Zudem können wir sehrwohl verstehen, wenn der Kanzler mit dem Ausgang des Berliner Gipfels überaus zufrieden ist.
Ook kunnen we best begrijpen dat de kanselier zeer tevreden is over de afloop van de Top van Berlijn.
Korpustyp: EU
Menschen und Tiere können sehrwohl in Harmonie zusammenleben!
Mens en dier kunnen best in harmonie met elkaar leven.
Korpustyp: Untertitel
Da können wir also sehrwohl aufeinander zu arbeiten.
Het is dus best mogelijk dat we een akkoord bereiken.
Korpustyp: EU
Ich weiss sehrwohl, was du tust.
lk weet best wat je daar doet.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass diese Kommission sehrwohl einen Aktionsplan machen kann, denn gerade diese Kommission ist dazu in der Lage.
Ik geloof dat deze Commissie best in staat is om een actieplan op te stellen, juist deze Commissie is daartoe in staat.
Korpustyp: EU
Oh, du weißt sehrwohl, was ich meine.
- Je weet best wat ik bedoel.
Korpustyp: Untertitel
Denn wir wissen sehrwohl, dass wir, die 25 Länder der Europäischen Union, die größten Verbraucher wild lebender Arten sind.
Wij weten best dat wij, de 25 landen van de Europese Unie, de grootste verbruikers van wilde soorten zijn.
Korpustyp: EU
Ich bin sehrwohl glücklich.
lk ben best gelukkig.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehrwohl möglich, daß wir auf Dauer schneller sind, wenn wir auf diese Richtlinie zurückkommen, als wenn wir endlos mit der europäischen Aktiengesellschaft weitermachen.
Het kan best zijn dat we op termijn sneller zijn door deze richtlijn weer op de rail te zetten dan door maar eindeloos door te gaan met de Europese NV.
Korpustyp: EU
Das wisst ihr sehrwohl.
Dat weten jullie best.
Korpustyp: Untertitel
sehr wohlwel degelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es handelt sich sehrwohl um Verbrechen, und die Staaten müssen entsprechend tätig werden.
Ja, het gaat hier weldegelijk over misdaden en de lidstaten moeten dienovereenkomstig handelen.
Korpustyp: EU
- Ich sehe sehrwohl einen Unterschied.
Er is weldegelijk een verschil.
Korpustyp: Untertitel
Das Fernsehen macht sich sehrwohl der Anstiftung zur Gewalt schuldig.
De televisie maakt zich weldegelijk schuldig aan aanzetting tot geweld.
Korpustyp: EU
Die Sache tangiert sehrwohl bajoranische Interessen, und Bajor besteht darauf, dass... zumindest denke ich, dass sie darauf bestehen...
lk ben bang dat Bajor hier weldegelijk belang bij heeft en men staat erop... - lk geloof dat men erop staat...
Korpustyp: Untertitel
Aber in der globalisierten Welt existiert sehrwohl eine Verbindung zwischen wirtschaftlicher Entwicklung, Armutskonflikt und Handel.
Maar in de globaliserende wereld bestaat weldegelijk een verband tussen economische ontwikkeling, armoedeconflict en handel.
Korpustyp: EU
Ein bisschen Eigenverantwortung könnte also sehrwohl dazu führen, dass hier nicht mehr soviel Abfall anfällt.
Wanneer zij hun eigen verantwoordelijkheid zouden dragen, zou dat de hoeveelheid afval weldegelijk kunnen verminderen.
Korpustyp: EU
Wir führen ein Versicherungssystem ein und können sehrwohl deutlich machen, dass soziale Aspekte eine Rolle spielen.
Wij voeren een verzekeringssysteem in en kunnen weldegelijk hard maken dat sociale aspecten daarbij een rol spelen.
Korpustyp: EU
Die Initiative zu diesen Ausnahmegesetzen ist doch sehrwohl von den Vereinigten Staaten ausgegangen.
Het initiatief van die uitzonderingswetten is toch weldegelijk van de Verenigde Staten afkomstig.
Korpustyp: EU
Deshalb muß diese Möglichkeit nach unserer Auffassung sehrwohl gegeben sein.
Wij vinden dus dat die mogelijkheid er weldegelijk moet zijn.
Korpustyp: EU
Leistungen der Daseinsvorsorge können sehrwohl im Rahmen von marktwirtschaftlichen Instrumenten in einem wettbewerbsorientierten Regime erbracht werden.
Diensten van algemeen belang kunnen weldegelijk worden geleverd met de instrumenten van de markteconomie en op basis van concurrentie.
Korpustyp: EU
sehr wohlgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie unsere geehrte Kommissarin sehrwohl weiß, hat Frau Pack viel berufliche Erfahrung und Kenntnisse in genau diesen Bereichen des lebenslangen Lernens und der Jugendprogramme.
Zoals onze gewaardeerde commissaris goed weet, heeft mevrouw Pack veel beroepservaring op het gebied van een leven lang leren en jeugdprogramma's.
Korpustyp: EU
Die Regeln der WTO sind nämlich für alle Mitglieder verbindlich, und deshalb muss ihre Einhaltung gewährleistet werden, aber auch, weil die Zukunft der europäischen Textil- und Bekleidungsindustrie davon abhängt, wie der Herr Kommissar sehrwohl weiß.
De regels van de WTO gelden voor alle leden en moeten daarom ook door alle leden worden nageleefd. Bovendien staat, zoals ook de commissaris goed weet, de toekomst van de Europese textiel- en confectie-industrie op het spel.
Korpustyp: EU
Sie hat sehrwohl begriffen, dass Europa alle Register ziehen muss, um diese Krise zu meistern.
Zij heeft goed begrepen dat Europa alles in het werk moet stellen om aan deze crisis het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
(RO) Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir sind uns sehrwohl dessen bewusst, woran uns die Kommission erinnert: Sehr, sehr viele Europäer leben in Armut, und zwar auch in extremer Armut.
(RO) Beste commissaris, beste collega's, we zijn ons goed bewust van waar de Commissie ons aan herinnert: er is een groot aantal Europeanen dat in armoede leeft, inclusief extreme armoede.
Korpustyp: EU
Unserer Ansicht nach erfüllt die schwedische Sicherheitsorganisation in Verbindung mit der Arbeit der IAEA, der WENRA und anderer Organisationen sehrwohl die Anforderungen an die Erarbeitung von Sicherheitsbestimmungen und die Kontrolle ihrer Einhaltung.
Wij vinden dat de activiteiten van de Zweedse veiligheidsorganisatie, in combinatie met die van het IAEA, de WENRA en andere bestaande organisaties goed beantwoorden aan de eisen voor het opstellen van veiligheidsregels en de controle daarop.
Korpustyp: EU
Im Übrigen haben wir auf einer anderen Ebene sehrwohl verstanden, dass die Gruppe der 21 gewillt ist, die externen und internen öffentlichen Subventionen im Agrarbereich zu bekämpfen.
Overigens hebben wij op een heel ander vlak goed gezien dat de groep van 21 de externe en interne overheidssteun voor de landbouw wil aanvechten.
Korpustyp: EU
Wir wissen sehrwohl, dass die Aufgabe nicht leicht sein wird, aber ich möchte an dieser Stelle den Wahlspruch eines bedeutenden Europäers, Wilhelm von Orange, zitieren: "Es bedarf nicht der Hoffnung, um etwas zu unternehmen, und auch nicht des Erfolgs, um durchzuhalten ".
Wij beseffen goed dat ons geen eenvoudige taak te wachten staat. Laat mij u in deze context herinneren aan het devies van het belangrijke Europese staatshoofd Willem van Oranje: "Je kunt ook zonder hoop actie ondernemen en zonder succes blijven volharden" .
Korpustyp: EU
Wie mein Kollege, Herr George Berthu, bereits betont hat, kann man sich sehrwohl punktuelle Maßnahmen vorstellen, bei denen es um hohe Beträge geht und die ohne Rechtsgrundlage möglich sind.
Zoals mijn collega, de heer Georges Berthu, ook al beklemtoonde, kunnen we ons goed voorstellen dat aldus specifieke acties voor een aanzienlijk bedrag zonder rechtsgrondslag worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Ich habe sehrwohl gehört, was einige von Ihnen, insbesondere die Verfasser von Änderungsanträgen wie Herr Grosch und Herr Jarzembowski zum Problem der Fahrtenschreiber gesagt haben.
Ik heb goed geluisterd naar hetgeen een aantal van u, met name de opstellers van amendementen zoals de heer Grosch en de heer Jarzembowski, over het probleem van de tachografen hebben gezegd.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass sich Herr Almunia sämtlicher Probleme sehrwohl bewusst ist, auf die wir mit unterschiedlichen Datenbanken, bei ihrer Verwendung, Sicherheit und der Möglichkeit, dass sie für den falschen Zweck benutzt werden, stoßen.
Ik geloof dat de heer Almunia goed op de hoogte is van onze problemen met verschillende gegevensbanken, met hun gebruik, veiligheid en de mogelijkheid dat ze worden gebruikt voor de verkeerde doeleinden.
Korpustyp: EU
sehr wohlzeker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die direkt gewählten Vertreter des Europäischen Volks sollten hier sehrwohl eine Führungsrolle spielen, und diese Verhandlungen sollten im Interesse der Bevölkerung geführt werden.
De direct gekozen vertegenwoordigers van de Europese bevolking zouden hier zeker een leidende rol in moeten spelen, en deze onderhandelingen zouden in het belang van de bevolking moeten worden gevoerd.
Korpustyp: EU
Aber Sie übersehen anscheinend, dass es auch in anderen Staaten, in denen jetzt liberalisiert wird, sehrwohl noch Probleme gibt.
Wat u kennelijk over het hoofd ziet, is dat ook in de andere landen, waar nu liberalisatie plaatsvindt, zeker nog problemen bestaan.
Korpustyp: EU
Ich habe sehrwohl den Kontakt zu allen Bürgerbeauftragten der Kandidatenländer gehalten, welche ja in diesem Sinne außerhalb der Grenzen der EU liegen.
Ik heb zeker uitgebreid contact met de ombudsmannen van de kandidaat-lidstaten, die zich in deze zin buiten de grenzen van de EU bevinden.
Korpustyp: EU
Zu den Damen und Herren der Lobby dort oben, deren Arbeit ich sehrwohl akzeptiere: Deswege behaupte ich nicht, genau die richtigen Zahlen ins Feld zu führen, denn ich habe sie ja auch nicht, und wenn ich sie hätte, würde ich meinen eigenen Zahlen nicht trauen.
Tegen de dames en heren van de lobby, wier werk ik zeker accepteer, wil ik zeggen dat ik om die reden ook niet beweer exact de juiste cijfers te geven, want ik heb ze niet eens, en al zou ik ze wel hebben, zou ik mijn eigen cijfers niet vertrouwen.
Korpustyp: EU
Nach der Erweiterung der gesamten Europäischen Union werden die Hebelwirkungen nicht mehr an der Außengrenze liegen, und eine Harmonisierung des Asylrechtes wird sehrwohl zu einer Verbesserung der Situation führen.
Na de uitbreiding van de hele Europese Unie zal de hefboomwerking niet langer aan de buitengrens liggen en een harmonisering van het asielrecht zal zeker tot een verbetering van de situatie leiden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte mich sehrwohl zu diesem Bericht äußern, vorweg um wie Kollegin Dury gegen die Art und Weise unseres Vorgehens zu protestieren.
Mevrouw de Voorzitter, ik ben zeker van zins over dit verslag te praten, vooral om net zoals collega Dury te protesteren tegen de manier waarop hier te werk gegaan wordt.
Korpustyp: EU
Ich selbst bin Wirtschaftswissenschaftler, aber ich glaube, dass wir im 6. Rahmenprogramm sehrwohl einen Forschungsschwerpunkt Basel II brauchen - Kreditwürdigkeit für kleine und mittlere Unternehmen.
Zelf ben ik econoom, maar ik denk dat wij in het zesde kaderprogramma zeker de nadruk moeten leggen op onderzoek in het kader van Basel II - kredietwaardigheid voor kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU
Diese Frauen, die sehrwohl arbeiten, da sie ihren Mann im Familienbetrieb unterstützen, begegnen jedoch, mangels eines klaren beruflichen Status, zahlreichen finanziellen und rechtlichen Schwierigkeiten in Bezug auf den Zugang zu Renten- und Sozialversicherungsleistungen.
Aangezien deze vrouwen, die zeker werken omdat ze hun echtgenoot helpen in het familieboerenbedrijf, geen duidelijk omlijnde beroepsstatus hebben, hebben ze te kampen met een groot aantal financiële en juridische problemen inzake de toegang tot ouderdomspensioenen en de sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Die Bemerkungen des Rechnungshofs geben sehrwohl allen Anlass zur Sorge, und wir werden in dieser Frage in der Tat keine credit points geben.
De opmerkingen van de Rekenkamer stemmen zeker tot bezorgdheid en wij zullen ten aanzien van dit vraagstuk inderdaad geen credit points geven.
Korpustyp: EU
Wenn Sie jetzt, Sir Léon Brittan, einen Brief vorlegen, dessen Inhalt ich sehrwohl teile, dann muß ich sagen, na ja, er kommt spät, aber immerhin!
Mijnheer Brittan, ik kan alleen maar zeggen dat de brief die u hebt voorgelegd en waarvan ik de inhoud zeker deel, een beetje laat komt, maar goed, beter laat dan nooit.
Korpustyp: EU
sehr wohlinderdaad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter diesen Umständen ist die Kommission der Ansicht, dass die Beihilfen, die die französischen Behörden der CELF zur Sicherstellung des Vertriebs französischsprachiger Werke unabhängig vom Auftragswert der Bestellung gewährt haben, sehrwohl einem kulturellen Zweck gemäß den Bestimmungen des EG-Vertrags dienten.
In die omstandigheden is de Commissie van mening dat de steun die de Franse autoriteiten aan CELF hebben verleend teneinde de verspreiding van Franstalige boeken te waarborgen, ongeacht het bedrag van de bestelling, inderdaad een culturele doelstelling beoogde zoals is bedoeld in de bepalingen van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach scheint das verbundene Unternehmen sehrwohl die typischen Funktionen eines Einführers auszuüben.
De verbonden onderneming lijkt daarom inderdaad de typische functies van een importeur te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sei angemerkt, dass die Höhe der Einfuhren sehrwohl ein wichtiges Untersuchungskriterium bei der Bestimmung eines geeigneten Vergleichslandes darstellt.
In verband met dit argument zij opgemerkt dat de omvang van de invoer inderdaad een van de belangrijke factoren is die worden onderzocht wanneer een geschikt referentieland wordt gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtsdestotrotz sei daran erinnert, dass unter der Randnummer 67 der vorläufigen Verordnung der Schluss gezogen wird, dass der Nachfragerückgang sehrwohl zu der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beigetragen haben könnte, auch wenn dieser Effekt durch die Auswirkung der gedumpten Einfuhren erheblich verstärkt wurde.
Er zij desalniettemin aan herinnerd dat in overweging 67 van de voorlopige verordening geconcludeerd werd dat daling van het verbruik inderdaad kon hebben bijgedragen tot de aanmerkelijke schade die de bedrijfstak van de Unie had geleden, hoewel dit effect zonder twijfel aanzienlijk versterkt was door de invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden sehrwohl zusätzliche Ausgleichsmaßnahmen im Rahmen des Umstrukturierungsplans vom 12. September 2011, insbesondere die bevorstehende Veräußerung des Frachtschiffes Nord Pas-de-Calais vorgeschlagen.
In het herstructureringsplan dat op 12 september 2011 is ingediend zijn inderdaad aanvullende compenserende maatregelen voorgesteld, en met name de aanstaande verkoop van het vrachtschip Nord Pas-de-Calais.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten sehrwohl am Anfang Probleme, weil selbstverständlich schon vieles hier vom Parlament in einer ähnlichen Weise beschlossen worden ist.
We hadden aanvankelijk inderdaad problemen, omdat er natuurlijk reeds veel hier in het Parlement op gelijkaardige wijze is besloten.
Korpustyp: EU
Es wäre also wünschenswert, wenn Sie, Herr Kommissar, uns sagen könnten, daß die Kommission sehrwohl die Absicht hat, die Meldung und die Richtlinie aufeinander abzustimmen, und daß Sie uns, wie es uns im Ausschuß gesagt wurde, auch bestätigen könnten, daß dieser Meldung an sich keinen bindenden normativen Charakter hat.
Mijnheer de commissaris, het zou dus wenselijk zijn als u uitdrukkelijk zou verklaren dat de Commissie inderdaad voornemens is de nota in overeenstemming te brengen met de richtlijn en dat deze nota op zich geen enkel dwingend normatief karakter heeft, wat ons in de Commissie juridische zaken en rechten van de burger al is verteld.
Korpustyp: EU
Ich greife diese Bitte gerne auf und möchte das Parlament darüber in Kenntnis setzen, dass der Rat nach meinem besten Wissen sehrwohl anwesend sein wird.
Ik zal het verzoek met plezier herhalen en wil het Parlement informeren dat de Raad voor zover ik weet inderdaad aanwezig zal zijn.
Korpustyp: EU
Man berief sich auf einen Ausgangspunkt, der sich angeblich im Hinblick auf die Zukunft höhere Ziele stellte, und wollte die eventuelle Notwendigkeit eines Rückgriffs auf den Artikel 203 des Vertrags vermeiden, und deshalb nahm man sehrwohl einen streng zurückhaltenden Haushaltsplan an.
Op grond van een uitgangspunt dat verheven beoogde te zijn met het oog op de toekomst en de mogelijkheid dat we een toevlucht zouden moeten nemen tot artikel 203 van het Verdrag, is er uiteindelijk inderdaad een grote striktheid gevolgd bij het opstellen van de begroting.
Korpustyp: EU
Teilweise hat Herr Tindemanns damit Recht: Es gibt sehrwohl Unzufriedenheit in der Bevölkerung, die ständig zunimmt.
De heer Tindemans heeft gedeeltelijk gelijk, er heerst inderdaad onvrede onder de bevolking, en wel steeds sterker.
Korpustyp: EU
sehr wohlmaar al te goed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wissen sehrwohl, daß, über El Niño hinaus, die menschliche Verantwortung sehr groß ist, ob auf dem asiatischen Kontinent oder bei den brasilianischen Behörden, die noch zögern, die Abordnung der Vereinten Nationen ins Land zu lassen, obwohl sie bereits vor mehreren Tagen ihre Arbeit hätte aufnehmen sollen.
We beseffen maaraltegoed dat naast El Niño, de menselijke verantwoordelijkheden erg zwaar doorwegen, zowel in Azië, als in Brazilië, waar de politieke verantwoordelijken alles doen om de missie van de Verenigde Naties op de lange baan te schuiven, terwijl die er al lange tijd operationeel diende te zijn.
Korpustyp: EU
Wir wissen sehrwohl, daß die Union aus diesem Erweiterungsprozeß grundlegend verändert hervorgehen wird.
Wij weten maaraltegoed dat de Unie grondig zal veranderen ten gevolge van deze uitbreiding.
Korpustyp: EU
Er wusste sehrwohl, wohin Mut führen kann.
Hij begreep maaraltegoed waar moed toe kan leiden.
Korpustyp: EU
Ich verstehe sehrwohl, dass angesichts der anscheinend unendlichen Aufeinanderfolge von Gewaltakten und Gewaltreaktionen die Versuchung groß ist, sich in erster Linie von Emotionen, positiven wie negativen, leiten zu lassen.
Geachte afgevaardigden, ik begrijp maaraltegoed dat de positieve en negatieve emoties soms de boventoon voeren als we kijken naar deze ogenschijnlijk eindeloze opeenvolging van gewelddadigheden en bloedige reacties.
Korpustyp: EU
Wir wissen sehrwohl, daß der Friede von diesem Gleichgewicht abhängt.
Wij weten maaraltegoed dat de vrede van dit evenwicht afhangt.
Korpustyp: EU
Wir wissen nämlich sehrwohl, dass öffentliche Unternehmen wie EDF, EON, und RVE den Markt verzerren, indem sie andere europäische Unternehmen mit den Mitteln aufkaufen, die sie durch die Bewirtschaftung nuklearer Abfälle und die Demontage von Kraftwerken beiseite gelegt haben.
Wij weten namelijk maaraltegoed dat overheidsbedrijven, zoals EDF, EON en RVE, de markt verstoren door andere Europese bedrijven op te kopen met geld dat bestemd is voor kernafvalbeheer en ontmanteling van kerncentrales.
Korpustyp: EU
Wir wissen sehrwohl, dass der Herr Kommissar zustimmt, doch wir wissen auch, dass wir im Namen der Dringlichkeit, der Ausnahmesituation und der Effizienz der Verbrechensbekämpfung mit einem einzigen Streich jedwedes Machtgleichgewicht zunichte machen.
Wij weten maaraltegoed dat de commissaris deze visie deelt. Wij weten echter ook dat wij vanwege het spoedeisend karakter en de noodsituatie en met het oog op de doeltreffendheid, met één klap elke vorm van evenwicht tussen de verschillende machten wegvagen.
Korpustyp: EU
Wir wissen sehrwohl, dass es letztlich dem Konvent obliegt, deren eventuelle Annahme vorzuschlagen.
Wij weten maaraltegoed dat het in laatste instantie aan de Conventie is eventueel voor te stellen om die teksten aan te nemen.
Korpustyp: EU
Irland steht vor einer beispiellosen nationalen wirtschaftlichen Notsituation, eine Tatsache, der sich die Kolleginnen und Kollegen in diesem Parlament sehrwohl bewusst sind.
Ierland kampt met een ongekende nationale economische crisis, een gegeven waarvan collega's in dit Parlement maaraltegoed op de hoogte zijn.
Korpustyp: EU
Wir sind uns bewußt, daß wir bei dieser neuen Reform Gefahr laufen, hinter manchen Erwartungen zurückzubleiben, und wir wissen sehrwohl, daß in diesem Parlament viele den berechtigten Wunsch hegen, weiter voranzukommen.
Wij zijn ons ervan bewust dat wij met deze nieuwe hervorming het risico lopen niet aan eenieders verwachtingen te beantwoorden. Wij weten maaraltegoed dat vele afgevaardigden van dit Parlement terecht verlangen dat de lat hoger wordt gelegd.
Korpustyp: EU
sehr wohlterdege
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission ist sich sehrwohl bewusst, dass die Landwirtschaft bei den Verhandlungen mit dem Mercosur ein sensibles Thema darstellt und wird dies berücksichtigen.
De Commissie is zich terdege bewust van de gevoeligheid van de landbouw binnen deze onderhandelingen, en zal bij de onderhandelingen met Mercosur rekening houden met dit aspect.
Korpustyp: EU
Ich bin mir daher sehrwohl bewusst, dass es sich um einen komplexen Vorschlag zu einer sensiblen Thematik handelt.
Ik ben me er daarom terdege van bewust dat dit voorstel gevoelig en gecompliceerd ligt.
Korpustyp: EU
Diese Bilanz soll selbstverständlich keinen Vorgriff auf die weitere Entwicklung darstellen, denn wir wissen sehrwohl, dass über gar nichts Einigkeit herrscht, solange man sich nicht über alles geeinigt hat, aber eine Bilanz würde zumindest den Beginn einer konkreten Debatte und die seriöse Information der Bürger ermöglichen.
Uiteraard mag een dergelijke inventarisatie niet vooruitlopen op het vervolg, want wij beseffen terdege dat er geen overeenstemming kan zijn over iets zolang er geen overeenstemming is over alles. Het zou echter ten minste een concreet debat op gang brengen en de burger naar behoren informeren.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich bin mir sehrwohl bewusst, dass zahlreiche Abgeordnete bei diesem Thema sehr empfindlich sind und dass einige von ihnen strengere Regeln für die Werbung verlangen.
Mevrouw de Voorzitter, ik ben me terdege bewust van het feit dat veel afgevaardigden erg gevoelig zijn voor dit onderwerp en dat sommigen van hen strengere regels eisen ten aanzien van reclame.
Korpustyp: EU
Die Autoren des Verfassungsentwurfs für Europa hatten das sehrwohl verstanden, denn in Artikel 3 des Entwurfs des Verfassungsvertrags werden der wirtschaftliche, soziale und territoriale Zusammenhalt als wesentliche Ziele der EU genannt.
De opstellers van het ontwerp voor een Grondwet voor Europa waren zich daar terdege van bewust, want in artikel 3 wordt de economische, sociale en territoriale samenhang tot de essentiële doelstellingen van de Unie gerekend.
Korpustyp: EU
Der Kommission weiß sehrwohl, dass der größte Teil des Alkoholmarkts für beide Ursprungsarten zugänglich ist, die deshalb um dieselben Absatzgebiete konkurrieren.
De Commissie beseft terdege dat het grootste gedeelte van de alcoholmarkt toegankelijk is voor beide soorten alcohol, waardoor deze wat afzetmogelijkheden betreft elkaars concurrenten zijn.
Korpustyp: EU
Europa hat sehrwohl verstanden, dass kein Krieg der Zivilisationen stattfindet, sondern dass im Gegenteil ein Bündnis der Zivilisationen notwendig ist, denn nachdem nun im Osten die Mauer gefallen ist, muss Europa heute eine Brücke nach Süden errichten.
Europa heeft terdege begrepen dat er geen sprake is van een oorlog tussen beschavingen, maar dat een bondgenootschap van beschavingen noodzakelijk is. Nadat Europa een muur in het Oosten heeft afgebroken, moet het nu een brug slaan naar het Zuiden.
Korpustyp: EU
Wir sind uns sehrwohl der Bedrohung bewusst, die der Terrorismus für unsere eigene Sicherheit und für die unserer Partner auf der anderen Seite des Atlantiks darstellt.
Wij zijn ons terdege bewust van de bedreiging die het terrorisme vormt voor onze eigen veiligheid en voor die van onze partners aan de overzijde van de Atlantische Oceaan.
Korpustyp: EU
Der Kommissar hat ja deutlich hervorgehoben - und ich habe das sehrwohl registriert -, dass Göteborg gleichberechtigt neben Lissabon steht.
De commissaris heeft duidelijk gezegd – en ik heb daar terdege nota van genomen – dat Göteborg eenzelfde gewicht toekomt als Lissabon.
Korpustyp: EU
Erstens, der Kommissionsvorschlag gibt den Verantwortlichen der Mitgliedstaaten selbstverständlich Flexibilität bei der Entscheidung über verschiedene Möglichkeiten der Bewirtschaftung der Fischbestände im Mittelmeer, somit berücksichtigen wir sehrwohl die Besonderheiten der Fischerei im Mittelmeer.
Ten eerste geeft het Commissievoorstel de beherende lidstaten wel degelijk de ruimte om te kiezen uit de verschillende opties voor het beheren van de visbestanden in de Middellandse Zee. We houden dus terdege rekening met het specifieke karakter van de mediterrane visgronden.
Korpustyp: EU
sehr wohluitstekend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Kommissar, Herr Präsident, wenn ich das als Mann zum Schluss sagen darf: Die Frauen werden und müssen natürlich ihre eigenen Interessen vertreten, und man sieht im ländlichen Raum, dass sie dazu sehrwohl in der Lage sind und dass die Agrarpolitik von ihnen inzwischen mitgestaltet wird.
Mijnheer de commissaris, mijnheer de Voorzitter, ter afronding zou ik als man willen zeggen dat vrouwen natuurlijk voor hun eigen belangen zullen en moeten opkomen. Op het platteland zien we dat ze uitstekend daartoe in staat zijn en dat het landbouwbeleid inmiddels door hen mede vorm wordt gegeven.
Korpustyp: EU
Unsere Bürger, die Allgemeinheit, wissen sehrwohl, was von uns, von der Europäischen Union kommt - die Agrarpolitik, politische Vorgaben im Infrastrukturbereich -, sie haben aber nie Klarheit über die europäische Außen- und Verteidigungspolitik und darüber, was damit zusammenhängt.
Onze burgers, die tenslotte ons publiek vormen, zijn uitstekend op de hoogte van wat er van ons als Europese Unie afkomstig is wat betreft het beleid op het gebied van landbouw en infrastructuur, maar ze hebben nooit een duidelijk beeld gekregen van het Europese buitenlandse en defensiebeleid en waar dat beleid mee samenhangt.
Korpustyp: EU
Über ein solches Thema können wir sehrwohl selbst bestimmen.
Over een dergelijk onderwerp kunnen we uitstekend zelf beslissen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns deshalb dieses Instrument nicht verändern, welches bis jetzt, im Gegensatz zu dem, was viele Mitglieder gesagt haben, in der Tat sehrwohl funktioniert hat.
Laten we dus geen ingrijpende wijzigingen aanbrengen in dit instrument, dat tot op heden - in tegenstelling tot wat vele collega's hebben gezegd - uitstekend heeft gefunctioneerd.
Korpustyp: EU
Wenn wir denn schon Einzelpersonen aus vermutlich von Korruption oder Betrug unterwanderten Bereichen heraussuchen sollten, warum wird dann nicht die Gemeinsame Agrarpolitik erwähnt, wo Betrug nach wie vor existiert und sehrwohl belegt ist?
En hoe dan ook, als we dan toch met een beschuldigende vinger zouden willen wijzen naar bepaalde personen of naar bepaalde sectoren waar een vermoeden bestaat van fraude en corruptie, waarom wordt er dan nergens melding gemaakt van het gemeenschappelijk landbouwbeleid waar de fraudegevallen uitstekend gedocumenteerd zijn en nog steeds plaatsgrijpen?
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich den beiden Berichterstattern zu einem sehrwohl durchdachten Dokument und uns zu einem soliden Kompromiss und einem ehrgeizigen Haushalt beglückwünschen.
Tot slot wil ik beide rapporteurs van harte bedanken voor dit uitstekend voorbereide document en alle aanwezigen feliciteren met dit geslaagde compromis en deze ambitieuze begroting.
Korpustyp: EU
Sehr wohl, der Herr. Und von wem soll ich sagen?
Uitstekend, van wie zal ik zeggen dat het afkomstig is?
Korpustyp: Untertitel
sehr wohlook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wirtschafts- und Währungsunion ist somit sehrwohl ein demokratisches und ausgewogenes Gebilde, in dem jede Institution eine genau definierte und nützliche Rolle zu spielen hat.
De Economische en Monetaire Unie is dan ook een democratisch en evenwichtig geheel, waarin iedere instelling een welbepaalde en nuttige rol heeft.
Korpustyp: EU
Es gibt Erkenntnisse von Wissenschaftlern auf der ganzen Welt, dass die parkinsonsche Krankheit sowie andere schwere Krankheiten sehrwohl mit anderen Methoden geheilt werden können.
Onderzoekers van over de hele wereld stellen dat de ziekte van Parkinson en andere ernstige aandoeningen ook met alternatieve methoden kunnen worden genezen.
Korpustyp: EU
Wir erkennen daran auch, welche Lücken noch in der europäischen Gesetzgebung bestehen. Wir können zwar in Ermangelung einer Rechtsgrundlage nicht direkt auf die Petitionen antworten, können aber sehrwohl beurteilen, ob in dem jeweiligen Zusammenhang europäische Rechtsvorschriften wirklich nötig sind.
Dankzij de verzoekschriften kunnen we ook zien op welke punten de Europese wetgeving tekort schiet, op basis van die verzoekschriften waarop we geen antwoord kunnen geven omdat de rechtsgrondslag ontbreekt, terwijl we van mening zijn dat die eigenlijk zou moeten worden gecreëerd om op die verzoekschriften te kunnen reageren.
Korpustyp: EU
Ich darf meinen Kollegen sagen, daß es sehrwohl eine mündliche Anfrage von Herrn Hughes gibt.
Mevrouw de Voorzitter, ter attentie van de heer Schulz merk ik op dat ook de mondelinge vraag van de heer Hughes nu moet worden behandeld.
Korpustyp: EU
Und wie einige der Ihren vor drei Wochen in Louisiana gezeigt haben, können wir sehrwohl sterben.
En zoals jullie in Louisiana hebben aangetoond drie weken geleden, wij kunnen ook sterven.
Korpustyp: Untertitel
Der gehört mir, wie sie sehrwohl weiß.
Ze zijn nog steeds van mij, zoals zij ook weet.
Korpustyp: Untertitel
sehr wohltoch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies bedeutet, dass die Untersuchung trotz einer gewissen Korrelation zum Mineralölpreis ergab, dass aus den vorstehenden Gründen Biodiesel sehrwohl zu einem höheren Preis als Mineralöldiesel verkauft werden kann.
Dit betekent dat er inderdaad een zekere correlatie met de aardolieprijzen bestaat, maar dat het onderzoek heeft aangetoond dat biodiesel om bovenstaande redenen toch tegen een hogere prijs kan worden verkocht dan minerale diesel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mehrheit der Verbraucherinnen und Verbraucher möchte keine Lebensmittel von geklonten Tieren, in Wirklichkeit sieht es aber so aus, dass es sie sehrwohl gibt.
Hoewel de meeste consumenten geen voedselproducten van gekloonde dieren willen zijn ze toch verkrijgbaar.
Korpustyp: EU
Herr Prodi und Herr Casini haben angedeutet, dass sie ihre Änderungsanträge zurückziehen. Bevor diese Abstimmung stattfindet, brauchen wir sehrwohl noch einmal eine Bestätigung.
De heer Prodi en de heer Casini hebben opgemerkt dat zij hun amendementen zullen intrekken, maar voordat deze stemming gaat plaatsvinden, hebben wij toch opnieuw een bevestiging daarvan nodig.
Korpustyp: EU
Wir glauben, daß die Grenzkosten zwar kurzfristig sinnvoll sind, damit auch der Wettbewerb gegeben ist, damit Bahnen wieder fahren können, aber langfristig sollte sehrwohl eine Art Vollkostenprinzip gelten, allerdings parallel zum entsprechenden Prinzip für die Straße.
Wij denken dat de grenskosten op korte termijn een zinvolle benadering zijn om de mededinging aan te zwengelen en ervoor te zorgen dat er weer treinen rijden, maar op lange termijn moet toch een soort beginsel van volledige dekking van de totale infrastructuurkosten gelden, maar dat moet dan ook voor het wegvervoer worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
sehr wohlnatuurlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Fraktion wird diesem Bericht sehrwohl zustimmen, aber in einzelnen Punkten werden wir dagegen stimmen.
Mijn fractie zal natuurlijk voor dit verslag stemmen, maar niet voor alle punten in het verslag.
Korpustyp: EU
Ich weiß natürlich, daß ein solches Grünbuch sehrwohl wichtig ist, um all die Maßnahmen, die die Städte selber setzen müssen, auch in der Öffentlichkeit zu setzen.
Een Groenboek dat zegt welke maatregelen de steden moeten nemen is natuurlijk belangrijk. Dat kan natuurlijk aanleiding geven tot conflicten.
Korpustyp: EU
Ich weiß sehrwohl, dass dies den Wirtschaftsrealisten unrealistisch vorkommen mag. Wenn der verfolgte Traum jedoch nicht groß genug ist, werden Sie ihn aus dem Blick verlieren - sogar während Sie ihn verfolgen.
Ik weet natuurlijk hoe onrealistisch dit mag klinken in de oren van economische realisten, maar als de droom die je najaagt niet voldoende groot is, verlies je hem bij het najagen uit het zicht.
Korpustyp: EU
Die Zusammenführung der nationalen und europäischen Ebene ist sehrwohl notwendig, obwohl natürlich die Haupttätigkeit in den Mitgliedstaaten stattfinden sollte und nur dann auf europäischer Ebene eingegriffen werden sollte, wenn dies unbedingt notwendig ist.
De nationale en de Europese diensten moeten natuurlijk worden gebundeld, hoewel het grootste deel van het werk uiteraard in de lidstaten zal worden verricht. De Europese instantie moet alleen maar ingrijpen wanneer dat absoluut nodig is.
Korpustyp: EU
sehr wohlweliswaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um auf eine der Fragen zu antworten, sollte ich hinzufügen, dass Freizügigkeit der Arbeitnehmer sehrwohl für den Rat, aber erst recht für den Ratsvorsitz eine Priorität darstellt.
Ik wil hier overigens aan toevoegen, als antwoord op een van de vragen, dat dit vrije verkeer van werknemers weliswaar een prioriteit is van de Raad, maar in het bijzonder van het voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Dies gilt vor allem für die größeren Unternehmen und Organisationen des öffentlichen Sektors, die sich eine pünktliche Begleichung ihrer Rechnung sehrwohl leisten könnten, es aber unter Umständen vorziehen, die Zahlung aufzuschieben, um für ihr Geld bei der Bank mehr Zinsen einzustreichen.
Hierbij richt ik mij vooral tot de grotere ondernemingen en de organisaties in de openbare sector die hun rekeningen weliswaar kunnen betalen, maar het misschien wel een goed idee vinden om betalingen uit te stellen om zo een hogere rente op te strijken van het geld op hun bankrekeningen.
Korpustyp: EU
Denn man kann sehrwohl Geld in eine Investition stecken, doch ist dabei auch zu berechnen, daß dabei Einsparungen im Gesundheitsbereich herauskommen, weil weniger Menschen krank werden, weniger Menschen an Lungenkrebs erkranken, also weniger Menschen Sozialleistungen und Leistungen im Gesundheitsbereich brauchen.
Er mag weliswaar geld worden uitgetrokken voor investeringen, maar er moet tevens worden berekend wat deze aan bezuinigingen in de gezondheidszorg opleveren, doordat er minder zieken zijn en minder mensen longziekten krijgen. Hierdoor zullen er uiteraard minder mensen een beroep doen op de sociale zekerheid en zullen er minder kosten in de gezondheidszorg zijn.
Korpustyp: EU
sehr wohlduidelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Bourlanges hat dies sowie seine Sorgen über die Schwächen dieses Ansatzes sehrwohl zum Ausdruck gebracht.
De heer Bourlanges heeft dit reeds duidelijk tot uiting laten komen, evenals zijn verontrusting over de zwakke punten van deze benadering.
Korpustyp: EU
In Frankreich kann man sehrwohl sehen, dass hinsichtlich aller wichtigen Entscheidungen für das Leben der Arbeitnehmer das letzte Wort bei den Arbeitgebern liegt.
In Frankrijk kunnen we duidelijk zien dat bij alle beslissingen die een ingrijpende invloed hebben op het leven van werknemers, de eindbeslissing bij de werkgevers ligt.
Korpustyp: EU
All Ihre Forderungen an uns, mit einer Stimme zu sprechen, werden sehrwohl gehört.
Al uw oproepen aan ons om met één stem te spreken zijn duidelijk gehoord.
Korpustyp: EU
sehr wohlzich terdege
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Zeitpunkt des Beitritts von Ungarn zur Europäischen Union waren den ungarischen Behörden diese Risiken sehrwohl bekannt.
De Hongaarse autoriteiten waren zichterdege bewust van deze risico’s toen Hongarije toetrad tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte jedoch zum Ausdruck bringen, dass der niederländischen Präsidentschaft die vielen Bedenken der Parlamente, der Öffentlichkeit, der NRO sowie wichtiger Partner wie USA und Japan sehrwohl bekannt sind.
Laat mij u echter verzekeren dat het Nederlandse voorzitterschap zichterdege bewust is van de diverse zorgen die geuit zijn door parlementen, burgers, niet-gouvernementele organisaties en ook door belangrijke partners als de VS en Japan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Kommission sind die von den Abgeordneten geäußerten Bedenken in Bezug auf die slowakische Polizei sehrwohl bekannt.
– Mijnheer de Voorzitter, de Commissie is zichterdege bewust van de bezorgdheid die door de geachte afgevaardigden kenbaar is gemaakt met betrekking tot de Slowaakse politiemacht.
Korpustyp: EU
sehr wohlerg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann wird diese neue Behörde irgendein Land und irgendeinen Ort glücklich machen, aber ansonsten passiert nichts, und der Spruch "Keiner sieht hin " oder "Die Karawane zieht weiter " würde dann sehrwohl zutreffen.
Zo'n nieuwe instantie zal misschien een bepaalde lidstaat of stad blij maken, maar verder gebeurt er niets. Uitdrukkingen als "niemand kijkt op of om" of "alles blijft bij het oude" zouden dan erg toepasselijk zijn.
Korpustyp: EU
Ab dem 13. September – also hier sehrwohl dringend – werden in Simbabwe breit angelegte und landesweite Aktionen stattfinden, die von den Gewerkschaften und anderen Organisationen organisiert werden.
Vanaf 13 september – dus het is wel erg spoedeisend – zullen in Zimbabwe groots opgezette, nationale acties plaatsvinden die georganiseerd zijn door vakbonden en andere organisaties.
Korpustyp: EU
Ich kann mir nicht vorstellen, dass Sie sich heute Abend sehrwohl in Ihrer Haut gefühlt haben, denn ich möchte Ihnen sagen: Die Worte höre ich wohl, allein mir fehlt der Glaube.
Ik kan mij niet voorstellen dat u zich vanavond erg op uw gemak voelde, want ondanks al uw mooie woorden, sprak er weinig overtuiging uit uw verklaring.
Korpustyp: EU
sehr wohlbewust
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Parlament kennt diese Sorgen natürlich sehrwohl, denn im Postsack finden sich immer mehr Briefe aus der breiten Öffentlichkeit und von Parlamentsabgeordneten, die Fragen des Tierschutzes ansprechen.
Dit Parlement is zich natuurlijk bewust van deze zaken. Er komen steeds meer stapels post van het publiek en van de parlementsleden binnen in verband met dierenwelzijn.
Korpustyp: EU
Wir wissen allerdings sehrwohl, daß sich die internen und internationalen Anstrengungen in jenen Ländern im wesentlichen auf den Kampf gegen die Armut und auf die Befriedigung der Grundbedürfnisse der Bevölkerung richten müssen.
We zijn ons er evenwel van bewust dat de binnenlandse en internationale inspanningen in deze landen hoofdzakelijk gericht moeten worden op bestrijding van de armoede en vervulling van de primaire levensbehoeften.
Korpustyp: EU
Ich bin mir sehrwohl der Sensibilität bewusst, Herr Präsident, mit der Sie Ihren Appell vermittelt haben. Ich muss jedoch nochmals betonen, dass wir verpflichtet sind, unsere tiefste Besorgnis über die Folgen dieser Krise für die leidtragende libanesische Bevölkerung und für Frieden und Stabilität in der Region auszudrücken.
Ik ben mij bewust van uw fijngevoeligheid en de berichten die u hebt gestuurd om dit doel te bereiken, Mijnheer de Voorzitter, maar ik wil nogmaals benadrukken dat we ons diepe ongenoegen over de gevolgen van deze crisis voor het lijdende volk van Libanon en ook ons verlangen naar vrede en stabiliteit in de regio moeten uiten.
Korpustyp: EU
sehr wohlprima
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist schwierig, sich diesen Argumenten zu entziehen, wenn die derzeitigen Mitgliedstaaten, die sehrwohl zur Durchführung und Umsetzung in der Lage sein sollten, dies nicht getan haben.
Het is moeilijk deze argumenten te weerleggen als de huidige lidstaten, die prima in staat zijn deze wetgeving om te zetten en ten uitvoer te leggen, dit nog niet eens hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Sehr wohl, aber ich schaffe es mühelos.
Prima, maar ik kan het ook zelf wel af.
Korpustyp: Untertitel
Wie du sehen kannst, du Bastard, bin ich sehrwohl in der Lage, zu kämpfen.
Zoals je ziet, klootzak, lk ben prima in staat om te vechten.
Korpustyp: Untertitel
sehr wohlbeslist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind der Meinung, daß es sehrwohl auch eine europäische Aufgabe ist, Familienpolitik auf europäischer Ebene zu betreiben.
Wij zijn van mening dat het beslist ook een Europese taak is om het gezinsbeleid op Europees niveau te voeren.
Korpustyp: EU
Ich habe sehrwohl betont, dass ich den Vorschlag der Kommission unterstütze.
Ik heb beslist benadrukt dat ik mijn steun geef aan het voorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich möchte zum Schluß noch erwähnen, weil der Kollege von den Konservativen das hier mitgeteilt hat, daß der Euro sehrwohl ein erfolgreiches Beispiel auch für Beschäftigungspolitik ist.
Zoals mijn conservatieve collega hier opmerkte, is de euro beslist een succesvol voorbeeld voor het werkgelegenheidsbeleid.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sehr wohl
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sehrwohl.
Als ik mijn favoriete liedje hoor.
Korpustyp: Untertitel
Du zählst sehrwohl.
Je wil het oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Waren wohlsehr beschäftigt.
lk zie je nooit meer.
Korpustyp: Untertitel
Sehrwohl, Eure Majestät.
Jawel, Uwe Majesteit.
Korpustyp: Untertitel
Doch, sehrwohl.
Ja, het is echt zo...
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe sehrwohl.
lk begrijp het helemaal.
Korpustyp: Untertitel
Sehrwohl, Herr Kommissar.
- Heel vriendelijk van u.
Korpustyp: Untertitel
- Sehrwohl, Mylord.
lk ga even naar mevrouw.
Korpustyp: Untertitel
Sehrwohl, Sir.
- Zoals u wenst, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Sie unterscheiden sehrwohl.
Zij maken 't verschil.
Korpustyp: Untertitel
- Sehrwohl, Herr Devlin.
- Komt voor elkaar, Mr Devlin.
Korpustyp: Untertitel
- Sehrwohl, Miss Daisy.
Ja hoor, Miss Daisy. lk zal claxonneren.
Korpustyp: Untertitel
- Sehrwohl, Monsieur.
lk heb nogal haast.
Korpustyp: Untertitel
- Sehrwohl, Sir.
- ls er iemand meegekomen?
Korpustyp: Untertitel
- Sehrwohl, Majestät.
we wachten op uw bevel, sire.
Korpustyp: Untertitel
Das findest du sehrwohl. - Wohl nicht.
Dat wil ik nog steeds, maar dat moet nu maar ergens anders.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wohlsehr zartfühlend?
U bent een sentimenteel type, hè?
Korpustyp: Untertitel
Du mochtest sie wohlsehr.
Het klinkt, alsof je echt om haar gaf.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wohlsehr unvoreingenommen.
Je bent vast onbevooroordeeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohlsehr populär.
lk ben behoorlijk populair.
Korpustyp: Untertitel
Hab wohl zu sehr geschlungen.
lk heb gewoon te snel gegeten.
Korpustyp: Untertitel
- Morde interessieren Sie wohlsehr.
U schijnt moord een interessant onderwerp te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Das musst du sehrwohl!
Leonardo, je hebt nog veel uit te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr vermißt ihn wohlsehr.
't ls vast moeilijk alleen te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich verstehe. Sehrwohl.
lk wil me verontschuldigen voor het gefoetel vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Sie kannten ihn sehrwohl.
Je kende 'm.
Korpustyp: Untertitel
Waren wohlsehr kurze Flitterwochen.
Dat was de kortste huwelijksreis die er ooit geweest is.
Korpustyp: Untertitel
Seeleute essen wohlsehr viel.
Zeelui eten behoorlijk veel, hè?
Korpustyp: Untertitel
Du liebst sie wohlsehr.
Je geeft veel om je oma?
Korpustyp: Untertitel
Sehr klug. Wohl nicht, Bruder.
Een verenigd moslimleger zal Italië aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Bin wohl zu sehr Optimist.
Blijkbaar ben ik veel te optimistisch.
Korpustyp: Untertitel
- Es geschah wohlsehr schnell.
- Het lijkt er op dat het allemaal snel is gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wohlsehr gefragt.
Maakt u populair, Mr Corliss.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich sehrwohl.
lk voel me heerlijk.
Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich sehrwohl.
Dat weet ik, admiraal.
Korpustyp: Untertitel
Ist wohl nicht sehr beliebt.
De speciale schotel is niet populair.
Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt sehrwohl etwas.
lk heb iets gemist.
Korpustyp: Untertitel
An die Arbeit. - Sehrwohl.
aan het werk nu.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wohlsehr komisch.
Vinden jullie dat nou leuk?
Korpustyp: Untertitel
Es besteht sehrwohl Bedarf.
Laten we proberen het eens te worden.
Korpustyp: EU
Sehr wahrscheinlich und wohl auch sehr verbreitet.
lk denk dat 't kan en dat 't vaak voorkomt.
Korpustyp: Untertitel
Das wird wohl nicht sehr schön.
Het zal er lelijk toegaan.
Korpustyp: Untertitel
Du hältst mich wohl für sehr dumm?
lk ben echt niet gek.
Korpustyp: Untertitel
Das geht mich sehrwohl was an.
Dat gaat mij absoluut aan.
Korpustyp: Untertitel
- Das findest du wohlsehr witzig?
- Gaan we lollig doen?
Korpustyp: Untertitel
Er traut wohl nicht sehr vielen Leuten.
lk geloof niet dat hij veel mensen vertrouwt.
Korpustyp: Untertitel
Ich käme wohl kaum sehr weit.
lk kan niet weggaan.
Korpustyp: Untertitel
Sergei war wohl nicht sehr beliebt?
Blijkbaar was Sergei niet zo geliefd.
Korpustyp: Untertitel
- Das muss wohlsehr schwer gewesen sein.
Dat was vast heel moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
Er kommt wohl nicht sehr viel herum.
lk denk dat hij niet veel buiten de deur komt.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich wohlsehr geliebt.
Je moeder hield veel van je.
Korpustyp: Untertitel
Fürs Protokoll: Ich habe sehrwohl Genitalien.
Om het gezegd te hebben, ik heb genitaliën.
Korpustyp: Untertitel
Fühlt sich wohl nicht sehr gesprächig.
Hij heeft geen zin om te kletsen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Karte ist wohlsehr alt.
Deze kaart is vast achterhaald.
Korpustyp: Untertitel
Es wird wohl nicht sehr lange dauern.
Het zal niet zo lang duren.
Korpustyp: Untertitel
- Er war wohl nicht sehr beliebt.
- Geen populaire vent.
Korpustyp: Untertitel
Wohingegen ich, Kingston, ich existiere sehrwohl.
Waar ik, Kinston, zeer echt ben.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir sehrwohl große Sorgen.
- lk ben heel bezorgd.
Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich wohl für sehr clever.
Je vindt jezelf nogal slim, hè?
Korpustyp: Untertitel
Es war Ali wohlsehr wichtig.
Het was dus belangrijk voor Ali.
Korpustyp: Untertitel
- Sie mögen Susan wohl nicht sehr?
Jij vindt haar maar niets, hé?
Korpustyp: Untertitel
Er soll wohlsehr merkwuerdig aussehen.
Ze zeggen dat ie er nogal vreemd uitziet.
Korpustyp: Untertitel
- Das Programm ist wohlsehr schwierig.
Het lijkt me een moeilijk programma.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte sehrwohl in Selma sein.
Het zou kunnen dat hij in Selma is.
Korpustyp: Untertitel
Du findest das wohlsehr komisch.
Je vindt 't vast grappig.
Korpustyp: Untertitel
Ihr liebt euren Vater wohlsehr!
- Houden jullie zo weinig van je vader?
Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich wohl für sehr klug?
Daar is ons domoortje.
Korpustyp: Untertitel
Doktor, da müssen wir wohlsehr aufpassen.
We moeten oppassen, Dokter.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Reparaturarbeiten waren wohl nicht sehr nachhaltig.
Je reparaties lijken niet lang te hebben gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns wohl nicht sehr verändert.
Blijkbaar zijn we niet zo veel veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl zu sehr Perfektionist.
Misschien ben ik te perfectionistisch.
Korpustyp: Untertitel
Das Ganze läuft sehrwohl so ab.
Zo is het gewoon.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß sehrwohl, was Opferbereitschaft ist.
Denk je dat ik niks opoffer?
Korpustyp: Untertitel
Das waren Sie sehrwohl, nicht wahr?
Jij hebt dit gedaan, hè?
Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist mir sehrwohl bewusst.
Ja, daar ben ik van op de hoogte.
Korpustyp: Untertitel
Du hältst dich wohl für sehr stark.
Je denkt dat je de grote man bent nu?
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten sehrwohl eine Wahl.
- Dat is niet waar.
Korpustyp: Untertitel
Das Lied hat ihn wohlsehr berührt.
Hij leek zo bewogen door dat lied.
Korpustyp: Untertitel
Das alte Schiff ist wohlsehr anfällig.
Blijkbaar is 't schip in slechte staat.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinten wohlsehr viel Aufmerksamkeit.
Een heleboel aandacht, dus.
Korpustyp: Untertitel
Deine Rebellion. Und du rebellierst sehrwohl.
Je opstandigheid, want dat is het.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich hier sehrwohl.
lk voel me heel gelukkig.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss doch wohlsehr bitten, Häuptling.
- Maak je geen zorgen, je bent volkomen veilig.
Korpustyp: Untertitel
Du brichst sehrwohl das Gesetz, Jessica.
Je overtreedt de wet, Jessica.
Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn freut sich wohlsehr.
Het zou moeilijk zijn de jonge mannen weg te houden.
Korpustyp: Untertitel
Die Belagerung war wohl doch sehr anstrengend.
Het lijkt erop dat de belegering heeft geprobeerd, euh wat?
Korpustyp: Untertitel
Du wusstest sehrwohl, wie ich fühlte.
Je wist wat ik voor je voelde.
Korpustyp: Untertitel
Das wird wohl ein sehr langer Tag.
Dat gaat een lange dag worden.
Korpustyp: Untertitel
Kleinkinder können also sehrwohl daran sterben.
Jonge kinderen kunnen daarvan dus sterven.
Korpustyp: EU
National begrüße ich sie allerdings sehrwohl!
Op nationaal niveau vind ik ze echter zeer nuttig.