Seinen en borden langs de lijnen moeten met dit doel voor ogen worden ontworpen.
Die Erfüllung dieser Anforderung ist durch folgerichtige Auslegung streckenseitiger Zeichen und Tafeln zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cape Com naar Jupiter zestien. Op mijn sein is het vier plus drie zeven.
Cape Com an Jupiter 16. Auf mein Zeichen sind es vier plus drei sieben.
Korpustyp: Untertitel
Seinen en borden moeten te allen tijde met dit doel voor ogen worden ontworpen.
Streckenseitige Signale, Zeichen und Tafeln müssen so ausgelegt sein, dass dies möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil uw seinen naar mevrouw Manion niet storen.
Ich wollte ihre Zeichen an Frau Manion nicht stören.
Korpustyp: Untertitel
Seinen en borden moeten te allen tijde met dit doel voor ogen worden ontworpen.
Die Erfüllung dieser Anforderung ist durch folgerichtige Auslegung streckenseitiger Signale, Zeichen und Tafeln zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wapens in de aanslag. Begin als ik daartoe 't sein geef.
Ergreift Eure Waffen... ..und beginnt auf mein Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
Laten wij tenminste het sein geven dat wij die mentaliteit verwerpen.
Lassen Sie uns zumindest ein Zeichen setzen, daß wir diese Mentalität ablehnen.
Korpustyp: EU
Maar de volgende keer geef je me een sein.
Aber fürs nächste Mal, machen wir ein Zeichen aus.
Korpustyp: Untertitel
het veilig en efficiënt aan boord gaan van de functionarissen overeenkomstig de voorschriften van goed zeemanschap mogelijk maken wanneer het desbetreffende sein uit het internationale seinboek wordt gegeven of wanneer een vaartuig of een helikopter met een functionaris aan boord via radiocommunicatie te kennen geeft dat deze functionaris aan boord van het vissersvaartuig wil komen;
verhält sich seemännisch richtig und ermöglicht das sichere Anbordkommen der Inspektoren, sobald das entsprechende Zeichen des Internationalen Signalbuchs gegeben wird oder sobald die Absicht eines Inspektors, an Bord zu kommen, per Funk vom übersetzenden Schiff oder Hubschrauber mitgeteilt wurde;
Wingco gaf het sein, sprongen in de ouwe kist en vlogen weg!
Wenn der Einsatzbefehl kam, rein in die Kiste mit Karacho!
Korpustyp: Untertitel
Ze wachten op een sein.
Sie warten auf den Einsatzbefehl.
Korpustyp: Untertitel
seinSignale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het sein is groen, hoor.
Alle Signale sind auf Grün.
Korpustyp: Untertitel
Dus alle wissels in orde en het sein op groen.
Alle Signale auf Grün und die Weichen richtig stellen.
Korpustyp: Untertitel
seinsignalisiere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga nog 's kijken en dan sein ik 't wel op de gebruikelijke manier door.
Ich sehe es mir nochmals an. - Ich signalisiere wie üblich.
Korpustyp: Untertitel
Sein naar baron Gruda's schip.
Signalisiere, dass Baron Grudas Schiff eine Breitseite feuert.
Korpustyp: Untertitel
seinWort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze wachten erop dat ik het sein geef.
Sie warten nur darauf, dass ich das Wort gebe.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ook Montgomery, bereid om de wereld te vertellen... dat hij uw vader niet vermoordde als ik daarvoor het sein geef.
Ich habe auch Montgomery, bereit der Welt zu erzählen, Euren Vater nicht getötet zu haben, sobald ich ihm das Wort übergebe.
Korpustyp: Untertitel
seinAuftakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doha zal noch het sein zijn voor een nieuwe golf van liberalisatie, noch een agenda voor ontwikkeling.
Doha ist nicht der Auftakt für eine neue Liberalisierungswelle, aber auch keine Entwicklungsagenda.
Korpustyp: EU
seinsignalisiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sein vanuit de fokkenmast onder de ra.
Signalisiert vom Fockmast unterhalb der Rah.
Korpustyp: Untertitel
seinsignalisieren Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mr Logan, sein Mr Thompson op de Ranger.
Mr. Logan. SignalisierenSie Mr. Thompson auf der Ranger.
Korpustyp: Untertitel
seinEntwarnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijns inziens moeten wij ons baseren op het oordeel van het comité dat het sein gaf dat alles in orde was.
Ich verstehe es so, daß es der Ausschuß, der die Entwarnung gab, ist, auf den wir uns stützen.
Korpustyp: EU
seinAussage Sie Präsident Polizeigewerkschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het sein voor de politie vakbond om jou ontrouw te verwijten.
Nach der Aussage wird Sie der Präsident der Polizeigewerkschaft auf jedem Revier der Stadt unloyal nennen.
Korpustyp: Untertitel
seinAlarm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het minste wat je wel van de algemene richtsnoeren zou verwachten, is dat ze het sein op rood zetten en vaststellen dat het beleid gefaald heeft.
Man hätte zumindest erwarten können, daß die allgemeinen Leitlinien Alarm schlagen und den Mißerfolg feststellen.
Korpustyp: EU
seingehäufte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou er eveneens op willen wijzen dat de stijging van de temperatuur gepaard gaat met het optreden van bepaalde virussen, zoals het Chikungunya-virus in Italië in 2007, en dat dit allesbehalve een bijkomstig verschijnsel is, althans volgens de deskundigen, maar misschien een sein dat ons in Europa tal van pandemieën te wachten staan.
Ich möchte ferner darauf hinweisen, dass steigende Temperaturen auch das Auftreten bestimmter Viren mit sich bringen, wie zum Beispiel 2007 des Chikungunya-Virus in Italien. Dies war, zumindest nach Ansicht der Experten, alles andere als eine Begleiterscheinung, sondern möglicherweise das Vorzeichen für gehäufte Pandemien in Europa.
Korpustyp: EU
seinSignalen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
veilig te rijden op grond van de specifieke exploitatievoorschriften: opvolgen van instructies zoals: tijdelijke snelheidsbeperkingen, linkerspoor rijden, vergunning om een rood sein te passeren, rangeren, rijden op werkspoor, enz.;
den Zug gemäß den spezifischen Betriebsarten sicher zu fahren: spezielle Fahrstufen auf Anweisung, vorübergehende Geschwindigkeitsbeschränkungen, Verkehr in Gegenrichtung, Genehmigung zum Überfahren von Signalen in Gefahrensituationen, Rangieren, Wenden, Verkehr in Baustellenbereichen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
seinSignals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inspecteurs mogen evenwel eisen dat het uitzetten van het vistuig wordt onderbroken of uitgesteld totdat zij aan boord van het vaartuig zijn gegaan, doch in geen geval langer dan 30 minuten na ontvangst van het in lid 2 bedoelde sein.
Die Inspektoren können jedoch anordnen, dass das Aussetzen des Geräts unterbrochen oder verschoben wird, bis sie an Bord gegangen sind, allerdings nur für höchstens 30 Minuten nach Empfang des Signals gemäß Absatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
seinsein Begriffsklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sein
Sein (Begriffsklärung)
Korpustyp: Wikipedia
seinna
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sein terug dat de Flying Dutchman er ook al is.
Na bitte, das ist der Fliegende Holländer.
Korpustyp: Untertitel
seinflexibel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit moet ergens heen gaan, sta gereed als jullie het sein krijgen.
- Irgendwo geht die Scheiße hoch. Bleibt flexibel!
Korpustyp: Untertitel
seinOK gegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaf hij het sein?
Hat er sein OKgegeben?
Korpustyp: Untertitel
seinHinweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het lukt, kun je me dan een sein geven, zoals een... lk weet niets.
Wenn das funktioniert, gibst du mir dann einen Hinweis, ein Zeichen?
Ich denke an eine andere Hypothese, die wesentlich weniger tragisch ist.
Korpustyp: Untertitel
Sein dat mijn mensen Farpoint moeten ontruimen.
Warnen Sie mein Volk. Sie sollen Farpoint Station verlassen.
Korpustyp: Untertitel
- Om 12.00 uur sein ik het over.
Bis 12 Uhr wird sie Ihnen übermittelt.
Korpustyp: Untertitel
De Seine, de toegang tot Parijs.
Man sagt, der Zugang zu Paris.
Korpustyp: Untertitel
lk ga nu het sein geven.
Ich gebe es über Funk weiter.
Korpustyp: Untertitel
Sector 2, het sein staat op groen.
Sektor 2, hier ist alles in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Een halve minuut voor de kruising wordt het sein gegeven.
Der Vize sagt die Ablenkung 30 Sekunden vor der Kreuzung an.
Korpustyp: Untertitel
- Ze mogen niet komen... totdat het sein 'veilig' is gegeven.
Ja, dein Befehl war es keinen hineinzulassen, bis die Umgebung gesichert ist.
Korpustyp: Untertitel
- Sein M dat hij naar Berlijn moet komen.
- Sagen Sie M, er soll mich in Berlin treffen.
Korpustyp: Untertitel
Sein het maar en zeg me dat je akkoord gaat.
Bitte telegrafiere mir deine Zustimmung.
Korpustyp: Untertitel
Sein de sensor-journaals over naar de Kraxon.
Überspielen Sie die Sensorlogbücher über Orias Ill an die Kraxon.
Korpustyp: Untertitel
Trouwens, die van Epinay-sur-Seine is veel schoner.
Die in Épinay ist übrigens viel sauberer.
Korpustyp: Untertitel
Probeer het. lk geef het sein voor de poort.
Ich sage Ihnen, wenn Sie das Tor öffnen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Sein plan R, de R van Robert, naar 't escadrille.
Sie geben umgehend Plan R, R wie Robert, an die Staffel durch.
Korpustyp: Untertitel
Geef me 'n sein dat u 't begrijpt.
Zeigen Sie, dass Sie verstanden haben.
Korpustyp: Untertitel
lk licht Baker in. Hij geeft 't sein.
Agent Baker wird den Befehl geben.
Korpustyp: Untertitel
lk geef 't sein om te schieten. Jij valt, oké?
Jetzt kommt der Waffeneinsatz bei deinem Sprung, dann fällst du OK?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de oude man die zelf het sein geeft.
Sie haben den alten Mann beim Abnicken drauf.
Korpustyp: Untertitel
Ontsteek de pijpbommen buiten op mijn sein, ok?
Rohrbomben auf mein Kommando zünden, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Ze wachten op 't sein 'groen' of 'afblazen'.
Warten auf das Funkkommando: "Grün", oder "Abbruch, Abbruch".
Korpustyp: Untertitel
Sein hun laatst bekende positie en koers door.
Übermitteln Sie uns die letzten Koordinaten und den Kurs.
Korpustyp: Untertitel
Zij wachten op 'n sein om het over te nemen.
Die da warten bloß drauf, sich einzuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Sein een draai van 50 graden naar stuurboord.
50-Grad-Drehung nach Steuerbord.
Korpustyp: Untertitel
We wachten op je sein om aan te haken.
Wir warten auf Ihr Okay zum Bergen.
Korpustyp: Untertitel
Als ze ons sein niet zien, hebben we echt problemen.
Wenn sie die Markierung nicht sehen, haben wir Stress.
Korpustyp: Untertitel
Geef ze een sein om weg te gaan.
Winken Sie sie vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Mr Grant, sein door dat we stroom hebben.
Mr. Grant, melden Sie: Proteus läuft.
Korpustyp: Untertitel
lk sein elke nacht tussen middernacht en 3.00 uur.
Achten Sie auf mein Nachtsignal zwischen Mitternacht und 3:00 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
- Dan sein ik door wat u wilt weten.
- Dann kriegen Sie die Informationen.
Korpustyp: Untertitel
Er stond vroeger nog een kerk aan de Seine, precies daar.
Hier war früher eine andere Kirche, genau da.
Korpustyp: Untertitel
De plaats is schoon, de anomalie is weg, je kunt het sein alles veilig geven.
Hier ist alles sauber und die Anomalie ist weg.
Korpustyp: Untertitel
Sein dan Myrtle City. Vraag naar kapitein Oakland en luitenant Newell.
Fragen Sie in Myrtle City, ob es was Neues von Oakland und Newell gibt.
Korpustyp: Untertitel
lk sein haar positie door, dan kan de reddingsdienst haar oppikken.
Ich funke die Position durch. Die Rettungsboote fischen sie auf, keine Sorge.
Korpustyp: Untertitel
Sein alle uitvarende schepen dat ze een formatie met ons moeten vormen.
Paul, alle Schiffe sollen sich uns anschließen.
Korpustyp: Untertitel
Ze slaat wel op de vlucht als we het sein niet geven.
Sie wird sich aus dem Staub machen, wenn wir nicht das Gegensignal geben.
Korpustyp: Untertitel
Hoe dom. lk ben zo gewend dat het mijn sein was al die tijd.
Ich bin so daran gewöhnt, dass das immer mein Stichwort war.
Korpustyp: Untertitel
Geef het gehele Starfleetpersoneel het sein dat we het station evacueren.
Benachrichtigen Sie das Personal der Sternenflotte. Wir evakuieren die Station.
Korpustyp: Untertitel
Op het moment dat ik er ben geef ik het sein.
Sobald ich da bin, sage ich Ihnen Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Als ik het sein geeft, schiet dan met alles wat je hebt op die rotsen.
Wenn ich "Los" sage, haltet ihr da oben drauf.
Korpustyp: Untertitel
Kijk gerust naar de sterren, sein gerust naar je broeders. lk zal er niks van zeggen.
Wenn ihr euch die Sterne ansehen wollt, und mit euren Brüder kommunizieren wollt, warum nicht?
Korpustyp: Untertitel
Sein als je terugkomt, zodat ik weet dat jij het bent.
Signalisierst Du mir, wenn Du zurück kommst, damit ich weiß, dass Du es bist, ok?
Korpustyp: Untertitel
Als 't sein komt, komen er mensen uit vertrekgebieden naar ze toe.
lm Alarmfall finden sie Evakuierungs-offiziere an bestimmten Punkten vor.
Korpustyp: Untertitel
„onveilig sein gepasseerd (SPAD)”: iedere keer dat een deel van een trein verder rijdt dan toegestaan.
‚Überfahrenes Haltesignal‘ (SPAD) ist jedes Ereignis, bei dem ein Teil des Zuges über den zulässigen Endpunkt seiner Zugfahrt hinaus fährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En wanneer verwacht je het sein dat je voorwaarden aanvaard zijn?
Wann erwartest du, dass deine Bedingungen akzeptiert werden?
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat de geschatte waarde van La blonde aux seins nus is?
Wisst ihr, was "Die Blonde" von Manet wert ist?
Korpustyp: Untertitel
De moordenaar reist waarschijnlijk samen met hen, hou je dus gedeisd tot ik het sein geef.
Der Mörder ist möglicherweise mit ihnen unterwegs. Also bitte schön die Füße stillhalten, bis ich es sage.
Korpustyp: Untertitel
Dat was ik tien minuten geleden al, maar ik wachtte op een sein van u.
Ich war vor zehn Minuten total fertig. Ich wollte weitergraben, bis Sie aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Je broer gaf me het groene sein om je te doden.
Weißt du, dein Bruder gab mir grünes Licht, dir zwischen die Augen zu schießen, ja?
Korpustyp: Untertitel
Als we op 100 % zijn geef ik een sein en ga jij slijpen.
Wenn wir bei 100% sind, sage ich Los, und sie schneiden.
Korpustyp: Untertitel
Daarmee sein je ultrasone signalen via een kijker terug, zodat je door een muur heen kunt kijken.
Es nimmt Ultraschallsignale auf und funkt sie per bildgebendes System zurück. Es sieht durch Wände.
Korpustyp: Untertitel
We wachten enkel op het sein om de kraan te openen, om het gif in de aders te laten.
Wir warten jetzt nur noch auf das OK, den Verschluss zu öffnen, um das Gift in die Venen fliessen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Gevallen waarin voertuigen zonder aangekoppelde tractie-eenheid rijden of een onbeheerde trein voorbij een onveilig sein rijdt, worden niet meegeteld.
Fälle, in denen Fahrzeuge ohne angekoppeltes Triebfahrzeug oder unbesetzte Züge entlaufen und ein Haltesignal überfahren, sind ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is echter niet van oordeel, om preciezer te zijn, dat een dergelijke verplichting per sein deze tekst moet worden opgenomen.
Genauer gesagt, ist sie jedoch nicht der Meinung, dass eine solche Verpflichtung unbedingt in diesen Text gehört.
Korpustyp: EU
Ten slotte - voordat mijnheer de Voorzitter me een sein geeft, want ik ben al bijna door mijn tijd heen - zijn sommige van uw voorstellen onnodig.
Lassen Sie mich abschließend noch sagen - bevor mich der Präsident mahnt, zum Schluss zu kommen, weil meine Redezeit gleich vorüber ist - dass einige Ihrer Vorschläge unnötig sind.
Korpustyp: EU
voorbij een naast het spoor gelegen onveilig sein met gekleurde lichten of semafoor of STOP-teken rijden, in gevallen waarin geen automatisch treinbeïnvloedingssysteem (ATCS) of ATB-systeem operationeel is;
einem streckenseitigen haltzeigenden farbigen Licht- oder Formsignal als Haltesignal, wenn kein automatisches Zugsteuerungssystem (ATCS) oder Zugsicherungssystem (ATP) in Betrieb ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft het voortouw genomen, in nauwe samenwerking met de delegatie van het Europees Parlement, en dat toont aan dat de Commissie met haar totale strategie voor de onderhandelingen het sein op groen had gezet voor een mogelijk welslagen.
Das dynamische Handeln der Kommission in engem Zusammenwirken mit der Delegation des Europäischen Parlaments hat gezeigt, daß die Kommission mit ihrer umfassenden Verhandlungsstrategie die Weichen für einen möglichen Erfolg gestellt hatte.
Korpustyp: EU
Met deze stemming heeft het Europees Parlement het sein op groen gezet voor kleine en middelgrote ondernemingen, die als de meest veelbelovende bronnen worden gezien voor het scheppen van arbeidsplaatsen, innovatie in de economische ontwikkeling en een toename van de sociale insluiting.
Mit dieser Abstimmung hat das Europäische Parlament kleinen und mittleren Unternehmen als den wichtigsten Quellen von Arbeitsplatzschaffung, Innovation der wirtschaftlichen Entwicklung und stärkere soziale Eingliederung „grünes Licht“ gegeben.
Korpustyp: EU
De spoorwegen in de EER vormen een lappendeken van nationale netten met uiteenlopende spoorbreedtes en niet-verenigbare sein- en veiligheidssystemen, waardoor spoorwegondernemingen niet kunnen profiteren van de schaalvoordelen die zouden ontstaan door de ontwikkeling van infrastructuur en rollend materieel voor één grote interne markt in plaats van 27 nationale markten [11].
Der Europäische Wirtschaftsraum hat einen Flickenteppich nationaler Eisenbahnnetze mit unterschiedlichen Spurweiten und inkompatiblen Signalgebungs- und Sicherheitssystemen übernommen, die den Eisenbahnunternehmen die Möglichkeit nehmen, von den Größenvorteilen zu profitieren, die sich ergäben, wenn Infrastruktur und Fahrzeuge anstatt für 27 nationale Einzelmärkte [11] nur für einen großen Markt konzipiert werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik herinner me dat er in de jaren twintig in Duitsland een debat plaatsvond tussen Carl Schmitt en Hans Kelsen over de hoeder van de grondwet: Der Hüter der Verfassung. Wer soll der Hüter der Verfassung sein?[De hoeder van de grondwet.
Ich erinnere mich, dass in den zwanziger Jahren in Deutschland ein Streit zwischen Carl Schmitt und Hans Kelsen über den Hüter der Verfassung entbrannte: Der Hüter der Verfassung.
Korpustyp: EU
Daarom is dit verslag, waartoe het sein is gegeven door een initiatief van het Britse voorzitterschap, zoals de heer Blak heeft opgemerkt, erop gericht een einde te maken aan onverantwoord gedrag bij het gebruik van schadelijke chemische agentia. Het gaat hier om enkele van de gevaarlijkste chemische agentia die mensen op het werk gebruiken.
Das Ziel des vorliegenden Berichts, der - wie Freddy Blak sagte - auf Initiative der britischen Ratspräsidentschaft auf den Weg gebracht wurde, besteht darin, den unangemessenen Einsatz schädlicher chemischer Stoffe, die zu den schlimmsten chemischen Arbeitsstoffen für Menschen gehören, zu unterbinden.