linguatools-Logo
132 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
sein Signal 154 Zeichen 17 Wink 1 Fahrstraßensignal
Fingerzeig
Meldesignal
Eisenbahnsignal

Verwendungsbeispiele

seinSignal
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze eis wordt gesteld ter voorkoming van verwarring met vaste seinen.
Mit dieser Anforderung soll eine Verwechslung mit ortsfesten Signalen vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je door een rood sein rijdt, stopt de metro.
Wenn eine Bahn ein rotes Signal überfährt, wird sie gestoppt.
   Korpustyp: Untertitel
voorbij een stoptonend sein rijden of een sein „geen toestemming tot rijden” negeren;
Überfahren von Halt zeigenden Signalen oder eines „Endes der Fahrerlaubnis“ ohne entsprechende Genehmigung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rivera geeft het sein.
Rivers gibt das Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen en borden moeten te allen tijde met dit doel voor ogen worden ontworpen.
Streckenseitige Signale, Zeichen und Tafeln müssen so ausgelegt sein, dass dies möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Let op de voorkant en kom als ik een sein geef.
Bewache die Vorderseite und komm auf mein Signal.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Seine Seine 7
onveilig sein Signal mit Geschwindigkeitsbeschränkung
Signal in Warnstellung
haltzeigendes Signal
auf Halt stehendes Signal
stoptonend sein haltzeigendes Signal
auf Halt stehendes Signal
reflecterend sein rückstrahlendes Signal
Rückstrahlsignal
gekoppeld sein verschlossenes Signal
abhängiges Signal
geënclencheerd sein verschlossenes Signal
abhängiges Signal
vast sein ortsfestes Signal
sein rangeergrens Rangiergrenztafel
afgedekt sein verdecktes Signal
mechanisch sein Formsignal
optisch sein optisches Signal
secundair sein Nebensignal
Hilfssignal
ongelding sein ungültiges Signal
handbediend sein handbedientes Signal
toegevoegd sein Zusatzsignal
weggedraaid sein Halt-oder Warnstellung eines Formsignals aufgehoben
gedoofd sein erloschenes Signal
gesloten sein Signal mit Geschwindigkeitsbeschränkung
Signal in Warnstellung
restrictiever sein Signal mit einschränkenderem Auftrag
getoond sein Halt-oder Warnstellung eines Formsignals
schijfvormig sein Scheibensignal
sein met positielichten Stellungs-Lichtsignal
Signal mit Kennlicht
laag geplaatst sein niedriges Signal
Zwergsignal
sein voor tijdelijke snelheidsbeperking Langsamfahrsignal für Gleisarbeiten
Baustellensignal
sein met knipperlicht blinkende Anzeige
Warnblinkleuchte
Blinklichtsignal
Blinklichtanzeige
sein met meervoudige bediening zustimmungsabhängiges Signal
Signal mit mehrfacher Abhängigkeit
sein met gekleurd licht Farblichtsignal

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "sein"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vliegpersoneel, sein voor vertrek.
Flugbegleiter, fertigmachen zum Start.
   Korpustyp: Untertitel
- Daar komt een sein:...
- Jetzt ist es da.
   Korpustyp: Untertitel
Saint-Saëns (Seine-Maritime)
Saint-Saëns
   Korpustyp: Wikipedia
Dat is je sein.
Jetzt bist du dran.
   Korpustyp: Untertitel
Geef maar een sein.
- Sag mir wann, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is het sein.
Der Angriff kann beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sceaux (Hauts-de-Seine)
Sceaux
   Korpustyp: Wikipedia
Chelles (Seine-et-Marne)
Chelles
   Korpustyp: Wikipedia
We wachten op het sein.
- Wir warten auf den Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
We wachten op het sein.
Alles klar zum Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Desalniettemin, ik kreeg het sein.
Trotzdem habe ich das Einsatzsignal!
   Korpustyp: Untertitel
-Wilt u het sein geven?
Ich wäre dankbar für den Startbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef je een sein.
Ich geb dir das Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb sein voor de aftocht verzonden.
Ich habe ein Rückzugsignal übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Onze legioenen staan klaar voor het sein.
Unsere Legionen stehen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ga ze het sein dan maar geven.
- Dann geh und gib es ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wacht todat ik het sein geef.
Warten Sie bis ich es Ihnen sage.
   Korpustyp: Untertitel
Wacht tot ik het sein geef.
So lange, bis ich was anderes sage.
   Korpustyp: Untertitel
Geef 't sein voor de aftocht.
Melde einen vollständigen Rückzug!
   Korpustyp: Untertitel
Sein het vlaggenschip dat we gaan aanvallen.
Greifen Sonarkontakt an.
   Korpustyp: Untertitel
Je zult je sein niet missen.
Sie werden Ihren Einsatz nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sjabloon:Array Frankrijk gemeentes inwonertallen/Hauts-de-Seine
Metadaten Einwohnerzahl FR-92
   Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Array Frankrijk gemeentes inwonertallen/Seine-Maritime
Metadaten Einwohnerzahl FR-76
   Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Array Frankrijk gemeentes inwonertallen/Seine-Saint-Denis
Metadaten Einwohnerzahl FR-93
   Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Array Frankrijk gemeentes inwonertallen/Seine-et-Marne
Metadaten Einwohnerzahl FR-77
   Korpustyp: Wikipedia
lk sein wel als ik vlakbij ben.
Grenzüberschreitend, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Sein de Defiant dat ze kunnen vertrekken.
Die Defiant kann starten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was het laatste sein, Mr. Richard.
Das ist der letzte Aufruf.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand pleegt naakt zelfmoord in de Seine.
Ich denke an eine andere Hypothese, die wesentlich weniger tragisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sein dat mijn mensen Farpoint moeten ontruimen.
Warnen Sie mein Volk. Sie sollen Farpoint Station verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Om 12.00 uur sein ik het over.
Bis 12 Uhr wird sie Ihnen übermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
De Seine, de toegang tot Parijs.
Man sagt, der Zugang zu Paris.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga nu het sein geven.
Ich gebe es über Funk weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Sector 2, het sein staat op groen.
Sektor 2, hier ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Een halve minuut voor de kruising wordt het sein gegeven.
Der Vize sagt die Ablenkung 30 Sekunden vor der Kreuzung an.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze mogen niet komen... totdat het sein 'veilig' is gegeven.
Ja, dein Befehl war es keinen hineinzulassen, bis die Umgebung gesichert ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein M dat hij naar Berlijn moet komen.
- Sagen Sie M, er soll mich in Berlin treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sein het maar en zeg me dat je akkoord gaat.
Bitte telegrafiere mir deine Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Sein de sensor-journaals over naar de Kraxon.
Überspielen Sie die Sensorlogbücher über Orias Ill an die Kraxon.
   Korpustyp: Untertitel
Trouwens, die van Epinay-sur-Seine is veel schoner.
Die in Épinay ist übrigens viel sauberer.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer het. lk geef het sein voor de poort.
Ich sage Ihnen, wenn Sie das Tor öffnen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Sein plan R, de R van Robert, naar 't escadrille.
Sie geben umgehend Plan R, R wie Robert, an die Staffel durch.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me 'n sein dat u 't begrijpt.
Zeigen Sie, dass Sie verstanden haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk licht Baker in. Hij geeft 't sein.
Agent Baker wird den Befehl geben.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef 't sein om te schieten. Jij valt, oké?
Jetzt kommt der Waffeneinsatz bei deinem Sprung, dann fällst du OK?
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de oude man die zelf het sein geeft.
Sie haben den alten Mann beim Abnicken drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ontsteek de pijpbommen buiten op mijn sein, ok?
Rohrbomben auf mein Kommando zünden, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Ze wachten op 't sein 'groen' of 'afblazen'.
Warten auf das Funkkommando: "Grün", oder "Abbruch, Abbruch".
   Korpustyp: Untertitel
Sein hun laatst bekende positie en koers door.
Übermitteln Sie uns die letzten Koordinaten und den Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Zij wachten op 'n sein om het over te nemen.
Die da warten bloß drauf, sich einzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Sein een draai van 50 graden naar stuurboord.
50-Grad-Drehung nach Steuerbord.
   Korpustyp: Untertitel
We wachten op je sein om aan te haken.
Wir warten auf Ihr Okay zum Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze ons sein niet zien, hebben we echt problemen.
Wenn sie die Markierung nicht sehen, haben wir Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Geef ze een sein om weg te gaan.
Winken Sie sie vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Grant, sein door dat we stroom hebben.
Mr. Grant, melden Sie: Proteus läuft.
   Korpustyp: Untertitel
lk sein elke nacht tussen middernacht en 3.00 uur.
Achten Sie auf mein Nachtsignal zwischen Mitternacht und 3:00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
- Dan sein ik door wat u wilt weten.
- Dann kriegen Sie die Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Er stond vroeger nog een kerk aan de Seine, precies daar.
Hier war früher eine andere Kirche, genau da.
   Korpustyp: Untertitel
De plaats is schoon, de anomalie is weg, je kunt het sein alles veilig geven.
Hier ist alles sauber und die Anomalie ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Sein dan Myrtle City. Vraag naar kapitein Oakland en luitenant Newell.
Fragen Sie in Myrtle City, ob es was Neues von Oakland und Newell gibt.
   Korpustyp: Untertitel
lk sein haar positie door, dan kan de reddingsdienst haar oppikken.
Ich funke die Position durch. Die Rettungsboote fischen sie auf, keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Sein alle uitvarende schepen dat ze een formatie met ons moeten vormen.
Paul, alle Schiffe sollen sich uns anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze slaat wel op de vlucht als we het sein niet geven.
Sie wird sich aus dem Staub machen, wenn wir nicht das Gegensignal geben.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe dom. lk ben zo gewend dat het mijn sein was al die tijd.
Ich bin so daran gewöhnt, dass das immer mein Stichwort war.
   Korpustyp: Untertitel
Geef het gehele Starfleetpersoneel het sein dat we het station evacueren.
Benachrichtigen Sie das Personal der Sternenflotte. Wir evakuieren die Station.
   Korpustyp: Untertitel
Op het moment dat ik er ben geef ik het sein.
Sobald ich da bin, sage ich Ihnen Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik het sein geeft, schiet dan met alles wat je hebt op die rotsen.
Wenn ich "Los" sage, haltet ihr da oben drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk gerust naar de sterren, sein gerust naar je broeders. lk zal er niks van zeggen.
Wenn ihr euch die Sterne ansehen wollt, und mit euren Brüder kommunizieren wollt, warum nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Sein als je terugkomt, zodat ik weet dat jij het bent.
Signalisierst Du mir, wenn Du zurück kommst, damit ich weiß, dass Du es bist, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Als 't sein komt, komen er mensen uit vertrekgebieden naar ze toe.
lm Alarmfall finden sie Evakuierungs-offiziere an bestimmten Punkten vor.
   Korpustyp: Untertitel
„onveilig sein gepasseerd (SPAD)”: iedere keer dat een deel van een trein verder rijdt dan toegestaan.
‚Überfahrenes Haltesignal‘ (SPAD) ist jedes Ereignis, bei dem ein Teil des Zuges über den zulässigen Endpunkt seiner Zugfahrt hinaus fährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En wanneer verwacht je het sein dat je voorwaarden aanvaard zijn?
Wann erwartest du, dass deine Bedingungen akzeptiert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Weet je wat de geschatte waarde van La blonde aux seins nus is?
Wisst ihr, was "Die Blonde" von Manet wert ist?
   Korpustyp: Untertitel
De moordenaar reist waarschijnlijk samen met hen, hou je dus gedeisd tot ik het sein geef.
Der Mörder ist möglicherweise mit ihnen unterwegs. Also bitte schön die Füße stillhalten, bis ich es sage.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was ik tien minuten geleden al, maar ik wachtte op een sein van u.
Ich war vor zehn Minuten total fertig. Ich wollte weitergraben, bis Sie aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Je broer gaf me het groene sein om je te doden.
Weißt du, dein Bruder gab mir grünes Licht, dir zwischen die Augen zu schießen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Als we op 100 % zijn geef ik een sein en ga jij slijpen.
Wenn wir bei 100% sind, sage ich Los, und sie schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Daarmee sein je ultrasone signalen via een kijker terug, zodat je door een muur heen kunt kijken.
Es nimmt Ultraschallsignale auf und funkt sie per bildgebendes System zurück. Es sieht durch Wände.
   Korpustyp: Untertitel
We wachten enkel op het sein om de kraan te openen, om het gif in de aders te laten.
Wir warten jetzt nur noch auf das OK, den Verschluss zu öffnen, um das Gift in die Venen fliessen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Gevallen waarin voertuigen zonder aangekoppelde tractie-eenheid rijden of een onbeheerde trein voorbij een onveilig sein rijdt, worden niet meegeteld.
Fälle, in denen Fahrzeuge ohne angekoppeltes Triebfahrzeug oder unbesetzte Züge entlaufen und ein Haltesignal überfahren, sind ausgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is echter niet van oordeel, om preciezer te zijn, dat een dergelijke verplichting per sein deze tekst moet worden opgenomen.
Genauer gesagt, ist sie jedoch nicht der Meinung, dass eine solche Verpflichtung unbedingt in diesen Text gehört.
   Korpustyp: EU
Ten slotte - voordat mijnheer de Voorzitter me een sein geeft, want ik ben al bijna door mijn tijd heen - zijn sommige van uw voorstellen onnodig.
Lassen Sie mich abschließend noch sagen - bevor mich der Präsident mahnt, zum Schluss zu kommen, weil meine Redezeit gleich vorüber ist - dass einige Ihrer Vorschläge unnötig sind.
   Korpustyp: EU
voorbij een naast het spoor gelegen onveilig sein met gekleurde lichten of semafoor of STOP-teken rijden, in gevallen waarin geen automatisch treinbeïnvloedingssysteem (ATCS) of ATB-systeem operationeel is;
einem streckenseitigen haltzeigenden farbigen Licht- oder Formsignal als Haltesignal, wenn kein automatisches Zugsteuerungssystem (ATCS) oder Zugsicherungssystem (ATP) in Betrieb ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft het voortouw genomen, in nauwe samenwerking met de delegatie van het Europees Parlement, en dat toont aan dat de Commissie met haar totale strategie voor de onderhandelingen het sein op groen had gezet voor een mogelijk welslagen.
Das dynamische Handeln der Kommission in engem Zusammenwirken mit der Delegation des Europäischen Parlaments hat gezeigt, daß die Kommission mit ihrer umfassenden Verhandlungsstrategie die Weichen für einen möglichen Erfolg gestellt hatte.
   Korpustyp: EU
Met deze stemming heeft het Europees Parlement het sein op groen gezet voor kleine en middelgrote ondernemingen, die als de meest veelbelovende bronnen worden gezien voor het scheppen van arbeidsplaatsen, innovatie in de economische ontwikkeling en een toename van de sociale insluiting.
Mit dieser Abstimmung hat das Europäische Parlament kleinen und mittleren Unternehmen als den wichtigsten Quellen von Arbeitsplatzschaffung, Innovation der wirtschaftlichen Entwicklung und stärkere soziale Eingliederung „grünes Licht“ gegeben.
   Korpustyp: EU
De spoorwegen in de EER vormen een lappendeken van nationale netten met uiteenlopende spoorbreedtes en niet-verenigbare sein- en veiligheidssystemen, waardoor spoorwegondernemingen niet kunnen profiteren van de schaalvoordelen die zouden ontstaan door de ontwikkeling van infrastructuur en rollend materieel voor één grote interne markt in plaats van 27 nationale markten [11].
Der Europäische Wirtschaftsraum hat einen Flickenteppich nationaler Eisenbahnnetze mit unterschiedlichen Spurweiten und inkompatiblen Signalgebungs- und Sicherheitssystemen übernommen, die den Eisenbahnunternehmen die Möglichkeit nehmen, von den Größenvorteilen zu profitieren, die sich ergäben, wenn Infrastruktur und Fahrzeuge anstatt für 27 nationale Einzelmärkte [11] nur für einen großen Markt konzipiert werden müssten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik herinner me dat er in de jaren twintig in Duitsland een debat plaatsvond tussen Carl Schmitt en Hans Kelsen over de hoeder van de grondwet: Der Hüter der Verfassung. Wer soll der Hüter der Verfassung sein?[De hoeder van de grondwet.
Ich erinnere mich, dass in den zwanziger Jahren in Deutschland ein Streit zwischen Carl Schmitt und Hans Kelsen über den Hüter der Verfassung entbrannte: Der Hüter der Verfassung.
   Korpustyp: EU
Daarom is dit verslag, waartoe het sein is gegeven door een initiatief van het Britse voorzitterschap, zoals de heer Blak heeft opgemerkt, erop gericht een einde te maken aan onverantwoord gedrag bij het gebruik van schadelijke chemische agentia. Het gaat hier om enkele van de gevaarlijkste chemische agentia die mensen op het werk gebruiken.
Das Ziel des vorliegenden Berichts, der - wie Freddy Blak sagte - auf Initiative der britischen Ratspräsidentschaft auf den Weg gebracht wurde, besteht darin, den unangemessenen Einsatz schädlicher chemischer Stoffe, die zu den schlimmsten chemischen Arbeitsstoffen für Menschen gehören, zu unterbinden.
   Korpustyp: EU