linguatools-Logo
230 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sehr wohl wel 167 degelijk 54 best 16

Verwendungsbeispiele

sehr wohl wel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gefährdungen können aber sehr wohl ausgehen von einer auf der Grundlage der bestehenden Regelung unzureichend ausgeübten Aufsicht.
Toezicht dat op basis van de bestaande regeling onvoldoende wordt uitgeoefend kan echter wel een gevaar vormen.
   Korpustyp: EU
Was den Kardinal sehr wohl interessiert, sind die Finanzen des Vatikans.
Wat de kardinaal wel kan schelen zijn de financiën van het Vaticaan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat wird dann unseren Standpunkten sehr wohl Rechnung tragen müssen.
De Raad zal dan wel rekening moeten houden met onze standpunten.
   Korpustyp: EU
Es muss sehr wohl... im Wörterbuch stehen.
Het moet wel in 't woordenboek staan!
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens bestehen hier sehr wohl Handlungsmöglichkeiten im Rahmen der strukturpolitischen Verfahren.
Ten tweede dient gesteld dat de procedure van het structuurbeleid wel kan worden toegepast.
   Korpustyp: EU
Dass es sehr wohl möglich ist, dass die Welt jedes Sinnes entbehrt, aber sie ist keinesfalls frei von einer gewissen Magie.
De wereld heeft misschien wel of niet 'n doel maar die is niet zonder een zekere magie.
   Korpustyp: Untertitel
Dann einigt man sich sehr wohl.
Dan wordt men het wel eens.
   Korpustyp: EU
Mir ist sehr wohl wichtig, wer Kaja getötet hat, aber hier scheint niemand daran interessiert, mir bei der Suche zu helfen.
Het kan me wel iets schelen wie Kaja heeft vermoord, alleen lijkt hier niemand geïnteresseerd om me te helpen uitvinden wie het is.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens ist dies sehr wohl der Fall.
Naar mijn gevoel is dat wel het geval.
   Korpustyp: EU
- Das kann ich sehr wohl.
- Je zult merken van wel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sehr wohl

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Sehr wohl.
Als ik mijn favoriete liedje hoor.
   Korpustyp: Untertitel
Du zählst sehr wohl.
Je wil het oplossen.
   Korpustyp: Untertitel
Waren wohl sehr beschäftigt.
lk zie je nooit meer.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr wohl, Eure Majestät.
Jawel, Uwe Majesteit.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, sehr wohl.
Ja, het is echt zo...
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe sehr wohl.
lk begrijp het helemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr wohl, Herr Kommissar.
- Heel vriendelijk van u.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr wohl, Mylord.
lk ga even naar mevrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr wohl, Sir.
- Zoals u wenst, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterscheiden sehr wohl.
Zij maken 't verschil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr wohl, Herr Devlin.
- Komt voor elkaar, Mr Devlin.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr wohl, Miss Daisy.
Ja hoor, Miss Daisy. lk zal claxonneren.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr wohl, Monsieur.
lk heb nogal haast.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr wohl, Sir.
- ls er iemand meegekomen?
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr wohl, Majestät.
we wachten op uw bevel, sire.
   Korpustyp: Untertitel
Das findest du sehr wohl. - Wohl nicht.
Dat wil ik nog steeds, maar dat moet nu maar ergens anders.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wohl sehr zartfühlend?
U bent een sentimenteel type, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Du mochtest sie wohl sehr.
Het klinkt, alsof je echt om haar gaf.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wohl sehr unvoreingenommen.
Je bent vast onbevooroordeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl sehr populär.
lk ben behoorlijk populair.
   Korpustyp: Untertitel
Hab wohl zu sehr geschlungen.
lk heb gewoon te snel gegeten.
   Korpustyp: Untertitel
- Morde interessieren Sie wohl sehr.
U schijnt moord een interessant onderwerp te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du sehr wohl!
Leonardo, je hebt nog veel uit te leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr vermißt ihn wohl sehr.
't ls vast moeilijk alleen te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich verstehe. Sehr wohl.
lk wil me verontschuldigen voor het gefoetel vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kannten ihn sehr wohl.
Je kende 'm.
   Korpustyp: Untertitel
Waren wohl sehr kurze Flitterwochen.
Dat was de kortste huwelijksreis die er ooit geweest is.
   Korpustyp: Untertitel
Seeleute essen wohl sehr viel.
Zeelui eten behoorlijk veel, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst sie wohl sehr.
Je geeft veel om je oma?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr klug. Wohl nicht, Bruder.
Een verenigd moslimleger zal Italië aanvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Bin wohl zu sehr Optimist.
Blijkbaar ben ik veel te optimistisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geschah wohl sehr schnell.
- Het lijkt er op dat het allemaal snel is gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wohl sehr gefragt.
Maakt u populair, Mr Corliss.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich sehr wohl.
lk voel me heerlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich sehr wohl.
Dat weet ik, admiraal.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wohl nicht sehr beliebt.
De speciale schotel is niet populair.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt sehr wohl etwas.
lk heb iets gemist.
   Korpustyp: Untertitel
An die Arbeit. - Sehr wohl.
aan het werk nu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl sehr komisch.
Vinden jullie dat nou leuk?
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht sehr wohl Bedarf.
Laten we proberen het eens te worden.
   Korpustyp: EU
Sehr wahrscheinlich und wohl auch sehr verbreitet.
lk denk dat 't kan en dat 't vaak voorkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird wohl nicht sehr schön.
Het zal er lelijk toegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst mich wohl für sehr dumm?
lk ben echt niet gek.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht mich sehr wohl was an.
Dat gaat mij absoluut aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Das findest du wohl sehr witzig?
- Gaan we lollig doen?
   Korpustyp: Untertitel
Er traut wohl nicht sehr vielen Leuten.
lk geloof niet dat hij veel mensen vertrouwt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich käme wohl kaum sehr weit.
lk kan niet weggaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sergei war wohl nicht sehr beliebt?
Blijkbaar was Sergei niet zo geliefd.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss wohl sehr schwer gewesen sein.
Dat was vast heel moeilijk.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt wohl nicht sehr viel herum.
lk denk dat hij niet veel buiten de deur komt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich wohl sehr geliebt.
Je moeder hield veel van je.
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Protokoll: Ich habe sehr wohl Genitalien.
Om het gezegd te hebben, ik heb genitaliën.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlt sich wohl nicht sehr gesprächig.
Hij heeft geen zin om te kletsen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Karte ist wohl sehr alt.
Deze kaart is vast achterhaald.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird wohl nicht sehr lange dauern.
Het zal niet zo lang duren.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war wohl nicht sehr beliebt.
- Geen populaire vent.
   Korpustyp: Untertitel
Wohingegen ich, Kingston, ich existiere sehr wohl.
Waar ik, Kinston, zeer echt ben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir sehr wohl große Sorgen.
- lk ben heel bezorgd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich wohl für sehr clever.
Je vindt jezelf nogal slim, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Es war Ali wohl sehr wichtig.
Het was dus belangrijk voor Ali.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie mögen Susan wohl nicht sehr?
Jij vindt haar maar niets, hé?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll wohl sehr merkwuerdig aussehen.
Ze zeggen dat ie er nogal vreemd uitziet.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Programm ist wohl sehr schwierig.
Het lijkt me een moeilijk programma.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte sehr wohl in Selma sein.
Het zou kunnen dat hij in Selma is.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest das wohl sehr komisch.
Je vindt 't vast grappig.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr liebt euren Vater wohl sehr!
- Houden jullie zo weinig van je vader?
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich wohl für sehr klug?
Daar is ons domoortje.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, da müssen wir wohl sehr aufpassen.
We moeten oppassen, Dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Reparaturarbeiten waren wohl nicht sehr nachhaltig.
Je reparaties lijken niet lang te hebben gewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns wohl nicht sehr verändert.
Blijkbaar zijn we niet zo veel veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl zu sehr Perfektionist.
Misschien ben ik te perfectionistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze läuft sehr wohl so ab.
Zo is het gewoon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß sehr wohl, was Opferbereitschaft ist.
Denk je dat ik niks opoffer?
   Korpustyp: Untertitel
Das waren Sie sehr wohl, nicht wahr?
Jij hebt dit gedaan, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist mir sehr wohl bewusst.
Ja, daar ben ik van op de hoogte.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst dich wohl für sehr stark.
Je denkt dat je de grote man bent nu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten sehr wohl eine Wahl.
- Dat is niet waar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lied hat ihn wohl sehr berührt.
Hij leek zo bewogen door dat lied.
   Korpustyp: Untertitel
Das alte Schiff ist wohl sehr anfällig.
Blijkbaar is 't schip in slechte staat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinten wohl sehr viel Aufmerksamkeit.
Een heleboel aandacht, dus.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Rebellion. Und du rebellierst sehr wohl.
Je opstandigheid, want dat is het.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich hier sehr wohl.
lk voel me heel gelukkig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss doch wohl sehr bitten, Häuptling.
- Maak je geen zorgen, je bent volkomen veilig.
   Korpustyp: Untertitel
Du brichst sehr wohl das Gesetz, Jessica.
Je overtreedt de wet, Jessica.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn freut sich wohl sehr.
Het zou moeilijk zijn de jonge mannen weg te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belagerung war wohl doch sehr anstrengend.
Het lijkt erop dat de belegering heeft geprobeerd, euh wat?
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest sehr wohl, wie ich fühlte.
Je wist wat ik voor je voelde.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird wohl ein sehr langer Tag.
Dat gaat een lange dag worden.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinkinder können also sehr wohl daran sterben.
Jonge kinderen kunnen daarvan dus sterven.
   Korpustyp: EU
National begrüße ich sie allerdings sehr wohl!
Op nationaal niveau vind ik ze echter zeer nuttig.
   Korpustyp: EU
Die Botschaft ist sehr wohl angekommen.
Uw boodschap is overgekomen.
   Korpustyp: EU
Muss wohl sehr privat sein, hm?
Zonder dat de buren ons zien, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe sie wohl einfach so sehr.
lk denk dat ik gewoon veel van haar hou.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss wohl etwas sehr Altes sein.
Dan hebben we te maken met iets wat heel oud is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sehr wohl die Befugnis!
Ja ik heb toestemming!
   Korpustyp: Untertitel
- Iowa ist Ihnen wohl sehr wichtig.
- U neemt Iowa heel serieus, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl nicht sehr tiefgründig.
lk geloof dat ik zo diep ga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wohl ein sehr wichtiger Mann.
U bent een belangrijk man.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fühlen uns hier sehr wohl.
- Het bevalt ons hier.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst mich wohl nicht sehr gut.
Alsof je me nog niet kent.
   Korpustyp: Untertitel