linguatools-Logo
279 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
sectie Abschnitt 1.695 Sektion 199 Abteilung 20 Gruppe 13 Haufe
Haufen
Unterrichtszweig
Montageabschnitt
Schuss
Linienabschnitt
Abspannfeld

Verwendungsbeispiele

sectieAbschnitt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Met betrekking tot de in sectie 12 vermelde statistische eenheden, activiteiten en demografische gebeurtenissen worden modelstudies uitgevoerd.
Pilotuntersuchungen sind durchzuführen für die statistische Einheit, die Tätigkeiten und die in Abschnitt 12 aufgeführten demografischen Ereignisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jack, kun je mij een sectie nummer geven?
Jack, könnten Sie reicht mir einen Abschnitt Nummer?
   Korpustyp: Untertitel
De statistieken worden opgesteld voor de in sectie 9 vermelde activiteiten.
Die Statistiken werden für die in Abschnitt 9 aufgeführten Tätigkeiten erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sectie F, wat is er in sectie F?
Abschnitt F, was ist in Abschnitt F?
   Korpustyp: Untertitel
De gegevens worden opgesteld volgens de indeling in sectie 9.
Die Daten werden nach der Aufgliederung in Abschnitt 9 erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We bevinden ons in sectie 3. Er zijn hier problemen geweest.
(Harlan) Hier in Abschnitt drei gibt es neuerdings Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Sectie 3.4 van de „gevraagde gegevens en documenten” is aangevuld met specifieke gevallen.
Abschnitt 3.4 über „Erforderliche Angaben und einzureichende Unterlagen“ wird durch spezifische Fälle ergänzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de twee te verwarren, had je de hele tweede sectie fout.
Indem Sie diese beiden verwechselt haben, hatten Sie diesen ganzen Abschnitt falsch.
   Korpustyp: Untertitel
De titel van sectie A subdeel C wordt vervangen door:
Der Titel von Abschnitt A Unterabschnitt C erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afgelopen nacht toen je die Griever doodde, was sectie zeven open.
Als du gestern den Griewer getötet hast... War Abschnitt sieben offen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sectie-protocol Obduktionsbefunde
klassieke sectie lateinisch-griechischer Zweig
altsprachlicher Zweig
altsprachliche Abteilung
sectie latijn naturwissenschaftlicher Zweig mit Latein
lateinisch-naturwissenschaftlicher Zweig
Latein-naturwissenschaftliche Abteilung
band-sectie Reifenbreite
Sectie Huisvesting Hausverwaltung
extra-sectie Zusatzstrecke
voorste sectie Spitze
Nase
Bug
sectie-eindeteken Marke des Abschnittsendes
geïsoleerde sectie isolierter Gleisabschnitt
isolierter Schienenstrang
Sectie Filmarchief Unterabteilung Filmarchiv
Sectie Filmexploitatie Unterabteilung Filmverleih
Sectie Documentatie Dokumentationsstelle
Sectie Gevangeniswezen Sektion Gefängniswesen
Sectie Schadecorrespondentie Sektion Schadenkorrespondenz
Sectie Reclassering Abteilung Resozialisierung
homogene sectie homogener Teilabschnitt
internationale sectie internationaler Bereich
nationale sectie nationaler Abschnitt 1
tweelobbige sectie Doppelzipfelabscnitt
bovenste sectie Oberteil
belaste sectie wirksamer Querschnitt
forming-sectie Formbereich
digitale sectie digitaler Leitungsabschnitt
digitaler Abschnitt
Digitalgrundleitungsabschnitt
sectie onderhoud Unterhaltungsbezirk
sectie wegonderhoud Unterhaltungsbezirk
sectie berggroep Gebirgsabteilung
sectie-isolator Streckentrenner
neutrale sectie Trennstrecke 2 Schutzstrecke 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sectie

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sectie West.
Ja, an der Kreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
Sectie 28
Clause 28
   Korpustyp: Wikipedia
Zoek je sectie acht?
Willst du eingeliefert werden, Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Er is sectie verricht.
Er hat aufgehört zu atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Onraad in sectie 14.
Eindringlinge in B-14.
   Korpustyp: Untertitel
Sluit deze sectie af.
Übermittlung. Alle Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sectie leiders, We gaan!
Zugführer, los geht's!
   Korpustyp: Untertitel
ln een andere sectie.
Mich wahrscheinlich in den normalen Vollzug verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sectie (militaire eenheid)
Stabsoffizier
   Korpustyp: Wikipedia
Sectie (militaire eenheid)
Stabsabteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Ga naar je sectie!
Bewegung! Nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Rustig aan sectie 12.
Hör auf. Brauchen Sie...
   Korpustyp: Untertitel
Alle secties met dezelfde sub-sectionvormen tezamen een sectie-klasse.
Alle Sektionen mit der selben Untersektion bilden eine Sektionsklasse.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Scheiding secties over 4 minuten.
Das Schiff wird in vier Minuten getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sectie A-vertrekken te vinden...
Du siehst scheiße aus.
   Korpustyp: Untertitel
Secties 1-64 zijn gescand.
Sie haben die Sektionen 1-64 gescannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze zijn in deze sectie.
- Ok, sie sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Rode leider aan rode sectie.
Anführer Rot an Rote Staffel.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga naar... - Sectie 51.
- Ich werde erwartet in...
   Korpustyp: Untertitel
Je zit in sectie Geel.
Sie sitzen im gelben Block.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen sectie U.
Den gibt es hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen verzamelen in sectie C.
Meine Söhne sind Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Verschillende secties zijn nog afgeschermd.
Einige Sektionen des Außenpostens sind abgeschirmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Noordwest sectie, in de kelder.
Nordwest-Quadrant, im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Evacueer sectie 29 tot 42.
Evakuieren Sie Sektionen 29 bis 42.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zat in mijn sectie.
Es lag bei meinem.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de tweede sectie.
Das ist der zweite Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, ik heb sectie verricht.
Sam, ich habe den Kerl aufgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Wie deed sectie op Darren?
Können wir das machen?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de reactie sectie.
Hier ist die Meinungsseite.
   Korpustyp: Untertitel
Voor hulpstoffen, zie sectie 6.1.
Sonstige Bestandteile siehe unter 6.1.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hoeveel mannen in zijn sectie?
Wie viel waren in seinem Squad?
   Korpustyp: Untertitel
Scheiding secties over 4 minuten 15 seconden.
Das Schiff wird in vier Minuten und 15 Sekunden getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Het staat niet in de 'gevraagd' sectie.
Nein, es steht nicht in den Stellenanzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zo te zien zijn de secties geblokkeerd.
Sieht so aus als seien die Sektionen blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Deze sectie moet morgen af zijn.
Dieser Part sollte bis morgen fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen geen twee passende secties vinden.
Nicht einmal zwei zusammenpassende Gruppen sind zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Waar is de speciale gevangenen sectie?
Wie komme ich zum Hochsicherheitstrakt?
   Korpustyp: Untertitel
Sectie zeven, exact bij deze kruising.
Gitternetz 7 hier an der Kreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
- ln de sectie voor speciale mensen.
- Dann mussten wir raus...
   Korpustyp: Untertitel
Met secties voor fruit, zuivel, brood.
Mit Sektionen für Obst, Milchprodukte, Brot.
   Korpustyp: Untertitel
Cartel, volg me met je sectie.
Cartel, Sie und Ihr Geschwader folgen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een Fairmont sectie wagen.
Das ist ein Fairmont Sektionsauto, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer is de sectie van deze?
Diese Leiche - wann wurde sie autopsiert?
   Korpustyp: Untertitel
Er is sectie op ze verricht.
Es wurden Autopsien gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ergens tussen sectie 21 en 27-A.
Es kam von irgendwo zwischen 21 und 27 Alpha.
   Korpustyp: Untertitel
Kam secties 21 tot 27-A uit.
Schicken Sie Sicherheitsleute in Sektionen 21 bis 27 Alpha.
   Korpustyp: Untertitel
Wij van sectie 9 ruimen het op.
Mit legalen Mitteln kriegen wir den nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sectie verhalen voor kinderen en jonge volwassenen.
Sie kriegen die Kinder-und Jugendschiene.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst de brand in sectie 13.
Lassen Sie mich Ihnen helfen, Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, sectie U doet meer dan dat.
Das tut es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
We plaatsen de commando sectie in.
Die vom organisierten Verbrechen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Neem munitie... en vorm twee secties.
Munition fassen und in zwei Zügen antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Het komt uit de Engineering-sectie.
Sie kommt aus der Maschinenraumsektion.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen deze sectie mag dit weten.
Keinerlei Bekanntmachung außerhalb der Section.
   Korpustyp: Untertitel
Een grijswaarde met 20 verschillende secties
Eine Grauskala mit 20 verschiedenen Abschnitten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dit dialoogvenster is opgedeeld in drie secties.
Dieses Dialogfeld ist in drei Karteikarten aufgeteilt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De geselecteerde sectie uit de lijst wissen
Löscht die markierte Auswahl aus der Liste
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De kleurselectiemodule is verdeeld in verschillende secties:
Das Modul„ Farben“ besteht aus mehreren Abschnitten:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Deze secties komen nietovereen met deze display:
Die folgenden Sektionen stimmen nicht mit diesem Display überein:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Maak een keuze bij de sectie 'Maand'...
Bitte wählen Sie die gewünschten Monate für die Programmausführung...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Maak een keuze bij de sectie 'Uren'...
Bitte wählen Sie die gewünschten Stunden für die Programmausführung...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Maak een keuze bij de sectie 'Minuten'...
Bitte wählen Sie die gewünschten Minuten für die Programmausführung...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verticale hoofdsecties en horizontale secties (V 24)
Senkrechte Hauptbrandabschnitte und waagerechte Brandabschnitte (R 24)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat bedoelt u verdomme, twee secties?
Was soll das heißen, zwei Züge?
   Korpustyp: Untertitel
De moeilijkste poëzie van de sectie Engels.
Die schwierigste Lyrik der Anglistik.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent opgeleid voor de motor sectie?
Sie sind für den Motorradeinsatz ausgebildet?
   Korpustyp: Untertitel
De ordedienst wordt in sectie 5 verwacht.
Wartungsdienst auf Station 5, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil holoprojectors in alle secties.
Ich will die Holo-Projektoren ausbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Kanselier, ik neem plaats in sectie 17.
Kanzler, Sir, ich melde mich auch für 17.
   Korpustyp: Untertitel
Deze sectie is enkel voor het gepeupel.
Hier sind nur die Bürgerlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Sectie 4 : Berekening van stroomaanpassingen 1 .
Ebene der Zeitreihengruppen , Zeitreihenebene und Beobachtungsebene sortierten Attribute .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor deze sectie zijn geen documenten beschikbaar :
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der EZB über den Sitz der EZB
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ook wij moeten een sectie 301 aannemen.
Auch wir brauchen eine "Section 301" .
   Korpustyp: EU
De individuele secties worden gebouwd op kielblokken, waarmee de secties ook vervoerd worden.
Die einzelnen Sektionen werden auf Kielblockträgern gebaut, mit denen die Sektionen auch transportiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
\\sectie{titel} \\sectie{titel}: niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave.
\\section{Titel}\tAbschnitt \\section*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnes anführen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wanneer een kandidaat zakt voor een item van een sectie, zakt hij voor de volledige sectie.
Wenn der Bewerber einen Punkt eines Prüfungsteils nicht besteht, ist der gesamte Prüfungsteil nicht bestanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als een kandidaat zakt voor slechts 1 sectie, moet hij enkel die sectie opnieuw afleggen.
Wenn der Bewerber nur 1 Prüfungsteil nicht besteht, muss er nur diesen Prüfungsteil wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beschrijvingen van betalingsinstrumenten in sectie 4 gelden voor de verschillende posten in deze sectie .
Emissionen von Hauptverwaltungen oder Tochtergesellschaften , die außerhalb des Wirtschaftsgebiets des Berichtslands ansässig sind , jedoch im Eigentum von Gebietsansässigen des Berichtslands stehen , müssen als Emissionen von Nichtgebietsansässigen gelten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Jouw gebouw is geregistreerd als een sectie 8 huisvesting.
Ihr Gebäude ist registriert bei "Miserable Wohnverhältnisse".
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het gebouw veranderd in sectie 8 huisvesting..
Hören Sie, ich habe das Gebäude zu "Miserable Wohnverhältnisse" umgewandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Zes secties - misdrijven, verdachten, politieke gevangenen, en enkele anderen.
6 Abteilungen. Verbrecher, Verdächtige, Politische, andere.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een tijd in die sectie gezeten.
Ich verbrachte dort viel Zeit, bevor die Allianz kam.
   Korpustyp: Untertitel
Dat komt omdat ik't aan de A-sectie gegeven heb.
Das geht auf mich, weil ich es an die von der Titelseite gegeben habe.
   Korpustyp: Untertitel
Bernie... blaas er eens met een ventilator over die sectie.
Bernie, spritz mal mit dem Gebläse drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de ultieme tijd tot de uiteindelijke sectie.
Ich spreche dieses letzte Mal ohne Trug zu euch.
   Korpustyp: Untertitel
Het is ontworpen in secties die onafhankelijk van elkaar zijn.
Viele Sektionen sind getrennt geschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we sectie 35.15 van de straf bekijken.
Wir führen § 35, 15 des Strafgesetzbuchs an.
   Korpustyp: Untertitel
Uit sectie bleek dat het zenuwstelsel helemaal was doorgebrand.
Die Autopsien zeigen, dass ihre zentralen Nervensysteme komplett gegrillt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Secties tien tot 53 op dek 5 zijn weg.
Sektionen zehn bis 53 auf Deck 5 sind zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Achterin is de R-gewaardeerde sectie. Met een strippaal.
Und hinten die nicht jugendfreie Zone mit einer Stripperstange.
   Korpustyp: Untertitel
lk doe sectie bij wie in de cel sterft.
Der Gerichtsmediziner obduziert jeden, der in der Haft ums Leben kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Van secties 9-K tot en met 12-T.
Sektionen 9K bis 12T.
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u wat meer laten surveilleren in de Paleontologie-sectie?
Ich muss nur jemanden finden, auf meine Schicht zu bedecken.
   Korpustyp: Untertitel
Naar sectie uitwees, als gevolg van haar hoofdwond.
Laut Autopsiebericht ist die Kopfverletzung Grund für den Anfall.
   Korpustyp: Untertitel
De stroom in deze sectie zal uitgeschakeld zijn.
Der Strom muss dort jetzt weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen het beperken tot de Noordelijke Sectie en transport.
Nur die Nord-und die Transportabteilung sind betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
200.000 ton aan staal verpulverd tot secties van enkele meters.
200000 Tonnen Stahl zerbrochen in Stücke die nicht länger als ein paar Meter sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ben jij ook bezig in de PR-sectie?
- Pfuschen Sie auch in der PR herum?
   Korpustyp: Untertitel
"Onderzoeker bij sectie 9-17, leest graag stripboeken."
Forscher, ein kleiner Fisch, liest gerne Comics.
   Korpustyp: Untertitel