rotatie van uw scherm wijzigen.
Die Einstellungen dieses Abschnitts ermöglichen eine Rotation der Bildschirmdarstellung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De kreukelweerstand S (n) wordt dan voor elke sectie als volgt berekend:
Der Eindrückwiderstand jedes Abschnitts wird wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unieke spooridentificatie of uniek spoornummer in een sectie.
Eindeutige Gleiskennung oder eindeutige Gleisnummer innerhalb des Abschnitts
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze sectie heeft uitsluitend betrekking op de analysemethoden die vereist zijn voor de controle en het toezicht na de registratie.
Die Bestimmungen dieses Abschnitts betreffen lediglich Analysen, die für Kontrollen nach der Zulassung und zu Überwachungszwecken erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van deze sectie wordt onder „productiedatum” verstaan:
Für die Zwecke dieses Abschnitts bedeutet ‚Erzeugungsdatum‘:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Door de informatieplichtigen aan crediteuren verschuldigde bedragen (aandelen, deposito’s of overige) en die voldoen aan de in paragraaf 5 van sectie 1 van deel 1 beschreven kenmerken, behalve de gelden verkregen door de uitgifte van verhandelbare effecten of aandelen/participaties in geldmarktfondsen.”;
„Beträge (Anteile, Einlagen oder Sonstige), welche die Berichtspflichtigen Gläubigern schulden und die die in Absatz 5 des Abschnitts I in Teil 1 beschriebenen Merkmale erfüllen, außer solchen, die sich aus der Ausgabe von marktfähigen Wertpapieren oder Geldmarktfondsanteilen ergeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Visserijproducten op basis van tweekleppige weekdieren, stekelhuidigen, manteldieren en mariene buikpotigen mogen wel in de handel worden gebracht, indien zij geproduceerd zijn overeenkomstig sectie VII en voldoen aan de in hoofdstuk V, punt 2, van die sectie vastgestelde normen.
Jedoch dürfen Fischereierzeugnisse aus Muscheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken in Verkehr gebracht werden, wenn sie gemäß Abschnitt VII hergestellt worden sind und den Normen von Kapitel V Nummer 2 des genannten Abschnitts genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven die gelatine vervaardigen, moeten ervoor zorgen dat wordt voldaan aan de voorschriften van deze sectie.
Lebensmittelunternehmer, die Gelatine herstellen, müssen sicherstellen, dass die Vorschriften dieses Abschnitts eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectieAutopsie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de sectie vonden we dit.
Bei der Autopsie fanden wir das hier, plazentare Flüssigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Normaal zou ik dit in de doofpot stoppen. Omdat er een golf moorden is geweest... ik de methyleenchloride openbaarde... en zei dat ik de sectie zou vrijgeven... zal de media dit niet loslaten.
Sehen sie, eigentlich könnte ich die Anschuldigung unter den Teppich kehren, aber seit wir diesen Ausbruch von Tötungen haben und ich an die Öffentlichkeit wegen des Methylen Chlorid gegangen bin, versprochen habe die Autopsie zu veröffentlichen, die Medien werden das nicht durchgehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Die sectie wees uit: acht wonden door twee kogels.
Ihrer Autopsie zufolge gab es 8 Wunden von zwei Kugeln.
Korpustyp: Untertitel
Dus hij leidde de sectie.
- Also leitete er die Autopsie.
Korpustyp: Untertitel
Verricht die sectie maar.
Beginnen Sie mit der Autopsie.
Korpustyp: Untertitel
Geen sectie op verzoek van dochter Shelby.
Keine Autopsie, auf Wunsch der Tochter Shelby.
Korpustyp: Untertitel
Majoor, vraag de lijkschouwer om sectie te verrichten op Ches'sarro.
Major, der Gerichtsmediziner soll eine Autopsie von Ches'sarro durchführen.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen sectie verricht.
Sie entschieden, keine Autopsie durchzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Er is al sectie verricht.
Mulder, bei diesem Mann wurde schon eine Autopsie vorgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen sectie verricht.
Es wurde keine Autopsie durchgeführt.
Korpustyp: Untertitel
sectieHauptabschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de bevoegde autoriteit op basis van audits of door andere middelen objectief bewijsmateriaal vindt waaruit blijkt dat de houder van een erkenning als productieorganisatie niet voldoet aan de toepasselijke eisen in sectie A van deze bijlage, wordt deze bevinding geclassificeerd overeenkomstig punt 21.A.158, onder a).
Wenn bei Audits oder auf andere Weise von der zuständigen Behörde objektive Beweise gefunden wurden, dass ein Inhaber einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb die einschlägigen Anforderungen von Hauptabschnitt A nicht eingehalten hat, ist ein solcher Verstoß gemäß Nummer 21.A.158 Buchstabe a zu klassifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bevoegde autoriteit ervan overtuigd is dat de productieorganisatie voldoet aan de toepasselijke eisen van sectie A, subdeel G, geeft zij zonder onnodig uitstel een erkenning als productieorganisatie (EASA-formulier 55, zie aanhangsel X) af.
Nach befriedigender Feststellung, dass der Herstellungsbetrieb den einschlägigen Anforderungen von Hauptabschnitt A Abschnitt G genügt, haben die zuständigen Behörden zügig eine Genehmigung als Herstellungsbetrieb (EASA-Formblatt 55, siehe Anlage X) zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
om te controleren of het kwaliteitssysteem van de houder van de erkenning als productieorganisatie voldoet aan sectie A, subdeel G van deze bijlage;
um zu prüfen, dass das Qualitätssystem des Inhabers der Genehmigung als Herstellungsbetrieb weiterhin den Anforderungen gemäß Hauptabschnitt A Abschnitt G genügt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bevoegde autoriteit ervan overtuigd is dat er nog altijd wordt voldaan aan de eisen van sectie A, subdeel G, wijzigt ze de erkenning als productieorganisatie dienovereenkomstig.
Die zuständigen Behörden haben eine Genehmigung als Herstellungsbetrieb entsprechend zu ändern, wenn sie sich davon überzeugt haben, dass die Anforderungen gemäß Hauptabschnitt A Abschnitt G weiterhin eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een opgeschorte erkenning als productieorganisatie wordt pas hersteld nadat opnieuw voldaan wordt aan sectie A, subdeel G.
Ausgesetzte Genehmigungen als Herstellungsbetrieb dürfen nur nach erneuter Feststellung der Einhaltung von Hauptabschnitt A Abschnitt G wieder erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie zal zonder onnodig uitstel een bewijs van luchtwaardigheid (EASA-formulier 25, zie aanhangsel VI) afgeven of wijzigen als zij ervan overtuigd is dat wordt voldaan aan de eisen van punt 21.B.326 en de toepasselijke eisen van sectie A, subdeel H, van deze bijlage.
Die zuständige Behörde des Eintragungsmitgliedstaats hat ein Lufttüchtigkeitszeugnis (EASA-Formblatt 25, siehe Anlage VI) zügig auszustellen oder zu ändern, wenn sie sich davon überzeugt hat, dass die Anforderungen von Nummer 21.B.326 und die einschlägigen Anforderungen von Hauptabschnitt A Abschnitt H dieses Anhangs I (Teil 21) eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie zal, naargelang van toepassing, zonder onnodig uitstel een geluidscertificaat (EASA-formulier 45, zie aanhangsel VIII) afgeven of wijzigen als zij ervan overtuigd is dat wordt voldaan aan de toepasselijke eisen van sectie A, subdeel I.
Die zuständigen Behörden der Eintragungsstaaten haben Lärmschutzzeugnisse (EASA-Formblatt 45, siehe Anlage VII) zügig auszustellen oder zu ergänzen, wenn sie sich davon überzeugt haben, dass die einschlägigen Anforderungen gemäß Hauptabschnitt A Abschnitt I erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De titel van subdeel H van sectie A wordt vervangen door:
Die Überschrift von Abschnitt H von Hauptabschnitt A erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat stelt een bevoegde instantie aan die verantwoordelijkheden toegewezen krijgt voor de tenuitvoerlegging van sectie A, subdelen F, G, H, I en P met gedocumenteerde procedures, organisatiestructuur en personeel.”.
Jeder Mitgliedstaat hat eine zuständige Behörde mit Befugnissen zur Durchführung von Hauptabschnitt A, Abschnitten F, G, H, I und P mit dokumentierten Verfahrensvorschriften, entsprechender Organisationsstruktur und Mitarbeitern zu bezeichnen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De titel van subdeel H van sectie B wordt vervangen door:
Die Überschrift von Abschnitt H von Hauptabschnitt B erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
sectieTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De definitie omvat geen ontwerpen van wettelijke bepalingen die uitsluitend tot doel hebben communautaire richtlijnen in het recht van de lidstaten om te zetten ( zie sectie III ( 4 )) .
Diese Definition umfasst keine Entwürfe für Rechtsvorschriften , deren alleiniger Zweck darin besteht , Richtlinien der Gemeinschaft in innerstaatliches Recht umzusetzen ( siehe Teil III 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze sectie van het dialoog demonstreert hoe een kleurschema toegepast wordt op een selectie widgets. Het toont u een voorbeeld van uw huidige kleurkeuzes.
Dieser Teil des Dialoges zeigt, wie sich ein Farbschema auf eine Beispielauswahl von Kontrollelementen auswirkt. Es liefert Ihnen eine Vorschau Ihrer aktuellen Farbauswahl.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit document bevat voor elke in bijlage VII van Richtlijn 2008/57/EG vermelde parameter de nationale voorschriften van elke lidstaat alsmede de in sectie 2 van die bijlage vermelde groep waartoe deze voorschriften behoren.
In diesem Dokument sind für jeden der in Anhang VII der Richtlinie 2008/57/EG aufgeführten Parameter die in den Mitgliedstaaten jeweils geltenden Vorschriften sowie die in Teil 2 desselben Anhangs genannten Gruppen anzugeben, denen diese Vorschriften zugeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve dient een lijst van parameters te worden vastgesteld die aanmerkelijk gedetailleerder is dan de huidige lijst in sectie 1 van bijlage VII bij Richtlijn 2008/57/EG.
Die Liste der Parameter muss deshalb wesentlich detaillierter sein als jene in Anhang VII Teil 1 der Richtlinie 2008/57/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overgangsbepalingen met betrekking tot bijlage II, sectie I, rubrieken „D.
Übergangsvorschriften in Bezug auf Anhang II Teil I Abschnitt ‚D.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan bijlage II, sectie I, rubriek „D.
Anhang II Teil I Abschnitt ‚D.
Korpustyp: EU DGT-TM
In sectie I, in de rubriek „D.
In Teil I Abschnitt „D.
Korpustyp: EU DGT-TM
In sectie I, in de rubriek „R.
In Teil I Abschnitt „R.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sectie II wordt als volgt gewijzigd:
Teil II wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
In sectie III, rubriek „D.
In Teil III Abschnitt „D.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectieEinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leid jij een sectie?
Sie führen eine Einheit?
Korpustyp: Untertitel
Ga met je sectie achter die bunker!
Deine Einheit hinter den Bunker!
Korpustyp: Untertitel
De volgende gevangenen worden overgeplaatst naar sectie B.
Die folgenden Häftlinge werden in die Einheit B verlegt:
Korpustyp: Untertitel
- Omdat jij en je maatje... op vakantie gaan naar sectie B.
Weil du und dein Kumpel... einen Spaziergang rüber zur Einheit B macht.
Korpustyp: Untertitel
Die sectie is niet langer mijn verantwoordelijkheid.
Nun, diese Einheit steht nicht mehr unter meiner Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
Sluit de hele sectie af.
- Schließt die Einheit ein.
Korpustyp: Untertitel
En in sectie B kun je van de grond eten.
Und in Einheit B kann man vom Boden essen?
Korpustyp: Untertitel
Nakamura, hoofd sectie 6 van Buitenlandse Zaken.
Leiter der Einheit 6, Nakamura vom Außenministerium.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen cyborgs in sectie 6.
In Einheit 6 gibt es keine Cyborgs.
Korpustyp: Untertitel
Sectie 6 is iets van plan.
Einheit 6 plant irgendwas Übles.
Korpustyp: Untertitel
sectieKapitel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt de INDI-server op de machine starten die met uw telescoop is verbonden, waarna die luistert naar de verzoeken van clienten waarop & kstars; draait. Zodra u verbonden bent kunt de telescoop direct vanuit de hemelkaart besturen. Deze procedure wordt uitvoerig beschreven in de sectie Apparaatbesturing op afstand.
Sie können einen INDI-Server auf einem Computer starten, der mit Ihrem Teleskop verbunden ist, und der Server bearbeitet die Anfragen der & kstars;-Programme. Wenn die Verbindung hergestellt ist, können Sie Ihr Teleskop direkt von der Himmelskarte steuern. Diese Verfahren wird ausführlich im Kapitel Steuerung entfernter Geräte beschrieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u kstart gebruikt om toepassingen bij het opstarten van & kde; te starten, gebruik dan de optie --window. Zie in de & kde; Gebruikershandleiding de sectie Gevorderd vensterbeheer voor meer informatie hierover.
Verwenden Sie kstart zum Aufruf von Anwendungen beim Starten von & kde;, sollten Sie den Parameter --window verwenden. Schauen Sie im & kde;-Benutzerhandbuch im Kapitel Fortgeschrittene Fensterverwaltung nach, wenn Sie mehr darüber wissen wollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het is nodig dat een plaats van productie die is gelegen in een ziektevrij gebied in een derde land, als bedoeld in punt 1, onder a), van sectie I van bijlage I bij Beschikking 2008/840/EG, als gewijzigd, wordt geregistreerd en gecontroleerd door de nationale plantenziektekundige dienst van dat land.
Es ist notwendig, dass ein Erzeugungsort in einem erregerfreien Gebiet in einem Drittland gemäß Anhang I Kapitel I Nummer 1 Buchstabe a der Entscheidung 2008/840/EG in der geltenden Fassung von der nationalen Pflanzenschutzorganisation des betreffenden Landes registriert und überwacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sectie I van bijlage I bij Beschikking 2008/840/EG wordt vervangen door:
Anhang I Kapitel I der Entscheidung 2008/840/EG erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in sectie B van het onderhavige deel zal worden aangetoond, had een schuldeiser van het IFP die met een verzoek om tenuitvoerlegging geen vergoeding van zijn individuele schuld kon bewerkstelligen, nog altijd kunnen hopen die vergoeding te verkrijgen in het kader van een door de Staat gefinancierde algehele sanering van het IFP.
Wie in Kapitel B dieses Abschnitts dargelegt wird, hätte ein Gläubiger des IFP, dessen Forderung im Wege eines Antrags auf Erfüllung seiner Einzelforderung nicht bedient worden sein sollte, noch immer die Hoffnung, dass sie im Rahmen einer vom Staat finanzierten globalen Sanierung des IFP beglichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij voldoen aan de specifieke invoervoorschriften van punt 1 van sectie I van bijlage I;
den besonderen Bedingungen für die Einfuhr gemäß Anhang I Kapitel I Nummer 1 entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij, onverminderd artikel 13 bis, lid 1, van Richtlijn 2000/29/EG, bij binnenkomst in de Gemeenschap door de verantwoordelijke officiële instantie overeenkomstig punt 2 van sectie I van bijlage I bij deze beschikking worden geïnspecteerd naar de aanwezigheid van Anoplophora chinensis (Forster) en geen tekenen van dat organisme worden gevonden.
bei der Einfuhr in die Gemeinschaft unbeschadet des Artikels 13a Absatz 1 der Richtlinie 2000/29/EG durch die zuständige amtliche Stelle gemäß Anhang I Kapitel I Nummer 2 dieser Entscheidung auf Anoplophora chinensis (Forster) untersucht und keine Anzeichen dieses Schadorganismus gefunden wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nader omschreven planten, van oorsprong uit afgebakende gebieden in de Gemeenschap, als vastgesteld overeenkomstig artikel 5, mogen alleen binnen de Gemeenschap worden vervoerd, als zij voldoen aan de voorwaarden van punt 1) van sectie II van bijlage I.
Spezifizierte Pflanzen, die aus abgegrenzten Gebieten innerhalb der Gemeinschaft gemäß Artikel 5 stammen, dürfen nur dann innerhalb der Gemeinschaft verbracht werden, wenn sie den Bedingungen gemäß Anhang I Kapitel II Nummer 1 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nader omschreven planten, ingevoerd overeenkomstig artikel 2 uit derde landen waarvan bekend is dat Anoplophora chinensis (Forster) er voorkomt, mogen alleen binnen de Gemeenschap worden vervoerd, als zij voldoen aan de voorwaarden van punt 2) van sectie II van bijlage I.
Spezifizierte Pflanzen, die gemäß Artikel 2 aus Drittländern eingeführt wurden, in denen Anoplophora chinensis (Forster) bekanntermaßen vorkommt, dürfen nur dann innerhalb der Gemeinschaft verbracht werden, wenn sie den Bedingungen gemäß Anhang I Kapitel II Nummer 2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de resultaten van de in artikel 4 bedoelde onderzoeken de aanwezigheid van Anoplophora chinensis (Forster) in een gebied bevestigen of de aanwezigheid van dat organisme met andere middelen wordt aangetoond, stellen de lidstaten afgebakende gebieden in, die bestaan uit de besmette zone en een bufferzone, overeenkomstig sectie 1 van bijlage II.
Wird das Vorkommen von Anoplophora chinensis (Forster) in einem Gebiet durch die Ergebnisse der Erhebungen gemäß Artikel 4 bestätigt oder gibt es andere Hinweise auf das Vorkommen dieses Schadorganismus, so richten die Mitgliedstaaten gemäß Anhang II Kapitel 1 abgegrenzte Gebiete ein, die aus einer Befallszone und einer Pufferzone bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectieParagraph
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik was er zelfs helemaal in het begin tegen, toen het nog sectie 27 werd genoemd.
Ich war bereits in den ersten Anfängen dagegen, als es noch Paragraph 27 hieß.
Korpustyp: EU
Verboden voor onbevoegden 9-0-4... sectie vijftien, paragraaf, um... zes?
Verstoß gegen Verkehrsvorschrift 904, Paragraph 15, Absatz... Ähm... - Sechs?
Korpustyp: Untertitel
ln sectie 8 van de vlagcode staat dat de vlag nooit op kleding gebruikt mag worden. Hoewel dat in tegenstrijd is met de vrijheid van meningsuiting... zoals bepaald in de zaak van 1990:
Paragraph 8 des Flaggencodes besagt, dass die amerikanische Flagge nie als Kleidung verwendet werden sollte, obwohl die Durchsetzung des Kodex mit deinem ersten Zusatzartikel zur Verfassung der Redefreiheit kollidiert, wie es 1990 in dem Fall des Obersten Gerichtshofs
Korpustyp: Untertitel
Sectie 21A van 't kernrampscenario:
Paragraph 21a: Notfallplan für atomare Katastrophen.
Korpustyp: Untertitel
Tenslotte, sectie 5, pagina 30, staat dat de Royal Hall verantwoordelijk is voor alle onderhoud en reparaties van de repetitieruimte.
Schließlich besagt Paragraph 5, Seite 30, dass die Royal Hall für alle Wartungen und Reparaturen des Proberaums verantworlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw White, heeft u sectie 61 van de belastingwet gelezen?
Ms. White, haben Sie Paragraph 61 der Abgabenordnung gelesen?
Korpustyp: Untertitel
Weet u dat volgens artikel 1, sectie 5 van de Grondwet ik in openbaar water mag vissen?
Wissen Sie, dass ich laut Artikel eins, Paragraph 25 der Verfassung von Maryland hier angeln darf?
Korpustyp: Untertitel
Weet je nog, conform sectie 1472-B van de Wet op Bedreigde Diersoorten?
Gemäß Paragraph 1472 B des Artenschutzgesetzes, du weißt schon?
Korpustyp: Untertitel
ln tegenstelling tot sectie één van de Seksuele Overtreding Wet van 2003 en sectie 142 van de Algemene Justitie Publieke Verordening 1994.
Betrifft Paragraph 1 des Sexualdeliktgesetzes 2003 und § 142 der Kriminaljustiz 1992.
Korpustyp: Untertitel
Ze overtrad sectie B-30.
Sie verstieß gegen Paragraph B-30.
Korpustyp: Untertitel
sectieBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bovenste sectie toont u de totale hoeveelheid geheugen, totale hoeveelheid fysiek geheugen, gedeeld geheugen en gebufferd geheugen.
Der obere Bereich zeigt Daten über den physikalischen Speicher an (belegter Speicher, gesamter Speicher, Pufferspeicher).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De onderste sectie toont u 3 grafieken:
Der untere Bereich enthält drei Anzeigen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op het item Koppelingadres verzenden... in de keuzelijst (in de sectie Konqueror).
Klicken Sie auf den Eintrag Verknüpfungs-Adresse verschicken... in der mittleren Liste (dieser Eintrag befindet sich ziemlich weit unten im Bereich Konqueror).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Knipt de geselecteerde sectie uit en plaatst deze op het klembord
Schneidet den ausgewählten Bereich aus und legt den Inhalt in der Zwischenablage ab.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kopieert de geselecteerde sectie naar het klembord
Kopiert den markierten Bereich in die Zwischenablage
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze opties zijn beschreven in de sectie Werkbalk.
Diese Optionen wurden im Bereich Werkzeugleiste dargestellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze sectie bevat globale opties met betrekking tot systeem-shutdown (afsluiten van het systeem).
Dieser Bereich enthält globale Optionen, die das Herunterfahren des Systems betreffen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kopieert de geselecteerde sectie naar het klembord
Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op het niveau van een belangrijk onderzoekscentrum (gemiddelde operationele sectie van 6 personen) wordt een capaciteitsbenuttiging berekend voor elke sector door de capaciteitsbenuttiging af te wegen tegen de waarde van het materiaal.
Auf der Ebene eines Hauptlabors (operationeller Bereich mit durchschnittlich 6 Beschäftigten) wird ein Nutzungsgrad für jeden Bereich berechnet, indem der Nutzungsgrad entsprechend dem Wert der Ausrüstung gewichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemisch productafval, wat een zaak van enorm belang voor ons milieu is en zal blijven, moet ook in deze sectie worden opgenomen zodat de hele beheerscyclus van chemische producten en stoffen en uiteindelijk ook de afvalverwerking van gevaarlijke producten wordt gesloten.
Abfälle chemischer Produkte, die für unsere Umwelt von enormer Bedeutung sind und bleiben, müssen auch in diesem Bereich berücksichtigt werden, mit dem sich der Kreis des Produkt- und Stoffmanagements chemischer Erzeugnisse sowie folglich der Entsorgung von Gefahrenstoffen schließt.
Korpustyp: EU
sectieSektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sectie A vertrekken gaan weer open over 40... lange dag, vroeg naar bed slaap lekker xoxo
Der Transport aus Sektor A... HATTE EINEN LANGEN TAG. ICH SCHLAFE SCHON...
Korpustyp: Untertitel
Er was een heel legioen aan deze sectie toegewezen.
Eine gesamte Legion wurde in diesen Sektor versetzt.
Korpustyp: Untertitel
Hij is bij sectie zeven.
Er ist bei Sektor sieben.
Korpustyp: Untertitel
Hoe komt het dat je de enige analist bent in deze sectie die niet op tijd op een vergadering kan zijn.
Wie kommt es, dass Sie die einzige Analytikerin in diesen Sektor sind, die nicht pünktlich zur Besprechung kommt?
Korpustyp: Untertitel
Bewoners kunnen nu sectie 179 binnen gaan.
Anwohner dürfen jetzt Sektor 179 betreten.
Korpustyp: Untertitel
Je voegt je bij sectie 17.
Sie gehen in Sektor 17.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je boos bent om wat er gebeurd is in sectie 17.
Ich weiß, dass Sie über das, was in Sektor 17 passiert ist, verärgert sind.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een nieuwe sectie.
Der Sektor ist neu.
Korpustyp: Untertitel
sectieObduktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over de doodsoorzaak bestaat geen duidelijkheid en de Deense autoriteiten trachten thans nadere gegevens te verkrijgen over de omstandigheden waaronder dit overlijden plaatsvond en hebben geëist dat sectie op het lijk zal worden verricht door een van de Birmaanse regering onafhankelijke patholoog-anatoom.
Die Todesursache ist unklar, und die dänischen Behörden versuchen die näheren Umstände des Todes aufzuklären. Sie haben eine Obduktion der Leiche durch von der burmesischen Regierung unabhängige Gerichtsmediziner gefordert.
Korpustyp: EU
Mijn sectie gaf aan dat ze nog maanden te leven had.
Meine Obduktion hat eine Frau gezeigt, die noch Monate zu leben hat.
Korpustyp: Untertitel
Het vermeerderingsbedrijf moet een overeenkomst hebben met een bevoegd laboratorium voor het verrichten van de secties, dan wel beschikken over één of meer daarvoor geschikte gebouwen waar deze secties kunnen worden uitgevoerd door een bevoegd persoon onder de verantwoordelijkheid van de erkende dierenarts.
Der Zuchtbetrieb muss entweder eine vertragliche Regelung mit einem für Obduktionen zuständigen Labor haben oder über eine Einrichtung oder mehrere Einrichtungen verfügen, in der bzw. denen solche Untersuchungen unter Verantwortung des behördlich zugelassenen Tierarztes von einer fachlich qualifizierten Person vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bent u gekwalificeerd om sectie te verrichten?
Führen Sie die Obduktion qualifiziert durch?
Korpustyp: Untertitel
nagaat of uit de resultaten van het klinisch onderzoek, de sectie en de laboratoriumtests die bij de dieren zijn verricht, geen besmetting met aviaire influenza, de ziekte van Newcastle of Chlamydophyla psittaci is gebleken.
nachprüft, dass die klinischen Untersuchungen, die Laboruntersuchungen und die Obduktionen negative Befunde in Bezug auf die Aviäre Influenza, die Newcastle-Krankheit und Chlamydophyla psittaci ergeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom plegen ze nog sectie op ze?
Warum werden diese Jungs noch einer Obduktion unterzogen?
Korpustyp: Untertitel
Volgens de sectie op het tweede lichaam...
Nach der Obduktion der zweiten Leiche... Kevin!
Korpustyp: Untertitel
sectieZiffer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aan bijlage I, sectie I, wordt het volgende toegevoegd:
In Anhang I Ziffer I wird Folgendes angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
aan bijlage I, sectie II, wordt het volgende toegevoegd:
In Anhang I Ziffer II wird Folgendes angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
aan bijlage IX, sectie I, wordt het volgende toegevoegd:
In Anhang IX Ziffer I wird Folgendes angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
aan bijlage IX, sectie II, wordt het volgende toegevoegd:
In Anhang IX Ziffer II wird Folgendes angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien relevante metabolieten aanwezig zijn in of gevormd worden door het micro-organisme, kunnen de in deel A, sectie 7, van deze bijlage bedoelde gegevens vereist zijn, wanneer aan de onderstaande voorwaarden wordt voldaan:
Sind relevante Metaboliten im Mikroorganismus vorhanden oder von ihm gebildet worden, so können Angaben im Sinne von Teil A Ziffer 7 dieses Anhangs erforderlich werden, wenn folgende Bedingungen gegeben sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sectie 3 van het verslag, dat handelt over het solidariteitsbeginsel, beschrijft hoe de structuurfondsen op de juiste manier en transparant kunnen worden gebruikt.
In Ziffer 3 des Berichts, in der es um den Grundsatz der Solidarität geht, wird aufgezeigt, wie die Strukturfonds unter Wahrung der Transparenz entsprechend genutzt werden können.
Korpustyp: EU
sectieTrupp
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga kijken of Pike bij sectie een is.
- Ich schau, ob er beim ersten Trupp ist.
Korpustyp: Untertitel
Sectie een naar links.
Erster Trupp links um!
Korpustyp: Untertitel
Sectie een, naar de rechterkant.
Erster Trupp, an die rechte Seite des Bunkers.
Korpustyp: Untertitel
Sectie twee, naar de pillendozen.
Zweiter Trupp, das Bunkergebiet absichern.
Korpustyp: Untertitel
lk zag Pike gisteravond vertrekken met sectie een.
Der erste Trupp rückte aus. Ich dachte, sie schieben Wache.
Korpustyp: Untertitel
Sectie drie zit 800 m verderop, sectie een in het noorden.
Der dritte Trupp ist einen Kilometer entfernt, der erste Trupp ist im Norden.
Korpustyp: Untertitel
sectieAbsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verzamelde gegevens dienen 100 % van de als kredietinstellingen gedefinieerde instellingen te bestrijken conform sectie I. 2 van deel 1 van bijlage I bij Verordening ECB / 2001/13 .
Die erhobenen Daten haben 100 % der Institutionen zu erfassen , die als Kreditinstitute im Sinne von Anhang I Teil 1 Absatz I. 2 der Verordnung EZB / 2001/13 definiert sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Extrapolatie De verzamelde gegevens dienen 100 % van de als kredietinstellingen gedefinieerde instellingen te bestrijken conform sectie I. 2 van deel 1 van bijlage I bij Verordening ECB / 2001/13 .
Hochrechnung Die erhobenen Daten haben 100 % der Institutionen zu erfassen , die als Kreditinstitute im Sinne von Anhang I Teil 1 Absatz I. 2 der Verordnung EZB / 2001/13 definiert sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo is er na punt 33 een sectie toegevoegd. Om alle twijfels weg te nemen en de volledige steun van de socialisten te verwerven, kan ik daarnaast bevestigen dat de titel van de sectie veranderd is en nu [in het Engels] als volgt luidt: “Strengthening effective multilateralism” ().
Nach Ziffer 33 gibt es nunmehr einen neuen Absatz, und um Bedenken zu zerstreuen und mich des vollen Rückhalts der Sozialdemokraten zu versichern, bestätige ich ohne Einschränkungen, dass der Titel des Absatzes geändert wurde und nunmehr lautet: „Stärkung des effektiven Multilateralismus“.
Korpustyp: EU
We klagen de politie aan... op rechtsgrond 1, sectie 102B:
Wir verklagen die Abteilung aufgrund von Paragraph 1, Absatz 102 b.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel het antidateren van opties legaal is, doen zich schendingen voor met betrekking tot informatieverschaffing onder IRC sectie 409A.
Obwohl Rückdatierungsmöglichkeiten zulässig sind, steigen Verstöße im Zusammenhang mit dem Offenbarungsgehalt gemäß Steuergesetz, Absatz 409A.
Korpustyp: Untertitel
sectieKarteikarte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de sectie Collectie kunt u alle collectieopties instellen. Dit is inclusief de mappen die in uw collectie worden gebruikt en het type database dat u voor de collectie wilt gebruiken.
Die Karteikarte Sammlung wird zum Einrichten aller Einstellungen für Ihre Sammlung verwendet. Das beinhaltet die Ordner und den Typ der Datenbank für die Sammlung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De sectie last.fm stelt de ondersteuning voor last.fm in & amarok; in. Tracks die worden afgespeeld worden ingediend bij de last.fm-server, en, indien gewenst zal & amarok; aanbevelingen opvragen gebaseerd op de track die u op dat moment afspeelt.
Die Karteikarte last.fm richtet die Unterstützung für last.fm ein. & amarok; kann die Namen von gespielten Stücken an einen last.fm-Server übermitteln und bei Bedarf Musik-Empfehlungen bezüglich des aktuellen Stückes erstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het laatste gedeelte van deze sectie kunt u de muisknoppen opnieuw instellen. U kunt kiezen uit de volgende opties:
Im letzten Abschnitt dieser Karteikarte können Sie die Belegung der Maustasten verändern. Ihre Möglichkeiten sind:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt bij de sectie Standaardweergavein de configuratiedialoog bepalen of de editor altijd de regelnummers en/of bladwijzerpanelen toont.
Sie können den Editor so einstellen, dass er immer die Zeilennummern und/oder Lesezeichen anzeigt, und zwar auf der Karteikarte Anzeige des Dialogs Einstellungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt nieuwe of bijgewerkte definities voor syntaxisaccentueringdownloaden via de sectie Accentueringin de configuratiedialoog. Druk hiervoor op de knop Downloaden...bij de sectie Openen/Opslaan -gt; Modi & Bestandstypen(hiervoor dient u uiteraard wel verbinding te hebben met het internet...)
Sie können neue oder aktualisierte Hervorhebungsdefinitionen über die Karteikarte Hervorhebungen im Dialog Einstellungen herunterladen. Klicken Sie dazu auf den Knopf Herunterladen auf der Seite Ãffnen/Speichern- > Modi & Dateitypen (dazu müssen Sie mit dem Internet verbunden sein).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
sectieGattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(Te lezen in samenhang met sectie E van categorie 0)
(gültig im Zusammenhang mit Gattung E der Kategorie 0)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Te lezen als onderdeel van sectie E van de categorieën 1 tot en met 9)
(gültig im Zusammenhang mit Gattung E der Kategorien 1 bis 9)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Deze noot heeft voorrang boven het bepaalde in sectie D van de categorieën 0 tot en met 9)
(Soweit in Gattung D der Kategorien 0 bis 9 "Software" erfasst wird, entfallen die Kontrollen, wenn nachstehende Voraussetzungen erfüllt sind.)
Korpustyp: EU DGT-TM
alle producten in sectie D als genoemd in bijlage I bij deze verordening (waaronder niet begrepen software die nodig is voor de goede werking van de apparatuur ten behoeve van de demonstratie);
aller Güter der Gattung D, die in Anhang I dieser Verordnung aufgeführt sind (das schließt nicht Software ein, die für das ordnungsgemäße Funktionieren der Ausrüstung zum Zwecke der Präsentation erforderlich ist),
Korpustyp: EU DGT-TM
alle producten in sectie E als genoemd in bijlage I bij deze verordening;
aller Güter der Gattung E, die in Anhang I dieser Verordnung aufgeführt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
sectieArtikel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sectie 301 wordt toegepast of we worden met toepassing ervan bedreigd terwijl wij vermijden om naar dezelfde wetgevende middelen te grijpen.
Artikel 301 gelangt zur Anwendung bzw. seine Anwendung wird uns angedroht, während wir es vermeiden, uns mit einem ebensolchen rechtlichen Instrument auszurüsten.
Korpustyp: EU
Wie openlijk de herziening van het Pakistaanse wetboek van strafrecht steunt, in het bijzonder sectie 295 C waarin sprake is van de doodstraf voor godslastering, loopt ook het risico te sterven.
Die öffentliche Unterstützung einer Abänderung des pakistanischen Strafgesetzbuches, insbesondere von Artikel 295-C, der für Blasphemie die Todesstrafe vorsieht, kann auch Lebensgefahr bedeuten.-
Korpustyp: EU
Volgend uit sectie vier in het strafboek, zullen alle betrokkenen in de rel
Gemäß Artikel 4 des Strafgesetzbuches werden alle am Aufstand Beteiligten
Korpustyp: Untertitel
Overtreding van sectie 34 van 't wetboek van strafrecht.
Sectie 2 : Categorieën instrumenten en waarderingsregels Overeenkomstig het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap ( ESR 95 ) , moeten activa en passiva in beginsel worden gewaardeerd aan de hand van actuele marktprijzen op de datum waarop de balans betrekking heeft .
Abschnitt 2 : Instrumentenkategorien und Bewertungsvorschriften In Übereinstimmung mit dem Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft ( ESVG 95 ) müssen Aktiva und Passiva grundsätzlich unter Verwendung von Marktpreisen zum Datum , auf das sich die Bilanz bezieht , bewertet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
neutrale sectieTrennstrecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een fasescheidingssectie waarop alle stroomafnemers van de langste interoperabele trein zich binnen de neutralesectie bevinden.
eine Anordnung, in der sich alle Stromabnehmer der längsten TSI-konformen Züge innerhalb der Trennstrecke befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte van de neutralesectie moet minimaal 402 m bedragen. Zie bijlage A.1.3 van EN 50367:2006 voor gedetailleerde vereisten.
Die Länge der Trennstrecke muss mindestens 402 m betragen. Genaue Anforderungen sind in EN 50367:2006, Anhang A.1.3, enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
neutrale sectieSchutzstrecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mogelijke ontwerpen van fasescheidingssecties worden beschreven in bijlagen A.1.3 (lange neutralesectie) en A.1.5 (gesplitste neutrale secties – de overlappende delen kunnen worden vervangen door dubbele sectie-isolatoren) bij EN 50367:2006, of worden geïllustreerd op figuur F.1 of F.2.
Die Bauarten von Phasentrennstrecken sind in EN50367:2006, Anhang A.1.3 (lange Schutzstrecke) und Anhang A.1.5 (geteilte Schutzstrecke — die Parallelfelder können durch doppelte Streckentrenner ersetzt werden) oder in den Abbildungen F.1 oder F.2 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sectie
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sectie West.
Ja, an der Kreuzung.
Korpustyp: Untertitel
Sectie 28
Clause 28
Korpustyp: Wikipedia
Zoek je sectie acht?
Willst du eingeliefert werden, Jack?
Korpustyp: Untertitel
Er is sectie verricht.
Er hat aufgehört zu atmen.
Korpustyp: Untertitel
Onraad in sectie 14.
Eindringlinge in B-14.
Korpustyp: Untertitel
Sluit deze sectie af.
Übermittlung. Alle Frequenzen.
Korpustyp: Untertitel
Sectie leiders, We gaan!
Zugführer, los geht's!
Korpustyp: Untertitel
ln een andere sectie.
Mich wahrscheinlich in den normalen Vollzug verlegen.
Korpustyp: Untertitel
Sectie (militaire eenheid)
Stabsoffizier
Korpustyp: Wikipedia
Sectie (militaire eenheid)
Stabsabteilung
Korpustyp: Wikipedia
Ga naar je sectie!
Bewegung! Nach vorne.
Korpustyp: Untertitel
Rustig aan sectie 12.
Hör auf. Brauchen Sie...
Korpustyp: Untertitel
Alle secties met dezelfde sub-sectionvormen tezamen een sectie-klasse.
Alle Sektionen mit der selben Untersektion bilden eine Sektionsklasse.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Scheiding secties over 4 minuten.
Das Schiff wird in vier Minuten getrennt.
Korpustyp: Untertitel
- Sectie A-vertrekken te vinden...
Du siehst scheiße aus.
Korpustyp: Untertitel
Secties 1-64 zijn gescand.
Sie haben die Sektionen 1-64 gescannt.
Korpustyp: Untertitel
- Ze zijn in deze sectie.
- Ok, sie sind hier.
Korpustyp: Untertitel
Rode leider aan rode sectie.
Anführer Rot an Rote Staffel.
Korpustyp: Untertitel
lk ga naar... - Sectie 51.
- Ich werde erwartet in...
Korpustyp: Untertitel
Je zit in sectie Geel.
Sie sitzen im gelben Block.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen sectie U.
Den gibt es hier nicht.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen verzamelen in sectie C.
Meine Söhne sind Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
Verschillende secties zijn nog afgeschermd.
Einige Sektionen des Außenpostens sind abgeschirmt.
Korpustyp: Untertitel
- Noordwest sectie, in de kelder.
Nordwest-Quadrant, im Keller.
Korpustyp: Untertitel
Evacueer sectie 29 tot 42.
Evakuieren Sie Sektionen 29 bis 42.
Korpustyp: Untertitel
Hij zat in mijn sectie.
Es lag bei meinem.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de tweede sectie.
Das ist der zweite Zug.
Korpustyp: Untertitel
Sam, ik heb sectie verricht.
Sam, ich habe den Kerl aufgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Wie deed sectie op Darren?
Können wir das machen?
Korpustyp: Untertitel
Dit is de reactie sectie.
Hier ist die Meinungsseite.
Korpustyp: Untertitel
Voor hulpstoffen, zie sectie 6.1.
Sonstige Bestandteile siehe unter 6.1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoeveel mannen in zijn sectie?
Wie viel waren in seinem Squad?
Korpustyp: Untertitel
Scheiding secties over 4 minuten 15 seconden.
Das Schiff wird in vier Minuten und 15 Sekunden getrennt.
Korpustyp: Untertitel
Het staat niet in de 'gevraagd' sectie.
Nein, es steht nicht in den Stellenanzeigen.
Korpustyp: Untertitel
Zo te zien zijn de secties geblokkeerd.
Sieht so aus als seien die Sektionen blockiert.
Korpustyp: Untertitel
Deze sectie moet morgen af zijn.
Dieser Part sollte bis morgen fertig sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen geen twee passende secties vinden.
Nicht einmal zwei zusammenpassende Gruppen sind zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de speciale gevangenen sectie?
Wie komme ich zum Hochsicherheitstrakt?
Korpustyp: Untertitel
Sectie zeven, exact bij deze kruising.
Gitternetz 7 hier an der Kreuzung.
Korpustyp: Untertitel
- ln de sectie voor speciale mensen.
- Dann mussten wir raus...
Korpustyp: Untertitel
Met secties voor fruit, zuivel, brood.
Mit Sektionen für Obst, Milchprodukte, Brot.
Korpustyp: Untertitel
Cartel, volg me met je sectie.
Cartel, Sie und Ihr Geschwader folgen mir.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een Fairmont sectie wagen.
Das ist ein Fairmont Sektionsauto, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer is de sectie van deze?
Diese Leiche - wann wurde sie autopsiert?
Korpustyp: Untertitel
Er is sectie op ze verricht.
Es wurden Autopsien gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Ergens tussen sectie 21 en 27-A.
Es kam von irgendwo zwischen 21 und 27 Alpha.
Korpustyp: Untertitel
Kam secties 21 tot 27-A uit.
Schicken Sie Sicherheitsleute in Sektionen 21 bis 27 Alpha.
Korpustyp: Untertitel
Wij van sectie 9 ruimen het op.
Mit legalen Mitteln kriegen wir den nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sectie verhalen voor kinderen en jonge volwassenen.
Sie kriegen die Kinder-und Jugendschiene.
Korpustyp: Untertitel
Eerst de brand in sectie 13.
Lassen Sie mich Ihnen helfen, Chief.
Korpustyp: Untertitel
Nee, sectie U doet meer dan dat.
Das tut es nicht!
Korpustyp: Untertitel
We plaatsen de commando sectie in.
Die vom organisierten Verbrechen helfen.
Korpustyp: Untertitel
Neem munitie... en vorm twee secties.
Munition fassen und in zwei Zügen antreten.
Korpustyp: Untertitel
Het komt uit de Engineering-sectie.
Sie kommt aus der Maschinenraumsektion.
Korpustyp: Untertitel
Alleen deze sectie mag dit weten.
Keinerlei Bekanntmachung außerhalb der Section.
Korpustyp: Untertitel
Een grijswaarde met 20 verschillende secties
Eine Grauskala mit 20 verschiedenen Abschnitten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit dialoogvenster is opgedeeld in drie secties.
Dieses Dialogfeld ist in drei Karteikarten aufgeteilt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De geselecteerde sectie uit de lijst wissen
Löscht die markierte Auswahl aus der Liste
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De kleurselectiemodule is verdeeld in verschillende secties:
Das Modul„ Farben“ besteht aus mehreren Abschnitten:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze secties komen nietovereen met deze display:
Die folgenden Sektionen stimmen nicht mit diesem Display überein:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maak een keuze bij de sectie 'Maand'...
Bitte wählen Sie die gewünschten Monate für die Programmausführung...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maak een keuze bij de sectie 'Uren'...
Bitte wählen Sie die gewünschten Stunden für die Programmausführung...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maak een keuze bij de sectie 'Minuten'...
Bitte wählen Sie die gewünschten Minuten für die Programmausführung...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verticale hoofdsecties en horizontale secties (V 24)
Senkrechte Hauptbrandabschnitte und waagerechte Brandabschnitte (R 24)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat bedoelt u verdomme, twee secties?
Was soll das heißen, zwei Züge?
Korpustyp: Untertitel
De moeilijkste poëzie van de sectie Engels.
Die schwierigste Lyrik der Anglistik.
Korpustyp: Untertitel
Je bent opgeleid voor de motor sectie?
Sie sind für den Motorradeinsatz ausgebildet?
Korpustyp: Untertitel
De ordedienst wordt in sectie 5 verwacht.
Wartungsdienst auf Station 5, bitte.
Korpustyp: Untertitel
lk wil holoprojectors in alle secties.
Ich will die Holo-Projektoren ausbauen.
Korpustyp: Untertitel
Kanselier, ik neem plaats in sectie 17.
Kanzler, Sir, ich melde mich auch für 17.
Korpustyp: Untertitel
Deze sectie is enkel voor het gepeupel.
Hier sind nur die Bürgerlichen.
Korpustyp: Untertitel
Sectie 4 : Berekening van stroomaanpassingen 1 .
Ebene der Zeitreihengruppen , Zeitreihenebene und Beobachtungsebene sortierten Attribute .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor deze sectie zijn geen documenten beschikbaar :
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der EZB über den Sitz der EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook wij moeten een sectie 301 aannemen.
Auch wir brauchen eine "Section 301" .
Korpustyp: EU
De individuele secties worden gebouwd op kielblokken, waarmee de secties ook vervoerd worden.
Die einzelnen Sektionen werden auf Kielblockträgern gebaut, mit denen die Sektionen auch transportiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
\\sectie{titel} \\sectie{titel}: niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave.
\\section{Titel}\tAbschnitt \\section*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnes anführen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer een kandidaat zakt voor een item van een sectie, zakt hij voor de volledige sectie.
Wenn der Bewerber einen Punkt eines Prüfungsteils nicht besteht, ist der gesamte Prüfungsteil nicht bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een kandidaat zakt voor slechts 1 sectie, moet hij enkel die sectie opnieuw afleggen.
Wenn der Bewerber nur 1 Prüfungsteil nicht besteht, muss er nur diesen Prüfungsteil wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschrijvingen van betalingsinstrumenten in sectie 4 gelden voor de verschillende posten in deze sectie .
Emissionen von Hauptverwaltungen oder Tochtergesellschaften , die außerhalb des Wirtschaftsgebiets des Berichtslands ansässig sind , jedoch im Eigentum von Gebietsansässigen des Berichtslands stehen , müssen als Emissionen von Nichtgebietsansässigen gelten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jouw gebouw is geregistreerd als een sectie 8 huisvesting.
Ihr Gebäude ist registriert bei "Miserable Wohnverhältnisse".
Korpustyp: Untertitel
lk heb het gebouw veranderd in sectie 8 huisvesting..
Hören Sie, ich habe das Gebäude zu "Miserable Wohnverhältnisse" umgewandelt.
Korpustyp: Untertitel
Zes secties - misdrijven, verdachten, politieke gevangenen, en enkele anderen.