Multimedia en nieuwe technologieën zullen een steeds grotere rol spelen in de audiovisuele sector.
Multimedia und die neuen Technologien werden im audiovisuellen Bereich eine immer größere Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luoma, probeer of je hun sector ook kunt verdedigen.
Luoma, versuch, ob Du ihren Bereich decken kannst.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien worden andere sectoren in de bepalingen van het verslag niet uitgesloten.
Fakt ist, dass die Bestimmungen des Berichts nicht andere Bereiche ausschließen.
Korpustyp: EU
Er ligt een vrouwelijk lijk in onze sector.
Da liegt 'ne tote Frau in unserem Bereich.
Korpustyp: Untertitel
Niettemin worden blijkbaar de middelen lang niet in alle sectoren volledig gebruikt.
Dennoch werden die Mittel offenbar bei weitem nicht in allen Bereichen ausgeschöpft.
Korpustyp: EU
Iemand moet Pearce een gezellig plaatsje beloofd hebben, toen hij naar de particuliere sector verhuisde.
Irgendjemand muss Pearce eine gemütliche Stellung geboten haben, wenn er in den privaten Bereich wechselt.
Korpustyp: Untertitel
Ditzelfde geldt ook voor de sectoren financiën, begroting en belastingen.
Das gilt auch für die Bereiche Finanzen, Haushalt und Steuern.
Korpustyp: EU
Ze komen toch niet allemaal naar jouw sector.
Sie versuchen es nicht nur im Eurem Bereich.
Korpustyp: Untertitel
Dezelfde 30 procent eurosceptici zijn echter ook voor een andere sector van belang.
Die gleichen 30 % Europaskeptiker sind allerdings auch interessant für einen weiteren Bereich.
Korpustyp: EU
Heel eenvoudig, Mechanisatie is productiever... efficiënter en duurzamer dan de menselijke arbeid... in vrijwel elke sector van de hedendaagse economie.
Mechanisierung ist ganz einfach viel produktiver, effizienter und nachhaltiger als menschliche Arbeit in praktisch jedem Bereich der heutigen Wirtschaft.
Toepassing van de mededingingsregels van de Europese Unie op de vrije beroepen acht ik derhalve redelijk en verdient steun, mits de specifiteiten in de sector in acht worden genomen.
Eine Anwendung der EU-Wettbewerbsregeln im freiberuflichen Sektor ist für mich daher so lange sinnvoll und zu unterstützen, so lange die Besonderheiten des Marktbereiches berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Wij hebben in beginsel niets tegen deze sector.
Wir sind nicht grundsätzlich gegen diesen Marktbereich.
Korpustyp: EU
sectorWirtschaftsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste betoogt Spanje dat artikel 12, lid 5, van de TRLIS een algemene maatregel is omdat deze voor alle Spaanse ondernemingen openstaat, ongeacht hun activiteit, sector, omvang, vorm of andere kenmerken.
Erstens macht Spanien geltend, dass Artikel 12 Absatz 5 TRLIS eine allgemeine Maßnahme sei, da sie allen spanischen Unternehmen unabhängig von ihrer Tätigkeit, ihrem Wirtschaftsbereich, ihrer Größe, ihrer Unternehmensform oder anderen Merkmalen offenstehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is vaste praktijk van de Commissie en de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA om onbeperkte garanties in een voor concurrentie opengestelde sector als onverenigbaar met, onderscheidenlijk, het EG-Verdrag en de EER-overeenkomst aan te merken.
Die Europäische Kommission und die EFTA-Überwachungsbehörde vertreten ihrer üblichen Praxis entsprechend die Auffassung, dass unbegrenzte Bürgschaften in einem dem Wettbewerb geöffneten Wirtschaftsbereich mit dem EG-Vertrag und des EWR-Abkommen unvereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een doelmatige, vrijgemaakte sector kan de coördinatie voortvloeien uit de marktwerking.
Grundsätzlich können in einem effizienten liberalisierten Wirtschaftsbereich die Marktkräfte selbst koordinierend wirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dezelfde beoordeling als voor NACE-code 52.110 hebben de Noorse autoriteiten in de aanmelding desalniettemin verklaard dat een afstand van 200 kilometer een passend objectief criterium lijkt om te bepalen of de handelsverkeer in die sector wordt beïnvloed.
Nach den gleichen Kriterien wie für NACE 52.110 haben die norwegischen Behörden jedoch in der Anmeldung festgestellt, dass eine Entfernung von 200 km ein geeignetes objektives Kriterium zur Bestimmung der Auswirkungen auf den Handel in diesem Wirtschaftsbereich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit betwijfelde of de aanpak waarmee was vastgesteld dat er in een bepaalde sector geen gevolgen waren voor het handelsverkeer binnen de EER, strookt met de in vaste rechtspraak gegeven uitlegging van het criterium „beïnvloeding van het handelsverkeer” in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-Overeenkomst.
Die Überwachungsbehörde bezweifelte, dass die Methode zur Ermittlung, ob in einem bestimmten Wirtschaftsbereich Auswirkungen auf den Handel innerhalb des EWR gegeben sind, mit der Rechtsprechung zur Auslegung des Kriteriums der „Beeinträchtigung des Handels“ im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
[...] Indien in de toekomst de loonkosten van dergelijke ondernemingen tot een overschrijding van de de minimis-drempel leiden, zullen deze ondernemingen echter op dezelfde manier worden beschouwd als ondernemingen van de desbetreffende sector die in andere zones is aangemeld”.
[...] In Zukunft würden diese Unternehmen jedoch, falls die Lohnkosten dieser Unternehmen zu einer Überschreitung der De-minimis-Schwelle führen sollten, ebenso berücksichtigt wie die in anderen Gebieten angemeldeten Unternehmen, die unter den betreffenden Wirtschaftsbereich fallen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Noorse autoriteiten was het ECON-verslag niet gebaseerd op de veronderstelling dat de analyse van deze gegevens kon volstaan om te bepalen welke economische sectoren geen mededinging ondervinden van ondernemingen uit andere EER-Staten, doch wel op de veronderstelling dat de analyse kon volstaan om te bevestigen of steun aan een bepaalde sector het handelsverkeer daadwerkelijk kan beïnvloeden.
Der ECON-Bericht gehe nicht davon aus, dass die Auswertung dieser Daten ausreiche, um festzustellen, ob bestimmte Wirtschaftsbereiche dem Wettbewerb mit Unternehmen in anderen EWR-Staaten nicht ausgesetzt sind; sie reiche aber aus, um zu bestätigen, dass Beihilfen für einen bestimmten Wirtschaftsbereich den Handel zu beeinträchtigen vermögen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling heeft betrekking op de vraag of er in de betrokken sector en regio rechtstreekse mededinging bestaat.
Geprüft wird vielmehr, ob es im betreffenden Wirtschaftsbereich und in der betreffenden Region direkten Wettbewerb gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit is van oordeel dat de twee cumulatieve criteria van geografische lokatie en sectorale activiteit voor de toepassing van de verlaagde tarieven van de werkgeversbijdragen voor de sociale zekerheid in een bepaalde sector, te ruim geformuleerd zijn.
Die beiden Kriterien des Standorts und der Wirtschaftstätigkeit für die Anwendung der ermäßigten Sozialversicherungsbeiträge in einem bestimmten Wirtschaftsbereich sind nach Ansicht der Überwachungsbehörde zu allgemein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En die hebben vooral te maken met de impuls die GALILEO zou geven aan de Europese industrie voor hoogwaardige technologie en de verleners van de daarmee samenhangende diensten. Het concurrentievermogen van de sector die GALILEO mogelijk moet maken zou daarmee op een heel gezonde wijze gestimuleerd worden.
Vor allem geht es um den Impuls, den GALILEO der europäischen Hochtechnologie-Industrie und den Anbietern von damit zusammenhängenden Diensten bringen würde, um in diesen Wirtschaftsbereich, der für seine Entwicklung entscheidend ist, einen vorteilhaften wirtschaftlichen Wettbewerb einzuführen.
Korpustyp: EU
sectorFischereisektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De begunstigden van de in lid 1, onder b) en c), en in lid 2 bedoelde steun, zijn in de visserijsector werkzaam of oefenen een met deze sector verbonden beroep uit.
Die Begünstigten der Unterstützung gemäß Absatz 1 Buchstaben b und c und Absatz 2 müssen Beschäftigte des Fischereisektors sein oder einer Beschäftigung nachgehen, die mit dem Fischereisektor zusammenhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik moet zeggen dat ik ernstige zorgen heb over de onderhavige Commissievoorstellen en de effecten daarvan op de sector.
Ich muß gestehen, daß mir die derzeitigen Kommissionsvorschläge und ihre Folgen für den Fischereisektor große Sorge bereiten.
Korpustyp: EU
Verdrag nr. 188 over het werk in de visserijsector is daarom een uiterst belangrijke wet, die als doel heeft om gelijke voorwaarden in de sector en eerlijker mededingingsvoorwaarden vast te stellen.
Das Übereinkommen 188 über die Arbeit im Fischereisektor stellt daher eine Rechtsvorschrift von grundlegender Bedeutung dar und zielt darauf ab, im Fischereisektor gleiche und gerechtere Wettbewerbsbedingungen herzustellen.
Korpustyp: EU
Ik zeg dit gewoon omdat ik in het debat dat ik zonet gevolgd heb, de twee tendensen herkend heb die onder andere in de Raad, maar ook in de sector zelf opduiken. Als ik uw uitstekend verslag goed begrepen heb, mijnheer de rapporteur, hebben ze toch iets gemeen.
Ich sage dies lediglich deshalb, weil ich in der Aussprache, die ich soeben verfolgt habe, zwei Tendenzen wiedergefunden habe, die unter anderem im Rat zum Ausdruck kommen, aber auch im Fischereisektor selbst, wobei es zumindest eine Gemeinsamkeit gibt, sofern ich Ihren hervorragenden Bericht richtig verstanden habe, Herr Berichterstatter.
Korpustyp: EU
Deze programma's worden zowel door de overheid als door de sector gefinancierd.
Diese Programme werden gemeinsam von der Regierung und dem Fischereisektor finanziert.
Korpustyp: EU
Ik vraag u daarom, ondanks de weinig tijd die we hebben voordat de Raad maandag bijeenkomt, om een poging te doen tot vereenvoudiging en om realistisch te zijn, zodat het positieve politieke signaal geen enorme teleurstelling wordt voor de sector die zeer hoopvol naar ons kijkt.
Trotz der kurzen Zeitspanne bis zur Ratssitzung am Montag bitte ich Sie daher, Vereinfachungen anzubringen und Realismus an den Tag zu legen, damit das positive politische Signal nicht in tiefe Enttäuschung im Fischereisektor umschlägt, der mit großen Hoffnungen auf uns schaut.
Korpustyp: EU
Ten tweede, het feit dat de sector direct of indirect werk verschaft aan honderdduizenden mensen, met inbegrip van de verwerkende en conservenindustrie, en aldus een sociaal gewicht heeft dat aanzienlijk groter is dan het direct economisch belang daarvan, hetgeen nog verergerd wordt door het feit dat vele lokale gemeenschappen afhankelijk zijn van de visserijactiviteiten.
Zweitens die Tatsache, daß im Fischereisektor, wenn man die Bereiche der Fischverarbeitung und die Konservenindustrie mit einbezieht, Hunderttausende von Menschen direkt oder indirekt beschäftigt sind, so daß das soziale Gewicht dieses Sektors deutlich über seinem rein wirtschaftlichen Stellenwert liegt. Erschwerend kommt hinzu, daß viele Gemeinden auf die Fischereitätigkeit angewiesen sind.
Korpustyp: EU
Er dient ook een aantal maatregelen te worden genomen om het inkomen te waarborgen van degenen die werkzaam zijn in de sector, bijvoorbeeld door de prijzen bij eerste verkoop vast te stellen, wat een herziening met zich meebrengt van de huidige regels van de gemeenschappelijke organisatie van de markt van visserijproducten.
Notwendig ist auch eine Palette von Maßnahmen, um das Einkommen der im Fischereisektor Tätigen zu gewährleisten, zum Beispiel mit der Festsetzung von Erstverkaufspreisen. Dazu bedarf es jedoch einer Überarbeitung der aktuellen Regeln der Gemeinsamen Marktorganisation für Fischereierzeugnisse.
Korpustyp: EU
Het probleem is dat de commissaris niet wist dat dit een onmogelijke oplossing was in deze sector omdat deze wordt beheerst door een systeem van verkoping bij afslag en het verheugt mij dat u vandaag het tegenovergestelde zegt, mijnheer de commissaris.
Das Problem ist, dass der Kommissar – und es freut mich, dass Sie heute genau das Gegenteil sagten, Herr Kommissar – nicht wusste, dass diese Lösung für den Fischereisektor unmöglich ist, da hier die Gesetzmäßigkeiten der holländischen Auktion gelten
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap had ook het voorrecht om deel te nemen aan de vergadering van de Visserijcommissie van het Parlement van 6 februari 2001. Daar hebben we onze prioriteiten voor de sector uitgebreid uiteengezet.
Die Ratspräsidentschaft hatte außerdem am 6. Februar 2001 vor dem Ausschuss für Fischerei des Parlaments die Möglichkeit zu einer eingehenden Darlegung unserer Prioritäten im Fischereisektor.
Korpustyp: EU
sectorDivision
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens haar 26e jaarlijkse vergadering van 13 tot en met 17 september 2004 heeft de NAFO beheersmaatregelen goedgekeurd voor enkele tot dusverre niet gereglementeerde bestanden, namelijk roggen in sectoren 3LNO, roodbaars in sector 3O en witte heek in sector 3NO.
Auf ihrer 26. Jahrestagung vom 13. bis 17. September 2004 hat die NAFO Bewirtschaftungsmaßnahmen für mehrere bislang keiner Regelung unterliegende Bestände, namentlich Rochen in der Division 3LNO, Rotbarsch in der Division 3O und Weißen Gabeldorsch in der Division 3NO, beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen die vissen op Noordse garnaal (Pandalus borealis) en waarvan de bijvangst van de vissoorten vermeld in bijlage ID in een trek in sector 3M meer dan 5 % en in sector 3L meer dan 2,5 % van het totale gewicht uitmaakt, moeten onmiddellijk ten minste 5 zeemijl verder varen.
Für die Garnelenfischerei (Fang von Pandalus borealis) gilt, dass die Schiffe unverzüglich einen mindestens fünf Seemeilen vom Bereich des letzten Hols entfernten Fangplatz anlaufen, sobald die Gesamtbeifänge aller in Anhang ID aufgeführten Arten in einem Hol einen gewichtsmäßigen Anteil von 5 % in der Division 3M und 2,5 % in der Division 3L übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
noordwestelijke deelsector — het gedeelte van sector 3P dat ten noordwesten ligt van een lijn lopend van 47° 30,7′ noorderbreedte en 57° 43,2′ westerlengte op Newfoundland, in ongeveer zuidwestelijke richting tot een punt op 46° 50,7′ noorderbreedte en 58° 49,0′ westerlengte,
nordwestliche Subdivision — der Teil von Division 3P nordwestlich einer Linie, die von 47° 30,7′ N 57° 43,2′ W Neufundland etwas südwestlich eines Punktes bei 46° 50,7′ N und 58° 49,0′ W reicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
zuidoostelijke deelsector — het gedeelte van sector 3P dat ten zuidoosten ligt van de lijn die voor deelsector 3Pn beschreven is.
südöstliche Subdivision — der Teil von Division 3P südöstlich der für Subdivision 3Pn festgelegten Linie.
Korpustyp: EU DGT-TM
noordelijke deelsector — het gedeelte van sector 4V dat ten noorden van de breedtecirkel van 45° 40′ noorderbreedte ligt,
nördliche Subdivision — der Teil von Division 4V nördlich von Breitengrad 45° 40′ N,
Korpustyp: EU DGT-TM
zuidelijke deelsector — het gedeelte van sector 4V dat ten zuiden van de breedtecirkel van 45° 40′ noorderbreedte ligt;
südliche Subdivision — der Teil von Division 4V südlich von Breitengrad 45° 40′ N;
Korpustyp: EU DGT-TM
het gedeelte van het deelgebied dat ten zuiden en ten oosten van sector 5Y ligt.
Der Teil des Gebiets südlich und östlich von Division 5Y.
Korpustyp: EU DGT-TM
oostelijke deelsector — het gedeelte van sector 5Z dat ten oosten van de meridiaan van 70° 00′ westerlengte ligt,
östliche Subdivision — der Teil von Division 5Z östlich von Längengrad 70° 00′ W,
Korpustyp: EU DGT-TM
westelijke deelsector — het gedeelte van sector 5Z dat ten westen van de meridiaan van 70° 00′ westerlengte ligt.
westliche Subdivision — der Teil von Division 5Z westlich von Längengrad 70° 00′ W.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gedeelte van het deelgebied dat ten westen van 70° 00′ westerlengte en ten zuiden van sector 6B ligt;
Der Teil des Gebiets westlich von 70° 00′ W und südlich der Division 6B;
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorWirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beide verslagen zijn daarna in het Europees Comité voor het effectenbedrijf ( ECEB ) uitvoerig besproken met de lidstaten en de ECB , alsook met de sector en diverse groepen van belanghebbenden ( bv . CESAME11 ) .
Beide Berichte wurden anschließend eingehend mit den Mitgliedstaaten und der EZB im Rahmen des Europäischen Wertpapierausschusses ( „European Securities Committee » , ESC ) und mit der Wirtschaft im Rahmen der verschiedenen Stakeholder-Gruppen ( z. B. CESAME11 ) erörtert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ingenieur in de particuliere sector
Ingenieur in der freien Wirtschaft
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien deze steun in het licht van de marktsituatie en -vooruitzichten reeds geruime tijd op nul wordt vastgesteld en dit waarschijnlijk zo zal blijven, kan de steun op zeer korte termijn worden afgeschaft zonder dat de sector daaronder zal lijden.
Infolge der Marktlage und -aussichten wurde diese Beihilfe bereits seit einiger Zeit auf Null festgesetzt; da diese Situation weiter anhalten wird, ist eine rasche Abschaffung ohne negative Auswirkungen für die Wirtschaft möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten nationale wettelijke maatregelen worden genomen indien van een vrijwillige verplichting van de sector slechts een ontoereikend effect zou uitgaan.
Sollte eine Selbstverpflichtung der Wirtschaft nur unzureichend Wirkung zeigen, so sind auf nationaler Ebene gesetzliche Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk erkende trouwens al op 7 oktober 2005 dat „de regering [...] een initiatief van de sector [heeft] gestimuleerd om een fonds op te richten ter voorkoming van risico’s voor de visserijsector.
Frankreich räumt zudem ein, dass die Regierung ab dem 7. Oktober 2005 von der Wirtschaft initiierte Maßnahmen gefördert habe, die in der Gründung eines Fonds für die Prävention von Risiken im Zusammenhang mit den Tätigkeiten des Fischereisektors bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ter beperking van de inflatie en verbetering van het concurrentievermogen in de openbare en particuliere sector loonmatiging bevordert;
zur Senkung der Inflation und Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit Lohnzurückhaltung in der öffentlichen und privaten Wirtschaft zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de reactie van de Franse overheid bleek daarentegen impliciet dat de financiering van het fonds, dat door de sector wordt beheerd, uitsluitend door de gezamenlijke aangesloten ondernemingen wordt opgebracht.
Aus der Antwort der französischen Behörden ging vielmehr implizit hervor, dass die Finanzierung des durch die Wirtschaft verwalteten Fonds ausschließlich auf einer Zusammenlegung der finanziellen Kapazitäten der Mitglieder basierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ik vind dat we het effect dat deze wijzigingen op de sector hebben gehad, opnieuw moeten onderzoeken.
Ich denke aber auch, dass wir die Auswirkungen der in Bezug auf die Wirtschaft vollzogenen Änderungen nochmals überprüfen müssen.
Korpustyp: EU
Ik weet uit ervaring in mijn gebied dat veel schapenhouders en zoogkoeienhouders het gewoonweg opgeven in de sector.
Ich weiß aus Erfahrung in meinem Bereich, dass viele Schaf- und Mutterkuhhalter einfach aus der Wirtschaft aussteigen.
Korpustyp: EU
De liberalisering van de spoorwegen is bedoeld om deze industrie op een zilveren schaaltje aan de particuliere sector te overhandigen.
Zweck der Liberalisierung der Eisenbahn ist es doch, der privaten Wirtschaft diesen Sektor auf dem Silbertablett zu präsentieren.
Korpustyp: EU
sectorGetreidesektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De invoerrechten in de sector granen die van toepassing zijn vanaf 16 oktober 2009, zijn vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 963/2009 van de Commissie [3].
Die ab dem 16. Oktober 2009 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle sind mit der Verordnung (EG) Nr. 963/2009 der Kommission [3] festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 623/2009 tot vaststelling van de invoerrechten in de sector granen van toepassing vanaf 16 juli 2009
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 623/2009 zur Festsetzung der ab dem 16. Juli 2009 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoerrechten in de sector granen die van toepassing zijn vanaf 16 juli 2009, zijn vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 623/2009 van de Commissie [3].
Die ab dem 16. Juli 2009 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle sind mit der Verordnung (EG) Nr. 623/2009 der Kommission [3] festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoerrechten in de sector granen die van toepassing zijn vanaf 1 mei 2009, zijn vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 360/2009 van de Commissie [3].
Die ab dem 1. Mai 2009 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle sind mit der Verordnung (EG) Nr. 360/2009 der Kommission [3] festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoerrechten in de sector granen die van toepassing zijn vanaf 1 oktober 2010, zijn vastgesteld bij Verordening (EU) nr. 869/2010 van de Commissie [3].
Die ab dem 1. Oktober 2010 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle sind mit der Verordnung (EU) Nr. 869/2010 der Kommission [3] festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoerrechten in de sector granen die van toepassing zijn vanaf 1 december 2008, zijn vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 1186/2008 van de Commissie [3].
Die ab dem 1. Dezember 2008 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle sind mit der Verordnung (EG) Nr. 1186/2008 der Kommission [3] festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoerrechten in de sector granen die van toepassing zijn vanaf 1 januari 2009, zijn vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 1347/2008 van de Commissie [3].
Die ab dem 1. Januar 2009 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle sind mit der Verordnung (EG) Nr. 1347/2008 der Kommission [3] festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 896/2008 tot vaststelling van de invoerrechten in de sector granen van toepassing vanaf 16 september 2008
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 896/2008 zur Festsetzung der ab dem 16. September 2008 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoerrechten in de sector granen die van toepassing zijn vanaf 16 september 2008, zijn vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 896/2008 van de Commissie [3].
Die ab dem 16. September 2008 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle sind mit der Verordnung (EG) Nr. 896/2008 der Kommission [3] festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 1134/2008 tot vaststelling van de invoerrechten in de sector granen van toepassing vanaf 16 november 2008
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1134/2008 zur Festsetzung der ab dem 16. November 2008 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorAbteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vaartuigen die vissen op Noordse garnaal (Pandalus borealis) en die in één trek een totale bijvangst hebben gedaan die in sector 3M meer dan 5 % en in sector 3L meer dan 2,5 % van het totale gewicht uitmaakt, moeten onverwijld ten minste 5 zeemijl verder varen.
Sobald die Gesamtbeifänge aller Arten in einem Hol einen gewichtsmäßigen Anteil von 5 % in der Abteilung 3M und 2,5 % in der Abteilung 3L überschreiten, laufen Schiffe, die Garnelen (Pandalus borealis) fischen, unverzüglich einen mindestens fünf Seemeilen vom Fangplatz des letzten Hols entfernten Fangplatz an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op garnaal uit sector 3L en op zwarte heilbot uit deelgebied 2 en sectoren 3KLMNO moet worden vermeld dat deze in één van die gebieden gevangen is.
In der Abteilung 3L gefangene Garnelen sowie in der Unterzone 2 und in den Abteilungen 3KLMNO gefangener Schwarzer Heilbutt sind als in diesen Gebieten gefangen zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens over de activiteiten van vaartuigen die in de sectoren 3M en 3L op garnaal vissen, worden apart naar sector uitgesplitst.
Die Fangtätigkeit von Schiffen, die in den Abteilungen 3M und 3L Garnelen fischen, werden für jede Abteilung getrennt gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag ook worden gevangen in deelgebied IV (Noorse wateren) en in sector IIa (niet-EG-wateren).”
Darf auch in Untergebiet IV (Norwegische Gewässer) und in Abteilung IIa (Nicht-EG-Gewässer) gefischt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De kleinste statistische eenheid (deelgebied, sector, deelsector enz.) in de FAO-classificatie van grote visgebieden en de [ICES-]classificatie (bv. 27.3.24 [of III24] voor ICES-deelsector 24 in de Oostzee, 21.1F [of 1F] voor NAFO-sector 21.1F enz.)
Das kleinste statistische Gebiet (Untergebiet, Abteilung, Unterabteilung usw.) nach der FAO- (und ICES-) Untergliederung der wichtigsten Fanggebiete (z. B. 27.3.24 (oder III24) für die ICES-Unterabteilung 24 in der Ostsee, 21.1F (oder 1F) für die NAFO-Abteilung 21.1.F usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen waarmee met pelagische trawls op roodbaars in sector 3O wordt gevist, gebruiken netten met een minimummaaswijdte van 90 mm.”.
Schiffe, die in Abteilung 3O mit pelagischen Schleppnetzen Rotbarsch fangen, verwenden Netze mit einer Mindestmaschenöffnung von 90 mm.“
Korpustyp: EU DGT-TM
vangst vóór het binnenvaren en verlaten van sector 3L.
die Fänge vor Einfahrt in und Ausfahrt aus der Abteilung 3L.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aangiften worden opgesteld door vaartuigen die in sector 3L op garnaal vissen en worden een uur vóór het overschrijden van de grens van die sector toegezonden.
Diese Berichte werden von Fischereifahrzeugen erstellt, die in der Abteilung 3L Garnelen fangen, und werden eine Stunde vor Überquerung der Grenze der Abteilung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dagelijkse meldingen omvatten, voor zover van toepassing, de hoeveelheden per sector van de volgende categorieën:
Die täglichen Berichte enthalten für jede Abteilung gegebenenfalls auch die Mengenangaben für folgende Kategorien:
Korpustyp: EU DGT-TM
de sector(en) of zone(s) in het gereglementeerde NAFO-gebied waar de vangst is gedaan.
die Abteilung/Abteilungen oder Gebiete im NAFO-Regelungsbereich, in der bzw. denen die Fänge getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorWirtschaftssektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de factor mededinging vast te stellen, moet de Commissie derhalve onderzoeken of het voorgenomen project plaatsvindt in een sector of subsector met een structurele overcapaciteit.
Zur Ermittlung des Wettbewerbsfaktors muss die Kommission daher untersuchen, ob das geplante Vorhaben in einem Wirtschaftssektor oder Teilsektor durchgeführt wird, in dem eine strukturelle Überkapazität besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze drie producenten werden representatief geacht voor de sector stikstofhoudende meststoffen (zij namen gemiddeld meer dan 78,15 % van de omzet in deze sector voor hun rekening) en dus werden hun VAA-kosten en winst representatief geacht voor de normale VAA-kosten en winst van ondernemingen die met succes in deze sector actief zijn.
Die drei Hersteller wurden als repräsentativ für den Stickstoffdüngemittelsektor angesehen (auf sie entfielen durchschnittlich mehr als 78,15 % des Umsatzes in diesem Wirtschaftssektor), und ihre VVG-Kosten und Gewinne wurden als repräsentativ erachtet für die Kosten, die normalerweise von Unternehmen zu tragen sind, die in diesem Sektor erfolgreich tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ernstige verstoringen in een specifieke sector van zijn economie door het grootschalig gebruik van de faciliteiten door personen die de lijn overschrijden tegen te gaan, mag Cyprus, na goedkeuring door de Commissie, voor een periode van maximaal drie maanden afwijken van artikel 6, lid 1.”.
Um schwerwiegenden Störungen in einem bestimmten Wirtschaftssektor zu begegnen, die durch ausgedehnte Inanspruchnahme der Reiseerleichterungen beim Überschreiten der Trennungslinie verursacht werden, kann die Republik Zypern nach Zustimmung der Kommission für einen Zeitraum von höchstens drei Monaten von Artikel 6 Absatz 1 abweichen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze drie producenten werden representatief geacht voor de sector stikstofhoudende meststoffen, (zij namen gemiddeld meer dan 80 % van de omzet in deze sector voor hun rekening) en dus werden hun VAA-kosten en winst representatief geacht voor de normale VAA-kosten en winst van ondernemingen die met succes in deze sector actief zijn.
Die drei Hersteller wurden als repräsentativ für den Stickstoffdüngemittelsektor angesehen (auf sie entfielen durchschnittlich 80 % des Umsatzes in diesem Wirtschaftssektor), und ihre VVG-Kosten und Gewinne wurden als repräsentativ angesehen für die Kosten, die normalerweise von Unternehmen zu tragen sind, die in diesem Sektor erfolgreich tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds bij het oorspronkelijke onderzoek vermeld, kan de bezettingsgraad bij dit soort productie en in deze sector worden beïnvloed door de productie van andere producten die met dezelfde productieapparatuur kunnen worden vervaardigd.
Wie bereits in der Ausgangsuntersuchung erwähnt, kann die Kapazitätsauslastung bei dieser Art der Produktion und in diesem Wirtschaftssektor von der Produktion anderer Erzeugnisse beeinflusst werden, die in den gleichen Produktionsanlagen hergestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De winst in 2002 en 2003 was echter maar matig en geringer dan door de bedrijfstak voor redelijk werd gehouden, aangezien het hier om een uiterst kapitaalintensieve sector gaat.
Die Gewinne in den Jahren 2002 und 2003 waren jedoch nur mäßig und wurden, angesichts der Tatsache, dass es sich hierbei um einen sehr kapitalintensiven Wirtschaftssektor handelt, vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft als unzureichend angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument van het Verenigd Koninkrijk dat de inherente kwantitatieve beperking in het systeem die niet-winstgevende ondernemingen vrijstelt, voor alle ondernemingen op dezelfde manier geldt ongeacht hun omvang of sector en daarom niet selectief is, kan door de Commissie niet worden aanvaard.
Die Kommission kann der Argumentation des Vereinigten Königreichs nicht folgen, dass die im System vorgesehene quantitative Begrenzung, bei der unprofitable Unternehmen von der Steuer befreit sind, in gleicher Weise für alle Unternehmen unabhängig von der Größe oder dem Wirtschaftssektor gilt und daher nicht selektiv ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is des te meer opmerkelijk, omdat deze sector sinds de jaren "70 het toneel is van voortdurend verlies van werkgelegenheid, verslechterende arbeidsomstandigheden en voortschrijdende onzekerheid.
Das ist bedauernswert, denn dieser Wirtschaftssektor erlebt seit den 70er Jahren einen fortschreitenden Prozeß des Rückgangs, der zu einer ständigen Verringerung der Anzahl der Arbeitsplätze in diesem Sektor, zur Verschlechterung der Arbeitsbedingungen auf diesem Sektor, zur Unsicherheit der Arbeitsplätze usw. geführt hat.
Korpustyp: EU
We hebben het hier over regio's die door hoge werkloosheid getroffen zullen of kunnen worden. Het zou uiterst nuttig zijn ook eens te kijken naar regio's die reeds een soortgelijke herstructurering van deze sector achter de rug hebben, met inbegrip van een hoge werkloosheid, en die er weer bovenop zijn gekomen.
Wir reden hier über Regionen, die von einer hohen Arbeitslosenquote betroffen sein werden oder sein könnten, aber auf der anderen Seite müssen wir auch an die Regionen denken, die bereits Umstrukturierungen in diesem Wirtschaftssektor durchlaufen haben und die eine hohe Arbeitslosigkeit überstanden und bewältigt haben.
Korpustyp: EU
Waar het op neerkomt is dat de Commissie in haar Groenboek weigert de visserij als een normale economische activiteit te beschouwen, die voor de economie van bepaalde kustregio' s - zoals het door mij vertegenwoordigde Galicië - van levensgroot belang is. Het is een sector die binnen de door het Verdrag gestelde normen moet kunnen opereren.
Im Grünbuch lehnt es die Kommission de facto ab, die Fischerei als einen normalen, für die Wirtschaft bestimmter Küstenländer wie Galicien, das ich vertrete, lebensnotwendigen Wirtschaftssektor zu betrachten, als einen Wirtschaftssektor, der sich im Einklang mit den im Vertrag festgelegten Regelungen und ganz besonders mit den Grundsätzen einer nachhaltigen Entwicklung entwickeln soll.
Korpustyp: EU
sectorWirtschaftszweigs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten spannen zich in om bij de liberalisering van de dienstverrichting verder te gaan dan waartoe zij op grond van de krachtens artikel III-147, lid 1, vastgestelde Europese kaderwet verplicht zijn, indien hun algemene economische toestand en de toestand in de betrokken sector dit toelaten.
Die Mitgliedstaaten bemühen sich, über das Ausmaß der Liberalisierung der Dienstleistungen, zu dem sie aufgrund des nach Artikel III-147 Absatz 1 erlassenen Europäischen Rahmengesetzes verpflichtet sind, hinauszugehen, falls ihre wirtschaftliche Gesamtlage und die Lage des betreffenden Wirtschaftszweigs dies zulassen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Uit ingediende informatie is ook bekend dat de drukkerijsector te lijden heeft onder structurele overcapaciteit, die een permanente herstructurering van de sector tot gevolg heeft.
Aus den vorgelegten Informationen geht ebenfalls hervor, dass die Druckindustrie aufgrund struktureller Überkapazitäten bereits unter Druck stehe, was zu einer kontinuierlichen Umstrukturierung des Wirtschaftszweigs führe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij baseert hij zich op het gemiddelde historische rendement, dat over het algemeen ook een aanknopingspunt vormt voor de toekomstige bedrijfsresultaten; verder baseert hij zich op een analyse van het bedrijfsmodel van de onderneming gedurende de looptijd van de investering, de strategie en de kwaliteit van de bedrijfsvoering of de relatieve vooruitzichten van de desbetreffende sector.
Dabei stützt er sich auf historische Durchschnittsrenditen, die im Allgemeinen einen Anhaltspunkt auch für die zukünftige Leistungsfähigkeit des Unternehmens darstellen, sowie unter anderem auf die Analyse des für den Investitionszeitraum geltenden Geschäftsmodells des Unternehmens, die Strategie und Qualität der Unternehmensführung oder die relativen Aussichten des betreffenden Wirtschaftszweigs.
Korpustyp: EU DGT-TM
normaal gedrag in de sector waarop de steun is gericht wanneer andere ondernemingen in de sector zonder steun hetzelfde niveau van milieubescherming hebben bereikt, is de kans groter dat de steun dient om ondoelmatige marktstructuren in stand te houden.
Normales Geschäftsgebaren in dem Wirtschaftszweigs, in dem die Beihilfe vergeben werden soll Haben andere Unternehmen im selben Wirtschaftszweig dasselbe Umweltschutzniveau auch ohne Beihilfe erreicht, ist die Wahrscheinlichkeit größer, dass die Beihilfe dazu dient, ineffiziente Marktstrukturen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde anonieme belanghebbende vermeldt de ontwikkeling van de winstmarges van de ondernemingen in de sector tussen 2001 en 2007.
Ferner bezieht sich derselbe ungenannte Dritte auf die Entwicklung der von den Unternehmen des Wirtschaftszweigs zwischen 2001 und 2007 erzielten Gewinnmargen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zij opgemerkt dat indien het aantal producenten van cokes 80+ in de Gemeenschap zou verminderen of deze sector geheel zou verdwijnen, ook het aantal leveranciers zou verminderen, met alle negatieve gevolgen van dien voor de gebruikers, voor wie cokes 80+ van strategisch belang is.
Außerdem gäbe es im Falle einer Verkleinerung oder gar eines Verschwindens des Koks 80+ herstellenden Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft weniger Bezugsquellen, was für die Verwender in der Gemeinschaft, für die Koks 80+ von strategischer Bedeutung ist, negative Folgen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de uitvoerige rechtspraak ter zake valt op te maken dat wanneer een goedgekeurde steunregeling vereist dat bepaalde vormen van steun (bijvoorbeeld aan ondernemingen in een bepaalde sector) worden aangemeld, die steunmaatregelen niet onder de goedgekeurde regeling vallen, maar afzonderlijk moeten worden aangemeld.
Aus der gefestigten Rechtsprechung geht hervor, dass bestimmte Arten von Beihilfen (beispielsweise Beihilfen an Unternehmen eines bestimmten Wirtschaftszweigs), für die in einer genehmigten Beihilferegelung eine Anmeldepflicht vorgesehen ist, von der in der Regelung vorgesehenen Freistellung ausgenommen sind und einzeln angemeldet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij baseert hij zich op het gemiddelde historische rendement, dat over het algemeen ook een aanknopingspunt vormt voor de toekomstige bedrijfsresultaten; verder baseert hij zich op een analyse van het bedrijfsmodel van de onderneming gedurende de looptijd van de investering, de strategie en de kwaliteit van de bedrijfsvoering of de relatieve vooruitzichten van de desbetreffende sector.
Dabei stützt er sich auf historische Durchschnittsrenditen, die im Allgemeinen einen Anhaltspunkt auch für die zukünftige Leistungsfähigkeit des Unternehmens darstellen, sowie unter anderem auf die Analyse des für den Investitionszeitraum geltenden Geschäftsmodells des Unternehmens, der Strategie und Qualität der Unternehmensführung oder den relativen Aussichten des betreffenden Wirtschaftszweigs.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kenmerken van de sector of de bedrijfstak.
Merkmale des Wirtschaftszweigs bzw. der Branche.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn arrest van 8 november 2001 verklaarde het Hof in zaak C-143/99 (Adria-Wien Pipeline) betreffende de vrijstelling van de energiebelasting in Oostenrijk dat de vrijstelling voor een bepaalde sector als staatssteun moest worden beschouwd [9].
Am 8. November 2001 entschied der Gerichtshof in der Rechtssache C-143/99 [9] (Adria-Wien-Pipeline) betreffend die von Österreich gewährte Ermäßigung der Energiesteuer, dass die Befreiung eines bestimmten Wirtschaftszweigs von der Energiesteuer eine staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorIndustriezweig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel papier een belangrijk kostenelement is voor de drukkerijsector, is de sector echter ook arbeidsintensief, waardoor de arbeidskosten een belangrijker factor kunnen zijn in de delokalisatietrends.
Außerdem stellt Papier zwar ein bedeutendes Kostenelement für die Druckindustrie dar, dieser Industriezweig ist aber auch arbeitsintensiv; somit können die Arbeitskosten bei den Verlagerungstendenzen eine wichtigere Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
United Textiles opereert in een sector waarvan de producten op ruime schaal worden verhandeld tussen de lidstaten en die onderhevig is aan sterke concurrentie.
United Textiles ist ein Unternehmen in einem Industriezweig, dessen Produkte im innergemeinschaftlichen Handel verkauft werden und in dem ein starker Wettbewerb herrscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 82/176/EEG van de Raad van 22 maart 1982 betreffende grenswaarden en kwaliteitsdoelstellingen voor kwiklozingen afkomstig van de sector elektrolyse van alkalichloriden.
2. Richtlinie 82/176/EWG des Rates vom 22. März 1982 betreffend Grenzwerte und Qualitätsziele für Quecksilberableitungen aus dem Industriezweig Alkalichloridelektrolyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens in termen van megabytes kunnen echter sterk zijn beïnvloed door de technologische vooruitgang in de sector (stijging van het volume van de DRAM’s in bits).
Die Angaben in Megabyte hingegen könnten durch den technologischen Fortschritt in diesem Industriezweig signifikant beeinflusst worden sein (der Anstieg des DRAM-Volumens in Bit).
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhouding 3:1 werd gerechtvaardigd door te verwijzen naar andere Portugese gevallen in dezelfde sector [56] waarbij de Commissie in het verleden akkoord was gegaan met vergelijkbare of hogere ratio’s.
Begründet wurde das Verhältnis 3:1 mit dem Hinweis auf andere Fälle im gleichen Industriezweig [56] in Portugal, in denen die Kommission in der Vergangenheit das gleiche oder ein höheres Verhältnis akzeptiert habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context, en inzonderheid in scenario 1, kan de rentabiliteit worden beoordeeld aan de hand van methoden die in de betrokken sector gebruikelijk zijn, bijvoorbeeld methoden om de netto contante waarde van het project, het interne rendement of het rendement op geïnvesteerd kapitaal vast te stellen.
Vor diesem Hintergrund kann das Rentabilitätsniveau — insbesondere für Szenario 1 — mit Hilfe der in dem jeweiligen Industriezweig üblichen Methoden festgestellt werden (z. B. Methoden zur Feststellung des Kapitalwerts, des internen Zinsfußes oder der Kapitalrendite des Vorhabens).
Korpustyp: EU DGT-TM
In scenario 1 (investeringsprikkel) zal de steun algemeen als evenredig worden beschouwd indien dankzij de steun het rendement van de investering overeenstemt met het normale rendement van de andere investeringsprojecten van de onderneming, met de kapitaalkosten van de onderneming in haar geheel of met de rendementen die doorgaans in de betrokken sector worden vastgesteld.
Bei Szenario 1 wird in der Regel davon ausgegangen, dass der Investitionsanreiz der Beihilfe den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit erfüllt, wenn die infolge der Beihilfe erzielte Kapitalrendite dem von dem Unternehmen bei anderen Investitionsvorhaben zugrunde gelegten normalen Renditesatz, den Kapitalkosten des Unternehmens insgesamt oder den in dem jeweiligen Industriezweig üblichen Renditen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoiets is alleen mogelijk in een sector als de nucleaire sector, die beschermd wordt en gehuld is in een waas van geheimzinnigheid.
Natürlich ist das nur in einem Industriezweig wie der Kernindustrie möglich, der durch Geheimhaltung geschützt und abgeschirmt ist.
Korpustyp: EU
Vanwege het internationale karakter van de maritieme sector, is het van belang dat er mondiale normen worden ingevoerd ter beperking van negatieve gevolgen van de mondialisering, met name sociale dumping.
Da es sich beim Seeverkehr um einen globalen Industriezweig handelt, ist es unbedingt erforderlich, dass globale Normen angenommen werden, um die negativen Auswirkungen der Globalisierung, insbesondere das Sozialdumping, einzudämmen.
Korpustyp: EU
Er is een groot aantal mensen werkzaam in deze sector, mensen die niet direct in andere sectoren werk kunnen vinden.
Wir sprechen hier über eine große Anzahl von Menschen, die in diesem Industriezweig beschäftigt sind und die nicht sofort einen neuen Arbeitsplatz in anderen Bereichen finden werden können.
Korpustyp: EU
sectorUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bron van deze transactie is een lening die aanvankelijk door een MFI wordt verstrekt aan een overheidsbedrijf in de sector overige ingezetenen .
Am Anfang des Vorgangs steht ein Kredit , der zunächst von einem MFI an ein den „sonstigen Gebietsansässigen » zugehöriges Unternehmen der öffent lichen Hand gewährt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In alle gevallen moet het land van oorsprong of de plaats van herkomst worden vermeld op een wijze die de consument niet misleidt en op grond van duidelijk omschreven criteria, zodat voor de hele sector dezelfde voorwaarden gelden en de consumenten de informatie over het land van oorsprong of de plaats van herkomst van een levensmiddel beter begrijpen.
In allen Fällen sollte die Angabe des Ursprungslands oder des Herkunftsorts so gestaltet sein, dass die Verbraucher nicht getäuscht werden; ferner sollte sie auf eindeutig definierten Kriterien beruhen, die gleiche Ausgangsbedingungen für Unternehmen gewährleisten und das Verständnis der Informationen zum Ursprungsland oder Herkunftsort eines Lebensmittels seitens der Verbraucher fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregel is zelfs selectief ten aanzien van ondernemingen van de openbare sector, mede wegens de discretionaire bevoegdheid die de autoriteit in kwestie geniet.
Im Rahmen dieser Maßnahme werden auch bestimmte öffentliche Unternehmen gegenüber anderen öffentlichen Unternehmen selektiv begünstigt, auch aufgrund des Ermessensspielraums, über den die zuständige Behörde verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Specialty graphites”, speciaal grafiet, is de in de betrokken sector algemeen gangbare benaming voor een groep van grafietproducten voor diverse toepassingen.
„Spezialgraphit“ ist die allgemeine Bezeichnung, die häufig von Unternehmen benutzt wird, um eine Gruppe von Graphiterzeugnissen für unterschiedliche Anwendungen zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hierbij om de SNCF en een aantal aanbieders uit de particuliere sector, die zich hebben verenigd in de organisatie OPTILE (ongeveer 95 ondernemingen, waaronder zich drie grote busondernemingen bevinden: Veolia Transport, Keolis en Transdev).
Bei diesen Unternehmen handelt es sich um die SNCF und um private Unternehmen, die in der Vereinigung OPTILE zusammengeschlossen sind (etwa 95 Unternehmen, darunter die drei größten Busunternehmen Veolia Transport, Keolis und Transdev).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat verslag moet onder meer informatie bevatten over de algehele naleving door de betrokken vaartuigen, met een vergelijking tussen de vaartuigen met en die zonder waarnemers, mogelijke kostenbesparingen voor de sector en de autoriteiten van de lidstaten, interactie met andere controlemiddelen en het technische functioneren en de betrouwbaarheid van de operationele systemen.
Dieser Bericht enthält unter anderem Informationen über die Einhaltung der Bestimmungen durch die betreffenden Schiffe insgesamt mit einem Vergleich zwischen den Schiffen mit einem Beobachter und solchen ohne Beobachter sowie über mögliche Kosteneinsparungen für die Unternehmen und die Behörden der Mitgliedstaaten, die Wechselbeziehung mit anderen Kontrollmitteln und über die technische Funktionsweise und die Zuverlässigkeit der operativen Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie legt het Europees Parlement en de Raad uiterlijk op 12 augustus 2016 en vervolgens om de vijf jaar een evaluatieverslag voor over de op grond van deze verordening opgestelde statistieken en met name over de relevantie ervan en de druk die zij op de sector leggen.
Bis 12. August 2016 und danach alle fünf Jahre legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bewertungsbericht über die nach dieser Verordnung erstellten Statistiken, insbesondere über deren Relevanz und den Aufwand für die Unternehmen, vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectoroverschrijdende samenwerkingsplatforms en -netwerken te bevorderen, waaronder vertegenwoordigers van overheidsinstanties, lokale en regionale overheden, de sector, onderzoekers, burgers, maatschappelijke organisaties en de sociale partners;
sektorübergreifende Kooperationsplattformen und Netzwerke unter Einbeziehung von Vertretern von Behörden, Gebietskörperschaften, Unternehmen, Forschungsgemeinschaften, Bürgern, Organisationen der Zivilgesellschaft und der Sozialpartner zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle voornemens om steun te verlenen voor de redding en herstructurering van ondernemingen uit de ijzer- en staalindustrie die in moeilijkheden verkeren en alle voornemens om sluitingssteun aan deze sector toe te kennen, moeten afzonderlijk worden aangemeld.
Sämtliche Beihilfevorhaben für die Rettung und Umstrukturierung von Stahlunternehmen in Schwierigkeiten sowie sämtliche Schließungsbeihilfen zugunsten dieser Unternehmen sind einzeln anzumelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de partij die de dienstverlening uit hoofde van de overeenkomst cedeert (de cedent), een entiteit uit de overheidssector (met inbegrip van een overheidsinstantie) is, dan wel een entiteit uit de particuliere sector waaraan de verantwoordelijkheid voor de dienst is overgedragen;
die übertragende Partei (der Konzessionsgeber) ist entweder ein öffentlich-rechtlich organisiertes Unternehmen oder ein staatliches Organ oder ein privatrechtliches Unternehmen, dem die Verantwortung für die Erfüllung der öffentlichen Aufgaben übertragen worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorBereichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
per statistisch deelgebied of statistische sector van de CCAMLR, indien de vangst afkomstig is uit het Verdragsgebied en/of
statistischen Untergebieten oder Bereichen der CCAMLR, wenn der Fang aus dem Übereinkommensbereich stammt, und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
per statistisch gebied of deelgebied of statistische sector van de Voedsel- en Landbouworganisatie van de Verenigde Naties (FAO), indien de vangst niet uit het Verdragsgebied afkomstig is;
statistischen Gebieten, Untergebieten oder Bereichen der Ernährungs- und Landwirtschafts-Organisation der Vereinten Nationen (FAO), wenn der Fang nicht aus dem Übereinkommensbereich stammt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de duurzame exploitatie van de heekbestanden en de verlaging van de bijvangsten, moeten, bij wijze van overgangsmaatregel, de meest recente ontwikkelingen op het gebied van selectief vistuig worden toegepast in sector VIII a, b, d.
Um eine nachhaltige Nutzung der Seehechtbestände zu gewährleisten und Rückwürfe zu verringern, sollten als Übergangsmaßnahme in den Bereichen VIII a, b, d die neuesten Entwicklungen bei selektivem Fanggerät angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar de Commissie heeft begrepen, doorlopen deze medewerkers eerst de hierboven genoemde opleidingen, waarna zij, daarbij aansluitend, grondigere kennis krijgen voor de sector die zij moeten gaan leiden.
Nach dem Verständnis der Kommission durchlaufen sie zuerst die vorgenannten Ausbildungsmaßnahmen, bevor ihnen anschließend eingehendere Kenntnisse zu den von ihnen zu leitenden Bereichen vermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag leveren veel bedrijven diensten in de sector wegenonderhoud en -aanleg op het volledige grondgebied van de Europese Unie en de EER.
Heute bieten zahlreiche Unternehmen ihre Dienstleistungen in den Bereichen Straßeninstandhaltung und Straßenbau auf dem gesamten Gebiet der EU und des EWR an.
Korpustyp: EU DGT-TM
het structuurbeleid in de sector visserij en aquacultuur, met inbegrip van de financieringsinstrumenten oriëntatie visserij;
die Strukturpolitik in den Bereichen Fischerei und Aquakultur, einschließlich der Finanzinstrumente für die Ausrichtung der Fischerei;
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigden van de verschillende steunregelingen zijn in België gevestigde ondernemingen die werkzaam zijn in de sector van het zeevervoer, de exploitatie van natuurlijke rijkdommen op zee en de sleepvaart.
Die Begünstigten der verschiedenen Beihilferegelungen sind die in Belgien niedergelassenen Unternehmen, die in den Bereichen des Seeverkehrs, der Nutzung der maritimen Ressourcen und der Schleppdienste tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijven in de toeristische sector, de hotelsector en de ambachtelijke sector, bedrijven in de culturele sector, agro-industriële bedrijven en ITC-bedrijven die in 2004 met hun activiteiten zijn begonnen;
für Unternehmen, die seit 2004 in den Bereichen Tourismus, Hotelgewerbe, Handwerk, Kulturgüter, Herstellung landwirtschaftlicher Erzeugnisse und Informationstechnologie tätig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Malta zal de standaardpraktijken in de sector toepassen op het omzetbeheer, de prijsstelling en een grotere nadruk op MICE (Meetings, Incentives, Conventions and Exhibitions), zakenreizen en intensievere betrekkingen met touroperators.
Air Malta will branchenübliche Verfahren in den Bereichen Ertragsmanagement und Preisfestsetzung anwenden und sich zunehmend auf den MICE-Tourismus (Meetings, Incentives, Conferencing, Exhibitions) sowie auf Geschäftsreisen und ihre Beziehungen zu Reiseveranstaltern konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ixfin is een vennootschap naar Italiaans recht die actief is in de sector van de zogeheten contract manufacturing (productie en assemblage van printplaten en andere elektronische producten), alsmede in de sector van de call-centra en van de logistiek.
Ixfin ist eine Gesellschaft italienischen Rechts, die in der Auftragsfertigung (Herstellung und Montage von Steuerungen und sonstigen elektronischen Erzeugnissen) sowie in den Bereichen Callcenter und Logistik tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorGebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 13 oktober 2006 is een verslag van de gezamenlijke evaluatiemissie van de EU voorgelegd aan het Politiek en Veiligheidscomité; daarin wordt de situatie op het gebied van de rechtsstaat in Afghanistan geanalyseerd en worden aanbevelingen gedaan om de bijdrage van de EU aan die sector in Afghanistan te versterken en een strategisch effect te creëren.
Am 13. Oktober 2006 wurde dem Politischen und Sicherheitspolitischen Komitee (PSK) der Bericht der Gemeinsamen EU-Bewertungsmission vorgelegt, der eine Analyse der Lage der Rechtsstaatlichkeit in Afghanistan sowie Empfehlungen zu etwaigen Maßnahmen enthält, mit denen der Beitrag der EU auf diesem Gebiet verstärkt und eine strategische Wirkung entfaltet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-vak 48 E2 in sector VIa;
ICES-Rechteck 48 E2 im Gebiet VIa
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-vakken 48 E8, 49 E8 of 50 E8 in sector IVa.
ICES-Rechtecke 48 E8, 49 E 8 oder 50 E 8 im Gebiet IVa.
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-vak 46 E6 in sector IVa;
ICES-Rechteck 46 E6 im Gebiet IVa
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-vak 50 F1 in sector IVa;
ICES-Rechteck 50 F1 im Gebiet IVa
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nodig om concretere acties vast te stellen teneinde het aanzienlijke, nog niet gerealiseerde potentieel voor energiebesparingen in gebouwen te benutten en de grote verschillen tussen de resultaten van de lidstaten in deze sector te verminderen.
Es ist notwendig, konkretere Maßnahmen im Hinblick auf das große ungenutzte Potenzial für Energieeinsparungen in Gebäuden und eine Verringerung der bedeutenden Unterschiede zwischen den Erfolgen der Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steunmaatregel ten aanzien waarvan de procedure is ingeleid, betrof opstartsteun voor de ontwikkeling van nieuwe rail- en zeevervoersdiensten. Begunstigden van de steun in het kader van het ontwerp voor een regionale wet zijn (openbare of particuliere) entiteiten die in de sector vrachtafhandeling werkzaam zijn.
Gegenstand des Verfahrens sind Startbeihilfen zur Entwicklung neuer Schienen- und Seeverkehrsdienste. Begünstigt werden laut Gesetzentwurf (öffentliche oder private) Unternehmen, die auf dem Gebiet des Frachtumschlags tätig sind. Die Beihilfen werden für höchstens drei Jahre gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste bevatte zij procedurevoorschriften voor de handhaving van de communautaire mededingingsregels in de sector van het zeevervoer.
Zum einen enthielt sie Verfahrensvorschriften für die Durchsetzung der Wettbewerbsvorschriften der Gemeinschaft auf dem Gebiet des Seeverkehrs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dient ook opgemerkt dat ITP in de sector de enige Spaanse producent is.
Hier muss auch gesagt werden, dass ITP der einzige spanische Hersteller auf diesem Gebiet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aankoop en uitbreiding van het ABX-net: Bovengenoemde derden zijn van mening dat ABX in de sector koeriersdiensten en logistiek met illegale staatssteun heeft gewerkt, met ernstige concurrentieverstoringen op de markt als gevolg.
Zum Erwerb und zur Ausdehnung des ABX-Netzes: Nach Auffassung der weiter oben genannten Beteiligten konnte ABX seit 1996 auf dem Gebiet der Kurier- und Logistikdienstleistungen nur dank rechtswidriger staatlicher Beihilfen tätig sein, die schwere Wettbewerbsverzerrungen auf dem Markt hervorgerufen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorBereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De monsters worden genomen terwijl de monsternemer door de pluimveestal loopt en daarbij een route volgt die representatieve monsters voor alle delen van de pluimveestal of de respectieve sector oplevert.
Die Proben müssen im Rahmen einer Begehung so entnommen werden, dass sie für alle Teile des Stalls oder des entsprechenden Bereichs repräsentativ sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bemonstering van de gekozen sector gereed is, worden de overschoentjes voorzichtig uitgetrokken zodat het aanhangende materiaal niet loskomt.
Am Ende der Beprobung des gewählten Bereichs müssen die Stiefelüberzieher vorsichtig abgenommen werden, damit sich daran haftendes Material nicht löst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de toekomst zal volgens hetzelfde rapport de groei van de sector vertragen, maar nog steeds rond de 4 % tot 8 % liggen.
In Zukunft dürfte sich die Wachstumsrate dieses Bereichs gemäß diesem Bericht zwar verlangsamen, aber immer noch zwischen 4 % und 8 % liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengsten van de commerciële sector van het LNE zijn samengesteld uit de omzet van de geleverde prestaties en van andere producten, inclusief bijvoorbeeld de aangerekende terbeschikkingstelling van personeel, de aan de klanten aangerekende transportkosten en de opnamen van reserves voor onvoorziene uitgaven.
Die Erträge des gewerblichen Bereichs des LNE setzen sich aus dem Umsatzerlös der erbrachten Leistungen und anderer Produkte zusammen, die beispielsweise die Bereitstellung in Rechnung gestellter Mitarbeiter, die den Kunden berechnete Fracht und die Rückstellungszuweisungen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de opbrengsten van de openbare sector zijn volgende posten opgenomen: de omzet „studies”, het contract metrologie (ex-BNM), diverse inkomsten (bijvoorbeeld afkomstig van de internationale technische samenwerking), de exploitatiesubsidies en het gedeelte van de investeringssubsidies dat naar de winst-en-verliesrekening wordt overgemaakt.
Zu den Erträgen des öffentlichen Bereichs gehören die Umsatzerlöse im Bereich „Prüfungen“, der Vertrag über die Metrologie (ehemals BNM), verschiedene Erlöse (beispielsweise aus der internationalen technischen Zusammenarbeit), die Betriebsbeihilfen sowie jener Anteil der Investitionsbeihilfen, der dem Erfolgskonto zugeschlagen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opsplitsing van de afschrijvingen op de gebouwen tussen de openbare sector (twee derden) en de commerciële sector (een derde) stemt overeen met de toewijzingen van de gebouwen „Trappes 3” en „Trappes 4”.
Das Verhältnis des öffentlichen und gewerblichen Bereichs von 2/3 zu 1/3 bei der Abschreibung der Gebäude spiegelt die Belegung der Gebäude „Trappes 3“ und „Trappes 4“ wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de verdeelsleutel 44/56 aanvaardbaar voor de gehele onderzochte periode, want de activiteiten in de commerciële sector vertonen een opwaartse tendens [30].
Das Verhältnis von 44:56 ist für den gesamten untersuchten Zeitraum annehmbar, da bei den Tätigkeiten des gewerblichen Bereichs ein leichter Anstieg zu verzeichnen ist [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van dezelfde beschikbare gegevens konden de steunmaatregelen voor landbouwcoöperaties worden gelijkgesteld aan staatssteun die bedoeld is om hun financiële situatie te verbeteren maar op geen enkele wijze bijdraagt aan de ontwikkeling van de sector.
Wie aus den vorliegenden Informationen weiter hervorging, seien die Maßnahmen zugunsten landwirtschaftlicher Genossenschaften mit staatlichen Beihilfen zur Verbesserung der Finanzlage von Genossenschaften vergleichbar gewesen, die jedoch überhaupt nicht zur Entwicklung des Bereichs beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De monsters worden genomen terwijl de monsternemer door de pluimveestal loopt en daarbij een route volgt die representatieve monsters voor alle delen van de pluimveestal of de respectieve sector oplevert.
Die Proben werden im Rahmen einer Begehung so entnommen, dass sie für alle Teile des Geflügelstalls oder des entsprechenden Bereichs repräsentativ sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte van deelgebied I buiten sector I a.
Der Teil des Untergebiets I, der außerhalb des Bereichs I a liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorWirtschaftszweig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom werd informatie over deze sector ingewonnen bij het directoraat-generaal Landbouw van de Europese Commissie en bij de relevante Poolse landbouwautoriteiten daar Polen in de EU de grootste producent van invriesaardbeien is.
Für diesen Wirtschaftszweig wurden daher Daten der Generaldirektion Landwirtschaft der Europäischen Kommission und der zuständigen polnischen Landwirtschaftsbehörden zugrunde gelegt, da Polen in der EU der Hauptproduzent von Erdbeeren ist, die für das Einfrieren bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
het toegekende bedrag noodzakelijk was om de onderneming in bedrijf te houden in de beperkte periode waarvoor het was toegekend; het bedrag is evenredig en vergelijkbaar met andere reddingssteunbedragen die de Commissie reeds heeft goedgekeurd voor ondernemingen van vergelijkbare omvang of die in dezelfde sector werkzaam zijn.
die Vorauszahlung in der fraglichen Höhe notwendig gewesen sei, um in dem kurzen Zeitraum, in dem die Mittel bereitgestellt wurden, das Fortbestehen des Unternehmens zu gewährleisten; der Betrag verhältnismäßig und mit anderen von der Kommission zugunsten von anderen, ähnlich großen oder in demselben Wirtschaftszweig tätigen Unternehmen genehmigten Rettungsbeihilfen vergleichbar gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaam is in een sector of beroep in een lidstaat waar een gebrek aan evenwicht bestaat tussen mannen en vrouwen dat ten minste 25 % groter is dan de gemiddelde verhouding tussen mannen en vrouwen in alle economische sectoren in die lidstaat indien die persoon tot de ondervertegenwoordigde geslachtsgroep behoort, of;
in einem Wirtschaftszweig oder einem Beruf in einem Mitgliedsstaat arbeiten, wo das Ungleichgewicht zwischen Männern und Frauen mindestens 25 % höher ist als das durchschnittliche Ungleichgewicht zwischen Männern und Frauen, das in dem betreffenden Mitgliedstaat in allen Wirtschaftszweigen insgesamt verzeichnet wird, und zu der betreffenden Minderheit gehören; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun is van belang voor alle marktdeelnemers in de betrokken sector of subsector.
Die Beihilfen müssen für alle Wirtschaftsbeteiligten in dem betreffenden Wirtschaftszweig oder Teilsektor von Interesse sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig haar gangbare praktijk en artikel 7, lid 3, van de basisverordening maakte de Commissie voor deze berekening dan ook gebruik van een periode van 15 jaar als nuttige levensduur van het machinepark, wat in de betrokken sector als de normale afschrijvingstermijn wordt beschouwd.
Daher setzte die Kommission nach ihrer üblichen Vorgehensweise und im Einklang mit Artikel 7 Absatz 3 der Grundverordnung für diese Berechnung die Nutzlebensdauer bei 15 Jahren an, was im betroffenen Wirtschaftszweig als der „normale“ Abschreibungszeitraum gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven nader toegelicht zou eenzelfde belastingtarief voor zowel onlinekansspelen als voor fysieke kansspelexploitanten tot een situatie leiden waarin de sector en de spelers niet gereageerd zouden hebben op de mogelijkheid om legaal onlinekansspelen op de Deens markt aan te bieden, waardoor de omschreven doelstellingen in de Wet inzake kansspelen niet verwezenlijkt zouden worden.
Wie vorstehend dargelegt, hätte eine Besteuerung des Online-Glücksspiels in gleicher oder ähnlicher Höhe wie das herkömmliche Glücksspiel dazu geführt, dass der Wirtschaftszweig und die Spieler die Möglichkeit der legalen Bereitstellung von Online-Glücksspielen auf dem dänischen Markt nicht in Anspruch genommen hätten, womit die im Gesetz über Glückspiele verfolgten genannten Ziele von allgemeinem Interesse vereitelt worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de periode na 2002 werd een verbetering gesignaleerd in de resultaten van de bedrijfstak van de Gemeenschap, wat wijst op een gezonde sector.
Was den Zeitraum nach 2002 angeht, so war eine Verbesserung in den Ergebnissen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft festzustellen, die auf einen gesunden Wirtschaftszweig hindeute.
Korpustyp: EU DGT-TM
de keuze van de begunstigden moet zijn gebaseerd op objectieve en transparante criteria en in beginsel op dezelfde wijze worden gemaakt voor alle concurrenten in dezelfde sector of op dezelfde relevante markt wanneer zij zich in dezelfde feitelijke toestand bevinden;
Die Beihilfeempfänger müssen anhand objektiver und transparenter Kriterien ausgewählt werden, und die Beihilfen müssen grundsätzlich für alle Wettbewerber in demselben Wirtschaftszweig/relevanten Markt, die sich in einer ähnlichen Lage befinden, in derselben Weise gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de volledige veiling moet leiden tot een aanzienlijke toename van de productiekosten voor elke sector of categorie van individuele begunstigden;
Die vollständige Versteigerung muss einen erheblichen Anstieg der Produktionskosten in dem betreffenden Wirtschaftszweig bzw. in der betreffenden Gruppe von Beihilfeempfängern zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit die gegevens moet blijken welke respectieve sector of sectoren of categorieën begunstigden onder de vrijstellingen of verlagingen vallen en wat de situatie van de belangrijkste begunstigden in elke betrokken sector is en hoe de belastingen kunnen bijdragen tot milieubescherming.
Diese Angaben sollten sich insbesondere auf Folgendes beziehen: von den Befreiungen/Ermäßigungen erfasste Wirtschaftszweige oder Gruppen von Beihilfeempfängern, Situation der Hauptbegünstigten in jedem betroffenen Wirtschaftszweig, Art und Weise, wie die Besteuerung zum Umweltschutz beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorSektoren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mate waarin NCB 's aanpassingen aanleveren voor kwartaalstatistieken hangt af van de mogelijkheden die zij hebben om de gedetailleerde indeling naar sector / instrument van bestaande maandelijkse aanpassingen te bepalen of redelijk nauwkeurig te schatten .
In welchem Umfang die NZBen Bereinigungen für die vierteljährlichen Sta tistiken liefern , hängt von ihrer Fähigkeit ab , die detaillierten Sektoren -/ Instru menten-Klassifizierungen vorhandener monatlicher Bereinigungen zu identifi zieren oder mit einem angemessenem Grad von Genauigkeit zu schätzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het tweede artikel worden de belangrijkste kenmerken uiteengezet van de geïntegreerde financiële en niet-financiële rekeningen voor de institutionele sector van het eurogebied , die in mei 2006 voor het eerst zijn gepubliceerd , waarbij bijzondere aandacht wordt besteed aan enkele recentere resultaten voor huishoudens en niet-financiële ondernemingen .
Der zweite Aufsatz legt die wichtigsten Merkmale der integrierten Finanzierungskonten und nichtfinanziellen Konten für die institutionellen Sektoren im Euro-Währungsgebiet dar , die erstmals im Mai 2006 veröffentlicht wurden ; im Mittelpunkt stehen hierbei einige neuere Ergebnisse für die privaten Haushalte und für die nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze context is het tevens van belang er op te wijzen dat loonakkoorden voldoende gedifferentieerd dienen te zijn en dat daarbij het prijsconcurrentievermogen , de nog steeds hoge werkloosheid in veel economieën en de productiviteitsontwikkelingen per sector in aanmerking moeten worden genomen .
In diesem Zusammenhang ist es auch wichtig , darauf hinzuweisen , dass Tarifvereinbarungen hinreichend differenziert sein und der preislichen Wettbewerbsposition , der in vielen Volkswirtschaften nach wie vor hohen Arbeitslosigkeit und der Produktivitätsentwicklung in den verschiedenen Sektoren Rechnung tragen sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opgesplitst naar sector berustte de algemene daling van de aandelenmarkten in het eurogebied vooral op een aanzienlijk koersverlies van de aandelen in de technologie - en telecommunicatiesector en in de financiële sector , die in 2002 respectievelijk 52 %, 36 % en 36 % prijs moesten geven .
Eine Aufschlüsselung nach Sektoren zeigt , dass sich in dem allgemeinen Kursrückgang an den Aktienmärkten im Eurogebiet in erster Linie der starke Verfall der Aktienkurse im Technologie -, Telekommunikations - und Finanzsektor niederschlug , die im Jahr 2002 52 %, 36 % bzw . 36 % einbüßten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de dekking naar bedrijfstak en sector dienen de statistieken een volledig beeld van de economie te geven .
In Bezug auf die Abdeckung der Branchen und Sektoren müssen die Statistiken ein vollständiges Bild der Wirtschaft wiedergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name nationale rekeningen op kwartaalbasis per institutionele sector hebben hoge prioriteit .
Die Priorität vierteljährlicher VGR-Daten nach institutionellen Sektoren ist besonders dringlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB geeft prioriteit aan de implementatie van nationale rekeningen op kwartaalbasis uitgesplitst naar institutionele sector .
Priorität hat für die EZB die Bereitstellung von Ergebnissen vierteljährlicher Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen nach institutionellen Sektoren . 9 Näheres über den öffentlichen Sektor in Abschnitt 4.4
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sectoruitsplitsing van emittenten Emissies moeten worden ingedeeld naar de sector die de aansprakelijkheid voor de uitgegeven effecten op zich neemt .
Sektorale Aufgliederung der Emittenten Die Emissionen müssen nach den Sektoren aufgegliedert werden , welche die Verbindlichkeit für die ausgegebenen Wertpapiere eingehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor een volledige integratie van de reële en financiële variabelen van andere sectoren zijn evenwel volledige financiële en niet-financiële rekeningen per sector nodig .
Eine volle Integration realer und finanzieller Variablen auch für andere Sektoren würde allerdings umfassendere Finanzkonten und Konten für nichtfinanzielle Transaktionen der einzelnen Sektoren voraussetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Economisch en Financieel Comité drong er daarom bij de lidstaten op aan de verordening over de kwartaalrekeningen per institutionele sector goed te keuren en uit te voeren .
Der Wirtschafts - und Finanzausschuss forderte die Mitgliedstaaten daher dringend auf , die Verordnung über vierteljährliche Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen nach institutionellen Sektoren anzunehmen und umzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sectorIndustrie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 ) zelfregulering door de sector aanmoedigen en / of de lidstaten aanbevelen regelgeving uit te vaardigen ;
Ermutigung der Industrie zur Selbstregulierung und / oder Empfehlung ordnungspolitischer Maßnahmen der Mitgliedstaaten und 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het tweede artikel wordt een beschrijving gegeven van de voornaamste kenmerken van de hedge fund-sector , waarbij de nadruk ligt op de Europese dimensie , en wordt een overzicht gegeven van de recente ontwikkelingen in die sector en de huidige beleidsdiscussie over regulering .
Der zweite Aufsatz beschreibt die wichtigsten Merkmale der Hedgefonds-Industrie unter besonderer Beachtung der Situation in Europa , und bietet einen Überblick über jüngste Entwicklungen in der Industrie sowie die aktuelle wirtschaftspolitische Diskussion über ihre Regulierung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er werd geoordeeld dat de streefwinst een weerspiegeling moet zijn van de grote investeringsbehoeften vooraf en van het risico dat deze kapitaalintensieve sector zelfs zonder invoer met dumping of subsidiëring inhoudt. Ook de kosten van investeringen in machines zijn in aanmerking genomen.
Es wurde die Auffassung vertreten, dass die Zielgewinnspanne die erforderlichen hohen Anfangsinvestitionen und die Risiken dieser kapitalintensiven Industrie widerspiegelt, die ohne gedumpte und/oder subventionierte Einfuhren gegeben sind. Ebenso wurden die Kosten für Investitionen in Anlagen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige belanghebbenden voerden aan dat eventuele schade voor de bedrijfstak van de Gemeenschap verband hield met de prijsstijging van suiker, dat als voornaamste grondstof wordt gebruikt voor het soortgelijke product, als gevolg van de hervorming van de suikersector in de EU en de daaropvolgende intrekking van de productierestitutie aan de chemische sector.
Einige interessierte Parteien brachten vor, eine etwaige Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hänge mit dem Anstieg des Preises für Zucker, den Hauptrohstoff für die Produktion der gleichartigen Ware, zusammen, der auf die Reform des EU-Zuckermarktes und die damit verbundene Abschaffung der Produktionserstattung für die chemische Industrie zurückzuführen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede lijkt de maatregel bestaande en nieuwe industriële bedrijven met een omzet van minder dan 10 miljoen euro, behalve bedrijven die in de chemische en de petrochemische sector actief zijn, te begunstigen.
Zweitens scheine die Maßnahme bestehende und neue Industrieunternehmen mit einem Umsatz von höchstens 10 Mio. Euro mit Ausnahme der in der chemischen und petrochemischen Industrie tätigen Unternehmen zu begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun verklaringen stelden de Italiaanse autoriteiten dat bedrijven in de chemische en de petrochemische sector niet voor steun uit hoofde van artikel 15 in aanmerking konden komen omdat zij niet de hoge vervoerskosten moeten dragen die voortvloeien uit het insulaire karakter van Sicilië en omdat het aantal bedrijven in die sectoren zeer gering is.
In ihren Erklärungen brachten die italienischen Behörden zum Ausdruck, dass Unternehmen der chemischen und petrochemischen Industrie die Vorteile des Artikels 15 nicht in Anspruch nehmen können, da sie keine erhöhten Transportkosten aufgrund der Insellage der Region zu tragen haben und die Zahl der in diesem Sektor tätigen Unternehmen sehr gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande bedrijven met activiteiten in de chemische en de petrochemische sector (artikel 15).
bereits bestehende Unternehmen der chemischen und petrochemischen Industrie (Artikel 15).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede lijkt de maatregel bestaande en nieuwe industriële bedrijven met een omzet van minder dan 10 miljoen euro te begunstigen, behalve bedrijven die in de chemische en de petrochemische sector actief zijn.
Zweitens scheint die Maßnahme bestehende und neue Industrieunternehmen mit einem Umsatz von höchstens 10 Mio. Euro, die nicht in der chemischen und petrochemischen Industrie tätig sind, zu begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval zijn de begunstigden bedrijven van eender welke omvang die hoofdzakelijk in de industriesector actief zijn, met uitzondering van bedrijven in de chemische en de petrochemische sector.
Im konkreten Fall sind die Empfänger Unternehmen jeder Größe, die vorwiegend im Industriesektor mit Ausnahme der chemischen und petrochemischen Industrie tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal de nodige initiatieven nemen om de aanpassing van goederenwagens met de belanghebbenden te bespreken teneinde hierover binnen de sector een breed akkoord te bereiken.
Die Kommission wird die Initiative ergreifen und mit allen maßgeblich Beteiligten Möglichkeiten zur Umrüstung von Güterwagen erörtern, um eine generelle Vereinbarung mit der Industrie zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorBranche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit voorstel heeft ten doel de moeilijkheden te verhelpen waarmee de lidstaten en de sector zullen worden geconfronteerd bij de omzetting en toepassing van de richtlijn .
Ziel dieses Vorschlags ist es , die Schwierigkeiten zu beheben , mit denen die Mitgliedstaaten und die Branche bei der Umsetzung und der Anwendung der Richtlinie konfrontiert sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De implementatie van regelgevende hervormingen in de netwerkindustrieën ging door , zij het in verschillende mate naar gelang van het land en de sector .
In den netzbezogenen Branchen wurden weitere ordnungspolitische Reformen umgesetzt , wenn auch je nach Land und Branche in unterschiedlichem Ausmaß .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het moedigt de EPC aan alle mogelijke bijdragen vanuit de sector ( bijvoorbeeld vanuit de kaartmaatschappijen ) in de beschouwing te betrekking om aldus de meest doelmatige oplossing ( en ) ten aanzien van een PE-ACH te kunnen kiezen .
Es ermutigt den EPC , bei der Auswahl der effizientesten Lösung ( en ) für ein PE-ACH alle möglichen Beiträge seitens der Branche ( z. B. des Kartensektors ) in Betracht zu ziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is nodig omdat de sector en de lidstaten hebben medegedeeld dat de gereglementeerde entiteiten bijzonder veel moeite zullen hebben om de huidige uiterste datum voor de toepassing van de richtlijn ( 30 april 2006 ) te halen .
Der Grund dafür ist , dass von Seiten der Branche und der Mitgliedstaaten ernsthafte Schwierigkeiten hinsichtlich der Fähigkeit der beaufsichtigten Institute gemeldet wurden , die derzeitige Umsetzungsfrist für die Richtlinie , d.h. den 30 . April 2006 , einzuhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het geniet derhalve brede steun en wordt door de sector zelf van essentieel belang geacht .
Er wird allgemein unterstützt und von der Branche selbst für grundlegend gehalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het card-to-terminal-vlak worden de EMVstandaard ( die is vernoemd naar de initiatiefnemers Eurocard , MasterCard en VISA , en die streeft naar technische operabiliteit van de chips op de kaarten met betaalautomaten ) en de verbeterde implementatierichtlijnen ervan door de gehele sector geaccepteerd .
Im Bereich Karte-zu-Terminal wird der EMVStandard ( benannt nach den Initiatoren Eurocard , MasterCard und VISA , mit dem Ziel technischer Interoperabilität der Kartenchips mit den POS-Terminals ) und seine verbesserten Umsetzungsleitlinien in der ganzen Branche akzeptiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarenboven is het aantal fusies in de sector in 1999 toegenomen , zodat verdere prijsdalingen mogen worden verwacht indien de sector erin slaagt verdere efficiency-voordelen te creëren .
Überdies kam es 1999 in der Branche vermehrt zu Fusionen . Sofern diese zu weiteren Effizienzsteigerungen führen , ist daher in Zukunft mit weiteren Preissenkungen zu rechnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De prijsontwikkelingen in deze sector worden mogelijk ook sterk beïnvloed door andere factoren , zoals prijsschommelingen voor ruwe aardolie , overheidsreglementering of energiebelastingen .
Die Preisentwicklung in dieser Branche kann auch stark von anderen Faktoren beeinflusst sein , etwa von Preisänderungen bei Primärbrennstoffen , von staatlichen Vorschriften oder von Energiesteuern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gevolgen van het verlies van arbeidsplaatsen zouden in deze sector bijzonder hard aankomen omdat veel van de producenten van de bedrijfstak van de Gemeenschap in plattelandsgebieden gevestigd zijn en van groot belang zijn voor de werkgelegenheid van de plaatselijke bevolking.
Der Arbeitsplatzabbau hätte in diese Branche besonders gravierende Auswirkungen, da viele Gemeinschaftshersteller in ländlichen Gebieten angesiedelt sind und eine wichtige Rolle für das Beschäftigungsniveau vor Ort spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de importeurs in deze sector echter zowel met Poolse als Chinese leveranciers werken en gezien het bescheiden recht dat zou worden ingesteld, zou de markt niet voor invoer uit de VRC worden afgesloten en zouden de gevolgen voor de importeurs naar verwachting niet zwaarwegend zijn.
Aufgrund der Tatsache, dass die Einführer in dieser Branche sowohl mit polnischen als auch mit chinesischen Lieferern zusammenarbeiten, und angesichts der geringen Höhe des etwaigen Zollsatzes würde der Markt nicht für Einfuhren aus der VR China abgeriegelt; deshalb dürften die Folgen für die Einführer nicht gravierend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorSektors
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast benadrukken de Commissie en de ECB dat het belangrijk is dat alle relevante belanghebbenden , in het bijzonder de publieke sector , bijdragen aan de verwezenlijking van het SEPA .
Des Weiteren heben die Kommission und die EZB die Bedeutung des Beitrags aller Beteiligten , insbesondere des öffentlichen Sektors , für die Erreichung des SEPA hervor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie en de ECB ondersteunen een blijvende , zo hoog mogelijke mate van zelfregulering door de sector , maar gezien het belang en de omvang van de sociale en economische voordelen van het SEPA behoudt de Commissie zich expliciet het recht voor noodzakelijke wetgeving in te voeren of voor te stellen ter verwezenlijking van het SEPA .
Die Kommission und die EZB unterstützen die fortlaufende Selbstregulierung des Sektors soweit wie möglich , wobei sich die Kommission jedoch angesichts der Bedeutung und der großen sozialen und wirtschaftlichen Vorteile des SEPA ausdrücklich das Recht vorbehält , zur Verwirklichung des SEPA notwendige Rechtsvorschriften vorzuschlagen oder einzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze bijlage wordt geïnterpreteerd vol gens het ESR 95 , tenzij Verordening ECB / 2001/13 van 22 november 2001 met betrekking tot de geconsolideerde balans van de sector monetaire finan ciële instellingen , Verordening ECB / 2007/8 houdende statistieken betreffende de activa en passiva van beleggingsfondsen of dit richtsnoer expliciet of impliciet anders bepalen .
Dieser Anhang ist im Einklang mit dem ESVG 95 auszulegen , soweit nicht die Verordnung EZB / 2001/13 vom 22 . November 2001 über die konsolidierte Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute , die Verordnung EZB / 2007/8 über die Statistik über Aktiva und Passiva von Investmentfonds oder diese Leitlinie die Vorgaben des ESVG 95 ausdrücklich oder implizit ändern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evenzo , indien een uittredende instelling haar activiteiten reduceert alvorens uit de rapporterende sector te treden , wordt dit in de statistische stroom opgenomen 3 .
Wenn umgekehrt ein austretendes Institut vor dem Verlassen des berichtspflichtigen Sektors seine Tätigkeiten reduziert , wird dies in der statistischen Stromgröße erfasst . 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het kan echter noodzakelijk zijn dat de NCB 's adhocinformatie verzamelen van instellingen die toetreden tot de rapporterende sector om te bepalen of de voor de eerste keer gerapporteerde activa en passiva van buiten de rapporterende sector zijn meegebracht of na de toetre ding zijn opgebouwd .
Es kann jedoch vorkommen , dass die NZBen von Instituten , die dem berichtspflichtigen Sektor beitreten , Ad-hoc-Daten erheben müssen , um bestimmen zu können , ob die ersten gemeldeten Aktiva und Passiva von außerhalb des berichtspflichtigen Sektors transferiert oder erst nach dem Beitritt aufgebaut wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het netto-effect van de toetreders of uittreders op de geaggregeerde activa en passiva van de rapporterende sector wordt berekend door de eerste door nieuwe toetreders gerapporteerde activa en passiva en de laatste door de uittreders gerapporteerde activa en passiva bijeen te voegen en voor elke post het verschil tussen de twee te nemen .
Die Nettoauswirkungen von Beitritten oder Austritten auf die aggregierten Aktiva und Passiva des berichtspflichtigen Sektors werden berechnet , indem die ersten gemeldeten Aktiva und Passiva der neu beigetretenen Institute und die letzten gemeldeten Aktiva und Passiva der ausgetretenen Institute aggre giert werden und für jede Position die Differenz zwischen beiden erfasst wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld , een wijziging in de classificatie in sector of instrument van hun tegenpartijen leidt ertoe dat informatieplichtigen actief - en passiefposten ten opzichte van deze tegenpartijen herindelen .
Eine Veränderung z. B. des Sektors oder der Instrumentenklassifizierung ihrer Geschäftspartner führt dazu , dass Berichtspflichtige ihre Aktiv -/ Passivpositio nen gegenüber diesen Geschäftspartnern neu klassifizieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het toerekenen van de aanpassingen aan de corresponderende looptijd klasse en tegenpartijsector , houden NCB 's rekening met de regels van finan ciële administratie betreffende dubieuze leningen ( bijv . de toerekening van dubieuze leningen aan een bepaalde looptijdklasse ) en het relatieve krediet risico van elke sector .
Bei der Zuordnung von Bereinigungen zu den entsprechenden Laufzeitbän dern und dem Sektor des Geschäftspartners berücksichtigen die NZBen die Rechnungslegungsregeln für Not leidende Kredite ( d. h. die Zuordnung Not leidender Kredite zu einem bestimmten Laufzeitband ) sowie das relative Kre ditrisiko eines jeden Sektors .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit geval wordt de opera tie niet behandeld als een financiële transactie , maar als een herindeling naar sector , d.w.z. van overige ingezetenen naar centrale overheid .
In diesem Fall wird der Vorgang nicht als Finanztransaktion , sondern als Neuklassifi zierung des Sektors , d. h. aus den „sonstigen Gebietsansässigen » in den Zentralstaat , behandelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Katalyserende rol bij activiteiten private sector Single Euro Payments Area ( SEPA ) Initiatief ter realisering in 2010 van een volledig geïntegreerde markt voor laagwaardige betaaldiensten in het eurogebied zonder onderscheid tussen binnenlandse en grensoverschrijdende betalingen .
Wahrnehmung einer Katalysatorfunktion für Aktivitäten des privaten Sektors Einheitlicher Euro-Zahlungsverkehrsraum Initiative zur Verwirklichung eines vollständig integrierten Marktes für ( SEPA -- Single Euro Payments Area ) Massen zahlungen im Euroraum ohne Unterscheidung zwischen grenzüberschreitenden und nationalen Zahlungen ab 2010 .
Bovendien moet de dialoog tussen de onderzoekssector en de economischesector worden versterkt.
Darüber hinaus muss der Dialog zwischen dem Forschungs- und dem Wirtschaftssektor gestärkt werden.
Korpustyp: EU
Naast de doorslaggevende prioriteit van veiligheid is luchtruimmanagement ook een economischesector.
Zur entscheidenden Priorität der Sicherheit kommt das Luftraummanagement noch als Wirtschaftssektor hinzu.
Korpustyp: EU
De helft van onze activiteiten moet dus betrekking hebben op de sociale en politieke sector, en de andere helft op de economischesector.
Unsere Aktivitäten müssen sich zur Hälfte mit dem sozialen und dem politischen Sektor befassen, während die andere Hälfte dem Wirtschaftssektor gewidmet sein muß.
Korpustyp: EU
In de betrokken zaak werden de maatregelen volledig gefinancierd door een economischesector uitsluitend op initiatief van de sector zelf.
In dieser Sache erfolgte die Finanzierung der Maßnahmen in vollem Umfang durch einen Wirtschaftssektor und ausschließlich auf Initiative dieses Sektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die zaak werden de maatregelen volledig gefinancierd door een economischesector uitsluitend op initiatief van de sector zelf.
In Pearle erfolgte die Finanzierung der Maßnahmen in vollem Umfang durch einen Wirtschaftssektor und ausschließlich auf Initiative dieses Sektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
De landbouw blijft een belangrijke economischesector.
Die Landwirtschaft ist nach wie vor ein wichtiger Wirtschaftssektor.
Korpustyp: EU
De teelt van druiven is in een aantal lidstaten een belangrijke economischesector, vooral omdat daarmee alcohol wordt geproduceerd.
In einigen Mitgliedstaaten stellt der Weinbau insbesondere deshalb einen bedeutenden Wirtschaftssektor dar, weil damit Alkohol hergestellt wird.
Korpustyp: EU
De landbouw is ontegenzeggelijk de economischesector waarin de Europese Unie het meest heeft bereikt.
Die Landwirtschaft ist zweifellos der Wirtschaftssektor, in dem die Europäische Union die meisten Erfolge erzielt hat.
Korpustyp: EU
Duitsland benadrukt ook dat de verhoging van de productiviteit van de scheepsbouwindustrie een van de belangrijkste doelstellingen vormt van het communautaire beleid in deze economischesector.
Deutschland hebt ferner hervor, dass die Erhöhung der Produktivität der Schiffbauindustrie eines der Hauptziele der Gemeinschaftspolitik in diesem Wirtschaftssektor sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste economischesector van de eilanden is het toerisme en deze sector zal schade leiden als gevolg van de instabiliteit en de veiligheidssituatie.
Der wichtigste Wirtschaftssektor der Inselgruppe ist der Tourismus, der jetzt aufgrund der Instabilität und der Sicherheitslage zurückgehen wird.
Korpustyp: EU
economische sectorWirtschaftsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vervoerssector is een dynamische, technologisch geavanceerde en steeds concurrerender economischesector.
Der Verkehrssektor ist ein dynamischer, technologisch fortgeschrittener Wirtschaftsbereich mit stetig steigender Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU
Reclame is echter vooral ook een belangrijke economischesector.
Sie ist jedoch vor allem ein wichtiger Wirtschaftsbereich.
Korpustyp: EU
Maar als we hervormingen willen stimuleren, moeten we handelen; anders blijft de EU-samenwerking beperkt tot de economischesector.
Dennoch müssen wir handeln, wenn wir Reformen unterstützen wollen. Andernfalls wäre die EU-Zusammenarbeit nur auf den Wirtschaftsbereich beschränkt.
Korpustyp: EU
Op de tweede plaats zouden nieuwe etiketteringseisen alleen maar meer schade aanrichten in deze economischesector die al grote moeilijkheden kent.
Zweitens wäre die neue Art der Kennzeichnung für einen Wirtschaftsbereich, der bereits große Schwierigkeiten hat, nur von Nachteil.
Korpustyp: EU
Met deze resolutie erkennen en verwelkomen we de vooruitgang die door dit land is bereikt, in het bijzonder binnen de economischesector.
Die Entschließung berücksichtigt und begrüßt den Fortschritt, der von diesem Land gemacht worden ist - besonders im Wirtschaftsbereich.
Korpustyp: EU
Het concurrentievermogen van de Europese bouwindustrie wordt daardoor aanzienlijk nadelig beïnvloed, te meer omdat de bouwindustrie verreweg de grootste economischesector van de Europese economie is.
Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Bauindustrie wird dadurch erheblich beeinträchtigt, zumal das Baugewerbe mit Abstand der größte industrielle Wirtschaftsbereich der europäischen Wirtschaft ist.
Korpustyp: EU
Om ten minste drie redenen is overheidsingrijpen in deze economischesector zowel in de Europese Unie als in de andere landen ter wereld gerechtvaardigd.
Es gibt mindestens drei Gründe, wieso ein staatlicher Eingriff in diesem Wirtschaftsbereich in der Europäischen Union genauso gerechtfertigt ist, wie in anderen Ländern der Welt.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we deze twee terreinen moeten samenvoegen zodat ook de normale, traditionele economischesector tot de nieuwe economie gaat behoren.
Ich denke, wir sollten diese beiden Bereiche zusammenführen, damit auch der normale, traditionelle Wirtschaftsbereich new economy wird.
Korpustyp: EU
verstoring van een economischesector, met name wanneer hierdoor grote sociale problemen of moeilijkheden ontstaan die tot een ernstige verslechtering van de economische situatie van de Gemeenschap kunnen leiden; of
Störungen in einem Wirtschaftsbereich, insbesondere wenn diese Störungen erhebliche soziale Probleme oder Schwierigkeiten verursachen, die eine ernsthafte Verschlechterung der Wirtschaftslage in der Gemeinschaft nach sich ziehen könnten, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds het begin van de jaren negentig is in Laos een democratiseringsproces op gang gekomen dat gedurende de eerste vijf jaar heeft gezorgd voor een aantal openingen in de economischesector.
Zu Beginn der 90er Jahre leitete Laos einen Demokratisierungsprozess ein, der in den ersten fünf Jahren durch eine Reihe von Öffnungen im Wirtschaftsbereich gekennzeichnet war.
Korpustyp: EU
particuliere sectorPrivatsektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrouwen spelen een belangrijke rol in universiteiten, onderzoeksinstituten en de particulieresector.
Frauen spielen eine bedeutsame Rolle in Hochschulen, an Forschungsinstituten und im Privatsektor.
Korpustyp: EU
Je moet even wennen aan het leven in de particulieresector.
Das Leben im Privatsektor ist etwas gewöhnungsbedürftig.
Korpustyp: Untertitel
Europa is hierbij een belangrijke partner geweest dankzij investeringen uit de particulieresector alsook officiële steun.
Europa war ein wichtiger Partner, der uns sowohl mit Investitionen aus dem Privatsektor als auch mit offiziellen Hilfsleistungen unterstützt hat.
Korpustyp: EU
Toen hij de navy verlaten had, ging hij in de particulieresector werken.
Nachdem er aus der Navy ausschied, arbeitete er auf dem Privatsektor.
Korpustyp: Untertitel
In Nederland hebben we inmiddels ruime ervaring met de overdracht van de elektriciteitsvoorziening naar de particulieresector.
In den Niederlanden haben wir mittlerweile reichliche Erfahrungen mit der Übertragung der Energieversorgung auf den Privatsektor gesammelt.
Korpustyp: EU
Jullie hebben goede instincten, en als je ooit de particulieresector overweegt moet je me bellen.
Sie beide haben großartige Instinkte und sollten Sie jemals den Privatsektor in Betracht ziehen... Dann sollten Sie mich anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Er moet vooral ook kunnen worden gerekend op de medewerking van de regeringen, de internationale financiële instellingen en de particulieresector.
Vor allem muß die Unterstützung durch die Regierungen, die internationalen Finanzinstitute und den Privatsektor gesichert sein.
Korpustyp: EU
Er is een organisatie, bekend als de Cabal... een samenzwering gevormd door wereldleiders... van de overheid naar de particulieresector.
Es gibt da eine Organisation, die als "Das Cabal" bekannt ist. Eine Verschwörung, die von Weltführern der Regierung bis hin zum Privatsektor gegründet wurde.
Korpustyp: Untertitel
De particulieresector dient voor de financiering, de organisatie en de werking van het EIT in te staan.
Alles Übrige sollte dem Privatsektor obliegen, d. h. die Finanzierung, die Organisation und das Management des ETI.
Korpustyp: EU
Ook hier kan de particulieresector een steentje bijdragen.
Auch hier kann der Privatsektor seinen Teil beitragen.
Korpustyp: EU
particuliere sectorPrivatwirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige worden beheerd door de autoriteiten , andere door de particulieresector .
Einige haben öffentliche Betreiber , während andere von der Privatwirtschaft unterhalten werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het was een beetje zwaar voor me toen.. Om over te gaan naar de particulieresector.
Der Übergang in die Privatwirtschaft fällt mir wohl schwer.
Korpustyp: Untertitel
De meeste concrete acties worden door de particulieresector geleid.
Der Großteil der Vorhaben wird von der Privatwirtschaft durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tweederde van deze gelden zou uit de particulieresector moeten komen.
Zwei Drittel dieser Mittel sollten aus der Privatwirtschaft kommen.
Korpustyp: EU
De richtlijn gelijke behandeling is ook hier voor de particulieresector noodzakelijk.
Die Gleichstellungsrichtlinie wird auch hier für die Privatwirtschaft gefordert.
Korpustyp: EU
De invloed van de particulieresector kan niet beperkt blijven tot de financiële kant van de zaak.
Der Einfluß der Privatwirtschaft darf nicht auf die finanzielle Seite begrenzt bleiben.
Korpustyp: EU
De fondsen komen van drie kanten: de Europese Unie, de lidstaten en de particulieresector.
Die Ressourcen kommen aus drei Bereichen: der EU, den Mitgliedstaaten und der Privatwirtschaft.
Korpustyp: EU
Wanneer de particulieresector niet bereid is een tekortkoming te verhelpen, lijkt overheidsoptreden noodzakelijk.
Angesichts des fehlenden Interesses der Privatwirtschaft war ein staatliches Eingreifen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar verwachting zullen de lonen zowel in de particulieresector als bij de overheid minder snel stijgen of zelfs dalen.
Es wird mit einer massiven Verlangsamung der Lohnerhöhungen und möglicherweise sogar mit Lohnsenkungen in der Privatwirtschaft und im öffentlichen Sektor gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor is samenwerking nodig tussen de overheid en de particulieresector.
Wir benötigen eine Kooperation zwischen Staat und Privatwirtschaft.
Korpustyp: EU
particuliere sectorprivater Sektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een geringere deelneming van particuliere investeerders wordt voorzien, zal de deelneming van particuliere investeerders geleidelijk worden opgetrokken gedurende de levensduur van het fonds, waarbij met name rekening wordt gehouden met de ondernemingsfase, de sector, de respectieve percentages van winstdeling en de achterstelling en eventueel de ligging van de doel-kmo’s in steungebieden?
Falls eine geringere Beteiligung privater Investoren vorgesehen ist: Erfolgt eine progressive Erhöhung der Beteiligung privater Investoren während der Laufzeit des Fonds, unter besonderer Berücksichtigung von Unternehmensphase, Sektor, vorgesehener Gewinnbeteiligung und Nachrangigkeit sowie gegebenenfalls Standort der Zielunternehmen in Fördergebieten?
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit laat onverlet dat wij de politieke wil van het Parlement delen om de voordelen van onze hulp aan plaatselijke economieën te maximaliseren, vooral waar sprake is van een technisch bekwame en goed gestructureerde particulieresector.
Dennoch teilen wir die politischen Intentionen des Parlaments. Auch uns geht es um eine Maximierung des Nutzens unserer Hilfe für die Wirtschaft auf lokaler Ebene, und zwar insbesondere dort, wo ein fachlich kompetenter und gut strukturierter privaterSektor existiert.
Korpustyp: EU
private sectorPrivatsektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kunnen voorwaarden worden gesteld aan deze landen waarop financiering ook uit de privatesector uitgebreid kan plaatsvinden.
Diesen Ländern können Bedingungen gestellt werden, wonach die Finanzierung zu einem wesentlichen Teil auch durch den Privatsektor erfolgen kann.
Korpustyp: EU
Het is moeilijk om te concurreren met de privatesector.
Es ist schwer mit dem Privatsektor zu konkurrieren.
Korpustyp: Untertitel
Bijna 90% van de beroepsbevolking in de privatesector zit in een pensioenregeling die een loongerelateerd pensioen garandeert.
Fast 90 % der erwerbstätigen Bevölkerung im Privatsektor haben eine Altersversorgung, die eine gehaltsbezogene Rente gewährleistet.
Korpustyp: EU
Zoals ik al zei: de privatesector.
Wie ich schon sagte, Privatsektor.
Korpustyp: Untertitel
Twee categorieën van niet-overheidsactoren worden met name genoemd: de vakbonden en actoren in de privatesector.
Es werden zwei Kategorien nichtstaatlicher Akteure besonders erwähnt: die Gewerkschaften einerseits und Akteure aus dem Privatsektor andererseits.
Korpustyp: EU
Nu zit ik in de privatesector.
Jetzt bin ich im Privatsektor.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen de gewone burger en de privatesector niet vragen om als enigen offers te brengen.
Wir dürfen nicht nur von den einfachen Bürgerinnen und Bürgern und dem Privatsektor Opfer verlangen.
Korpustyp: EU
lk vraag me af of de voordelen in de privatesector vergelijkbaar zijn met de onze.
Ich frage mich, wie das Vergütungspaket im Privatsektor im Vergleich zu unserem ist.
Korpustyp: Untertitel
En dus moeten we niet investeren in bureaucratie, maar in samenwerking ook met de privatesector.
Aus diesem Grund sollten wir nicht in die Bürokratie investieren, sondern in die Zusammenarbeit auch mit dem Privatsektor.
Korpustyp: EU
lk vertegenwoordig een consortium met verschillende belangen in de privatesector zowel nationaal als internationaal.
Ich vertrete ein Konsortium mit vielfältigen Interessen im heimischen und internationalen Privatsektor.
Korpustyp: Untertitel
private sectorPrivatwirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meeste werkgelegenheid komt van economische groei en een gezonde privatesector.
Die meisten Arbeitsplätze entstehen durch das Wirtschaftswachstum und aufgrund einer gesunden Privatwirtschaft.
Korpustyp: EU
Je hebt je ervaring, je deskundigheid... en je werk in de privatesector.
Tja, Sie haben Ihre Prozesserfahrung, Sie haben was auf dem Kasten und einen fetten Job in der Privatwirtschaft.
Korpustyp: Untertitel
Bij een derde deel van de voorgestelde instrumenten wordt echter voorgesteld om de privatesector erbij te betrekken.
Die Einbeziehung der Privatwirtschaft wird jedoch für ein Drittel der vorgeschlagenen Instrumente empfohlen.
Korpustyp: EU
En de privatesector?
Was ist mit dem Rest der Privatwirtschaft?
Korpustyp: Untertitel
Allereerst, hoe en in welke mate dient de privatesector bij het geheel te worden betrokken?
Erstens: Wie soll die Beteiligung der Privatwirtschaft aussehen?
Korpustyp: EU
In het verslag wordt verder vermeld dat ongeveer de helft van de kosten, oftewel 100 miljard euro, uit de privatesector moet komen.
Im Bericht wird ebenso erwähnt, dass etwa die Hälfte, also 100 Mrd. EUR, von der Privatwirtschaft getragen werden wird.
Korpustyp: EU
Echter, er is ook een toezegging nodig van de privatesector ten aanzien van het in dienst nemen van jonge vrouwen en het ontslaan van jonge moeders.
Dennoch ist auch eine Verpflichtung der Privatwirtschaft zur Einstellung junger Frauen und zum Schutz junger Mütter vor Entlassung nötig.
Korpustyp: EU
Ik vind het erg belangrijk dat er een nauwe en permanente samenwerking bestaat tussen de overheid en de privatesector bij de bescherming en reïntegratie van slachtoffers.
Eine enge und ständige Zusammenarbeit zwischen öffentlicher Hand und Privatwirtschaft ist meines Erachtens für den Schutz und die Wiedereingliederung der Opfer von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
We moeten de koppeling tussen onderzoek in de privatesector en academisch onderzoek verbeteren en ijveren voor een gemakkelijkere overdracht van kennis aan banen- en welvaartscheppende ondernemingen.
Wir müssen die Beziehung zwischen der Privatwirtschaft und der akademischen Forschung verbessern und den Wissenstransfer in Unternehmen, die Arbeit und Wohlstand schaffen, fördern.
Korpustyp: EU
De oplossingen voor meer werkgelegenheid en duurzame groei liggen in gezonde overheidsfinanciën, een dynamische privatesector, de voltooiing van de vrije markt, een echte Europese onderzoeksruimte en impulsen voor werk, vakkundigheid en innovatie.
Die wichtigsten Faktoren für ein höheres Beschäftigungsniveau und ein nachhaltiges Wachstum sind solide öffentlichen Finanzen, eine dynamische Privatwirtschaft, die Vollendung des Binnenmarkts, ein echter europäischer Forschungsraum und Anreize für Beschäftigung, Qualifikation und Innovation.
Korpustyp: EU
Sector InspectiesBereich Inspektionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sector Veiligheid van diergeneesmiddelen SectorInspecties Reserveplaatsen Totaal eenheid Eenheid Communicatie en networking
Bereich Sicherheit von Tierarzneimitteln BereichInspektionen Reservestellen Referat insgesamt Referat Kommunikation und Netzwerke
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoofd van de eenheid SectorInspectiesSector Documentenbeheer en publicaties Sector Conferenties Sector Informatietechnologie Totaal eenheid Extra algemene reserveplaatsen
Referatsleiter-Team BereichInspektionenBereich Dokumentation und Information Bereich Konferenzdienste Bereich Informationstechnologie Referat insgesamt Zusätzliche allgemeine Reserve Gesamtzahl der Stellen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoofd van de eenheid SectorInspectiesSector Documentbeheer en publicaties Sector Conferentiediensten Reserveplaatsen Totaal eenheid Extra algemene reserveplaatsen
Referatsleiter-Team BereichInspektionenBereich Dokumentenverwaltung und -veröffentlichung Bereich Konferenzdienste Reservestellen Referat insgesamt Zusätzliche Stellen als allgemeine Reserve Stellen insgesamt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
dienstverlenende sectorDienstleistungssektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom ben ik blij dat 43, 44 en 45 worden voorgesteld. Daarin wordt de toepassing van beschikbare technologieën behandeld naar analogie van een andere richtlijn en in eerste instantie beperkt tot industriële activiteiten, omdat het voor de dienstverlenendesector inderdaad nog veel moeilijker is.
Daher bin ich froh, daß 43, 44 und 45 vorgeschlagen werden, wo man analog einer anderen Richtlinie den Einstieg in die zur Verfügung stehenden Technologien finden kann und das erst einmal auch auf die industrielle Tätigkeit begrenzt, weil es in der Tat für den Dienstleistungssektor noch viel schwieriger ist.
Korpustyp: EU
Op dezelfde manier, net als fysieke goederen constant moeten worden... geproduceerd en gereproduceerd... ongeacht hun impact op het milieu... werkt de dienstverlenendesector volgens een zelfde logica.
So, wie materielle Produkte ständig produziert und reproduziert werden müssen - ungeachtet ihrer umweltschädlichen Auswirkungen -, arbeitet der Dienstleistungssektor nach demselben Grundprinzip.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag de dag is de dienstverlenendesector de enige echte spil die nog over is... en zij heeft momenteel meer dan 80% van de Amerikaanse werkkracht in dienst... en in de meeste geïndustrialiseerde landen is deze proportie hetzelfde.
Heute ist der Dienstleistungssektor die einzige wirkliche Anlaufstelle und beschäftigt derzeit 80% der amerikanischen Arbeiterschaft, ungefähr im gleichen Verhältnis wie in den meisten anderen Industrieländern.
Korpustyp: Untertitel
ambachtelijke sectorHandwerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit geldt tevens voor de steun aan het kleinbedrijf en de ambachtelijkesector.
Gleiches gilt für die Unterstützung für die Kleinunternehmen und das Handwerk.
Korpustyp: EU
13 % van de actieve bevolking werkt in de ambachtelijkesector en de werkgelegenheid heeft de neiging zich meer en meer naar het MKB te verplaatsen.
Im Handwerk sind 13 % der Erwerbsbevölkerung tätig, und die Arbeitsplätze scheinen immer mehr in Richtung KMU abzuwandern.
Korpustyp: EU
De steun voor de diversificatie van de inkomensbronnen in de toeristische en ambachtelijkesector vergroot de onafhankelijkheid en de levensvatbaarheid van de kleine landbouwbedrijven.
Die Beihilfen zur Diversifizierung der Einkommensquellen in Tourismus und Handwerk stärken Unabhängigkeit und Lebensfähigkeit der kleinbäuerlichen Betriebe.
Korpustyp: EU
In al deze verslagen wordt er evenwel een verband gelegd tussen de ambachtelijkesector en de kleine ondernemingen dat tot verwarring en ambiguïteit kan leiden.
In allen vorliegenden Berichten wird das Handwerk jedoch mit der Tätigkeit kleiner Unternehmen in Verbindung gebracht, was zu Zweideutigkeiten und Mißverständnissen führen kann.
Korpustyp: EU
Geïntegreerd programma ten behoeve van het MKB en de ambachtelijkesector
Integriertes Programm für die KMU und das Handwerk
Korpustyp: EU IATE
Coördinatie van activiteiten ten behoeve van MKB en ambachtelijkesector
Koordinierung der Maßnahmen für KMU und Handwerk
Korpustyp: EU
Als wij voor echte energie-efficiëntie willen zorgen en eindelijk vooruitgang willen boeken met betrekking tot ons gebouwenbestand, moeten wij een alliantie smeden met de ambachtelijkesector en de banken.
Wenn wir wirklich Effizienz haben wollen, dann brauchen wir eine Allianz mit dem Handwerk und den Banken, um beim Gebäudebestand endlich voranzukommen.
Korpustyp: EU
Wij zouden graag zien dat aan deze vier sectoren - handel, toerisme, diensten en ambachtelijkesector - steeds meer aandacht wordt besteed en daarbij behorende middelen ervoor worden uitgetrokken.
Auf diese vier Bereiche - Handel, Fremdenverkehr, Dienstleistungen und Handwerk - sollten sich die Aufmerksamkeit und angemessene Ressourcen konzentrieren.
Korpustyp: EU
bedrijven in de toeristische sector, de hotelsector en de ambachtelijkesector, bedrijven in de culturele sector, agro-industriële bedrijven en ITC-bedrijven die in 2004 met hun activiteiten zijn begonnen;
für Unternehmen, die seit 2004 in den Bereichen Tourismus, Hotelgewerbe, Handwerk, Kulturgüter, Herstellung landwirtschaftlicher Erzeugnisse und Informationstechnologie tätig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, ook degenen die werkzaam zijn in de handel, de industrie en de ambachtelijkesector kunnen het binnenkort meemaken dat de lidstaat waarin zij zich willen vestigen de diploma's die zij in de lidstaat van herkomst hebben behaald, erkennen.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, auch diejenigen, die in den Bereichen Handel, Industrie und Handwerk tätig sind, werden bald erleben können, daß die im Herkunftsmitgliedstaat erworbenen Qualifikationen von seiten des Mitgliedstaates, in dem sie sich niederlassen wollen, anerkannt werden.
Korpustyp: EU
ICES-sectorICES-Division
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de ICES-sector waarin de vangsten zijn gedaan;
die ICES-Division, in der die Fänge getätigt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
de ICES-sector waar de vangsten zijn gedaan.
die ICES-Division, in der die Fänge getätigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIId — Golf van Biskaje — Volle zee
ICES-Division VIIId — Golf von Biskaya — Äußere Biskaya
Korpustyp: EU DGT-TM
Telkens wanneer het vaartuig van de ene naar de andere ICES-sector vaart:
Bei jedem Wechsel des Schiffes von einer ICES-Division in eine andere:
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlage IIC, van toepassing op het beheer van de tongbestanden in ICES-sector VIIe.
Anhang IIC für die Bewirtschaftung des Seezungenbestands in ICES-Division VIIe.
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIb — Golf van Biskaje — Centrale deel
ICES-Division VIIIb — Golf von Biskaya — Mitte
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIe — Golf van Biskaje — Westelijke deel
ICES-Division VIIIe — Golf von Biskaya — West
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIb — Golf van Biskaje — Centraal deel
ICES-Division VIIIb — Golf von Biskaya — Mitte
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIc — Golf van Biskaje — Zuidelijk deel
ICES-Division VIIIc — Golf von Biskaya — Süd
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIj — Wateren ten zuidwesten van Ierland — Oostelijk deel
ICES-Division VIIj — südwestlich von Irland — Ost
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sectorICES-Bereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
datum en ICES-sector waar de kapitein zal beginnen te vissen.
das Datum und der ICES-Bereich, in dem der Kapitän mit dem Fischfang zu beginnen beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in dat artikel bedoelde geografische gebied is ICES-sector VIIe.
Als geografisches Gebiet im Sinne des genannten Artikels gilt das ICES-Bereich VIIe.
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIId — Golf van Biskaje — Volle zee
ICES-Bereich VIIId — Golf von Biskaya — Äußere Biskaya
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlage IIC, van toepassing op het beheer van de tongbestanden in ICES-sector VIIe.
Anhang IIC für die Bewirtschaftung der Seezungenbestände im ICES-Bereich VIIe.
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIb — Golf van Biskaje — Centrale deel
ICES-Bereich VIIIb — Golf von Biskaya — Mitte
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIc — Golf van Biskaje — Zuidelijk deel
ICES-Bereich VIIIc — Golf von Biskaya — Süd
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIe — Golf van Biskaje — Westelijke deel
ICES-Bereich VIIIe — Golf von Biskaya — West
Korpustyp: EU DGT-TM
wateren ten westen van Schotland (ICES-sector VIa),
Westlich von Schottland (ICES-Bereich VI a),
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIe — Golf van Biskaje — Westelijk deel
ICES-Bereich VIIIe — Golf von Biskaya — West
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de Golf van Cadiz het gebied van ICES-sector IXa ten oosten van 7° 23′ 48″ WL;
„Golf von Cadiz“ ist das ICES-Bereich IXa östlich von 7° 23′ 48″ W.
Korpustyp: EU DGT-TM
NAFO-sectorNAFO-Abteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verandering van NAFO-sector Positie N W Tijdstip (UTC)
Änderung der NAFO-Abteilung Position N W W Uhrzeit (UTC)
Korpustyp: EU DGT-TM
NAFO-sector die het vaartuig is binnengegaan
NAFO-Abteilung, in die das Schiff eingelaufen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebied in NAFO-sector 30 dat binnen de volgende onderling verbonden coördinaten valt (in volgorde van nummering en terug tot coördinaat 1, wordt gesloten voor alle bodemvisserijactiviteiten:
In der NAFO-Abteilung 3O wird das Gebiet, das durch folgende Koordinaten begrenzt wird (in numerischer Reihenfolge und zurück zu Koordinate 1), für die Grundfischerei gesperrt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de classificatie van grote visgebieden van de FAO (bv. 27.3.24 [of III24] voor ICES-deelsector 24 in de Oostzee, 21.1F [of 1F] voor NAFO-sector 21.1F enz.)
Nach der FAO-Gliederung der wichtigsten Fanggebiete, d. h. 27.3.24 (oder III24) für die ICES-Unterabteilung 24 in der Ostsee, 21.1F (oder 1F) für die NAFO-Abteilung 21.1.F usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kleinste statistische eenheid (deelgebied, sector, deelsector enz.) in de FAO-classificatie van grote visgebieden en de [ICES-]classificatie (bv. 27.3.24 [of III24] voor ICES-deelsector 24 in de Oostzee, 21.1F [of 1F] voor NAFO-sector 21.1F enz.)
Das kleinste statistische Gebiet (Untergebiet, Abteilung, Unterabteilung usw.) nach der FAO- (und ICES-) Untergliederung der wichtigsten Fanggebiete (z. B. 27.3.24 (oder III24) für die ICES-Unterabteilung 24 in der Ostsee, 21.1F (oder 1F) für die NAFO-Abteilung 21.1.F usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
NAFO-sectorNAFO-Division
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In NAFO-sector 30 is het volgende gebied gesloten voor alle visserijactiviteiten met vistuig dat contact maakt met de bodem:
In der NAFO-Division 3O wird das folgende Gebiet für alle Fangtätigkeiten gesperrt, bei denen das Fanggerät Bodenberührung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In NAFO-sector 3O is het in bijlage VII omschreven gebied gesloten voor alle visserijactiviteiten waarbij vistuig de bodem raakt.
In der NAFO-Division 3O wird das in Anhang VII definierte Gebiet für alle Fangtätigkeiten geschlossen, bei denen das Fanggerät Bodenberührung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële sectorFinanzsektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is dringend behoefte aan een duidelijk resolutiemechanisme voor de financiëlesector zodat deze weer goed kan functioneren.
Was wir dringend brauchen, ist ein klarer Resolutionsmechanismus für den Finanzsektor, damit der wieder belastbar ist.
Korpustyp: EU
De financiëlesector heeft 3000 lobbyisten meer dan vijf voor elk Iid van het Congress.
Der Finanzsektor beschäftigt 3.000 Lobbyisten... mehr als fünf für jeden Kongressabgeordneten.
Korpustyp: Untertitel
De financiëlesector heeft dit soort geloofwaardigheid nodig om de economie te financieren.
Der Finanzsektor braucht diese Art von Glaubwürdigkeit, um die Wirtschaft zu finanzieren.
Korpustyp: EU
Hij wou zeker weten dat we niet met allemaal nieuwe regels zouden komen die de financiëlesector zouden beperken.
Er wollte sichergehen, dass wir nicht... neue Regulierungen einführen würden... um den Finanzsektor einzuschränken.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie heeft de grootste financiëlesector ter wereld en zou daarom de weg moeten wijzen.
Die Europäische Union verfügt über den größten Finanzsektor der Welt. Daher sollte sie die Führungsrolle übernehmen.
Korpustyp: EU
De Wrekers vallen de financiëlesector aan. Ze willen het geld onder bedreiging eerlijker verdelen.
Die Attacken der Kapuzen hatten sich strikt nur auf Leute aus dem Finanzsektor beschränkt, um zu versuchen, den Reichtum mit vorgehaltener Waffe in den Glades neu zu verteilen.
Korpustyp: Untertitel
Ierland zal zich vooral strikt moeten houden aan de ingrijpende budgettaire aanpassingen en de financiëlesector een stabiele basis voor de toekomst moeten geven.
Irland wird sich insbesondere an die umfassende haushaltspolitische Anpassung halten und gewährleisten müssen, dass der Finanzsektor in Zukunft auf festen Beinen steht.
Korpustyp: EU
Richard Portes, de beroemdste econoom in Engeland en professor aan de London Business School was ook de opdracht gegeven door de IJslandse Kamer van Koophandel in 2007 om een verslag te schrijven dat de IJslandse financiëlesector prijsde.
Richard Portes, der berühmteste Ökonom in Großbritannien... und Professor an der London Business School... wurde auch von der isländischen Handelskammer beauftragt... einen Bericht zu schreiben, der den isländischen Finanzsektor lobt.
Korpustyp: Untertitel
Dergelijke relaties kunnen vooral een groot reputatierisico en/of juridisch risico met zich brengen voor de financiëlesector.
Für den Finanzsektor können bei derartigen Geschäftsbeziehungen insbesondere große Gefahren für seinen Ruf und/oder rechtliche Risiken bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het eind van 1990 was de financiëlesector geconsolideerd in een paar gigantische bedrijven, elk van hen zo groot dat het failliet gaan van eentje het hele systeem kon bedreigen.
Ende der 90er-Jahre fusionierte der Finanzsektor... zu einigen wenigen Riesenfirmen, jede davon so groß... dass ihr Versagen eine Bedrohung... für das gesamte System bedeuten konnte.
Korpustyp: Untertitel
financiële sectorfinanzieller Sektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aangenomen aanbeveling voorziet ook in een financiële compensatie voor vissers tijdens het gesloten seizoen zodat de vloot en de tewerkstelling in de sector kunnen worden behouden.
Die gebilligte Empfehlung ermöglicht des Weiteren, dass den Fischern für die Schonzeit ein finanzieller Ausgleich mit dem Ziel gezahlt wird, die Flotte und die Beschäftigung auf diesem Sektor zu erhalten.
Korpustyp: EU
De noodzakelijke technische veranderingen mogen niet uitlopen op een zware administratieve of financiële last voor deze sector. De regeringen moeten hier hulp bieden, in de vorm van belastingverlichting of financiële steun.
Die erforderlichen technischen Umstellungen dürfen diesem Sektor keine zusätzlichen verwaltungstechnischen und finanziellen Belastungen aufbürden; die Regierungen müssen hier entweder durch Steuererleichterungen oder in finanzieller Form Unterstützung gewähren.
Korpustyp: EU
Aangezien in deze specifieke sector sprake is van mededinging en handel, kunnen financiële voordelen waardoor een bepaald bedrijf ten opzichte van zijn concurrenten wordt begunstigd, de mededinging vervalsen en het handelsverkeer tussen de lidstaten beïnvloeden.
Da auf dem fraglichen Sektor Wettbewerb und Handel vorherrschen, droht die Begünstigung eines Unternehmens durch die Gewährung finanzieller Vorteile den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verstoring van het financiële evenwicht van de gehele economie toont aan dat de industriële sector flinke ondersteuning nodig heeft, aangezien het nog steeds een sector is die essentieel is voor de economie, met name de reële economie.
Die Störung, von der in finanzieller Hinsicht die gesamte Wirtschaft betroffen war, zeigt, dass der Industriesektor ein großes Maß an Unterstützung benötigt, da er immer noch ein Sektor ist, der für die Wirtschaft, und insbesondere die Realwirtschaft, eine fundamentale Bedeutung hat.
Korpustyp: EU
De motivering voor deze uitzondering is dat het wegnemen van de mogelijkheid van financiële steun waarschijnlijk het zwaarst op de sector zal drukken en de verbetering van de veiligheid ernstiger in gevaar zal brengen in omstandigheden waarin het waarschijnlijk slechts van geringe invloed op de capaciteit is.
Diese Ausnahme wird damit begründet, dass der Wegfall der Möglichkeit finanzieller Unterstützung von dem Sektor vermutlich am schwersten zu verkraften ist und Verbesserungen der Sicherheit in Fällen, in denen sie nur geringere Auswirkung auf die Kapazität haben dürften, ernsthaft aufs Spiel gesetzt würden.
Korpustyp: EU
reële sectorrealer Sektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
) Al met al kwam de gemiddelde jaarlijkse groei van de leningen aan de particuliere sector in 2002 , in reële termen , iets lager uit dan het sinds 1980 opgetekende lange-termijngemiddelde ervan .
) Insgesamt blieb die durchschnittliche Jahreswachstumsrate der Kredite an den privaten Sektor im Berichtsjahr in realer Betrachtung etwas hinter ihrem langjährigen , seit 1980 verzeichneten Durchschnittswert zurück .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sector
325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Publieke sector
Öffentliche Hand
Korpustyp: Wikipedia
En de private sector?
Was ist mit dem Rest der Privatwirtschaft?
Korpustyp: Untertitel
Wat is Sector Zeven?
- Das würdest du wohl gerne wissen?
Korpustyp: Untertitel
Deze sector is verboden!
Diese Zone ist für den Straßenverkehr geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Beveiliging, inbraak in sector...
Wache, wir haben Einbrecher im Haus.
Korpustyp: Untertitel
Komen Genesis-sector binnen.
Warp-Geschwindigkeit aktiviert, wir dringen in den Genesissektor ein.
Korpustyp: Untertitel
Elke sector wordt afgesloten.
Alle abgesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Heren, naar uw sector.
- Messieurs dames, bitte auf Ihre Plätze.
Korpustyp: Untertitel
Deze sector is verboden!
Diese Zone ist dem Straßenverkehr geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
En deze sector groeit.
Dies ist ein Wachstumssektor.
Korpustyp: EU
Onvoldoende informatie over deze sector.
Informationen reichen nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Dat was de sector gevangeniswezen.
Das war die Vollzugsbehörde.
Korpustyp: Untertitel
Doorzoek sector drie tot elf.
Durchsuche Raster drei bis elf.
Korpustyp: Untertitel
Het meest indrukwekkende gebouw sector.
Es ist das größte Gebäude dieser Gegend.
Korpustyp: Untertitel
- Met Dade County, sector gevangeniswezen.
- Hier spricht die Dade County Gefängnisbehörde.
Korpustyp: Untertitel
Dat was de sector gevangeniswezen.
Das war die Gefängnisbehörde.
Korpustyp: Untertitel
Sector 1, ontvangen en begrepen.
Boden Eins, Roger.
Korpustyp: Untertitel
Pulp, papier en grafische sector
Zellstoff, Papier und Druckwesen
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar ingezeten sector (Sec 2)
Entnahmen aus dem Einkommen von Quasi-Kapitalgesellschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveel posten telt deze sector?
- Wie viele Außenposten?
Korpustyp: Untertitel
Ook in de olie-sector?
Sind Sie auch im Ölgeschäft?
Korpustyp: Untertitel
ln de Zed Lapis... sector.
Hier ist Dr Paul Manheim.
Korpustyp: Untertitel
De sector loopt al voorop.
Die Fischereiwirtschaft gibt bereits den Weg vor.
Korpustyp: EU
Sectorhoofd Sector Kwaliteit van geneesmiddelen
[noch zu besetzen] Referatsleiter
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
een uiterst kwetsbare particuliere sector,
eine sektorübergreifende und Unternehmensstruktur mit ernsthaften Schwachstellen,
Korpustyp: EU
De sector wordt niet gesubsidieerd.
Sie wird nicht subventioniert.
Korpustyp: EU
Thorne, ik neem de achterste sector.
Thorne, ich übernehme die Achtersektion.
Korpustyp: Untertitel
Houd alle sectors in het oog.
Entfernen sie Privatfahrzeuge aus allen Ebenen.
Korpustyp: Untertitel
- De dokters zender is in jouw sector.
- Der Doktor ist im Maschinenraum.
Korpustyp: Untertitel
Heb net sector 16 X-ray uitgekamd.
Haben Planquadrat 16-X abgesucht.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u de sector nog eens uitkammen?
Versuchen es erneut, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Geen bezuinigingen in de kinder opvang sector.
Keine Kürzungen im öffentlichen Dienst! Keine Kürzungen im öffentlichen Dienst!
Korpustyp: Untertitel
Geen bezuinigingen in de kinderopvang sector.
Keine Kürzungen im öffentlichen Dienst!
Korpustyp: Untertitel
- Twaalf zwaarbewapende personen in sector 2.
Sir, ich sehe etwa zwölf schwerbewaffnete Männer in Abschnitt zwei.
Korpustyp: Untertitel
ln groepen van twee naar sector 2.
Sucht von vorn nach hinten.
Korpustyp: Untertitel
- Aan het andere eind van de sector.
- Ich mache dir keine Schande.
Korpustyp: Untertitel
- Relaxen, Frank. het is niet onze sector.
- Ach was, das ist nicht unser Bezirk.
Korpustyp: Untertitel
lk was net in de buitenaardse sector.
Ich war gerade im Fremdsektor.
Korpustyp: Untertitel
Sector 13 is niet meer onder controle.
B13 ist außer Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Sector 13 is niet meer bevolkt.
Sie haben mein Wort.
Korpustyp: Untertitel
- 39 man in de Dolmine Sector.
- Ein kleiner Frachter mit 39 Leuten.
Korpustyp: Untertitel
Dulles aan alle toestellen in onze sector.
Hier Dulles Anflugkontrolle an alle Flugzeuge.
Korpustyp: Untertitel
Hun raids maken deze sector onveilig.
Die ständigen Überfälle müssen aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Konvooi in sector AK 22 46.
"Geleit im Quadrat AK 22, 46."
Korpustyp: Untertitel
Nu zit ik in de private sector.
Jetzt bin ich im Privatsektor.
Korpustyp: Untertitel
Zoals ik al zei: de private sector.
Wie ich schon sagte, Privatsektor.
Korpustyp: Untertitel
lk werk in de publieke sector
Ich arbeite in einer öffentlichen Einrichtung.
Korpustyp: Untertitel
Die sector zou toch vermeden worden?
- alle Schiffe sollten da raus.
Korpustyp: Untertitel
bundel in de vorm van een sector
auf den Empfangssektor abgestimmte Strahlbündelung
Korpustyp: EU IATE
2) Congres over de audiovisuele sector
Tagungen über die audiovisuellen Medien
Korpustyp: EU IATE
grote conferentie voor de Europese audiovisuele sector
Tagung über die europäischen audiovisuellen Medien
Korpustyp: EU IATE
systeem van pensioenoverdracht binnen de openbare sector
Transfersystem für Renten im öffentlichen Dienst
Korpustyp: EU IATE
Deel VII: Sector olijfolie en tafelolijven
Teil VII: Olivenöl und Tafeloliven
Korpustyp: EU DGT-TM
De politie-agent in deze sector.
Das ist unser örtlicher Polizist.
Korpustyp: Untertitel
De Gammasensor in sector negen reageert niet.
- Ein Sensor antwortet nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb me afgemeld in die sector.
- Anders geht es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Datum, sector referentie en nieuwe titel. MA1.
Datum, Koordinaten, Name: "M.A. Eins".
Korpustyp: Untertitel
Ben je al in sector Negen?
Sind Sie schon an Standort neun?
Korpustyp: Untertitel
lk verklaar de sector tot verboden terrein.
(Brunel) Der Standort ist gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet een winstgevende sector zijn.
Mit Sicherheit ein lukratives Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
- Jawel, hoor. De privé-sector is eigenlijk...
Wie sich herausstellte, ist im Privatsektor zu arbeiten...
Korpustyp: Untertitel
Onbekend schip in sector 1 2-4.
Ein weiteres Schiff aus Richtung 12 Komma vier.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar de sector grens.
- Es geht weiter Richtung Grenze.
Korpustyp: Untertitel
De Grijze sector heeft 30 niveaus.
- Sie meinen 30 Ebenen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nooit in die sector gewerkt.
Ich hab keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
We hebben niets gehoord uit die sector.
Von dort haben wir keine Meldung.
Korpustyp: Untertitel
Deel J — sector zaaizaad — wordt geschrapt.
Teil J (Saatgut) wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brancheorganisaties in de sector groenten en fruit
Branchenverbände im Obst und Gemüsesektor
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehele sector buiten gebieden onder nationale jurisdictie
Alle Divisionen außerhalb nationaler Gerichtsbarkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Steunverlening aan de sector dierlijke productie
L Beihilfen für den Tierhaltungssektor
Korpustyp: EU DGT-TM
CO2-emissie door de industriële sector, kiloton
CO2-Emissionen des Industriesektors, kt
Korpustyp: EU DGT-TM
Monoëthyleenglycol (MEG) behoort ook tot deze sector.
Zu diesem Segment zählt auch Monoethylenglycol (MEG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Van 4.1, waarvan: in de petrochemische sector
Unter 4.1, davon: in der Petrochemie
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektriciteits- en warmteverbruik in de sector energie
Strom- und Wärmeverbrauch des Energiesektors
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatieve jaarlijkse begroting voor de sector zaadolie:
Vorläufige jährliche Mittelausstattung für den Saatölsektor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zaak betrof de sector wasmachines.
In letzterem Fall ging es um die Waschmaschinenbranche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preferentiële leningen aan de sector gestreken papier
Darlehen zu Sonderbedingungen für die Papierbeschichtungsindustrie
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing rapporterende sector van balans (ECB)
Referenzsektorgliederung der Bilanz (EZB)
Korpustyp: EU DGT-TM
De storing zit in deze sector.
Sie ist in diesem Segment des Netzes.
Korpustyp: Untertitel
Hoelang werk je in deze sector?
Wie lange arbeitest du schon hier?
Korpustyp: Untertitel
Vijandelijke commandopost... in sector 885-342.
Foxtrot-Zwei-November, hier Yankee-Tango, Ende.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn dertien kolonies in die sector.
Vier Kolonien, neun Außenposten und kaum Verteidigung.
Korpustyp: Untertitel
Financiële sector, gaat eropuit in 't weekend.
Er hat 'n Bürojob, aber ist gern in der Natur. Also, am Wochenende.
Korpustyp: Untertitel
lk was toch in deze sector.
Zufällig war ich in der Gegend, ich...
Korpustyp: Untertitel
Heb je interesse in deze sector?
Hast du Interesse an dem Job als Krankenpflegerin in einer Anstalt?
Korpustyp: Untertitel
Laat alle runabouts de hele sector doorzoeken.
Sorgen Sie dafür, dass alle Shuttles zu einer sektorweiten Suche starten.
Korpustyp: Untertitel
Bent u alleen in deze sector?
- Ihre Crew ist hier ganz allein?
Korpustyp: Untertitel
Millenniumbug: burgerlijke en militaire nucleaire sector
Millennium-Bug: ziviler und militärischer Nuklearbereich
Korpustyp: EU
Een financiële sector die wereldwijd opereert.
Unser Finanzsektor agiert auf internationaler Basis.
Korpustyp: EU
Sector vezelvlas: steunregeling voor producenten en GOM
Faserflachs und -hanf: Stützungsregelung für Erzeuger und GMO
Korpustyp: EU
De hoopgevende sector toerisme verdient daarom stimulering.
Diesen Hoffnungssektor Tourismus gilt es deshalb besonders zu fördern.
Korpustyp: EU
begroting en faciliteiten Frances NUTTALL Hoofd sector
Personal, Haushalt und Einrichtungen Frances NUTTALL Bereichsleiterin
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Registratiezaken en geneesmiddelenbewaking Noël WATHION Hoofd sector
Zulassungsrechtliche Angelegenheiten und Pharmakovigilanz Noël WATHION Bereichsleiter
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stephen FAIRCHILD Hoofd sector Documentenbeheer en
Inspektionen Stephen FAIRCHILD Bereichsleiter Dokumentation und
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
begroting en faciliteiten Frances NUTTALL Hoofd sector
Personal, Haushalt und Einrichtungen Frances Nuttal Bereichsleiterin Rechnungsführung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stephen FAIRCHILD Hoofd sector Documentenbeheer en
Inspektionen Stephen Fairchild Bereichsleiter Dokumentenverwaltung und -veröffentlichung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik denk aan de sector siergewassen.
Ich nenne nur das Stichwort Zierpflanzen.
Korpustyp: EU
Een andere vraag betrof de audiovisuele sector.
Eine andere Frage betraf die audiovisuellen Medien.
Korpustyp: EU
GOM in de sector melk en zuivelproducten
GMO für Milch und Milcherzeugnisse
Korpustyp: EU
Dit geldt voornamelijk voor de particuliere sector.
Ich möchte noch zusätzlich bemerken, daß solche Verhaltensweisen hauptsächlich im Privatsektor vorkommen.