Bovendien is het risico van lichamelijk letsel vooral ernstig wanneer kleine stukjes of segmenten gemakkelijk kunnen worden losgemaakt.
Außerdem ist eine Gefahr von Körperschäden besonders dann gegeben, wenn kleine Teile oder Abschnitte leicht gelöst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En denkt u dat alle segmenten van de Amerikaanse samenleving dezelfde en eerlijke toegang hebben tot het systeem?
Und Sie sind der Meinung... dass alle Abschnitte der amerikanischen Gesellschaft... gleichen und gerechten Zugang zum System haben?
Korpustyp: Untertitel
aanvullende segment (zie punt 7.7.4.2) geldt alleen voor de versnellingsslede.
zusätzliche Abschnitt (siehe Absatz 7.7.4.2) gilt nur für den Beschleunigungsschlitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eveneens inbegrepen zijn segmenten van eventuele onderdelen zoals bagagerekken, ventilatiekanalen, enz.
Abschnitte von Einrichtungen wie Gepäckablagen, Luftzuführungen usw. müssen, wenn vorhanden, ebenfalls eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkel stijf deel van het voertuig mag in het gearceerde segment op de tekening uitsteken.
Kein starrer Teil des Fahrzeugs darf in den schraffierten Abschnitt der Abbildung hineinragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale pijl die vertrekt van een horizontaal segment en naar beneden is gericht, geeft aan dat deze inrichting maximaal 750 mm boven de grond mag worden gemonteerd.
Der von einem waagerechten Abschnitt ausgehende, nach unten gerichtete senkrechte Pfeil zeigt an, dass die zulässige Anbauhöhe bei dieser Einrichtung höchstens 750 mm über dem Boden beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale pijl die vertrekt van een horizontaal segment en naar beneden is gericht, geeft aan dat deze voorziening maximaal 750 mm boven de grond mag worden gemonteerd.
Der von einem waagerechten Abschnitt ausgehende, nach unten gerichtete senkrechte Pfeil zeigt an, dass die zulässige Anbauhöhe bei dieser Einrichtung höchstens 750 mm über dem Boden beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een segment van een waterloop in een hydrografisch netwerk.
Ein Abschnitt eines Wasserlaufs in einem hydrografischen Netzwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken van het segment in de rapporterende lidstaat (LS)
Merkmale des Abschnitts im meldenden Mitgliedstaat (MS)
Korpustyp: EU DGT-TM
op inrichtingen met beperkte lichtverdeling overeenkomstig punt 2.3 van bijlage 4, een verticale pijl die vertrekt van een horizontaal segment en naar beneden is gericht.
An Einrichtungen mit reduzierter Lichtverteilung nach Anhang 4 Absatz 2.3 dieser Regelung einem senkrechten Pfeil, der von einem waagerechten Abschnitt ausgeht und nach unten gerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
segmentBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondernemingen die investeringen van minder dan 500000 GBP (700000 EUR) hebben aangetrokken en aanzienlijke bedragen aan vervolginvesteringen nodig hebben, kunnen het benodigde geld niet loskrijgen vanwege een financieringsgat in het segment van 500000 GBP (700000 EUR) tot 2 miljoen GBP (2,9 miljoen EUR).
Unternehmen, die Investitionen in einer Größenordnung von unter 500000 GBP (700000 EUR) erhalten haben und nun Nachfolgeinvestitionen in erheblichem Umfang benötigen, können die erforderlichen Mittel nicht aufnehmen, weil im Bereich zwischen 500000 GBP (700000 EUR) und 2 Mio. GBP (2,9 Mio. EUR) eine Finanzierungslücke besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
er bestaan sterke aanwijzingen dat de equity gap die in de loop der tijd is gegroeid en zich nu uitstrekt van het segment van 500000 GBP (700000 EUR) tot 2 miljoen GBP (2,9 miljoen EUR).
Vieles deutet darauf hin, dass von der Kapitalmarktlücke, die sich im Laufe der Zeit ausgeweitet hat, mittlerweile Investitionen im Bereich von 500000 GBP (700000 EUR) bis 2 Mio. GBP (2,9 Mio. EUR) betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het segment „Commercial and Merchant banking” bedraagt het marktaandeel van ABN AMRO Group ongeveer [15 - 25] %. [41]
Im Bereich „Commercial and Merchant Banking“ beläuft sich der Marktanteil der ABN AMRO Gruppe auf rund [15 - 25 %] [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is nog steeds sprake van marktfalen en anomalieën in het systeem die moeten worden aangepakt.„.....Er zijn de afgelopen jaren aanwijzingen die duiden op een toenemend marktfalen in het segment 500000 tot 3 miljoen GBP.
Demnach bestünden Marktversagen und Anomalien im System fort, die angegangen werden müssen. ... Es gibt Hinweise für ein zunehmendes Marktversagen im Bereich zwischen 500000 und 3 Mio. GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft de verstrekking van private equity in het segment tussen 0,5 en 2 miljoen GBP waarschijnlijk een positieve uitwerking op verwante financiële markten.
Außerdem soll die Beschaffung von Eigenkapital im Bereich zwischen 0,5 und 2 Mio. DBP positive Auswirkungen auf benachbarte Finanzmärkte haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze herziening worden bepaalde kosten verschoven van de commerciële producten naar het segment openbare diensten, hetgeen leidt tot een verhoging van de kostenbasis van de openbare diensten.
Dabei würden bestimmte, mit kommerziellen Produkten verbundene Kosten in den Bereich der öffentlichen Dienstleistungen verschoben und dadurch die Kostenbasis der öffentlichen Dienstleitungen verbreitert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit plafond werd hoger vastgesteld dan de kosten van een doelmatige onderneming, onder meer als compensatie voor de niet bij concurrenten gebruikelijke kosten in het segment van de diensten zonder tariefregulering.
Diese Obergrenze wurde oberhalb der Kosten eines effizienten Unternehmens angesetzt, unter anderem um angeblich nicht wettbewerbsübliche Kosten im Bereich der nicht preisregulierten Dienste auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland heeft het luchthavenbedrijf Leipzig als een particuliere investeerder gehandeld, aangezien de met DHL overeengekomen luchthavengelden marktconform zijn en zelfs in het bovenste segment liggen van de luchthavengelden die DHL bij andere Europese hubs moet betalen (vgl. de overwegingen 115 e.v.).
Nach Einschätzung Deutschlands hat sich der Flughafen wie ein privater Kapitalgeber verhalten, da die mit DHL vereinbarten Flughafenentgelte marktüblichen Bedingungen entsprechen und sogar im oberen Bereich der Entgelte liegen, die DHL bei anderen europäischen Drehkreuzen zahlt (vgl. in Erwägung 115 ff.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moeten de activiteiten op de kapitaalmarkt en in het segment van de vastgoedfinanciering — beide op kleinere schaal — worden voortgezet (zie overweging 172 e.v.).
Daneben sollen — jeweils in geringerem Umfang — das Kapitalmarktgeschäft sowie der Bereich der Immobilienfinanzierung fortgeführt werden (siehe Randnummern 172 ff.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere activiteiten, zoals het segment „grote klanten/buitenland” met inbegrip van structured finance en de advisering voor mergers & acquisitions, moeten worden beëindigd, andere, zoals het segment „overheid”, sterk worden teruggebracht.
Andere Geschäftsfelder, wie die Bereiche Großkunden/Ausland einschließlich Structured Finance und das Beratungsgeschäft für Mergers & Acquisitions sollen abgewickelt, andere, wie der Bereich Öffentliche Hand, stark reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
segmentSegments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij voorzien dat de huidige ontwikkelingen in de markt , zoals het nieuwe Bazelse Kapitaalakkoord (" Bazel II ") en de ontwikkeling van het gesecuritiseerde segment van de geldmarkt ( d.w.z. de repomarkt in het eurogebied ) , feitelijk zullen leiden tot een toename van de vraag naar in euro luidend onderpand .
Sie erwarten , dass die derzeitigen Marktentwicklungen , darunter die Neue Basler Eigenkapitalvereinbarung und die Entwicklung des besicherten Segments des Geldmarkts ( d. h. des Euro-Repomarkts ) , die Nachfrage nach auf Euro lautenden Sicherheiten de facto verstärken werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten behoeve van hedge accounting kunnen alleen instrumenten als afdekkingsinstrument worden aangewezen waarbij een partij buiten de rapporterende entiteit (dat wil zeggen buiten de groep, het segment of de individuele entiteit waarover wordt gerapporteerd) is betrokken.
Im Rahmen der Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen können nur solche Finanzinstrumente als Sicherungsinstrumente bestimmt werden, bei denen eine nicht zum Berichtsunternehmen gehörende externe Partei (d.h. außerhalb der Unternehmensgruppe, des Segments oder des einzelnen Unternehmens, über die/das berichtet wird) eingebunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijzigingen binnen de divisies, in het bijzonder de opheffing van de divisie luchtvaart en de inkrimping van de segmenten buitenlands vastgoed en shipping, zullen ertoe leiden dat het segment „overige” automatisch kleiner wordt.
Die Anpassungen in den Geschäftsbereichen, insbesondere die Schließung des Geschäftsbereichs Luftverkehr und die Verkleinerung der Segmente Auslandsimmobilien und Shipping werden zu einer automatischen Verkleinerung des Segments „Sonstiges“ führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het marktonderzoek wordt met name in Europa en Polen een groei van dit segment verwacht (onder meer door de ontwikkeling van infrastructuurvoorzieningen met steun van de structuurfondsen).
Der genannte Prüfbericht sieht ein Wachstum des Segments Stahlkonstruktionen in Europa und insbesondere in Polen voraus (zum Beispiel im Zusammenhang mit dem Ausbau der Infrastruktur unter Einsatz von Mitteln aus den Strukturfonds).
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over het gerapporteerde resultaat van een segment, met inbegrip van bepaalde opbrengsten en kosten die in het gerapporteerde resultaat van het segment zijn opgenomen, de activa van het segment, de verplichtingen van het segment en de waarderingsgrondslag, zoals beschreven in de alinea's 23-27, en
Informationen über das erfasste Periodenergebnis eines Segments, einschließlich spezifischer Erträge und Aufwendungen, die in das erfasste Periodenergebnis eines Segments einbezogen sind, Segmentvermögenswerte und -schulden und die Bemessungsgrundlage, so wie in Paragraph 23—27 beschrieben; und
Korpustyp: EU DGT-TM
In een dergelijke situatie mag een entiteit de netto renteopbrengsten (inclusief rentelasten) van dat segment rapporteren en dient zij dit feit vermelden.
In einem solchen Fall kann ein Unternehmen die Zinserträge des Segments angeben, abzüglich seines Zinsaufwands, und über diese Vorgehensweise informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van elke gerapporteerde gesegmenteerde post dient gelijk te zijn aan de waardering die is gerapporteerd aan de hoogstgeplaatste functionaris die belangrijke operationele beslissingen neemt voor het nemen van beslissingen over de aan het segment toe te kennen middelen en voor het evalueren van de financiële prestaties van het segment.
Der Betrag eines jeden dargestellten Segmentpostens ist die Bewertung, die dem Hauptentscheidungsträger des Unternehmens übermittelt wird, damit dieser die Ertragskraft des Segments bewerten und Entscheidungen über die Allokation der Ressourcen für das Segment treffen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenzo dienen voor het segment alleen de activa en de verplichtingen te worden gerapporteerd die zijn opgenomen in de waarderingen van respectievelijk de activa van dat segment en de verplichtingen van dat segment welke worden gehanteerd door de hoogstgeplaatste functionaris die belangrijke operationele beslissingen neemt.
Ähnlich werden nur jene Vermögenswerte und Schulden, die in die Bewertungen der Vermögenswerte und der Schulden des Segments eingeflossen sind, die wiederum vom Hauptentscheidungsträger des Unternehmens genutzt werden, für dieses Segment gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit dient voor elk te rapporteren segment een verklaring te geven van de waarderingen van het resultaat van het segment, de activa van het segment en de verplichtingen van het segment.
Ein Unternehmen erläutert die Bewertungsgrundlagen für das Periodenergebnis eines Segments sowie die Vermögenswerte und Schulden eines jeden berichtspflichtigen Segments.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aard van eventuele wijzigingen die in voorgaande verslagperioden zijn aangebracht in de waarderingsmethoden die voor de bepaling van het gerapporteerde resultaat van het segment zijn toegepast, en het eventuele effect van deze wijzigingen op de waardering van het resultaat van het segment;
die Wesensart etwaiger Änderungen der Bewertungsmethoden im Vergleich zu früheren Perioden, die zur Bestimmung des Periodenergebnisses des Segments verwendet werden, und eventuell die Auswirkungen dieser Änderungen auf die Bewertung des Periodenergebnisses des Segments;
Korpustyp: EU DGT-TM
segmentMarktsegment
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkele importeurs betoogden dat de bedrijfstak van de Gemeenschap de schade over zichzelf had afgeroepen door een „prijs-vóór-volume”-strategie te volgen, d.w.z. dat zij alleen het topsegment van de markt bedienden en geen producten voor het lagere segment produceerden en verkochten.
Einige Einführer wandten ein, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft habe die Schädigung selbst verschuldet, indem er eine „Preis-vor-Menge“-Strategie verfolgt habe, d. h. nur das obere Marktsegment bedient und auf Produktion und Verkauf von Erzeugnissen für das untere Marktsegment verzichtet habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken product wordt in de Unie via twee distributiekanalen verkocht: aan het segment fabrikant van originele uitrusting (Original Equipment Manufacturer — OEM) en aan het segment onderdelenmarkt (aftermarket — AM).
Für die betroffene Ware gibt es in der Union zwei Absatzkanäle: das Marktsegment für Erstausrüster („OEM-Markt“) und den sogenannten Aftermarkt („AM“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is wellicht de reden waarom de exportkredietverzekeraars hebben verklaard dat zij niet actief zijn in het segment exportkredietgaranties (de wet verbiedt hen namelijk dit te doen).
So lässt sich erklären, dass die Exportkreditversicherer nach eigenen Angaben nicht in diesem Marktsegment für Ausfuhrkreditbürgschaften tätig sind (was ihnen kraft Gesetzes auch untersagt ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het goedkope segment gaat het om andere dan merkproducten.
Das untere Marktsegment umfasst Nicht-Markenschuhe zu niedrigeren Preisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een groot deel van deze producenten ontwikkelde bedrijfsmodellen ter verhoging van hun concurrentievermogen, zoals een geleidelijke verschuiving naar het duurdere segment, concentratie op hoogwaardiger producten, merkvorming, stroomlijnen van distributiekanalen, oprichting van samenwerkingsnetwerken in hun omgeving of elders (zie overweging 201 e.v.).
Wie unter den Randnummern (201) ff. beschrieben, entwickelte ein erheblicher Anteil dieser Hersteller Geschäftsmodelle zur Verbesserung ihre Wettbewerbsfähigkeit (beispielsweise schrittweise Umstellung auf ein höheres Marktsegment, Konzentration auf höherwertige Waren, Schaffung von Marken, Straffung ihrer Absatzkanäle, Aufstellung von Kooperationsnetzen in ihrer direkten Umgebung oder an anderen Orten).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet ten eerste worden opgemerkt dat de bij de nationale verenigingen van schoenproducenten verzamelde informatie erop duidt dat er nog een aanzienlijke productie van sportschoeisel in de Unie bestaat, hoewel niet kan worden uitgesloten dat de vraag het aanbod in dit segment overtreft.
Dazu ist zunächst festzuhalten, dass die bei den einzelstaatlichen Verbänden erhobenen Informationen dafür sprechen, dass noch immer beachtliche Mengen an Sportschuhen in der Union hergestellt werden, wenngleich nicht ausgeschlossen werden kann, dass die Nachfrage das Angebot in diesem Marktsegment übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In juni 2005 maakte 32 % van het totale Hongaarse stroomverbruik deel uit van het open segment.
Im Juni 2005 machte das offene Marktsegment 32 % des gesamten ungarischen Stromverbrauchs aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vele van deze ondernemingen doen pogingen om zich meer op het midden- tot dure segment van de markt te richten en om hun distributiekanalen te wijzigen, maar door de druk die momenteel van de invoer met dumping uitgaat, is dat een uiterst moeilijke opgave.
Viele dieser Unternehmen versuchen, sich auf das mittlere bis obere Marktsegment umzustellen und ihre Vertriebskanäle zu ändern, wegen des derzeitigen Drucks, der von den gedumpten Einfuhren ausgeht, ist diese Umstellung jedoch extrem schwierig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit behoudt zich het recht voor om deze clausule op te schorten of de toepassingsvoorwaarden ervan, in overleg met de EVA-Staten, aan te passen indien zij vindt dat de capaciteit van de particuliere verzekeringsmarkt in dit segment verandert tijdens de geldigheidsduur van deze mededeling.
Die Überwachungsbehörde behält sich das Recht vor, in Absprache mit den EFTA-Staaten diese Klausel zu streichen oder die Bedingungen für ihre Anwendung zu überarbeiten, wenn sie zu der Auffassung gelangt, dass die Kapazität des privaten Versicherungsmarktes in diesem Marktsegment während der Geltungsdauer dieser Mitteilung schwankt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus moest de bedrijfstak van de Unie zich meer concentreren op de productie voor orders voor grote partijen, een segment waar de VRC reeds actief was, met een stijging van de voorraden tot gevolg.
Folglich habe sich der Wirtschaftszweig der Union auf die Herstellung von Fliesen für Großbestellungen konzentrieren müssen; in diesem Marktsegment war die VR China jedoch schon tätig, weshalb die Lagerbestände zugenommen hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
segmentGeschäftsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl de bancaire markten voor « wholesale banking » en kapitaalmarkt-gerelateerde activiteiten in het eurogebied duidelijk tekenen van toenemende integratie vertonen , is het « retail' segment van de bancaire markt veel sterker gefragmenteerd gebleven .
Während die Bankenmärkte des Euro-Währungsgebiets in den Bereichen Großkundengeschäft und kapitalmarktbezogene Geschäfte deutliche Anzeichen für eine zunehmende Integration aufweisen , ist der Geschäftsbereich des Privatkundenmarkts nach wie vor stärker fragmentiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De problemen van BGB die in 2001 aan het licht traden, vonden met name hun oorsprong in het segment van de vastgoeddienstverlening, maar ook in de vastgoedfinanciering.
Die im Jahr 2001 öffentlich zutage getretenen Schwierigkeiten der BGB hatten ihren Ursprung vor allem im Geschäftsbereich der Immobiliendienstleistung, aber auch in dem der Immobilienfinanzierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit segment omvat de verstrekking van kredieten voor de financiering van vastgoedprojecten van enige omvang, vooral in de industrie, en niet de verstrekking van hypothecaire kredieten ter financiering van particulier onroerend goed, wat op het terrein van de „retail banking” ligt.
Der Geschäftsbereich umfasst die Vergabe von Krediten zur Finanzierung größerer Immobilienprojekte, vor allem im gewerblichen Bereich, nicht die Vergabe von Hypothekenkrediten zur Finanzierung privater Immobilen, die in den Geschäftsbereich des Retailbanking fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De problemen in het segment „vastgoedfinanciering”, die door de teruggang op de vastgoedmarkt steeds groter werden, waren voornamelijk het gevolg van tot dan toe ontoereikende voorzieningen voor risico's.
Die mit der Abkühlung des Immobilienmarkts zunehmenden Schwierigkeiten im Geschäftsbereich der Immobilienfinanzierung resultierten vor allem aus einer bis dahin unzureichenden Risikovorsorge.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het segment „zakelijke klanten” zal er in de kredietactiviteiten tussen 2001 en 2006 een lichte teruggang van het marktaandeel te zien zijn, terwijl het marktaandeel van de deposito's ongeveer constant zal blijven.
Im Geschäftsbereich Firmenkunden werde es eine leichte Reduktion des Marktanteils zwischen 2001 und 2006 im Kreditgeschäft geben, während der Marktanteil im Einlagengeschäft annähernd konstant bleibe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidatie van bedrijfssegmenten en beëindiging van activiteiten: langdurige terugtrekking uit het segment „grote klanten/buitenland” (bijvoorbeeld kredietactiviteiten met buitenlandse banken, advisering van grote klanten, privatisering, vliegtuigfinancieringen).
Aufgabe von Geschäftsbereichen und Tätigkeiten: langfristiger Rückzug aus dem Geschäftsbereich Großkunden/Ausland (z. B. Kreditgeschäft mit ausländischen Banken, Beratung von Großkunden, Privatisierung, Flugzeugfinanzierungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit opzicht neemt de Commissie goede nota van het door Duitsland en de deelstaat geuite voornemen om het segment „vastgoedfinanciering” separaat of in het kader van de totale privatisering van BGB te verkopen.
Insofern nimmt die Kommission die von Deutschland und dem Land Berlin dargelegte Absicht, den Geschäftsbereich Immobilienfinanzierung separat oder im Rahmen der Gesamtprivatisierung der BGB zu veräußern, positiv zur Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name werkt HSH eraan om vooral in het segment Shipping grote individuele risico’s te beperken.
Insbesondere arbeitet die HSH daran, vor allem im Geschäftsbereich Shipping große Einzelrisiken zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het segment zakelijke klanten zal, anders dan het Shipping-segment, niet actief zijn in de asset-based scheepsfinanciering.
Der Geschäftsbereich Firmenkunden wird in Abgrenzung zum Geschäftsbereich Shipping nicht in der objektbezogenen Schiffsfinanzierung tätig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bank is van plan zich volledig terug te trekken uit het segment „grote klanten/buitenland”, dat ook de consultingactiviteiten op het gebied van „mergers & acquisitions” en „structured finance”/projectfinancieringen omvat en niet als een kernactiviteit van de bank wordt beschouwd.
Die Bank plant, sich vollständig aus dem Geschäftsbereich Großkunden/Ausland, welcher auch das Consulting-Geschäft im Bereich Mergers & Acquisitions sowie Structured Finance/Projektfinanzierungen erfasst und nicht als zum Kerngeschäft der Bank zugehörig betrachtet wird, zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
segmentGeschäftsfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie had in het bijzonder twijfels bij de grotere marges in het segment private banking en bij de voorspelde groeipercentages in de divisies shipping en transport, waarvan HSH in verhouding reeds grote marktaandelen had.
Die Kommission zweifelte insbesondere an den höheren Margen im Geschäftsfeld Private Banking und an den prognostizierten Wachstumsraten in den Geschäftsfeldern Shipping und Transport, in denen die HSH bereits verhältnismäßig hohe Marktanteile hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De compenserende maatregel in het segment „vastgoedfinanciering” is in de eerste plaats gebaseerd op een verkleining van het risicoportfolio en een toespitsing op risicoarme activiteiten.
Die Kompensationsmaßnahme im Geschäftsfeld Immobilienfinanzierung beruhe in erster Linie aus einer Rückführung des Risikoportfolios und einer Fokussierung auf das risikoarme Geschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de beëindiging van alle supraregionale activiteiten in het segment „overheid” daalt het segmentvermogen met bijna [...]* %.
Durch die Aufgabe des gesamten überregionalen Geschäfts im Geschäftsfeld Öffentliche Hand reduzierte sich das Segmentvermögen um fast [...]* %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het segment „overheid” zal voortaan vallen onder het segment „zakelijke klanten”.
Das Geschäftsfeld Öffentliche Hand werde dem Bereich Firmenkunden zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het segment „vastgoedfinanciering” omvat volgens de interne definitie van BGB de grotere financieringen (ongeveer vanaf 5 miljoen EUR) en daarmee hoofdzakelijk de vastgoedfinanciering voor de zakelijke markt (bijvoorbeeld woningbouw of winkelcentra).
Das Geschäftsfeld der Immobilienfinanzierung betrifft nach interner Definition der BGB die großvolumigere Finanzierung (etwa ab 5 Mio. EUR) und damit hauptsächlich die gewerbliche Immobilienfinanzierung (z. B. Wohnungsbau oder Einkaufszentren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het segment „vastgoeddienstverlening” omvat voornamelijk de fondsactiviteiten en de projectontwikkelingsactiviteiten.
Das Geschäftsfeld der Immobiliendienstleistung betrifft im Wesentlichen das Fondsgeschäft sowie das Bauträgerentwicklungsgeschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het segment vaste lijnen/internet omvatte enerzijds spraaktelefonie en anderzijds activiteiten op het gebied van de toegang tot internet via de internetdochter Freenet.de AG, waarin MobilCom een participatie had van 76,1 %.
Das Geschäftsfeld Festnetz/Internet umfasste zum einen Sprachtelefonie, zum anderen das Internet-Zugangsgeschäft, das über die Internet-Tochter Freenet.de AG betrieben wurde, an der MobilCom mit 76,1 % beteiligt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijfsplan zou er duidelijk op gericht zijn om Sachsen LB minder afhankelijk te maken van winsten die op de kapitaalmarkt en met name in het segment „asset management/gestructureerde producten” worden behaald.
Ferner sei es klares Ziel des Geschäftsplans, die Abhängigkeit der Sachsen LB von Gewinnen zu verringern, die auf dem Kapitalmarkt und insbesondere im Geschäftsfeld „Asset Management/Strukturierte Produkte“ erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het segment van de financiering van overheidsinvesteringen omvat uitsluitend kredieten op de middellange en lange termijn voor publieke initiatieven (met inbegrip van diensten die hieraan nauw verbonden zijn) op het gebied van diensten van algemeen belang of met betrekking tot het zekerstellen van het productiviteitspotentieel.
Das Geschäftsfeld Öffentliche Investitionsfinanzierung umfasst ausschließlich mittel- oder langfristige Finanzierungen, einschließlich damit eng verbundener Dienstleistungen, von öffentlichen Vorhaben, die entweder der Daseinsvorsorge oder der Absicherung des Produktivitätspotentials dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de toekomst worden talloze maatregelen genomen, zowel voor de nieuwe als de oude contracten alsook voor het beheer, om de risico's in het segment „vastgoedfinanciering” duidelijk te verkleinen.
Künftig würden zahlreiche Maßnahmen sowohl im Neu- als auch im Bestandsgeschäft sowie im Controlling ergriffen, um die Risiken im Geschäftsfeld Immobilienfinanzierung deutlich zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
segmentGeschäftsbereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De activiteiten op het gebied van de vastgoedfinanciering van BerlinHyp, LBB en BGB zouden onder de huidige marktomstandigheden en vanwege de nog niet volledige afgeronde herstructurering van het segment op korte termijn niet of slechts met een aanzienlijk boekwaardeverlies kunnen worden afgestoten.
Das Immobilienfinanzierungsgeschäft der BerlinHyp, LBB und BGB könne unter den derzeitigen Marktgegebenheiten und wegen der noch nicht vollständig abgeschlossenen Restrukturierung des Geschäftsbereichs kurzfristig nicht bzw. nur mit Realisierung von erheblichen Buchwertverlusten verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts gaat men ervan uit dat dit segment al vóór de afronding van de gehele herstructureringsfase een positieve bijdrage zal leveren aan het resultaat, die voor het behalen van het beoogde totale resultaat, uiterlijk vanaf 2004, noodzakelijk is.
Ferner plane man schon vor Abschluss der gesamten Umstrukturierungsphase positive Ergebnisbeiträge dieses Geschäftsbereichs, die für die Erzielung der vorgesehen Gesamtergebnisse, spätestens ab 2004, notwendig seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor in totaal [3-8] miljard EUR activa in het segment luchtvaart moeten aan de Restructuring Unit worden overgedragen of vanaf eind [2011-2012] worden verkocht.
Insgesamt [3-8] Mrd. EUR an Vermögenswerten des Geschäftsbereichs Luftfahrt sollen der Restructuring Unit übertragen bzw. ab Ende [2011-2012] verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Afbakening van het segment vliegtuigfinanciering] HSH is in het Aviation-segment aanbieder van internationale oplossingen voor vliegtuigfinanciering.
[Definition des Geschäftsbereichs Flugzeugfinanzierung] Die HSH ist im Geschäftsbereich Aviation Anbieter weltweiter Flugzeug-Finanzierungslösungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Stopzetting van het segment internationaal vastgoed] HSH zet het segment internationaal vastgoed stop in overeenstemming met het aangepaste herstructureringsplan.
[Aufgabe des Geschäftsbereichs Internationale Immobilien] Die HSH gibt das Geschäft der internationalen Immobilienfinanzierung im Einklang mit dem geänderten Umstrukturierungsplan auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Inkrimping van het segment scheepsfinanciering] HSH krimpt, in overeenstemming met het aangepaste herstructureringsplan, haar activiteiten in het segment scheepsfinanciering in.
[Reduktion des Geschäftsbereichs Schiffsfinanzierung] Die HSH reduziert ihre Geschäftsaktivitäten im Bereich der Schiffsfinanzierung im Einklang mit dem geänderten Umstrukturierungsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Afbakening van het segment scheepsfinanciering] HSH is in het Shipping-segment actief als strategische partner van klanten, met inbegrip van reders, in de internationale scheepvaart- en scheepswerfsector.
[Definition des Geschäftsbereichs Schiffsfinanzierung] Die HSH agiert im Geschäftsbereich Shipping als strategischer Partner für Kunden einschließlich Reeder im globalen Schifffahrts- und Werftensektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
BGB heeft als compenserende maatregel aangeboden om dit segment over te dragen.
Die Abgabe dieses Geschäftsbereichs habe die BGB als Kompensationsmaßnahme angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
segmentTranche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om aan te tonen dat de beschikbaarheid van risicokapitaal in dit segment beperkt is ondanks de vraag van levensvatbare bedrijven, bevat punt 5.2.1 van de risicokapitaalrichtsnoeren een aantal indicatieve maatstaven.
Für den Nachweis, dass die Höhe des Risikokapitals in dieser Tranche trotz der Nachfrage nach Eigenkapitalfinanzierung rentabler Unternehmen beschränkt ist, sind in Ziff. 5.2.1 der Leitlinien eine Reihe von Merkmalen zur Orientierung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de onderstaande beoordeling van het marktfalen let de Commissie vooral op het rendement van investeringen in private equity, de ontwikkeling van dergelijke investeringen in het Verenigd Koninkrijk in de afgelopen jaren en de uitsplitsing van de investeringen naar categorieën investeringsbedragen in samenhang met het segment waarvoor het marktfalen zich voordoet.
In der nachstehenden Bewertung des Marktversagens werden die Rentabilität der Eigenkapitalinvestitionen, die Entwicklung der Eigenkapitalinvestitionen im Vereinigen Königreich in den zurückliegenden Jahren und die Verteilung der Investitionen nach Gruppen von Investitionsbeträgen bezogen auf die angegebene Tranche des Marktversagens dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investbx is bedoeld voor het verschaffen van private equity in het segment van 0,5 tot 2 miljoen GBP in de regio West Midlands.
Investbx dient der Eigenkapitalfinanzierung in der Region West Midlands in der Tranche von 0,5 bis 2 Mio. GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de regio West Midlands worden in het segment 250000 tot 2 miljoen GBP slechts zeer weinig private equity-investeringen gedaan;
in der Region West Midlands werden nur wenige private Beteiligungsinvestitionen in der Tranche 250000 bis 2 Mio. GBP vorgenommen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het consultatiedocument van het ministerie van Financiën „Bridging the Finance Gap” bevestigt het financieringstekort in het segment tussen 0,25 en 2 miljoen GBP.
das Haushaltskonsultationsdokument des Britischen Finanzministeriums mit dem Titel „Bridging the Finance Gap“ hat die Lücke in der Tranche 0,25 Mio. bis 2 Mio. GBP bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de vijf jaar sinds 2000 werd via Ofex slechts 43,3 miljoen GBP aan primaire financiering aangetrokken in het segment van 0,5 tot 2 miljoen GBP, voor 39 ondernemingen in het gehele Verenigd Koninkrijk.
In den fünf Jahren seit 2000 wurde von Ofex in der Tranche 0,5 bis 2 Millionen GBP für 39 Unternehmen im gesamten Vereinigten Königreich eine Kapitalerstausstattung von lediglich 43,3 Millionen GBP aufgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd trok Ofex in totaal 43,3 miljoen GBP aan primair kapitaal aan in het segment 0,5 tot 2 miljoen GBP voor 39 ondernemingen in het Verenigd Koninkrijk.
Gleichzeitig hat Ofex insgesamt 43,3 Millionen GBP Emissionskapital in der Tranche 0,5 bis 2 Millionen GBP für 39 Unternehmen im Vereinigten Königreich aufgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
segmentTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor gelede voertuigen wordt al deze informatie afzonderlijk gegeven voor ieder segment van het voertuigtype, met uitzondering van punt 3.2.1.1, dat betrekking heeft op het complete voertuig.
Bei einem Gelenkfahrzeug sind alle diese Unterlagen und Angaben für jeden Teil des Fahrzeugs beizufügen; dies gilt nicht für die Unterlagen nach Absatz 3.2.1.1, die sich auf das gesamte Fahrzeug beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de grootste afwijking, gemeten in de richting van de botsing, van een willekeurig deel van de structuur van de carrosserie na absorptie van de botsenergie die voor het desbetreffende segment is opgegeven.
die größte Verformung eines jeden Aufbauteils nach Aufnahme der für diesen Teil angegebenen Aufprallenergie, gemessen in Aufprallrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
= de kleinste afwijking, gemeten in de richting van de botsing en op hetzelfde punt van de travee als dmax, van een willekeurig deel van de structuur van de carrosserie na absorptie van de botsenergie die voor het desbetreffende segment is opgegeven.
die kleinste Verformung eines jeden Aufbauteils nach Aufnahme der für diesen Teil angegebenen Aufprallenergie, gemessen in Aufprallrichtung und an demselben Punkt wie dmax.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een berekeningsmethode wordt gebruikt voor een segment van de complete bovenbouw, zijn dezelfde voorwaarden van toepassing als voor het complete voertuig.
Wird eine Berechnungsmethode auf einen Teil der vollständigen Aufbaustruktur angewendet, so gelten dieselben Bedingungen wie für das vollständige Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij vormt ook het segment waarop de meeste van de economische gegevens zijn gebaseerd, aangezien tarieven in Schotland worden bepaald aan de hand van gegevens over Engeland en Wales.
Auf diesen Teil beziehen sich auch die meisten wirtschaftlichen Daten, und die Preise in Schottland werden entsprechend den Daten für England und Wales festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is de Commissie met haar analyse van de markt bij dit segment begonnen.
Die Kommission hat daher ihre Untersuchung des Markts mit diesem Teil begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het huidige verbod op deze vismethode, die gedurende tientallen jaren gebruikt werd in een segment van de Portugese ambachtelijke visserij voor de duurzame exploitatie van soorten zoals zeeduivel en heek, betekent een zware economische en sociale klap voor de sector en voor de visserijgemeenschappen die het sterkst afhankelijk zijn van de exploitatie van deze visbestanden.
Das gegenwärtig bestehende Verbot dieser Fangmethode, die von einem Teil der handwerklichen portugiesischen Flotte zur nachhaltigen Nutzung von Fischarten wie Seeteufel und Seehecht benutzt wurde, war in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht ein schwerer Schlag für den Sektor und für die Fischereigemeinden, die am meisten von der Nutzung dieser Ressourcen abhängig sind.-
Korpustyp: EU
segmentSektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er worden ook aanvullende inkomsten gegenereerd door vergoedingen voor stoelreserveringen in rekening te brengen van [9 tot 11] EUR voor elke reservering; er wordt van uitgegaan dat gemiddeld tien passagiers per segment een stoel zullen reserveren;
eine Sitzplatzreservierungsgebühr von [9 bis 11] EUR pro Reservierung; es wird davon ausgegangen, dass im Schnitt 10 Passagiere pro Sektor einen Sitzplatz reservieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
We willen evenmin betrokken raken bij een discussie tussen Noord en Zuid of tussen partijen die ieder een bepaald segment van de landbouwmarkt onder hun hoede hebben.
Wir wollen uns auch nicht einmischen in die Auseinandersetzung zwischen Nord und Süd oder zwischen denjenigen, denen ein bestimmter Sektor der Agrarmarkts untersteht, und denjenigen, die für einen anderen Sektor zuständig sind.
Korpustyp: EU
Ik zou hierbij een speciale oproep willen doen aan de consument, een onmisbaar segment van dit systeem, om al het verpakkingsafval naar de vuilcontainers te brengen.
Ich möchte auch einen ganz speziellen Aufruf an die Verbraucher richten, die einen für das System entscheidenden Sektor bilden, sich zu beteiligen und alle Verpackungen zu den Grünen Punkten zu bringen.
Korpustyp: EU
Met het verslag-Funk hebben wij de kans laten lopen om juist iets over dit solide segment te zeggen.
Mit dem Funk-Bericht haben wir die Chance verpaßt, zu diesem Sektor etwas zu sagen.
Korpustyp: EU
Dames en heren, we hebben het hier niet alleen over het meest kwetsbare segment van onze maatschappij - we hebben het ook over een toekomst die op solide waarden als respect, tolerantie en coëxistentie moet zijn gebaseerd.
Meine Damen und Herren, wir sprechen hier von dem am stärksten verletzlichen Sektor der Gesellschaft, aber auch von einer Zukunft, die einer soliden Basis bei Werten wie Achtung, Toleranz und Miteinander bedarf.
Korpustyp: EU
segmentSegmente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De invoer uit China was aanvankelijk beperkt tot het kwalitatief laagwaardige segment van briketten voor gietpannen. In de beoordelingsperiode werden echter steeds meer briketten voor convertors en elektrische vlamboogovens ingevoerd.
Im Bezugszeitraum zeichnete sich jedoch ein Trend zur Durchdringung der höheren Segmente der Konverter und Elektrolichtbogenöfen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de analyse van micro-economische indicatoren zijn de resultaten van de in de steekproef opgenomen ondernemingen in het specifieke segment gewogen overeenkomstig het aandeel van dat segment in de totale productie in de Unie (daarbij werd gebruik gemaakt van het specifieke gewicht van elk segment in de hele sector die keramische tegels produceert).
Bei der Analyse der mikroökonomischen Indikatoren wurden die Ergebnisse der Stichprobenunternehmen des jeweiligen Segments anhand des Anteils dieses Segments an der Gesamtproduktion der Union gewogen (verwendet wurde das jeweilige Gewicht der einzelnen Segmente an der Keramikfliesenbranche insgesamt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts staat in punt 204 van het AB-rapport dat „[...] het zeer passend kan zijn dat de onderzoekende autoriteiten een binnenlandse bedrijfstak per onderdeel, sector of segment onderzoeken”.
In Absatz 204 des WTO-Berichts heißt es außerdem, dass: „[...] es für die untersuchenden Stellen äußerst sachdienlich sein kann, einzelne Teile, Sektoren oder Segmente des einheimischen Wirtschaftszweigs zu analysieren“.
Korpustyp: EU DGT-TM
- We moeten elk segment inspecteren.
- Wir müssen alle Segmente prüfen.
Korpustyp: Untertitel
segmentEnde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg bleef de geldmarktrente in het zeer korte segment van de rendementscurve het hele jaar door grotendeels stabiel .
Infolgedessen blieben die Geldmarktsätze am sehr kurzen Ende der Zinsstrukturkurve im Berichtsjahr weitgehend stabil .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit betekent dat de belastbare waarde van BT per kilometer optische vezel moet worden vergeleken met het laagste segment van het overzicht dat door het VOA wordt gebruikt.
Dies bedeutet, dass der steuerpflichtige Wert von BT je km Glasfaserkabel mit dem unteren Ende der Steuerliste der VOA verglichen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestraling (lichtintensiteit) moet in het hoogste segment van het in deze testmethode voorgeschreven bereik liggen: 120µE m-2 s-1 of hoger.
1.8.14. Änderung für stark kolorierte Substanzen Die Bestrahlung (Lichtintensität) sollte im obersten Ende des bei dieser Testmethode vorgeschriebenen Bereichs liegen: 120µE m–2 s–1 oder höher.
Korpustyp: EU DGT-TM
segmentSegment der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samengevat kan worden gesteld dat, indien het segment vruchtenbereidingen buiten beschouwing wordt gelaten (omdat het hier niet gaat om eindproducten die aan de consumenten worden verkocht), ingevroren aardbeien in min of meer gelijke hoeveelheden hoofdzakelijk in de segmenten jambereiding en zuivelproductie worden gebruikt.
Nimmt man folglich das Segmentder Fruchtzubereitungen aus (weil diese nicht als Endprodukt an den Verbraucher abgesetzt werden), dann werden gefrorene Erdbeeren im Wesentlichen zur Herstellung von Konfitüre und Milchprodukten verwendet, und zwar etwa zu gleichen Teilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het segment middelgrote ondernemingen telt meer dan 40 ondernemingen en het segment grote ondernemingen meer dan 20.
Dem Segmentder mittleren Unternehmen gehören über 40 Unternehmen, demjenigen der Großunternehmen über 20 Unternehmen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén onderneming in de steekproef behoort tot het segment grote ondernemingen, vier behoren tot het segment middelgrote ondernemingen en vijf tot het segment kleine ondernemingen.
Von den Stichprobenunternehmen gehört eines dem Segment der Großunternehmen an, vier wurden im Segmentder mittleren Unternehmen gezogen und fünf in demjenigen der kleinen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
segmentAbschnitt ausgeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op inrichtingen met beperkte lichtverdeling overeenkomstig punt 2.3 van bijlage 4, een verticale pijl die vertrekt van een horizontaal segment en naar beneden is gericht.
An Einrichtungen mit reduzierter Lichtverteilung nach Anhang 4 Absatz 2.3 dieser Regelung einem senkrechten Pfeil, der von einem waagerechten Abschnittausgeht und nach unten gerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
op voorzieningen met beperkte lichtverdeling overeenkomstig punt 2.3 van bijlage 4, een verticale pijl die vertrekt van een horizontaal segment en naar beneden is gericht.
auf Einrichtungen mit reduzierter Lichtverteilung nach Anhang 4 Absatz 2.3 dieser Regelung ein senkrechter Pfeil, der von einem waagerechten Abschnittausgeht und nach unten gerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De horizontale pijl wijst naar de kant waaraan tot een hoek van 80° H aan de voorgeschreven fotometrische specificaties wordt voldaan. De verticale pijl die vertrekt van een horizontaal segment en naar beneden is gericht, geeft aan dat deze voorziening maximaal 750 mm boven de grond mag worden gemonteerd.
Der Pfeil bezeichnet die Seite, auf der die vorgeschriebenen photometrischen Werte bis zu einem Winkel von H = 80° erreicht werden. Der senkrechte Pfeil, der von einem waagerechten Abschnittausgeht und nach unten gerichtet ist, zeigt an, dass die zulässige Anbauhöhe bei dieser Einrichtung höchstens 750 mm über dem Boden beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
segmentGruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noot 2: Wanneer een vaartuig meer dan 50 % van de tijd een bepaalde vangsttechniek toepast, moet het in het corresponderende segment worden vermeld.
Anmerkung 2: Verwendet ein Schiff mehr als 50 % seiner Zeit auf den Einsatz eines bestimmten Fanggeräts, so sollte es dieser Gruppe zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De representativiteit van de steekproef van producenten in de Unie werd ernstig aangetast door het feit dat de grootste in de steekproef opgenomen producent in het segment van grote en middelgrote ondernemingen en één producent in het segment van de kleine ondernemingen de Commissie ervan in kennis stelden dat zij de vragenlijst niet wensten te beantwoorden.
In Bezug auf die Stichprobe der Unionshersteller wurde die Repräsentativität stark dadurch beeinträchtigt, dass der größte Hersteller in der Stichprobe aus der Gruppe der großen und mittleren Unternehmen und ein Hersteller aus der Gruppe der kleinen Unternehmen der Kommission mitteilte, dass sie den Fragebogen nicht beantworten wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze zes producenten in de Unie zegde er uiteindelijk slechts één, uit het segment van grote en middelgrote ondernemingen, toe te zullen meewerken.
Von diesen sechs zusätzlichen Unionsherstellern war schließlich nur ein Hersteller, der der Gruppe der großen und mittleren Unternehmen angehörte, bereit zu kooperieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
segmentAbschnitts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij trekkers met omkeerbare bestuurdersplaats (stoel en stuurwiel omkeerbaar) ligt het botspunt in het vlak dat loodrecht staat op het middenvlak en loopt door het middelpunt van het segment dat de door de twee verschillende standen van het stuurwiel en de stoel bepaalde stoelindexpunten met elkaar verbindt.
Bei einer Zugmaschine mit umkehrbarem Führerstand (mit umkehrbarem Sitz und Lenkrad) wird der Aufschlagpunkt in der Querebene festgelegt, die zur Längsmittelebene rechtwinkelig verläuft und durch den Mittelpunkt des Abschnitts geht, in dem sich die beiden Sitz-Index-Punkte treffen, die durch Verbindung der beiden Sitzstellungen bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij trekkers met omkeerbare bestuurdersplaats (stoel en stuurwiel omkeerbaar) ligt het punt waarop de belasting wordt uitgeoefend, in het vlak dat loodrecht staat op het middenvlak en loopt door het middelpunt van het segment dat de door de twee verschillende standen van het stuurwiel en de stoel bepaalde stoelindexpunten met elkaar verbindt.
Bei einer Zugmaschine mit umkehrbarem Führerstand (mit umkehrbarem Sitz und Lenkrad) muss der Lasteinleitungspunkt in der Querebene liegen, die zur Längsmittelebene rechtwinklig verläuft und durch den Mittelpunkt des Abschnitts geht, in dem sich die beiden Sitz-Index-Punkte treffen, die durch Verbindung der beiden Sitzstellungen bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken van het segment in de rapporterende lidstaat (LS)
Merkmale des Abschnitts im meldenden Mitgliedstaat (MS)
Korpustyp: EU DGT-TM
segmentSegmenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
speciaal ontworpen voor handhaving van de richting («alignment» van «phased array»- of «phased segment»-spiegelsystemen, bestaande uit spiegels met een diameter of lengte van de hoofdas per segment van 1 m of meer.
besonders entwickelt für die Beibehaltung der Justierung von Gruppenstrahler-Spiegelsystemen (auch mit Phasenkopplung zwischen Segmenten), die aus Spiegeln mit einem Segmentdurchmesser oder einer Hauptachsenlänge größer/gleich 1 m bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Haar eigen aandelen schat de Volksbank op ongeveer 6-10 % in het segment „particuliere klanten” en ongeveer 4-10 % in het segment „zakelijke klanten”.
Sich selbst schätzt sie mit Anteilen von etwa 6 bis 10 % in den Segmenten des Privatkundengeschäfts und etwa 4 bis 10 % in den Segmenten des Firmenkundengeschäfts ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in aanhangsel X vermelde variabelen moeten op jaarbasis worden verzameld per segment volgens de in aanhangsel XI vastgestelde indeling.
Alle in Anlage X aufgeführten Variablen sind jährlich nach Segmenten gemäß der Segmentierung in Anlage XI zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
segmentSektors
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van deze ramingen dienen de totale bedragen te worden geraamd die MVM in het contrafeitelijke scenario over de hele evaluatieperiode aan elke afzonderlijke producent zou hebben betaald voor de afgenomen energie om tegemoet te komen aan de vraag in het gereglementeerde segment [128].
Aufgrund dieser Schätzungen muss festgestellt werden, wie hoch derjenige Betrag im gesamten Erhebungszeitraum gewesen wäre, den MVM nach dem alternativen Szenario für die Strommenge, die es zur Befriedigung der Bedürfnisse des öffentlichen Sektors kaufte, an die einzelnen Erzeuger bezahlt hätte [128].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze hoeveelheid komt overeen met de feitelijk door de consumenten in het gereglementeerde segment verbruikte stroom en een aanvullend benodigde hoeveelheid vanwege verliezen in de transport- en distributienetten.
Diese Menge entspricht der Summe des tatsächlichen Stromverbrauchs der Kunden des öffentlichen Sektors und der zusätzlichen Strommenge, die wegen der Verluste in den Übertragungsnetzen und in den Verteilernetzen beansprucht worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van de liberalisering heeft deze organisatie aanzienlijke delen van het winstgevende segment van haar markt verloren terwijl zij de last blijft dragen van de verplichting tot universele dienstverlening tot in de verste uithoeken van Ierland.
Im Zuge der Liberalisierung hat es wesentliche Teile des gewinnbringenden Sektors seines Marktes verloren, während es weiterhin die Bürde trägt, einen flächendeckenden Dienst bis in die entferntesten Ecken der Republik Irland erbringen zu müssen.
Korpustyp: EU
segmentTeilsektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sanitaire producten: Er werd geen omzetcijfer verstrekt, maar dit segment heeft ongeveer [...] werknemers.
Sanitärkeramik: Umsatzzahlen wurden nicht vorgelegt; in diesem Teilsektor arbeiten rund [...] Menschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brandwerende materialen: Dit segment is bijna uitsluitend internationaal georiënteerd.
Feuerfestkeramik: Fast der gesamte Teilsektor ist international ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit segment exporteert ongeveer [...]% van de jaarlijkse productie, terwijl het ongeveer [...]% importeert.
Dieser Teilsektor exportiert rund [...] % seiner Jahresproduktion, während sich seine Einfuhren auf etwa [...] % belaufen.
Met gepaste aandacht voor de rol van de sociale partners, flexibiliteit gecombineerd met werkzekerheid bevorderen en segmentering van de arbeidsmarkt verminderen, door:
Unter gebührender Berücksichtigung der Rolle der Sozialpartner Flexibilität und Beschäftigungssicherheit in ein ausgewogenes Verhältnis bringen und die Segmentierung der Arbeitsmärkte durch folgende Maßnahmen verringern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtsnoer 21: Met gepaste aandacht voor de rol van de sociale partners, flexibiliteit gecombineerd met werkzekerheid bevorderen en segmentering van de arbeidsmarkt verminderen, door:
Leitlinie 21: Unter gebührender Berücksichtigung der Rolle der Sozialpartner Flexibilität und Beschäftigungssicherheit in ein ausgewogenes Verhältnis bringen und die Segmentierung der Arbeitsmärkte verringern durch folgende Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de modernisering van de werkgelegenheidsbescherming voortzet, onder meer met wetgeving om de verregaande segmentering van de arbeidsmarkt te verminderen in het kader van de flexizekerheidsbenadering.
die Modernisierung des Beschäftigungsschutzes und der dazugehörigen Rechtsvorschriften gemäß dem Flexicurity-Konzept fortzusetzen, um der starken Segmentierung des Arbeitsmarktes entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
het belang van de segmentering in de productie- of de verpakkingsinrichting;
der Bedeutung der Segmentierung im Erzeugnis- oder Aufmachungsbetrieb,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de verzameling van aquacultuurgegevens toe te passen sectorale segmentering
Segmentierung für die Erhebung von Daten zur Aquakultur
Korpustyp: EU DGT-TM
de modernisering van de werkgelegenheidsbescherming voortzet, onder meer met wetgeving ter bevordering van flexibiliteit en zekerheid om het hoge niveau van segmentering van de arbeidsmarkt te verminderen.
den Beschäftigungsschutz und die dazugehörigen Rechtsvorschriften weiter modernisiert, um Beschäftigungssicherheit und Flexibilität zu fördern und dadurch die starke Segmentierung des Arbeitsmarktes zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtsnoer 21: Met gepaste aandacht voor de rol van de sociale partners, flexibiliteit gecombineerd met werkzekerheid bevorderen en segmentering van de arbeidsmarkt verminderen.
Leitlinie 21: Unter gebührender Berücksichtigung der Rolle der Sozialpartner Flexibilität und Beschäftigungssicherheit in ein ausgewogenes Verhältnis bringen und die Segmentierung der Arbeitsmärkte verringern
Korpustyp: EU DGT-TM
het belang van de segmentering in de productie- of de verpakkingsinrichting;
Grad der Segmentierung im Erzeugungs- oder Verpackungsbetrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie ook de geïntegreerde richtsnoeren nrs. 19 en 21 „Met gepaste aandacht voor de rol van de sociale partners, flexibiliteit gecombineerd met werkzekerheid bevorderen en segmentering van de arbeidsmarkt verminderen”.
Siehe auch integrierte Leitlinie „Unter gebührender Berücksichtigung der Rolle der Sozialpartner Flexibilität und Beschäftigungssicherheit in ein ausgewogenes Verhältnis bringen und die Segmentierung der Arbeitsmärkte verringern“ (Nr. 21 und 19).
Korpustyp: EU DGT-TM
Segmentering van bovengrondse leidingen en derde rails
Segmentierung von Oberleitungen und Stromschienen
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit segment
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls dat het hoogste segment?
Ist das die Beste, die Sie haben?
Korpustyp: Untertitel
lk ben segment producer, Carl Channing en...
- Ich bin der Produzent Carl Channing...
Korpustyp: Untertitel
Segmentering van bovengrondse leidingen en derde rails
Segmentierung von Oberleitungen und Stromschienen
Korpustyp: EU DGT-TM
TEST VAN EEN SEGMENT VAN DE BOVENBOUW
PRÜFUNGEN VON TEILEN DER AUFBAUSTRUKTUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was de posterior segmental ader.
- Es war die hintere Segmentarterie.
Korpustyp: Untertitel
Segmentering van bovengrondse leidingen en derde rails
Unterteilung von Oberleitungen oder Stromschienen
Korpustyp: EU DGT-TM
Prijsverschillen tussen het gereguleerde segment en het vrije segment op de detailhandelsmarkt in 2003 en 2004
Die Unterschiede zwischen den Preisen des öffentlichen und des Wettbewerbssektors am Weiterverkaufsmarkt in 2003 und in 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn in segment 202, raster 9, 15H-32.
Wir sind auf Rasterfeld 9, Planquadrat 15-H-32, plus minus 2 Meter.
Korpustyp: Untertitel
Voor de verzameling van aquacultuurgegevens toe te passen sectorale segmentering
Segmentierung für die Erhebung von Daten zur Aquakultur
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij komt nog de geplande verkoop van het segment „vastgoeddienstverlening”.
Hinzu komme die vorgesehene Veräußerung des Immobiliendienstleistungsbereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle passieve vistuigen worden hier als één segment beschouwd.
Aggregierte Daten für alle stationären Fanggeräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schulden in dit segment dalen buitenproportioneel met meer dan [...]* %.
Die Segmentverbindlichkeiten reduzierten sich mit über [...]* % überproportional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spoorvervoer: binnen dit segment worden drie subgroepen onderscheiden:
Bahntransport: Es werden drei Arten unterschieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
BANCAIRE MARKTEN Algehele vooruitgang , maar retail-segment blijft nog achter
BANKENMÄRKTE Insgesamt Fortschritte , doch die Integration im Privatkundengeschäft hinkt hinterher
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tweede is en blijft het verkeerd om het ene segment rechtstreeks te straffen voor de handelingen of verzuimen van een ander segment.
Zweitens muss es zwar Strafen für die Nichteinhaltung von MAP-Zielen geben, doch sollten sich diese natürlich an die Schuldigen richten.
Korpustyp: EU
In 2009 was de neergang van de bouwactiviteit grotendeels geconcentreerd in het segment bouw van nieuwe huizen en het segment particuliere niet-residentiële gebouwen.
2009 ging die Bautätigkeit vor allem bei den Neubauten und privaten Nichtwohngebäuden zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus Diane gaat tevoorschijn komen voor ongeveer een 15-minuten segment.
Diane kommt raus und erzählt ein bisschen was.
Korpustyp: Untertitel
Geeft de lengte van het initieel segment van str1 die uitsluitend bestaat uit karakters in str2.
Ermittelt die Anzahl der Zeichen am Anfang von str1, die aus dem in str2 übergebenen Zeichenvorrat stammen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
De klanten in dit segment zijn werknemers in loondienst en het midden- en kleinbedrijf;
Bei diesen Kunden handelt es sich um unselbständig Erwerbstätige und Klein- und Mittelbetriebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten-batenverhouding van het segment „zakelijke klanten” moet verbeteren van ongeveer [...]* % in 2001 naar ruim [...]* %.
Die Cost/Income-Ratio des Firmenkundengeschäfts sollte von knapp [...]* % in 2001 auf gut [...]* % verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanpakken van de segmentering op de arbeidsmarkt door de bevordering van baanbehoud en promotie.
Behebung der Arbeitsmarktsegmentierung durch Förderung von Arbeitsplatzsicherung und Höherqualifizierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn momenteel programma's op Europees niveau van kracht in ieder segment van ons onderwijssysteem.
Inzwischen werden europaweite Programme auf allen Stufen des Bildungssystems umgesetzt.
Korpustyp: EU
Hoewel Lankin een erg gerespecteerde, opkomende Israëlische designer is die gewoon het goedkoopste segment verkiest.
Obwohl Lankin ein sehr angesehener und aufkommender israelischer Designer ist, der billige Kunstseide bevorzugt.
Korpustyp: Untertitel
De prijzen van de centrale Mátra bevonden zich in het hoogste segment van de vrijemarktprijzen.
Die Preise von Mátrai Erőmű entsprechen dem höheren Niveau der Marktpreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
het belang van de segmentering in de productie- of de verpakkingsinrichting;
Grad der Segmentierung im Erzeugungs- oder Verpackungsbetrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit dient afzonderlijke informatie te rapporteren over elk operationeel segment dat:
Ein Unternehmen berichtet gesondert über jedes Geschäftssegment, das
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktaandeel van het terrestrische segment in heel Duitsland en in NRW [14]
Marktanteil der Terrestrik bundesweit und in NRW [14]
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktaandeel van het digitale terrestrische segment na de omschakeling, in heel Duitsland en in NRW
Marktanteil der digitalen Terrestrik bundesweit und in NRW nach dem Umstieg
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor het terrestrische segment draagt volgens ESOA bij tot marktafscherming ten opzichte van andere transmissievormen.
Die Förderung der Terrestrik trage zur Abschottung anderer Übertragungswege vom Markt bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
het belang van de segmentering in de productie- of de verpakkingsinrichting;
der Bedeutung der Segmentierung im Erzeugnis- oder Aufmachungsbetrieb,
Korpustyp: EU DGT-TM
Decoratief aardewerk: Dit segment heeft 4 productielocaties en biedt werk aan ongeveer [...] personen.
Zierkeramik: Zierkeramik wird an vier Produktionsstandorten hergestellt, an denen rund [...] Menschen arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet alle servers uit het lagere segment worden evenwel als workgroup servers gebruikt.
Doch werden nicht alle weniger leistungsfähigen Server als Arbeitsgruppenserver eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
a constante voor de sferische omvang van het sferische primaire segment;
a Konstante für die Größe der sphärischen Grundkalotte
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt het segment Corporate Finance tegen 2014 duidelijk ingekrompen door een geringer volume nieuwe activiteiten.
Ferner wird das Firmenkundengeschäft bis 2014 durch geringere Neugeschäftsvolumen deutlich eingeschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het carrosseriesegment is representatief voor een segment van het onbeladen voertuig.
Der Aufbauteil muss einen Teilabschnitt des unbeladenen Fahrzeugs darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeengekomen en benodigde uitrusting/gegevens van de trein voor het segment van de reis;
vereinbarte und erforderliche Zugausrüstung/Zugdaten für den Streckenabschnitt,
Korpustyp: EU DGT-TM
code spoorwegonderneming en infrastructuurbeheerder voor het volgende segment van het traject, indien van toepassing.
ggf. Code des Eisenbahnunternehmens und des Infrastrukturbetreibers des nächsten Streckenabschnitts.
Korpustyp: EU DGT-TM
code spoorwegonderneming en infrastructuurbeheerder voor het volgende segment van de trein, indien van toepassing.
ggf. Code des Eisenbahnunternehmens und des Infrastrukturbetreibers des nächsten Streckenabschnitts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktaandelen kunnen voor dit homogene en gedifferentieerde segment van producten en diensten slechts moeilijk worden bepaald.
Marktanteile sind in diesem homogenen und differenzierten Produkt- und Dienstleistungsbereich nur schwer zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het segment van de huismerkproducten alleen was in het OT inderdaad sterk verliesgevend.
Nur das Handelsmarkensegment befand sich im UZ deutlich in der Verlustzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit segment heeft dus behoefte aan maatregelen om de groei ervan te stimuleren.
Für diese Sparte sind daher entwicklungsfördernde Maßnahmen notwendig.
Korpustyp: EU
Behandeling van ST-segment elevatie myocardinfarct (STEMI) De aanbevolen dosering fondaparinux is eenmaal daags 2,5 mg.
Behandlung des Myokardinfarkts mit ST-Strecken-Hebung (STEMI) Die empfohlene Dosierung von Fondaparinux beträgt ein Mal täglich 2,5 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit segment van de vloot heeft dus steun nodig, zowel op nationaal als op communautair niveau.
Deshalb muss dieses Flottensegment sowohl auf nationaler als auch auf Gemeinschaftsebene unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Binnen het segment OTC-derivaten stegen de renteswaps en valutaswaps het hardst .
Im außerbörslichen Derivativhandel gab es die höchsten Wachstumsraten bei Zinssatzswaps und Währungsswaps .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien blijkt de vooruitgang per segment af te hangen van de integratie in de bijbehorende marktinfrastructuur .
Darüber hinaus hängt sie auch vom Integrationsgrad der entsprechenden Marktinfrastruktur ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor het boekjaar 2006/2007 zijn de cijfers per segment als volgt:
Im Geschäftsjahr 2006/2007 wurden in den verschiedenen Geschäftsfeldern folgende Ergebnisse erzielt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de positie gelden de voorschriften van tabel 2 („segment Emax”).
Es gelten zusätzlich die vorgeschriebenen Werte entsprechend den Angaben der Tabelle 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktaandelen voor de regio Berlijn/Brandenburg (circa 14-27 % in het segment „particuliere klanten” en circa 18-21 % in het segment „zakelijke klanten”) werden later uitsluitend om wille van de volledigheid ingediend.
Die Marktanteile für die Region Berlin/Brandenburg (rund 14-27 % im Privatkundengeschäft und rund 18-21 % im Firmenkundengeschäft) wurden später lediglich der Vollständigkeit halber nachgereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
BGB heeft op de Berlijnse bankenmarkt weliswaar zowel in het segment „particuliere klanten” als in het segment „zakelijke klanten” een relatief sterke marktpositie, maar haar marktaandelen zijn niet zo groot als de Berliner Volksbank beweert.
Die BGB habe im Berliner Bankenmarkt zwar sowohl im Privat- wie im Firmenkundengeschäft eine relativ starke Marktposition. Ihre Marktanteile erreichten aber nicht die von der Berliner Volksbank behauptete Höhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument spreekt zichzelf tegen omdat het bevestigt dat aluminium wielen uit het AM-segment gemaakt zijn om in dezelfde mate te passen en te presteren als aluminium wielen uit het OEM-segment.
Das Argument ist selbstwidersprüchlich, da es bestätigt, dass AM-Aluräder auf denselben Verwendungszweck zugeschnitten sind wie OEM-Aluräder.
Korpustyp: EU DGT-TM
54 Een voorbeeld van een waardering van de financiële prestaties van een segment boven het resultaat van een segment in het overzicht van gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten is de brutomarge op de verkoop.
54 Ein Beispiel für ein Maß der Segmentertragskraft über dem Segmentergebnis in der Gesamtergebnisrechnung ist die Bruttogewinnspanne der Umsatzerlöse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorbeeld: in Portugal heeft de toegenomen levensverwachting bij vrouwen ertoe geleid dat het segment oudere vrouwen van de beroepsbevolking sinds 1995 groter is dan het segment jongere vrouwen.
In Portugal beispielsweise hat die längere Lebenserwartung von Frauen in der Bevölkerungsgruppe im erwerbsfähigen Alter dazu geführt, dass seit 1995 die Zahl der Älteren höher ist als die der Jungen desselben Geschlechts.
Korpustyp: EU
Bovendien voerde Duitsland aan dat het risicoschild in feite betrekking heeft op de oude contracten van het segment „vastgoeddienstverlening”.
Des Weiteren wurde ausgeführt, dass sich die Risikoabschirmung im Wesentlichen auf das Altgeschäft des Immobiliendienstleistungsbereichs beziehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft om de in overweging 286 uiteengezette redenen afgezien van verdere maatregelen in het segment van de kapitaalmarkt.
Die Kommission hat angesichts der in Randnummer 286 dargelegten Gründe auf weitere Maßnahmen im Kapitalmarktgeschäft verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd dingen in verschillende lidstaten het terrestrische segment, de breedbandkabel- en de satellietexploitanten om de gunst van de eindconsument.
Gleichzeitig konkurrieren in verschiedenen Mitgliedstaaten, Terrestrik, Breitbandkabel- und Satellitenbetreiber um die Endverbraucher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland beweert dat de steun noodzakelijk is om het terrestrische segment als transmissietechnologie in stand te houden.
Deutschland behauptet, dass die Förderung für die Aufrechterhaltung der Terrestrik als Übertragungstechnologie erforderlich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan voorts niet worden uitgesloten dat de neerwaartse prijstrends in het AM-segment de OEM-prijzen beïnvloeden.
Darüber hinaus kann nicht ausgeschlossen werden, dass sinkende Preise im Aftermarkt auch auf die OEM-Preise durchschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee verenigingen van gebruikers en importeurs van aluminium wielen uit het OEM- en het AM-segment werkten eveneens mee.
Zwei Verbände, die Verwender und Einführer von OEM- und Aftermarkt-Aluräder vertreten, arbeiteten ebenfalls mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten-batenverhouding van het segment „particuliere klanten” moet verbeteren van ongeveer [...]* % in 2001 naar ongeveer [...]* % in 2006.
Die Cost/Income-Ratio des Privatkundengeschäfts sollte von knapp [...]* % im Jahre 2001 auf knapp [...]* % im Jahre 2006 verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het segment voor pakketdiensten heeft PP een aandeel van [...] en in dat voor koeriersdiensten van [...] [52].
Der Marktanteil von PP im Paketsegment beträgt [...], im Kurierdienstesegment [...] [52].
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerkend in dit geval is de opsplitsing in twee distributiekanalen, namelijk het OEM- en het AM-segment.
Kennzeichnendes Merkmal des vorliegenden Falls sind die zwei Marktsegmente, OEM-Markt und Aftermarkt, und die dadurch bedingte Aufspaltung in zwei Absatzkanäle.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de alinea's 14-19 worden andere situaties beschreven waarin afzonderlijke informatie over een operationeel segment dient te worden gerapporteerd.
In den Paragraphen 14—19 werden andere Situationen spezifiziert, in denen gesonderte Informationen über ein Geschäftssegment vorgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit dient afzonderlijke informatie te rapporteren over een operationeel segment dat aan een van de volgende kwantitatieve drempels voldoet:
Ein Unternehmen legt gesonderte Informationen über ein Geschäftssegment vor, das einen der nachfolgend genannten quantitativen Schwellenwerte erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee worden investeringen bedoeld in het segment waar sprake is van een financieringskloof, namelijk tussen 0,5 en 2 miljoen GBP.
Gemeint sind Finanzierungslücken in der Größenordnung zwischen 0,5 und 2 Mio. GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdvorm bestaat uit een massieve houten halve bol waarop overeenkomstig figuur A hieronder een kleiner bolvormig segment is bevestigd.
Das Kopfmodell besteht aus einer massiven hölzernen Halbkugel mit einem angesetzten kleineren Kugelsegment (siehe die Abbildung A).
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk segment is voor de grootste ondernemingen gekozen, op voorwaarde dat de geografische representativiteit kon worden gewaarborgd.
Aus jeder Kategorie wurden allerdings die größten Unternehmen ausgewählt, sofern die geografische Repräsentativität gewährleistet war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt de representativiteit van de grote onderneming voor de situatie van het segment grote ondernemingen bevestigd.
Andererseits wird bestätigt, dass das Großunternehmen die Lage in der oberen Unternehmenskategorie repräsentativ widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het segment dienstverlening betreft moeten hier een aantal conclusies van het reeds aangehaalde verslag van Forrester worden vermeld [16].
Bezüglich des Dienstleistungssegments sei auf einige Schlussfolgerungen des bereits erwähnten Berichts von Forrester verwiesen [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktaandelen van het segment „retail banking” hebben betrekking op Berlijn, omdat het hierbij om regionale activiteiten gaat.
Was die Marktanteile betrifft, so seien diese in den Bereichen Privat- und Firmenkunden auf Berlin bezogen, weil es sich hier um regionales Geschäft handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Nederlandse retail banking-segment (particuliere cliënten) bedraagt het marktaandeel van ING 40-50 % [8] voor basisbankieren.
Im Retail-Bankgeschäft (Privatkunden) in den Niederlanden verfügt ING bei den wichtigsten Bankgeschäften über einen Marktanteil von 40–50 % [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
een visueel segment van 90 m vanaf de cockpit beschikbaar is aan het begin van de aanloop; en
ein Sichtsegment von 90 m aus dem Cockpit zu Beginn des Startlaufs vorhanden ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
code van de spoorwegonderneming die verantwoordelijk is voor de treinbeweging in het huidige segment van de reis;
Code des Eisenbahnunternehmens, das für die Zugbewegung auf dem betreffenden Streckenabschnitt verantwortlich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
code van de infrastructuurbeheerder die verantwoordelijk is voor de trein gedurende het betreffende segment van de reis;
Code des Infrastrukturbetreibers, der für den Zug auf dem betreffenden Streckenabschnitt verantwortlich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
VA Tech is bijna uitsluitend in het segment van spoorverkeer actief met de Deutsche Bahn als enige klant.
VA Tech ist fast ausschließlich im Fernverkehrssegment tätig mit der Deutschen Bahn als einzigem Kunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zeg dit omdat in dit segment van de burgerluchtvaart de totale omzet van de maatschappijen constant groeit.
Denn der Gesamtumsatz der Unternehmen in der zivilen Luftfahrt ist konstant gewachsen.
Korpustyp: EU
Weg- en waterbouwkunde daarentegen werd minder getroffen, en het publieke niet-residentiële segment groeide in 2009 zelfs met 1,1 %.
Hingegen war der Tiefbau weniger stark betroffen und der Bau von öffentlichen Nichtwohngebäuden verzeichnete 2009 sogar einen Anstieg um 1,1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
een visueel segment van 90 m vanaf de stuurhut beschikbaar is aan het begin van de aanloop; en
ein Sichtsegment von 90 m aus dem Cockpit zu Beginn des Startlaufs vorhanden ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ondernemingen zijn actief in de voedselverwerkende industrie en in het segment „producten voor persoonlijke verzorging” van de cosmetische industrie.
Diese Unternehmen sind in der Lebensmittelverarbeitung und der Herstellung von Körperpflegemitteln tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het risicobewustzijn wordt echter groter zodra die drempel wordt overschreden, hetgeen in het private banking-segment een gangbaar verschijnsel is.
Das Risikobewusstsein steigt jedoch, sobald diese Schwelle überschritten ist, was beim Private Banking eher die Regel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het segment ondernemingen zal de spaarbank zich concentreren op klanten met een jaaromzet beneden de 250 miljoen EUR.
Im Firmenkundensegment wird sich die Sparkasse auf Kunden mit einem Jahresumsatz von weniger als 250 Mio. EUR konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder wil ik onze overtuiging onderstrepen dat wij de segmentering die aanwezig is in de omschrijving van de doelgroep ook moeten kunnen terugvinden in de evaluatieverslagen.
Außerdem möchte ich unserer Überzeugung Ausdruck verleihen, daß wir die Unterteilung in der Beschreibung der Zielgruppe auch in den Evaluierungsberichten wiederfinden können müssen.
Korpustyp: EU
Ook daarom kan een zonaal visserijbeheer waarbij alle in een bepaald segment van de visserij werkzame vissers betrokken worden, ervoor zorgen dat de voorschriften overal eerlijk worden toegepast.
Auch aus diesem Grund würde die zonale Bewirtschaftung, die sämtliche in einem Fischereisektor tätige Fischer vereint, gewährleisten, dass die Bestimmungen durchweg einheitlich und gerecht angewendet würden.
Korpustyp: EU
Dat betekent echter wel dat wij alle zeilen moeten bijzetten om de energie-intensiteit van elk segment van de economie te verminderen.
Damit dies möglich ist, müssen wir alles dafür tun, die Energieintensität der Wirtschaft in allen Sektoren zu begrenzen.
Korpustyp: EU
Het segment „vastgoeddienstverlening” is de hoofdoorzaak van de crisis en de herstructureringsmaatregelen in kwestie en heeft het meest geprofiteerd van het risicoschild, de maatregel met het hoogste steunbedrag.
Das Immobiliendienstleistungsgeschäft ist dasjenige, das hauptursächlich für die Krise und die hier zu beurteilenden Umstrukturierungsbeihilfen war und das am meisten von der Risikoabschirmung, der Maßnahme mit der höchsten Beihilfesumme, profitiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste, aldus Duitsland, is het terrestrische segment vanwege zijn geringe marktaandeel niet in staat omroepen weg te lokken van andere transmissievormen.
Deutschland zufolge sei einerseits die Terrestrik aufgrund ihres geringen Marktanteils nicht in der Lage, Rundfunkanbieter, von anderen Übertragungswegen abzuwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de geplande maatregel wordt steun verleend voor een zeer specifieke economische activiteit (transmissie van omroepsignalen) en wordt het terrestrische segment selectief gesteund.
Bei der geplanten Maßnahme geht es um die Förderung einer ganz bestimmten wirtschaftlichen Aktivität, und zwar der Übertragung von Rundfunksignalen; dabei wird der Terrestrik eine selektive Förderung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschouwt de verschillende vormen van transmissie van omroepsignalen (kabel, satelliet, het terrestrische segment en in toenemende mate ook IPTV) als rechtstreekse concurrenten.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass die verschiedenen Übertragungswege für Rundfunksignale (d. h. Kabel, Satellit, Terrestrik und zunehmend auch IPTV) in direktem Wettbewerb zueinander stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel, aldus Duitsland, is belangrijk voor het behoud van het terrestrische segment en kan bijdragen tot het opheffen van marktfalen in specifieke gebieden.
Die Maßnahme sei für die Erhaltung der Terrestrik wichtig und könne helfen, Marktversagen in spezifischen Bereichen zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat een verschil tussen financiële steun voor de digitale omschakeling en maatregelen die louter bedoeld zijn om het digitale terrestrische segment te steunen.
Es gibt einen Unterschied zwischen einer finanziellen Förderung für den digitalen Umstieg und Maßnahmen, die lediglich die digitale Terrestrik als solche unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als bewijs voor het innovatiepotentieel van het digitale terrestrische segment wijst Duitsland erop dat DVB-T een onmisbaar instrument is voor de ontwikkeling van digitale mobiele ontvangstmogelijkheden.
Darüber hinaus stellt Deutschland das besondere Innovationspotenzial der digitalen Terrestrik mit dem Verweis heraus, dass nur über DVB-T die Entwicklung digitaler mobiler Empfangsmöglichkeiten vorangebracht werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie blijkt uit de door Duitsland verstrekte gegevens niet dat het onmogelijk is het terrestrische segment in stand te houden zonder staatssteun.
Nach Ansicht der Kommission geht aus den von Deutschland übermittelten Informationen nicht hervor, dass ohne staatliche Mittel eine Aufrechterhaltung der Terrestrik nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met gepaste aandacht voor de rol van de sociale partners, flexibiliteit gecombineerd met werkzekerheid bevorderen en segmentering van de arbeidsmarkt verminderen, door:
Unter gebührender Berücksichtigung der Rolle der Sozialpartner Flexibilität und Beschäftigungssicherheit in ein ausgewogenes Verhältnis bringen und die Segmentierung der Arbeitsmärkte durch folgende Maßnahmen verringern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie ook geïntegreerd richtsnoer nr. 21 „Met gepaste aandacht voor de rol van de sociale partners, flexibiliteit gecombineerd met werkzekerheid bevorderen en segmentering van de arbeidsmarkt verminderen”.
Siehe auch Integrierte Leitlinie „Unter gebührender Berücksichtigung der Rolle der Sozialpartner Flexibilität und Beschäftigungssicherheit in ein ausgewogenes Verhältnis bringen und die Segmentierung der Arbeitsmärkte verringern“ (Nr. 21).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven uiteengezet, worden aluminium wielen uit het OEM-segment gewoonlijk twee jaar voor de lancering van een nieuw automodel ontwikkeld.
Wie schon gesagt, werden OEM-Aluräder gewöhnlich 2 Jahre vor der Markteinführung eines neuen Fahrzeugmodells entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de modernisering van de werkgelegenheidsbescherming voortzet, onder meer met wetgeving om de verregaande segmentering van de arbeidsmarkt te verminderen in het kader van de flexizekerheidsbenadering.
die Modernisierung des Beschäftigungsschutzes und der dazugehörigen Rechtsvorschriften gemäß dem Flexicurity-Konzept fortzusetzen, um der starken Segmentierung des Arbeitsmarktes entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtsnoer 21: Met gepaste aandacht voor de rol van de sociale partners, flexibiliteit gecombineerd met werkzekerheid bevorderen en segmentering van de arbeidsmarkt verminderen.
Leitlinie 21: Unter gebührender Berücksichtigung der Rolle der Sozialpartner Flexibilität und Beschäftigungssicherheit in ein ausgewogenes Verhältnis bringen und die Segmentierung der Arbeitsmärkte verringern
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtsnoer 21: Met gepaste aandacht voor de rol van de sociale partners, flexibiliteit gecombineerd met werkzekerheid bevorderen en segmentering van de arbeidsmarkt verminderen, door:
Leitlinie 21: Unter gebührender Berücksichtigung der Rolle der Sozialpartner Flexibilität und Beschäftigungssicherheit in ein ausgewogenes Verhältnis bringen und die Segmentierung der Arbeitsmärkte verringern durch folgende Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het segment onroerende goederen en leasing behelst het resultaat van de dochterondernemingen in deze sectoren en van de kredietfinancieringen voor onroerendgoedprojecten, die vooral aan zakelijke klanten worden verstrekt.
Das Immobilien- und Leasingsegment enthält das Ergebnis der in diesen Bereichen tätigen Tochterunternehmen und der Kreditfinanzierungen für Immobilienprojekte, die vor allem Firmenkunden gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als voorwaarde van de Commissie ter compensatie van de door de steun veroorzaakte concurrentievervalsing komt de verkoop van een segment van het BGB-concern in aanmerking.
Für eine Auflage der Kommission zum Ausgleich der durch die Beihilfe verursachten Wettbewerbsverzerrungen käme die Veräußerung eines Teilbereichs des BGB-Konzerns in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het segment „financiële dienstverlening” wordt over het geheel genomen gekenmerkt door een stijgende integratie en op belangrijke onderdelen is de interne markt verwezenlijkt.
Der Finanzdienstleistungssektor insgesamt ist durch eine zunehmende Integration gekennzeichnet, und in wesentlichen Teilbereichen ist der Binnenmarkt verwirklicht.