Es gibt keinen Vergleich zwischen den Bohrrisiken in den seichten Gewässern des europäischen Kontinentalsockels und den Gewässern im Golf von Mexiko.
De risico's van het boren in de ondiepe wateren van het Europees continentaal plat en in de wateren in de Golf van Mexico zijn niet met elkaar te vergelijken.
Korpustyp: EU
Vielleicht finden Sie mir ja ein seichtes Grab, hmm?
Misschien vind ik een ondiep graf.
Korpustyp: Untertitel
Unter allen Meeren, von denen Europa umgeben wird, ist die Ostsee durch ihre seichten Gewässer und den geringen Wasseraustausch mit dem Atlantik zweifellos das am stärksten gefährdete Meer.
Van alle zeeën rondom Europa, is de Oostzee ongetwijfeld de meest kwetsbare als gevolg van het ondiepe water en het feit dat de wateruitwisseling met de Atlantische Oceaan gering is.
Korpustyp: EU
Es ist nur ein seichter Bach, 10m breit.
Het is maar een ondiep smal beekje.
Korpustyp: Untertitel
Die Abwässer der etwa neun Millionen in Sankt Petersburg und der angrenzenden Region lebenden Menschen werden entweder unbehandelt oder über schlecht funktionierende Anlagen in den ökologisch sensiblen, seichten und salzarmen Finnischen Meerbusen eingeleitet.
Het afvalwater van zo'n negen miljoen mensen in Sint-Petersburg en omgeving wordt ofwel onverwerkt of via slecht functionerende zuiveringsbedrijven geloosd in de kwetsbare, ondiepe en brakke Finse Golf.
Korpustyp: EU
Ich fürchtete, im seichten Wasser, so kurz vor der Rettung, zu ertrinken.
lk was bang dat ik zelfs in dat ondiepe water nog zou verdrinken.
Korpustyp: Untertitel
Israel untersagt ihnen zum einen die Fischerei in ihrem offenen Meeresgewässer, zum anderen verwehrt es ihnen aber auch den erforderlichen Kraftstoff, sodass sie im seichten Gewässer fischen müssen, in das unbehandelte Abwässer unkontrolliert eingeleitet werden.
Israël verbiedt hen niet alleen te vissen in zijn open zeewateren maar onthoudt hun ook de noodzakelijke brandstof, zodat zij gedwongen zijn te vissen in de ondiepe wateren waarin ongezuiverd rioolwater wordt geloosd.
Korpustyp: EU
Wettrennen bis zum seichten Wasserende?
Een wedstrijd naar het ondiepe gedeelte?
Korpustyp: Untertitel
Im Zusammenhang damit muss die Notwendigkeit unterstrichen werden, das Ökosystem der Ostsee zu schützen, das in höchstem Maße gefährdet ist, da es sich um ein seichtes, sehr stark verschmutztes Meer handelt und der Wasseraustausch nur langsam vonstatten geht.
In verband daarmee is het nodig het belang van de bescherming van het ecosysteem van de Oostzee te benadrukken. Deze zee is namelijk erg kwetsbaar, aangezien het een ondiepe zee is, waar het water slechts langzaam ververst wordt en de vervuiling groot is.
Korpustyp: EU
seichtoppervlakkig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun, Operetten sind in aller Regel ein wenig seicht, aber unterhaltsam.
Een operette is gewoonlijk een ietwat oppervlakkig, maar niettemin onderhoudend spektakel.
Korpustyp: EU
Und auch seicht. -Seicht?
En ook nog oppervlakkig?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich so seicht.
lk ben echt zo oppervlakkig.
Korpustyp: Untertitel
Frauen mit derart hohen intellektuellen Fähigkeiten halten mich oft für seicht.
Vrouwen met dat soort intelligentie vinden mij vaak te oppervlakkig.
Korpustyp: Untertitel
seichtzacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und sie kreisten um mich, wie Blätter im Sturm, fließend, seicht.
En ze cirkelden om mij heen, als bladeren in een storm, drijvend, zacht.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Lachen. Seicht und zärtlich, wie eine Kristallkugel.
Je lach, zacht en lieflijk, als een kristallen klok.
Korpustyp: Untertitel
Seicht und wie eine Krone landend, eine lebende Krone auf meinem Kopf.
Zacht landend... als een kroon, een levende kroon op mijn hoofd.
Korpustyp: Untertitel
seichtmuur gebonkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ähm, wir haben nur irgendwie Lilys Kopf gestoßen... es war wirklich nur ganz seicht... und sie verhält sich nicht anders als vorher,
We hebben Lily's hoofd tegen de muurgebonkt, en... Het ging niet zo hard, en ze doet niet vreemd, maar...
Korpustyp: Untertitel
seichtondiepe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb bleibe ich hier, wo das Wasser seicht ist.
Daarom blijf ik in 't ondiepe.
Korpustyp: Untertitel
seichtondieper
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Boden wird seicht, Captain, 25 Faden.
Het wordt ondieper, kapitein, 25 vadem.
Korpustyp: Untertitel
seichtluchtig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich halte es seicht!
lk probeer het luchtig te houden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
seichte Stelle
zandplaat
zandgrond
zandbank
plaat
ondiepe plaats
droge plaats
bank
Modal title
...
seichtes Tief
vlak lagedrukgebied
ondiepe depressie
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "seicht"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine seichte Story. Etwas anderes.
Geen afgezwakt verhaal, maar een heel ander verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Hat eine seichte MS-Brise in einen Kategorie-5-Sturm umgewandelt.
Veranderde een koude bries van MS in een categorie 5 storm.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist -- das wäre eine seichte Art, es zu umschreiben.
- Ja, dat is nog vriendelijk uitgedrukt.
Korpustyp: Untertitel
Aber ohne den Mantel einer literarischen Vorlage war sie eine seichte gehaltlose Imitation einer Schriftstellerin."
Ze was een vage, lege, imitatie van een schrijfster.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich den Eindruck erwecke, seichte Konversation zu machen, wüsste ich gern, warum ich hier bin?
U vindt dit wellicht wat luchthartig van mij, maar mag ik vragen waarom ik hier ben?
Korpustyp: Untertitel
Wie alle jungen Menschen hatte ich einen musikalischen Traum mit dem Namen friedliche städtische milde seichte Hip-Hop Sänger.
Zoals alle jonge mensen, droomde ik van muziek. De droom heette: 'inoffensive urban-like hip-hop smooth grooves'.
Korpustyp: Untertitel
Es ist seicht am östlichen Strand, aber wenn wir uns von der Windseite nähern, sollten wir eine starke Ausgangsposition beziehen können.
Zandbanken aan de oostkust. Maar als we de loefzijde nemen, hebben we 'n gunstige vertrekpositie.