Directe straffen moeten vergezeld gaan met maatregelen die zijn gericht op het verbeteren van het machtsevenwicht tussen de seksen.
Direkte Strafen sollten von Maßnahmen begleitet werden, die darauf abzielen, das Machtgleichgewicht zwischen den Geschlechtern zu verbessern.
Korpustyp: EU
Een fundamenteel verschil tussen de seksen is dat één van de twee de ander met zijn blote handen kan doden.
Der fundamentale Unterschied der beiden Geschlechter ist, dass eins der beiden das andere mit den bloßen Händen umbringen kann.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd tonen meerdere onderzoeken aan dat bedrijven met een vertegenwoordiging van beide seksen in het bestuur het puur economisch gezien beter doen.
Gleichzeitig konnte in Studien aufgezeigt werden, dass Unternehmen, deren Führungspositionen mit beiden Geschlechtern besetzt sind, rein wirtschaftlich besser abschneiden.
Korpustyp: EU
Er zijn aparte douches voor beide sekses.
Es gibt getrennte Duschen für beide Geschlechter.
Korpustyp: Untertitel
Bij alle religies wordt een hiërarchie tussen de seksen in stand gehouden.
Alle Religionen halten an einer Hierarchie zwischen den Geschlechtern fest.
Korpustyp: EU
De oorlog tussen de seksen is voorbij en wij hebben gewonnen.
Der Krieg zwischen den Geschlechtern ist vorbei, und wir haben gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
sekseGeschlechts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettegenstaande lid 1, kunnen de lidstaten vóór 21 december 2007 besluiten proportionele verschillen in premies en uitkeringen voor individuele personen toe te staan in de gevallen waarin sekse een bepalende factor is bij de beoordeling van het risico op basis van relevante en nauwkeurige actuariële en statistische gegevens.
Unbeschadet des Absatzes 1 können die Mitgliedstaaten vor dem 21. Dezember 2007 beschließen, proportionale Unterschiede bei den Prämien und Leistungen dann zuzulassen, wenn die Berücksichtigung des Geschlechts bei einer auf relevanten und genauen versicherungsmathematischen und statistischen Daten beruhenden Risikobewertung ein bestimmender Faktor ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaten stellen de Commissie van hun besluit in kennis, en zorgen ervoor dat nauwkeurige gegevens die relevant zijn voor het gebruik van sekse als een bepalende actuariële factor worden verzameld en bekendgemaakt, en regelmatig worden geactualiseerd.
Die betreffenden Mitgliedstaaten informieren die Kommission und stellen sicher, dass genaue Daten in Bezug auf die Berücksichtigung des Geschlechts als bestimmender versicherungsmathematischer Faktor erhoben, veröffentlicht und regelmäßig aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan inhouden dat er tijdelijke contingenten worden vastgesteld om te komen tot een betere vertegenwoordiging van vrouwen of de ondervertegenwoordigde sekse.
Das kann einschließen, daß für eine bessere Vertretung der Frauen und des unterrepräsentierten Geschlechts zeitweilige Quotenplätze geschaffen werden.
Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat geweld tegen vrouwen, inclusief schending van de waardigheid, seksueel misbruik, gedwongen huwelijken en verminking, niet exclusief een probleem is van de vrouwelijke sekse.
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass Gewalt gegen Frauen, die die Verletzung der Würde, sexuellen Missbrauch, Zwangsehen und Verstümmelung einschließt, nicht nur ein Problem des weiblichen Geschlechts ist.
Korpustyp: EU
Mag ik er echter wel op wijzen dat dit verslag zelfs niet nodig zou zijn geweest als de Commissie tijdens de IGC de door het Parlement goedgekeurde artikelen op het gebied van gelijke behandeling van mannen en vrouwen en de positieve acties ten behoeve van de minst goed vertegenwoordigde sekse had verdedigd?
Ich erlaube mir den Hinweis, daß dieser Bericht überhaupt nicht nötig wäre, hätte die Kommission in der Regierungskonferenz die Artikel verteidigt, die das Parlament zum Thema Gleichstellung von Männern und Frauen und zu positiven Aktionen zugunsten des unterrepräsentierten Geschlechts angenommen hat.
Korpustyp: EU
Vrouwen zijn geen minderheid en worden vaak dubbel gediscrimineerd: als lid van een minderheidsgroepering en op grond van sekse.
Frauen sind keine Minderheit, doch sind sie oftmals zweifacher Diskriminierung ausgesetzt: zum einen als Angehörige von Minderheiten und zum anderen aufgrund ihres Geschlechts.
Korpustyp: EU
de echtgenoot/echtgenote of de niet-getrouwde partner van de gezinshereniger (met inbegrip van de partner van dezelfde sekse). Opgemerkt dient te worden dat de bepaling inzake de niet-getrouwde partner alleen van toepassing is in lidstaten waar de situatie van niet-getrouwde stellen gelijkgesteld is aan die van getrouwde stellen.
der Ehegatte oder der nicht verheiratete Partner des Zusammenführenden (einschließlich der Partner gleichen Geschlechts); zu beachten ist, dass die Bestimmung über den nicht verheirateten Partner nur in den Mitgliedstaaten gilt, in denen nicht verheiratete Paare verheirateten Paaren gleichgestellt sind;
Korpustyp: EU
Wij wensen dat mensen die vervolgd worden omwille van hun sekse en hun seksuele geaardheid hierbij erkend worden.
Wir wollen auch Menschen anerkennen, die wegen ihres Geschlechts und ihrer sexuellen Neigung verfolgt werden.
Korpustyp: EU
Dat is natuurlijk volstrekt onacceptabel en ook volstrekt in strijd met de Olympische gedachte waar discriminatie, zij het op grond van sekse of op grond van ras of andere gronden, natuurlijk gewoon uit den boze is.
Das ist selbstverständlich ganz und gar unannehmbar und steht auch im völligen Widerspruch zum olympischen Gedanken, aufgrund dessen eine Diskriminierung aufgrund des Geschlechts oder der Rasse oder aus anderen Gründen natürlich schlichtweg verwerflich ist.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk geworden dat we door moeten gaan met de bestrijding van discriminatie op grond van sekse, ras, etnische afkomst, godsdienst, leeftijd, handicap of seksuele voorkeur. Deze discriminatie is nog steeds niet verdwenen.
Es hat sich gezeigt, daß der Kampf gegen sämtliche, immer noch in der ganzen Welt verbreitete Formen der Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion, des Alters, einer Behinderung oder der sexuellen Orientierung fortgesetzt werden muß.
Korpustyp: EU
seksedes Geschlechts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partijen streven er ook naar dat iedereen in Montenegro gelijke toegang heeft tot alle onderwijsniveaus, zonder onderscheid naar sekse, huidskleur, etnische afkomst of religie.
Die Vertragsparteien arbeiten auch mit dem Ziel zusammen, dass der Zugang zu Bildung und Ausbildung in Montenegro auf allen Ebenen frei von Diskriminierung aus Gründen desGeschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft oder der Religion gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hier om belangrijke teksten, die zijn aangenomen op basis van artikel 13 van het Verdrag, het artikel dat de Gemeenschap de bevoegdheid geeft om discriminatie op grond van ras, etnische afkomst, sekse enzovoort te bestrijden.
Es handelt sich um bedeutsame Texte, die auf der Grundlage von Artikel 13 des Vertrages angenommen wurden, die der Gemeinschaft die Zuständigkeit für die Bekämpfung der Diskriminierung aufgrund der Rasse, der ethnischen Herkunft, desGeschlechts usw. überträgt.
Korpustyp: EU
Nadat allen op basis van kenmerken als etniciteit, religie, sekse, seksuele geaardheid, leeftijd of handicap in een groep waren ingedeeld, werd verwacht dat zij deelnamen aan collectieve actie tegen hun 'onderdrukkers'.
Die Gruppen können anhand der ethnischen Zugehörigkeit, der Religion, desGeschlechts, der sexuellen Ausrichtung, des Alters oder der Behinderung definiert werden. Sie sollten alle nachdrücklich dazu aufgerufen werden, sich im kollektiven Kampf gegen ihre Unterdrücker zu engagieren.
Korpustyp: EU
Dit is dus een derde van de bevolking van de Unie. Artikel 13 van het Verdrag van Amsterdam verbiedt discriminatie op grond van leeftijd, sekse, handicap, seksuele geaardheid, enzovoort.
Die über 50jährigen machen 33 % der gesamten EU-Bevölkerung aus; ein Drittel der EU ist über 50. In Artikel 13 des Amsterdamer Vertrags wird Diskriminierung aus Gründen des Alters, desGeschlechts, einer Behinderung, der sexuellen Ausrichtung usw. geächtet.
Korpustyp: EU
sekseGeschlechtern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
toevoeging van een genderperspectief bij het opbouwen van monitoring- en statistiekcapaciteit door steun voor het uitwerken en verspreiden van naar sekse uitgesplitste gegevens en indicatoren, alsmede gegevens en indicatoren betreffende gendergelijkheid;
Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts bei der begleitenden Überwachung und dem Aufbau statistischer Kapazitäten durch Unterstützung der Gewinnung und Verbreitung von nach Geschlechtern aufgeschlüsselten Daten und Indikatoren sowie von Daten und Indikatoren für die Geschlechtergleichstellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De materiële basis van het systeem wordt gevormd door een arbeidsverdeling naar sekse, waarin op alle niveaus in de hiërarchieën vrouwen de onbetaalde of slechter betaalde taken toebedeeld krijgen.
Materielle Grundlage des Systems bildet die Arbeitsteilung zwischen den Geschlechtern, die den Frauen auf allen gesellschaftlichen Ebenen die nicht oder schlechter bezahlten Aufgaben zuteilt.
Korpustyp: EU
De Europese Unie kent tot op heden geen genderspecifieke indicator voor de feminisering van de armoede. Toch worden er elk voorjaar tijdens de Europese Raad enkele structurele indicatoren gepresenteerd die naar sekse zijn uitgesplitst en die betrekking hebben op integratie en sociale cohesie.
Auch wenn es auf Unionsebene noch keinen geschlechtsspezifischen Indikator für die Feminisierung der Armut gibt, werden jedes Jahr auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates nach Geschlechtern unterteilte Strukturindikatoren hinsichtlich des Prozesses der sozialen Einbeziehung und Kohäsion vorgelegt.
Korpustyp: EU
sekseGeschlechtszugehörigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In bepaalde gevallen evenwel, meer bepaald indien het toepasselijke recht niet voorziet in de mogelijkheid van echtscheiding of aan een van beide echtgenoten op grond van diens sekse geen gelijke toegang tot echtscheiding of scheiding van tafel en bed verleent, dient het recht van de staat waar de zaak aanhangig is te worden toegepast.
In bestimmten Situationen, in denen das anzuwendende Recht eine Ehescheidung nicht zulässt oder einem der Ehegatten aufgrund seiner Geschlechtszugehörigkeit keinen gleichberechtigten Zugang zu einem Scheidungs- oder Trennungsverfahren gewährt, sollte jedoch das Recht des angerufenen Gerichts maßgebend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het krachtens artikel 5 of artikel 8 toepasselijke recht niet voorziet in de mogelijkheid van echtscheiding, dan wel aan een van beide echtgenoten op grond van diens sekse geen gelijke toegang tot echtscheiding of scheiding van tafel en bed verleent, is het recht van de staat waar de zaak aanhangig is van toepassing.
Sieht das nach Artikel 5 oder Artikel 8 anzuwendende Recht eine Ehescheidung nicht vor oder gewährt es einem der Ehegatten aufgrund seiner Geschlechtszugehörigkeit keinen gleichberechtigten Zugang zur Ehescheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes, so ist das Recht des Staates des angerufenen Gerichts anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk niet dat het nodig is de aandacht te vestigen op de sekse van de afgevaardigden die in het Parlement over kwesties spreken.
Ich halte es nicht für erforderlich, auf die Geschlechtszugehörigkeit von Abgeordneten, die zu Fragen in diesem Parlament sprechen, aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU
sekseGeschlechter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reeds in 2002 nam de toenmalige Noorse minister van Werkgelegenheid het initiatief voor een voorstel waarbij minimaal 40 procent van iedere sekse in de besturen van ondernemingen vertegenwoordigd zou moeten zijn op grond van een kille berekening, namelijk dat Noorwegen alle talenten moet gebruiken om mee te kunnen doen binnen de mondiale concurrentiestrijd.
Im Jahr 2002 ergriff der norwegische Minister für Handel und Industrie die Initiative und schlug vor, dass mindestens 40% beider Geschlechter in den Unternehmensvorständen vertreten sein sollten. Die Grundlage dafür war eiskalte Berechnung: dass Norwegen das ihm zur Verfügung stehende Potenzial nutzen muss, um auf internationaler Ebene wettbewerbsfähig zu sein.
Korpustyp: EU
Hij probeert deze zaak over sekse te laten gaan.
Er versucht, den Fall über Geschlechter zu machen.
Korpustyp: Untertitel
sekseFrauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bent u zo streng voor uw eigen sekse?
- Kennen Sie überhaupt eine? - halten Sie so wenig von Frauen?
Korpustyp: Untertitel
Bent u zo streng voor uw eigen sekse?
- halten Sie so wenig von Frauen?
Korpustyp: Untertitel
sekseGeschlechtsart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kan natuurlijk ook gekozen worden voor een verdeling op fifty-fifty basis. Het hoeft niet per se te gaan om een verhouding van tweederde van de ene sekse en slechts eenderde van de andere sekse.
Das kann natürlich auch fifty-fifty sein, das muss nicht zwei Drittel von einer Geschlechtsart und nur ein Drittel von der anderen sein.
Korpustyp: EU
sekseGleichberechtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want ik zeg het met name tegen de manlijke collega's: positieve actie is geen discriminatie van een bepaalde sekse, maar een maatregel om bestaande discriminatie op te heffen. Het gaat nadrukkelijk om actie die dus de reeds bestaande discriminatie van vrouwen als groep moet bestrijden zolang zij zijn ondervertegenwoordigd in bepaalde sectoren en rangen.
Danach müssen die Mitgliedstaaten auf der Regierungskonferenz in den revidierten Vertrag eine neue Rechtsgrundlage für die Gleichbehandlung und die Gleichberechtigung von Frauen und Männern aufnehmen, die die positiven Maßnahmen zur Förderung der Chancengleichheit von Frauen und Männern rechtlich absichert.
Korpustyp: EU
sekseGeschlecht handelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betoog is niet tegen een speciale lidstaat gericht, maar tegen de vijftien als geheel die weinig wetten hebben gemaakt om te komen tot een gelijke behandeling ongeacht de sekse.
Mit dieser Feststellung soll nicht ein einzelner Mitgliedstaat im besonderen angegriffen werden, sondern alle fünfzehn Mitgliedstaaten, von denen nur wenige Rechtsvorschriften erlassen wurden, um zu einer Gleichbehandlung zu gelangen, gleichgültig um welches Geschlecht es sich handelt.
Korpustyp: EU
sekseGeschlecht Schwierigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Prodi, de politici in mijn land raken maar al te vaak verstrikt in conflicten met de andere sekse!
Herr Prodi, in meinem Land geraten Politiker am häufigsten durch Auseinandersetzungen mit dem anderen Geschlecht in Schwierigkeiten!
Korpustyp: EU
sekseMännern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds is het van het grootste belang - zoals ook in het uitstekende verslag van mevrouw Karamanou staat - dat een genderevenwicht op alle beleidsterreinen wordt bevorderd, waarbij het vertegenwoordigingspercentage van elke sekse niet lager dan 40% en niet hoger dan 60% mag zijn.
Andererseits ist - wie es im exzellenten Bericht von Frau Karamanou heißt - die proportionale Mitwirkung von Männern und Frauen von entscheidender Bedeutung, deren Anteile jeweils mindestens 40 und maximal 60 Prozent betragen sollten.
Korpustyp: EU
seksedas Geschlecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In sommige gevallen is sekse een, maar niet noodzakelijk de enige, bepalende factor in de beoordeling van het te verzekeren risico.
In einigen Fällen ist dasGeschlecht ein bestimmender Faktor bei der Beurteilung der versicherten Risiken, wenn auch nicht unbedingt der Einzige.
Korpustyp: EU DGT-TM
sekseGender
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sekse
Gender
Korpustyp: Wikipedia
sekseGeschlechterverteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kunt ook verder gaan door te zeggen: ja, ook de scheiding naar sekse en het opleidingsniveau van mannen en vrouwen moeten algemene criteria zijn, maar dan wordt het wel enigszins een warboel, als ik me zo uit mag drukken.
Wenn man das noch weitertreibt und sagt, ja, auch die Geschlechterverteilung oder der Ausbildungsstand von Männern und Frauen gelten als allgemeine Kriterien, dann wird es ein wenig wirrwarrig, wenn ich es mal so sagen darf.
Korpustyp: EU
sekseGeschlecht aufzuerlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrede is een veel te zware last voor slechts één instantie, één regering of één sekse.
Frieden ist eine zu schwere Last, um sie nur einer Institution, einer Regierung oder einem Geschlechtaufzuerlegen.
Korpustyp: EU
sekseob männlich oder weiblich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Capaciteiten en geschiktheid zijn de criteria waarop kandidaten voor een functie moeten worden geselecteerd. Sekse is daarbij minder relevant.
Fähigkeiten und Eignungen sind die Kriterien, nach denen Bewerber für eine Stelle ausgewählt werden müssen, ob sie männlichoderweiblich sind, ist in diesem Kontext weniger relevant.
Korpustyp: EU
seksevom Geschlecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast het ontwikkelen van onderwijsprogramma's moeten wij er vooral ook voor zorgen dat een leven lang leren niet een luxe is voor een kleine groep bevoorrechten, maar dat dit voor alle groepen in de maatschappij toegankelijk is, ongeacht sociale positie en sekse.
Bei der Entwicklung von Bildungsprogrammen muss außerdem dafür gesorgt werden, dass lebenslanges Lernen kein Luxus für einige Auserwählte ist, sondern dass alle Schichten der Gesellschaft unabhängig von ihrem sozialen Status oder vomGeschlecht Zugang zum lebenslangen Lernen haben.
Korpustyp: EU
sekseGeschlecht aufgeschlüsselt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit amendement pleiten wij ervoor om in de statistieken op bepaalde gebieden die tot meerdere communautaire beleidsterreinen behoren, gegevens uit te splitsen naar sekse.
Er ist identisch mit dem, den wir bereits zum 5. Programm vorgelegt hatten, nämlich dass die Daten bei Statistiken über bestimmte Bereiche der Gemeinschaftspolitik nach dem Geschlechtaufgeschlüsselt werden sollten.
Korpustyp: EU
seksegeschlechtsbedingt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten echter verschillende oplossingen gevonden worden, al naar gelang de verschillende vormen van pesten die te maken hebben met sekse, leeftijd of afkomst.
Aber die Lösungen müssen differenziert sein, nach den Formen des Mobbing, also geschlechtsbedingt, altersbedingt oder herkunftsbedingt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sekse bewust
gleichstellungsorientiert
Modal title
...
naar sekse uitgesplitste gegevens
nach Geschlecht aufgeschlüsselte Daten
geschlechterspezifische Statistiken
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "sekse"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gender (sekse)
Geschlechtsidentität
Korpustyp: Wikipedia
- Hij bedoelt wellicht uw sekse.
Es geht wohl darum, dass Sie eine Frau sind, Doktor.
Korpustyp: Untertitel
Wil je de sekse niet weten?
Interessierst du dich denn gar nicht dafür?
Korpustyp: Untertitel
Het is de sekse-discriminatie zaak.
Das ist der Fall der Geschlechterdiskriminierung.
Korpustyp: Untertitel
Die sekse is normaal niet zo diplomatiek.
Aber Ihre Gewandtheit überrascht.
Korpustyp: Untertitel
lk kies jouw sekse en uiterlijk.
Ich wähle Ihr Äußeres.
Korpustyp: Untertitel
Waarom dan een verandering van sekse?
Nun, warum dann die Geschlechtsumwandlung, hmm?
Korpustyp: Untertitel
overweeg je om de andere sekse te proberen?
Willst du zum anderen Ufer wechseln?
Korpustyp: Untertitel
Je staat toch niet vijandig tegenover de mannelijke sekse?
Sie haben doch nichts gegen Männer?
Korpustyp: Untertitel
Volgens André Breton was 't de sekse van Parijs.
Breton nannte ihn die Vagina von Paris.
Korpustyp: Untertitel
Nou, gesprekken waarbij je je niet prettig zou voelen bij de andere sekse.
Nun... Gespräche, bei denen ihr euch in Gegenwart Andersgeschlechtlicher nicht wohlfühlen würdet.
Korpustyp: Untertitel
Gewone kunstwerken voor de schoonheid en het effect op de andere sekse.
"Die Archetypen der Schönheit und ihr Einfluss auf Männer".
Korpustyp: Untertitel
En ik maakte gebruik van alles wat ze bood: Haar hersens, haar talent, zelfs haar sekse.
Das brachte mir meine eigene Ml6-Agentin ein, mit allem, was dazugehört - ihrem Gehirn, ihrem Talent und ihrem Körper.
Korpustyp: Untertitel
Ze horen pas op hun zestiende dat de andere sekse bestaat.
- Wir würden gern mit Ihnen sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Bij al deze doelstellingen moeten aan sekse gerelateerde aspecten een belangrijke rol spelen.
Bei all diesen Zielsetzungen verdienen die geschlechtsspezifischen Aspekte gebührende Beachtung.
Korpustyp: EU
Dat maakt de discriminatie van mensen die atypisch werk verrichten tegelijkertijd een vorm van discriminatie op basis van sekse.
Damit ist die Diskriminierung atypisch Beschäftigter gleichzeitig auch eine Form der Geschlechterdiskriminierung auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU
Ze gingen niets uit de weg om zich te beschermen tegen elke persoon die met een sekse-discriminatie zaak aankwam, waardoor ze allemaal hetzelfde behandeld werden.
Die haben keine Mühen gescheut, um sich vor jeder Person zu schützen, die eine Klage wegen Geschlechterdiskriminierung erheben könnte. Was bedeutet, dass sie alle gleich behandelt haben.
Korpustyp: Untertitel
Aan het begin van het onderzoek moeten de gewichtsverschillen tussen de dieren minimaal zijn en niet groter dan 20 % van het gemiddelde gewicht van elke sekse.
Bei Beginn der Studie sollen die Gewichtsunterschiede der Tiere möglichst gering sein und 20 % des geschlechtsspezifischen mittleren Gewichts nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat we mainstreaming hard moeten maken, dat we duidelijke doelstellingen formuleren, criteria, indicatoren bepalen, evaluatiemethodes op basis van statistieken die niet sekse-neutraal zijn.
Das bedeutet, daß die Notwendigkeit des mainstreaming durch Argumente belegt werden muß, daß klare Ziele zu formulieren sind, daß wir Kriterien und Indikatoren sowie Bewertungsmethoden auf der Grundlage von Statistiken festlegen müssen, die nicht geschlechtsneutral sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben zeer verontrust over het gebruik van het strafrecht tegen privé-relaties van mensen van eenzelfde sekse.
- Herr Präsident! Ich finde es alarmierend, dass gegen einvernehmliche gleichgeschlechtliche Beziehungen, die in der Privatsphäre stattfinden, strafrechtlich vorgegangen wird.
Korpustyp: EU
Ik ben daarom van mening dat bijvoorbeeld discriminatie op grond van sekse door de Commissie onaanvaardbaar is en dat dit Parlement niet met zo'n Commissie kan samenwerken.
Daher möchte ich zum Ausdruck bringen, dass beispielsweise sexuelle Diskriminierung seitens der Kommission ein unerträglicher Gedanke ist. Dieses Parlament wird nicht neben einer Kommission bestehen können, die in einer solchen Art und Weise handelt.
Korpustyp: EU
Ik heb besloten per 9 mei weg te gaan en mijn zetel over te dragen aan mijn opvolger minister Hanne Dahl, om verandering mogelijk te maken in de Danish June Movement naar sekse en generatie.
Ich habe beschlossen, am 9. Mai mein Mandat und meinen Sitz an meine Nachfolgerin, Ministerin Hanne Dahl, abzugeben, um für die dänische Juni-Bewegung einen geschlechtsbezogenen und zugleich einen Generationswechsel herbeizuführen.
Korpustyp: EU
Navid schreef dat hij en zijn vrienden hard studeerden voor het toelatingsexamen voor de universiteit en dat hij boeken las over burgerlijke ongehoorzaamheid en democratie, en het boek De Tweede Sekse van Simone de Beauvoir.
Navid schrieb, dass er und seine Freunde schwer für die Aufnahmeprüfungen an der Universität arbeiteten und dass er Bücher über zivilen Ungehorsam, Demokratie und The Second Sex von Simone de Beauvoir lese.
Korpustyp: News
Nigeria kan rekenen op voortzetting van de communautaire steun als het de rechtsstaat daadwerkelijk herstelt, in die zin dat het zich onverzettelijk opstelt jegens intolerantie op basis van etniciteit, sekse en religieuze overtuiging.
Wenn es den Rechtsstaat wieder herstellt und Unnachgiebigkeit gegenüber der ethnischen, sexistischen oder religiösen Intoleranz beweist, sollte Nigeria weiterhin in den Genuss von Gemeinschaftshilfen kommen.
Korpustyp: EU
Gehandicapten vormen een zeer veelzijdige, heterogene groep en daarom vereisen de ontelbare uitdagingen op dit gebied een geïntegreerde, op sekse gebaseerde aanpak die op elk niveau van beleidsvoering moet worden toegepast.
Menschen mit Behinderungen bilden eine alles andere als homogene Gruppe, und deshalb bedarf es zur Lösung der zahlreichen Aufgaben in diesem Bereich eines integrierten, geschlechterspezifischen Ansatzes. Diese Überlegung gilt es auf jeder Ebene der politischen Entscheidungsfindung in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU
Moeten wij nu naar aanleiding van dit nieuwe concept in onze teksten, dat in het Frans "perspective de genre" wordt genoemd, denken dat we bang zijn voor het woord "sekse" ?
Heißt dies, daß wir bezüglich dieses neuen Konzepts der Geschlechterperspektive, das in unseren Texten auftaucht, vor dem Wort "sexe" Angst haben?
Korpustyp: EU
bijdragen tot het vredesproces in het oosten van de DRC wat de politiële aspecten alsook de aspecten inzake sekse, mensenrechten en kinderen en gewapende conflicten daarvan betreft, en met name tot de correlatie daarvan met het hervormingsproces van de PNC.”;
zu den Aspekten des Friedensprozesses im östlichen Teil der DR Kongo beizutragen, die sich auf die Polizei, die Geschlechterfrage, die Menschenrechte sowie Kinder und bewaffnete Konflikte beziehen, und hierbei vor allem auf die Verknüpfung des Friedensprozesses mit dem Reformprozess der nationalen kongolesischen Polizei zu achten.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
deskundigen die zijn aangesteld voor het stabilisatieproces in het oosten, wat de politiële aspecten alsook de aspecten inzake sekse, mensenrechten, kinderen en gewapende conflicten daarvan betreft, en de correlatie daarvan met het hervormingsproces van de nationale politie.
Experten, die der Polizei zugewiesen werden und die mit Aspekten des Stabilisierungsprozesses im Osten des Landes befasst sind, die sich auf Geschlechterfragen, Menschenrechte und Kinder und bewaffnete Konflikte beziehen, sowie mit der Verknüpfung dieses Prozesses mit der Reform der nationalen Polizei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb kort gekeken naar de uitsplitsing naar sekse van de drie programma's die voor steun in aanmerking komen en het percentage mannen is respectievelijk 91 procent, 72 procent en 79 procent.
Ich habe mich kurz mit der geschlechtsspezifischen Aufteilung der drei Hilfsprogramme beschäftigt: Sie sind zu jeweils 91%, 72% und 79% auf Männer ausgerichtet.
Korpustyp: EU
In de bovengenoemde verklaring hebben de ministers die belast zijn met gendergelijkheid, afgesproken preventieve methoden te ontwikkelen om op sekse gebaseerd geweld en mensenhandel te bestrijden en controle uit te oefenen op de toepassing van die methoden.
In der bereits erwähnten Erklärung haben die für die Gleichstellung zuständigen Minister der Europäischen Union sich verpflichtet, präventive Methoden für den Kampf gegen sexuell bedingte Gewalt und Menschenhandel zu entwickeln sowie deren Umsetzung zu kontrollieren.
Korpustyp: EU
Allereerst komen deze verslagen op bepaalde punten overeen. Zo blijkt uit beide verslagen duidelijk dat zowel het vraagstuk van de armoede als dat van het geweld wereldwijd een sekse-gerelateerd karakter heeft.
Eingangs möchte ich feststellen, dass beide Berichte Gemeinsamkeiten aufweisen und insbesondere aufzeigen, dass Fragen wie Armut und Gewalt geschlechtsspezifische Fragen in der Welt sind.
Korpustyp: EU
bijdragen tot het vredesproces in het oosten van de DRC wat de politiële aspecten alsook de aspecten inzake sekse, mensenrechten en kinderen en gewapende conflicten daarvan betreft, en met name tot de correlatie daarvan met het hervormingsproces van de PNC”.
zu den Aspekten des Friedensprozesses im östlichen Teil der DR Kongo beizutragen, die sich auf die Polizei, die Geschlechterfrage, die Menschenrechte sowie Kinder und bewaffnete Konflikte beziehen, und hierbei vor allem auf die Verknüpfung des Friedensprozesses mit dem Reformprozess der PNC zu achten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom vinden we allemaal dat gelijke behandeling een realiteit moet worden. Om dat te bereiken moet het werkgelegenheidsbeleid nauwlettend worden gevolgd en moeten naar sekse uitgesplitste gegevens worden vergaard.
Deshalb sind wir uns alle einig, dass Gleichbehandlung Wirklichkeit werden muss, und dafür bedarf es einer genauen Überprüfung der beschäftigungspolitischen Strategien und der Erfassung geschlechterdifferenzierter Daten.
Korpustyp: EU
Het dient benadrukt te worden dat deze richtlijn van toepassing is op beschermingsmaatregelen die gericht zijn op de bescherming van van alle slachtoffers en niet alleen van slachtoffers van sekse-gerelateerd geweld, en dat daarbij rekening wordt gehouden met de specifieke kenmerken van elk van de betrokken strafbaregedragingen.
Es ist wichtig hervorzuheben, dass sich diese Richtlinie auf Schutzmaßnahmen für alle Opfer und nicht nur für die Opfer geschlechtsbezogener Gewalt bezieht und die Besonderheiten jeder betroffenen Art von Straftaten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet de missie de werkzaamheden in verband met de politiële aspecten en de aspecten inzake sekse, mensenrechten en kinderen en gewapende conflicten van het stabilisatieproces in het oosten van de DRC ondersteunen en de verbanden en de harmonisatie van deze inspanningen met het nationale politiehervormingsproces vergemakkelijken.
Zudem sollte die Mission zu den Aspekten des Stabilisierungsprozesses im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo (DR Kongo), die sich auf die Polizei, die Geschlechterfrage, die Menschenrechte sowie Kinder und bewaffnete Konflikte beziehen, einen Beitrag leisten sowie die Verknüpfungen und die Harmonisierung dieser Anstrengungen mit dem kongolesischen Polizeireformprozess fördern.