linguatools-Logo
78 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
sekse Geschlecht 192
[Weiteres]
sekse biologisches Geschlecht

Verwendungsbeispiele

sekseGeschlecht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Directe straffen moeten vergezeld gaan met maatregelen die zijn gericht op het verbeteren van het machtsevenwicht tussen de seksen.
Direkte Strafen sollten von Maßnahmen begleitet werden, die darauf abzielen, das Machtgleichgewicht zwischen den Geschlechtern zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Een fundamenteel verschil tussen de seksen is dat één van de twee de ander met zijn blote handen kan doden.
Der fundamentale Unterschied der beiden Geschlechter ist, dass eins der beiden das andere mit den bloßen Händen umbringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd tonen meerdere onderzoeken aan dat bedrijven met een vertegenwoordiging van beide seksen in het bestuur het puur economisch gezien beter doen.
Gleichzeitig konnte in Studien aufgezeigt werden, dass Unternehmen, deren Führungspositionen mit beiden Geschlechtern besetzt sind, rein wirtschaftlich besser abschneiden.
   Korpustyp: EU
Er zijn aparte douches voor beide sekses.
Es gibt getrennte Duschen für beide Geschlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Bij alle religies wordt een hiërarchie tussen de seksen in stand gehouden.
Alle Religionen halten an einer Hierarchie zwischen den Geschlechtern fest.
   Korpustyp: EU
De oorlog tussen de seksen is voorbij en wij hebben gewonnen.
Der Krieg zwischen den Geschlechtern ist vorbei, und wir haben gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sekse bewust gleichstellungsorientiert
naar sekse uitgesplitste gegevens nach Geschlecht aufgeschlüsselte Daten
geschlechterspezifische Statistiken

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "sekse"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gender (sekse)
Geschlechtsidentität
   Korpustyp: Wikipedia
- Hij bedoelt wellicht uw sekse.
Es geht wohl darum, dass Sie eine Frau sind, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je de sekse niet weten?
Interessierst du dich denn gar nicht dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Het is de sekse-discriminatie zaak.
Das ist der Fall der Geschlechterdiskriminierung.
   Korpustyp: Untertitel
Die sekse is normaal niet zo diplomatiek.
Aber Ihre Gewandtheit überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
lk kies jouw sekse en uiterlijk.
Ich wähle Ihr Äußeres.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom dan een verandering van sekse?
Nun, warum dann die Geschlechtsumwandlung, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
overweeg je om de andere sekse te proberen?
Willst du zum anderen Ufer wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
Je staat toch niet vijandig tegenover de mannelijke sekse?
Sie haben doch nichts gegen Männer?
   Korpustyp: Untertitel
Volgens André Breton was 't de sekse van Parijs.
Breton nannte ihn die Vagina von Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, gesprekken waarbij je je niet prettig zou voelen bij de andere sekse.
Nun... Gespräche, bei denen ihr euch in Gegenwart Andersgeschlechtlicher nicht wohlfühlen würdet.
   Korpustyp: Untertitel
Gewone kunstwerken voor de schoonheid en het effect op de andere sekse.
"Die Archetypen der Schönheit und ihr Einfluss auf Männer".
   Korpustyp: Untertitel
En ik maakte gebruik van alles wat ze bood: Haar hersens, haar talent, zelfs haar sekse.
Das brachte mir meine eigene Ml6-Agentin ein, mit allem, was dazugehört - ihrem Gehirn, ihrem Talent und ihrem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Ze horen pas op hun zestiende dat de andere sekse bestaat.
- Wir würden gern mit Ihnen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Bij al deze doelstellingen moeten aan sekse gerelateerde aspecten een belangrijke rol spelen.
Bei all diesen Zielsetzungen verdienen die geschlechtsspezifischen Aspekte gebührende Beachtung.
   Korpustyp: EU
Dat maakt de discriminatie van mensen die atypisch werk verrichten tegelijkertijd een vorm van discriminatie op basis van sekse.
Damit ist die Diskriminierung atypisch Beschäftigter gleichzeitig auch eine Form der Geschlechterdiskriminierung auf dem Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: EU
Ze gingen niets uit de weg om zich te beschermen tegen elke persoon die met een sekse-discriminatie zaak aankwam, waardoor ze allemaal hetzelfde behandeld werden.
Die haben keine Mühen gescheut, um sich vor jeder Person zu schützen, die eine Klage wegen Geschlechterdiskriminierung erheben könnte. Was bedeutet, dass sie alle gleich behandelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Aan het begin van het onderzoek moeten de gewichtsverschillen tussen de dieren minimaal zijn en niet groter dan 20 % van het gemiddelde gewicht van elke sekse.
Bei Beginn der Studie sollen die Gewichtsunterschiede der Tiere möglichst gering sein und 20 % des geschlechtsspezifischen mittleren Gewichts nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat we mainstreaming hard moeten maken, dat we duidelijke doelstellingen formuleren, criteria, indicatoren bepalen, evaluatiemethodes op basis van statistieken die niet sekse-neutraal zijn.
Das bedeutet, daß die Notwendigkeit des mainstreaming durch Argumente belegt werden muß, daß klare Ziele zu formulieren sind, daß wir Kriterien und Indikatoren sowie Bewertungsmethoden auf der Grundlage von Statistiken festlegen müssen, die nicht geschlechtsneutral sind.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben zeer verontrust over het gebruik van het strafrecht tegen privé-relaties van mensen van eenzelfde sekse.
- Herr Präsident! Ich finde es alarmierend, dass gegen einvernehmliche gleichgeschlechtliche Beziehungen, die in der Privatsphäre stattfinden, strafrechtlich vorgegangen wird.
   Korpustyp: EU
Ik ben daarom van mening dat bijvoorbeeld discriminatie op grond van sekse door de Commissie onaanvaardbaar is en dat dit Parlement niet met zo'n Commissie kan samenwerken.
Daher möchte ich zum Ausdruck bringen, dass beispielsweise sexuelle Diskriminierung seitens der Kommission ein unerträglicher Gedanke ist. Dieses Parlament wird nicht neben einer Kommission bestehen können, die in einer solchen Art und Weise handelt.
   Korpustyp: EU
Ik heb besloten per 9 mei weg te gaan en mijn zetel over te dragen aan mijn opvolger minister Hanne Dahl, om verandering mogelijk te maken in de Danish June Movement naar sekse en generatie.
Ich habe beschlossen, am 9. Mai mein Mandat und meinen Sitz an meine Nachfolgerin, Ministerin Hanne Dahl, abzugeben, um für die dänische Juni-Bewegung einen geschlechtsbezogenen und zugleich einen Generationswechsel herbeizuführen.
   Korpustyp: EU
Navid schreef dat hij en zijn vrienden hard studeerden voor het toelatingsexamen voor de universiteit en dat hij boeken las over burgerlijke ongehoorzaamheid en democratie, en het boek De Tweede Sekse van Simone de Beauvoir.
Navid schrieb, dass er und seine Freunde schwer für die Aufnahmeprüfungen an der Universität arbeiteten und dass er Bücher über zivilen Ungehorsam, Demokratie und The Second Sex von Simone de Beauvoir lese.
   Korpustyp: News
Nigeria kan rekenen op voortzetting van de communautaire steun als het de rechtsstaat daadwerkelijk herstelt, in die zin dat het zich onverzettelijk opstelt jegens intolerantie op basis van etniciteit, sekse en religieuze overtuiging.
Wenn es den Rechtsstaat wieder herstellt und Unnachgiebigkeit gegenüber der ethnischen, sexistischen oder religiösen Intoleranz beweist, sollte Nigeria weiterhin in den Genuss von Gemeinschaftshilfen kommen.
   Korpustyp: EU
Gehandicapten vormen een zeer veelzijdige, heterogene groep en daarom vereisen de ontelbare uitdagingen op dit gebied een geïntegreerde, op sekse gebaseerde aanpak die op elk niveau van beleidsvoering moet worden toegepast.
Menschen mit Behinderungen bilden eine alles andere als homogene Gruppe, und deshalb bedarf es zur Lösung der zahlreichen Aufgaben in diesem Bereich eines integrierten, geschlechterspezifischen Ansatzes. Diese Überlegung gilt es auf jeder Ebene der politischen Entscheidungsfindung in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU
Moeten wij nu naar aanleiding van dit nieuwe concept in onze teksten, dat in het Frans "perspective de genre" wordt genoemd, denken dat we bang zijn voor het woord "sekse" ?
Heißt dies, daß wir bezüglich dieses neuen Konzepts der Geschlechterperspektive, das in unseren Texten auftaucht, vor dem Wort "sexe" Angst haben?
   Korpustyp: EU
bijdragen tot het vredesproces in het oosten van de DRC wat de politiële aspecten alsook de aspecten inzake sekse, mensenrechten en kinderen en gewapende conflicten daarvan betreft, en met name tot de correlatie daarvan met het hervormingsproces van de PNC.”;
zu den Aspekten des Friedensprozesses im östlichen Teil der DR Kongo beizutragen, die sich auf die Polizei, die Geschlechterfrage, die Menschenrechte sowie Kinder und bewaffnete Konflikte beziehen, und hierbei vor allem auf die Verknüpfung des Friedensprozesses mit dem Reformprozess der nationalen kongolesischen Polizei zu achten.“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
deskundigen die zijn aangesteld voor het stabilisatieproces in het oosten, wat de politiële aspecten alsook de aspecten inzake sekse, mensenrechten, kinderen en gewapende conflicten daarvan betreft, en de correlatie daarvan met het hervormingsproces van de nationale politie.
Experten, die der Polizei zugewiesen werden und die mit Aspekten des Stabilisierungsprozesses im Osten des Landes befasst sind, die sich auf Geschlechterfragen, Menschenrechte und Kinder und bewaffnete Konflikte beziehen, sowie mit der Verknüpfung dieses Prozesses mit der Reform der nationalen Polizei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb kort gekeken naar de uitsplitsing naar sekse van de drie programma's die voor steun in aanmerking komen en het percentage mannen is respectievelijk 91 procent, 72 procent en 79 procent.
Ich habe mich kurz mit der geschlechtsspezifischen Aufteilung der drei Hilfsprogramme beschäftigt: Sie sind zu jeweils 91%, 72% und 79% auf Männer ausgerichtet.
   Korpustyp: EU
In de bovengenoemde verklaring hebben de ministers die belast zijn met gendergelijkheid, afgesproken preventieve methoden te ontwikkelen om op sekse gebaseerd geweld en mensenhandel te bestrijden en controle uit te oefenen op de toepassing van die methoden.
In der bereits erwähnten Erklärung haben die für die Gleichstellung zuständigen Minister der Europäischen Union sich verpflichtet, präventive Methoden für den Kampf gegen sexuell bedingte Gewalt und Menschenhandel zu entwickeln sowie deren Umsetzung zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Allereerst komen deze verslagen op bepaalde punten overeen. Zo blijkt uit beide verslagen duidelijk dat zowel het vraagstuk van de armoede als dat van het geweld wereldwijd een sekse-gerelateerd karakter heeft.
Eingangs möchte ich feststellen, dass beide Berichte Gemeinsamkeiten aufweisen und insbesondere aufzeigen, dass Fragen wie Armut und Gewalt geschlechtsspezifische Fragen in der Welt sind.
   Korpustyp: EU
bijdragen tot het vredesproces in het oosten van de DRC wat de politiële aspecten alsook de aspecten inzake sekse, mensenrechten en kinderen en gewapende conflicten daarvan betreft, en met name tot de correlatie daarvan met het hervormingsproces van de PNC”.
zu den Aspekten des Friedensprozesses im östlichen Teil der DR Kongo beizutragen, die sich auf die Polizei, die Geschlechterfrage, die Menschenrechte sowie Kinder und bewaffnete Konflikte beziehen, und hierbei vor allem auf die Verknüpfung des Friedensprozesses mit dem Reformprozess der PNC zu achten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom vinden we allemaal dat gelijke behandeling een realiteit moet worden. Om dat te bereiken moet het werkgelegenheidsbeleid nauwlettend worden gevolgd en moeten naar sekse uitgesplitste gegevens worden vergaard.
Deshalb sind wir uns alle einig, dass Gleichbehandlung Wirklichkeit werden muss, und dafür bedarf es einer genauen Überprüfung der beschäftigungspolitischen Strategien und der Erfassung geschlechterdifferenzierter Daten.
   Korpustyp: EU
Het dient benadrukt te worden dat deze richtlijn van toepassing is op beschermingsmaatregelen die gericht zijn op de bescherming van van alle slachtoffers en niet alleen van slachtoffers van sekse-gerelateerd geweld, en dat daarbij rekening wordt gehouden met de specifieke kenmerken van elk van de betrokken strafbaregedragingen.
Es ist wichtig hervorzuheben, dass sich diese Richtlinie auf Schutzmaßnahmen für alle Opfer und nicht nur für die Opfer geschlechtsbezogener Gewalt bezieht und die Besonderheiten jeder betroffenen Art von Straftaten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet de missie de werkzaamheden in verband met de politiële aspecten en de aspecten inzake sekse, mensenrechten en kinderen en gewapende conflicten van het stabilisatieproces in het oosten van de DRC ondersteunen en de verbanden en de harmonisatie van deze inspanningen met het nationale politiehervormingsproces vergemakkelijken.
Zudem sollte die Mission zu den Aspekten des Stabilisierungsprozesses im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo (DR Kongo), die sich auf die Polizei, die Geschlechterfrage, die Menschenrechte sowie Kinder und bewaffnete Konflikte beziehen, einen Beitrag leisten sowie die Verknüpfungen und die Harmonisierung dieser Anstrengungen mit dem kongolesischen Polizeireformprozess fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM