Toediening van doripenem, evenals van andere antibiotica, is geassocieerd met de groei en selectie van stammen met verminderde gevoeligheid.
Wie bei anderen Antibiotika geht die Verabreichung von Doripenem mit dem Auftreten und der Selektion von Stämmen mit reduzierter Empfindlichkeit einher.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De natuurlijke selectie is geen feilloze kracht.
Die natürliche Selektion ist keine unfehlbare Macht.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat erom dat dit tot een echte selectie inzake de deelname heeft geleid.
Es geht darum, daß dies zu einer echten Selektion der Teilnahme geführt hat.
Korpustyp: EU
Je daagt de hele theorie van natuurlijke selectie uit.
Du stehst in völligem Widerspruch zur Theorie der natürlichen Selektion.
Korpustyp: Untertitel
Selectie en deportatie waren de wapens van Hitler.
Selektion und Deportation - das waren die Waffen Hitlers.
Korpustyp: EU
De Suliban zijn niet zo geduldig met natuurlijke selectie.
Die Suliban sind bei der natürlichen Selektion nicht so geduldig wie die Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
Dan zou de selectie van embryo's nog steeds tot de mogelijkheden behoren.
Denn es wäre nach wie vor die Rede davon, dass es zu einer Selektion von Embryonen kommt.
Korpustyp: EU
Hij kwam niet door de selectie.
Der kam nicht durch die Selektion!
Korpustyp: Untertitel
Vrijwel alle gewassen die tegenwoordig gekweekt worden, zijn het resultaat van duizenden jaren genetische selectie op basis van wilde planten.
Fast alle heute angebauten Pflanzen sind das Ergebnis von tausenden Jahren genetischer Selektion aus Wildpflanzen.
Korpustyp: EU
Of de muziek bij de selectie, als de mazzelaars naar de douches gingen.
Oder die Musik der Selektion, wenn die Glücklichen in die Duschen gingen.
We hoeven er alleen maar verder mee te gaan voordat de natuurlijke selectie ons inhaalt.
Genau das müssen wir jetzt tun, bevor wir der natürlichen Auslese zum Opfer fallen.
Korpustyp: EU
Bovendien vindt de Orde, dat zo'n natuurlijke selectie noodzakelijk is, om het menselijke genetisch materiaal in stand te houden.
Die Loge sagt: Die natürliche Auslese durch Krankheiten ist maßgeblich für die Entwicklung des menschlichen Genpools.
Korpustyp: Untertitel
Er is te weinig geld voor beurzen en dat heeft al tot een sociale selectie geleid.
Die Stipendien sind unterdotiert und führen bereits zu einer sozialen Auslese.
Korpustyp: EU
De inflatie zou moeten stijgen, en er zal 'n zekere selectie zijn.
Die Inflation steigt, es wird eine Auslese geben.
Korpustyp: Untertitel
Een laatste punt: wij allen doen nogmaals een dringende oproep om elke vorm van discriminatie en genetische selectie te vermijden.
Letzter Punkt: Wir bitten alle noch einmal ausdrücklich, dass wirklich keine Diskriminierung, keine genetische Auslese betrieben werden darf.
Korpustyp: EU
lk zie het als natuurlijke selectie.
Ich sehe es als natürliche Auslese.
Korpustyp: Untertitel
Laten wij niet vergeten dat het leven een miljard jaar nodig heeft gehad om zich via natuurlijke selectie te ontwikkelen.
Es ist eine unbestrittene Tatsache, dass das Leben eine Milliarde Jahre benötigte, um sich auf unserem Planeten zu entwickeln und sich in einem Prozess der natürlichen Auslese zu entfalten.
Korpustyp: EU
Het was natuurlijke selectie.
Es war natürliche Auslese.
Korpustyp: Untertitel
selectieausgewählt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De structuur die nodig is voor het beheer van het in artikel 68 van Verordening (EG) nr. 1698/2005 bedoelde nationaal netwerk voor het platteland, kan worden opgericht hetzij binnen de bevoegde nationale autoriteiten, hetzij door selectie volgens een aanbestedingsprocedure.
Die zur Betreuung des nationalen Netzes für den ländlichen Raum erforderliche Struktur im Sinne von Artikel 68 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 wird entweder innerhalb der zuständigen nationalen Behörden eingerichtet oder im Wege einer Ausschreibung ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie roept in herinnering dat de selectie van de ondernemingen voor de steekproef was gemaakt op basis van het grootste exportvolume, overeenkomstig artikel 17, lid 1, van de basisverordening, waarbij rekening was gehouden met het aantal producenten dat binnen de beschikbare tijd redelijkerwijs kon worden onderzocht.
Die Kommission erinnert daran, dass die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen nach dem Kriterium der größten Volumina gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung ausgewählt wurden, wobei berücksichtigt wurde, wie viele Hersteller in der zur Verfügung stehenden Zeit in angemessener Weise untersucht werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de selectie van gezamenlijke activiteiten zoals beschreven in artikel 95, wordt ten bate van de eerstverantwoordelijke begunstigde van het desbetreffende begunstigde land subsidie toegekend door de operationele structuren (bij gedecentraliseerd beheer) of door de Commissie (bij gecentraliseerd beheer).
Wenn die gemeinsamen Vorhaben nach Artikel 95 ausgewählt sind, gewähren im Falle der dezentralen Mittelverwaltung die operativen Strukturen und im Falle der zentralen Mittelverwaltung die Kommission dem federführenden Empfänger der teilnehmenden begünstigten Länder einen Zuschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het selectieproces moet resulteren in de selectie van begunstigden die met het kleinste steunbedrag of op de meest rendabele wijze de milieudoelstellingen kunnen bereiken;
Es sollte dazu führen, dass diejenigen Unternehmen ausgewählt werden, die das Umweltziel mit dem geringsten Beihilfebetrag bzw. am kosteneffizientesten erreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft een wedstrijd georganiseerd onder studenten grafische vormgeving uit de lidstaten, om zo voorstellen voor een nieuw logo te verzamelen, waarna een onafhankelijke jury een selectie heeft gemaakt waarbij de 10 beste voorstellen zijn gerangschikt.
Die Kommission hat für Design- und Kunststudenten aus den Mitgliedstaaten einen Wettbewerb organisiert, um Vorschläge für ein neues Logo zu erhalten, und eine unabhängige Jury hat die zehn besten Vorschläge ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag beschrijft de door de gemeenschappelijke beheersautoriteit gebruikte methoden voor de selectie van een representatieve steekproef van projecten, de verrichte controles en de aanbevelingen en conclusies van de gemeenschappelijke beheersautoriteit inzake het financieel beheer van de projecten in kwestie.
In dem Bericht werden die Methode, nach der die gemeinsame Verwaltungsstelle die repräsentativen Stichproben der Projekte ausgewählt hat, sowie die durchgeführten Kontrollen, die Empfehlungen und die Schlussfolgerungen der gemeinsamen Verwaltungsstelle im Hinblick auf die finanzielle Verwaltung der betreffenden Projekte erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het werkprogramma specificeert de criteria voor de evaluatie van voorstellen voor werkzaamheden onder contract in het kader van de financieringssystemen, en voor de selectie van projecten.
In dem Arbeitsprogramm werden die Kriterien beschrieben, nach denen Vorschläge für indirekte Maßnahmen im Rahmen der verschiedenen Förderformen bewertet und Projekte ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste alinea bedoelde energie-audits mogen worden uitgevoerd door interne deskundigen en energie-auditors mits de betrokken lidstaat daarvoor een regeling heeft ingesteld om de kwaliteit te verzekeren en te controleren, eventueel in combinatie met een jaarlijkse willekeurige selectie van ten minste een statistisch relevant percentage van alle energie-audits die zij uitvoeren.
Die Energieaudits nach Unterabsatz 1 können von hausinternen Experten oder Energieauditoren durchgeführt werden, sofern der betreffende Mitgliedstaat ein Qualitätssicherungs- und -überprüfungssystem eingerichtet hat, zu dem — soweit angemessen — auch gehört, dass jährlich nach dem Zufallsprinzip mindestens ein statistisch signifikanter Prozentsatz aller von ihnen durchgeführten Energieaudits ausgewählt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In werkelijkheid was de mogelijke selectie van producenten in de Unie in de uiteindelijke steekproef irrelevant voor hun besluit zich gedurende de procedure te melden, aangezien hun besluit was ingegeven door andere factoren, zoals die welke in overweging 115 zijn genoemd.
Faktisch war es für die Entscheidung der Unionshersteller, sich während des Verfahrens zu melden, irrelevant, ob sie möglicherweise für die endgültige Stichprobe ausgewählt würden, denn ihre Entscheidung beruhte auf anderen Faktoren, beispielsweise den in Erwägungsgrund 115 hervorgehobenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen echter ook een fysieke controle verrichten wanneer de geautoriseerde marktdeelnemer voor de aankomst van de goederen in het douanegebied van de Gemeenschap niet in kennis is gesteld van de selectie van de goederen voor een dergelijke controle.
Die Mitgliedstaaten können aber auch dann eine Warenkontrolle vornehmen, wenn der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte nicht vor Ankunft der Waren im Zollgebiet der Gemeinschaft darüber informiert worden ist, dass die Waren für eine solche Kontrolle ausgewählt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
selectieWahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook zij eraan herinnerd dat de omvang van de markt niet doorslaggevend is voor de selectie van het referentieland en dat op grond van schaalvoordelen de grotere markt alleen maar in het voordeel zou zijn van de Belarussische producent.
Außerdem ist zu beachten, dass die Marktgröße nicht ausschlaggebend ist für die Wahl des Vergleichslandes und dass die Wahl des größeren Marktes, geht man von den Skalenerträgen aus, für die belarussischen Hersteller eher von Vorteil ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij toepassing van (een) andere module(s) dan module A: de factoren die tot de selectie van die specifieke procedure hebben geleid;
wenn ein anderes Modul als Modul A anzuwenden ist: die Gründe für die Wahl dieses bestimmten Verfahrens,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat van herkomst behoudt zijn autonomie met betrekking tot de selectie van het aantal en de profielen van de deskundigen (nationale pool) en de duur van de inzet ervan.
Die Autonomie des Herkunftsmitgliedstaats im Hinblick auf die Wahl der Anzahl und der Profile der Experten (einzelstaatlicher Pool) und die Dauer der Entsendung bleibt unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De passende klimaatzone voor de selectie van de geschikte waarde voor SOCST wordt bepaald op basis van de gegevenslagen voor klimaatzones die beschikbaar zijn via het bij artikel 24 van Richtlijn 2009/28/EG ingestelde transparantieplatform.
Die für die Wahl des entsprechenden SOCST-Wertes relevante Klimaregion ist anhand der Datenschichten zu Klimaregionen zu bestimmen, die über die durch Artikel 24 der Richtlinie 2009/28/EG eingeführte Transparenzplattform zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
teststof, (oplos)middel, geteste dosisniveaus en verantwoording voor de selectie van de dosering, negatieve en positieve controles, gegevens over de toxiciteit;
Prüfsubstanz, Lösungsmittel, getestete Dosierungen und Begründung für die Wahl der Dosierung, Negativ- und Positivkontrollen, Toxizitätsdaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het voorgaande werd geconcludeerd dat de VS het geschiktste referentieland waren en dat de selectie van de VS in deze omstandigheden redelijk en gerechtvaardigd was overeenkomstig artikel 2, lid 7, van de basisverordening.
Angesichts dessen wurde der Schluss gezogen, dass die USA das geeignetste Vergleichsland waren und dass unter diesen Umständen die Wahl der USA im Sinne des Artikels 2 Absatz 7 der Grundverordnung angemessen und gerechtfertigt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
de selectie van de secretaris-generaal,
die Wahl des Generalsekretärs,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten wisselen in het kader van de plaatselijke Schengensamenwerking informatie uit over de selectie van externe dienstverleners en de vaststelling van de voorwaarden van hun respectieve rechtsinstrumenten.
Die Mitgliedstaaten tauschen im Rahmen der Schengen-Zusammenarbeit vor Ort Informationen über die Wahl der externen Dienstleistungserbringer und die Festlegung der Modalitäten und Bedingungen ihrer jeweiligen Verträge aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften inzake de selectie van de bodem en het bemonsteren en behandelen, die zijn opgenomen in de inleiding van punt 7.1 van deel A, moeten in acht worden genomen.
Die Bestimmungen über die Wahl des Bodens und die Entnahme von Bodenproben und ihrer Handhabung im Sinne von Teil A Ziffer 7.1 Einleitung müssen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ziektepreventie wordt gebaseerd op de selectie van rassen en foklijnen, op veehouderijbeheerspraktijken, op hoogwaardig voeder en lichaamsbeweging, op een passende bezettingsdichtheid en op adequate en passende huisvesting onder hygiënische omstandigheden;
Die Krankheitsvorsorge muss auf der Wahl geeigneter Rassen und Linien, Tierhaltungsmanagementmethoden, hochwertigen Futtermitteln und Auslauf, angemessener Besatzdichte und einer geeigneten und angemessenen Unterbringung unter hygienischen Bedingungen beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
selectieAuswahlverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de inwerkingtreding van deze verordening organiseert de voor het sluiten van contracten bevoegde Autoriteit een interne selectie voor het contractueel personeel van het CEER of het secretariaat daarvan om de bekwaamheid, efficiëntie en integriteit van de in dienst te nemen personen te toetsen.
Nach Inkrafttreten dieser Verordnung richtet die zum Abschluss von Verträgen ermächtigte Behörde ein internes Auswahlverfahren für diejenigen Personalmitglieder aus, die einen Vertrag mit dem CESR oder dessen Sekretariat abgeschlossen haben, um Fähigkeiten, Effizienz und Integrität der Personen zu prüfen, die eingestellt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de inwerkingtreding van deze verordening organiseert de voor het sluiten van contracten bevoegde Autoriteit een interne selectie voor het contractueel personeel van het CETVB of het secretariaat daarvan om de bekwaamheid, efficiëntie en integriteit van de in dienst te nemen personen te toetsen.
Nach Inkrafttreten dieser Verordnung richtet die zum Abschluss von Verträgen ermächtigte Behörde ein internes Auswahlverfahren für Personalmitglieder aus, die einen Vertrag mit dem CEIOPS oder dessen Sekretariat abgeschlossen haben, um Fähigkeiten, Effizienz und Integrität der Personen zu prüfen, die eingestellt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interne selectie zal vóór 1 juli 2009 worden verricht door het tot aanstelling bevoegde gezag.
Dieses interne Auswahlverfahren wird vor dem 1. Juli 2009 von der zum Abschluss von Arbeitsverträgen befugten Stelle durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze structuur geeft met name uitvoering aan het proces van peer review en selectie overeenkomstig de door de wetenschappelijke raad vastgestelde beginselen en draagt zorg voor het financiële en wetenschappelijke beheer van de subsidies.
Es wird insbesondere das Peer-Review-Verfahren und das Auswahlverfahren nach den vom wissenschaftlichen Rat festgelegten Grundsätzen durchführen und die finanzielle und wissenschaftliche Verwaltung der Beihilfen sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eenmaal ingetrokken voorstel komt niet meer in aanmerking voor collegiale toetsing of selectie.
Ein zurückgezogener Vorschlag wird weder einer Begutachtung noch einem Auswahlverfahren unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de inwerkingtreding van deze verordening organiseert de voor het sluiten van contracten bevoegde Autoriteit een interne selectie voor het contractueel personeel van het CEBT of het secretariaat daarvan om de bekwaamheid, efficiëntie en integriteit van de in dienst te nemen personen te toetsen.
Nach Inkrafttreten dieser Verordnung richtet die zum Abschluss von Verträgen ermächtigte Behörde ein internes Auswahlverfahren für diejenigen Personalmitglieder aus, die einen Vertrag mit dem CEBS oder dessen Sekretariat abgeschlossen haben, um Fähigkeiten, Effizienz und Integrität der Personen zu prüfen, die eingestellt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De selectie moet plaatsvinden door een jury van hoog niveau, samengesteld uit prominenten uit de academische wereld.
Das Auswahlverfahren soll von einer hochrangigen Jury vorgenommen werden, der Persönlichkeiten der Hochschulwelt angehören sollen.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat de nieuwe leefomgeving niet langer als voorwendsel kan worden gebruikt voor het niet-naleven van standaardprocedures voor aanbesteding en selectie.
Hierbei liegt auf der Hand, daß die Nichteinhaltung der üblichen Ausschreibungs- und Auswahlverfahren nicht allzu lange durch die Unkenntnis einer neuen Umgebung gerechtfertigt werden konnten.
Korpustyp: EU
Ik maak mij zowel zorgen over bepaalde permanente organisaties die communautaire middelen ontvangen als over de procedure voor de selectie van de niet-permanente organisaties.
Sie betreffen bestimmte ständige Einrichtungen, die Gemeinschaftsmittel erhalten, sowie das Auswahlverfahren für die nicht ständigen Einrichtungen.
Korpustyp: EU
Vaak worden bij de selectie van hoogleraren voor vrouwen en mannen verschillende criteria gehanteerd.
Oft gelten bei den Auswahlverfahren für Professoren nicht dieselben Kriterien.
Korpustyp: EU
selectiedie Auswahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Selectie breder maken om alle afbeeldingen en video's opnieuw in te sluiten
Die Auswahl so erweitern, dass wieder alle Bilder/Videos enthalten sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selectie overschrijven is standaard ingeschakeld.
Die Option Auswahl überschreiben ist standardmäßig eingeschaltet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sleep met linker muisknop om selectie te verplaatsen.
Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um dieAuswahl zu verschieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u iets hebt geselecteerd in het huidige document, dan wordt deze selectie ongedaan gemaakt.
Wenn Sie im aktiven Dokument etwas markiert haben, wird mit diesem Befehl dieAuswahl aufgehoben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
selectie en toepassing van bedienings- en bewakingsbeginselen voor het alarmsysteem en de onderdelen ervan,
die Auswahl und Anwendung von Funktions- und Kontrollprinzipien für das Alarmsystem und seine Bauteile,
Korpustyp: EU DGT-TM
Herzien van het huidige systeem voor selectie, benoeming en bevordering van rechters en openbare aanklagers, teneinde ervoor te zorgen dat zij politiek onafhankelijk zijn, rechters niet uit hun functie kunnen worden ontheven en loopbaanontwikkeling gebaseerd is op merite.
Änderung des derzeitigen Systems für dieAuswahl, Ernennung und Beförderung von Richtern und Staatsanwälten mit Blick auf die Sicherstellung der politischen Unabhängigkeit, der Unabsetzbarkeit der Richter und einer leistungsorientierten Laufbahnentwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
selectie en toepassing van bedienings- en bewakingsbeginselen voor het alarmsysteem en de onderdelen ervan,
die Auswahl und Anwendung von Funktions- und Kontrollprinzipien für das AS und seine Bauteile,
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot Beschikking nr. 2119/98/EG moet de Commissie in het bijzonder de bevoegdheid worden gegeven om de overdraagbare ziekten en de criteria voor selectie van deze ziekten die door het communautaire netwerk zullen worden bestreken, alsook de epidemiologische en microbiologische surveillancemethoden vast te stellen.
Was die Entscheidung Nr. 2119/98/EG betrifft, sollte die Kommission insbesondere die Befugnis erhalten, die von dem Gemeinschaftsnetz zu erfassenden übertragbaren Krankheiten und die Kriterien für dieAuswahl dieser Krankheiten sowie die Verfahren der epidemiologischen und mikrobiologischen Überwachung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien niet aan deze criteria wordt voldaan, wordt het desbetreffende project niet geselecteerd en wordt het volgende project in de rangschikking voor selectie in aanmerking genomen.
Wenn diese Kriterien nicht erfüllt sind, so wird das betreffende Projekt nicht ausgewählt und das nächste Projekt in der Reihenfolge für dieAuswahl berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om zijn accreditatie te behouden, moet een Eures-partner blijven voldoen aan zijn verplichtingen en de overeengekomen diensten blijven bieden. Daarnaast dient hij periodiek te worden geëvalueerd zoals uiteengezet in het systeem voor selectie en aanwerving, zoals opgenomen in artikel 10, lid 2, onder b) vii).
Um ihre Zulassung als EURES-Partner beizubehalten, kommen die EURES-Partner ihren Verpflichtungen dauerhaft nach, erbringen die vereinbarten Dienstleistungen und unterziehen sich regelmäßig Überprüfungen im Rahmen des Systems für dieAuswahl und Zulassung gemäß Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer vii.
Korpustyp: EU DGT-TM
selectieauszuwählen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de selectie van die dieren worden zwakke, openstaande of pas gestorven (niet in staat van ontbinding verkerende) individuen bemonsterd en zij worden verzameld uit het compartiment waar de sterfte is geconstateerd.
Für die Proben sind geschwächte, offenstehende oder soeben verendete Tiere (ohne Anzeichen der Zersetzung) aus dem Kompartiment mit erhöhter Mortalität auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de selectie van die dieren moeten alle delen van de zending evenredig in het monster zijn vertegenwoordigd.
Es sind anteilmäßig Proben von allen Teilen der Sendung auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de selectie van de concessiehouder van Bioscope heeft Symbio in september 1998 een oproep gedaan tot kandidaatstelling van een particuliere exploitant. Deze procedure werd bekendgemaakt in het Supplement op hetPublicatieblad van de Europese Gemeenschappen [5].
Um einen privaten Betreiber von Bioscope auszuwählen, führte SYMBIO im September 1998 eine Ausschreibung durch, die im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften [5] veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving ging vergezeld van een oproep tot het indienen van projecten die op 2 maart 2007 werd gedaan met het oog op de selectie van projecten die aan de doelstellingen van het FISIAA beantwoorden.
Die Anmeldung der Beihilferegelung ging mit einem am 2. März 2007 veröffentlichten Aufruf zur Einreichung von Vorhaben einher, der darauf abzielte, Vorhaben auszuwählen, die den Zielen des FISIAA entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 17 december 2007 is een nieuwe oproep tot het indienen van projecten gedaan met het oog op de selectie van projecten voor 2008.
Am 17. Dezember 2007 erging ein erneuter Aufruf zur Einreichung von Vorhaben mit dem Ziel, Vorhaben für das Jahr 2008 auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de selectie van beoordelaars voor het verrichten van specifieke kwaliteitsbeoordelingen vindt plaats volgens een objectieve procedure, opgezet om belangenconflicten te voorkomen tussen de beoordelaars en de wettelijke auditors en auditkantoren die worden beoordeeld;
die Personen, die mit Qualitätssicherungsprüfungen betraut werden, sind nach einem objektiven Verfahren auszuwählen, das darauf ausgelegt ist, Interessenkonflikte zwischen den Qualitätssicherungsprüfern und dem überprüften Abschlussprüfer oder der überprüften Prüfungsgesellschaft auszuschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opdat zo vroeg mogelijk in het jaar, en nog voordat alle informatie over de aanvraagformulieren beschikbaar is, met de controles ter plaatse op de naleving van de randvoorwaarden kan worden begonnen, dient het mogelijk te zijn een gedeeltelijke selectie van de steekproef voor controles uit te voeren op basis van de informatie die reeds beschikbaar is.
Damit die Vor-Ort-Kontrollen der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen so früh wie möglich im Jahr beginnen können, auch wenn noch nicht alle Informationen in den Anträgen vorliegen, sollte es möglich sein, einen Teil der Kontrollstichprobe anhand der bereits vorliegenden Informationen auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bepaalde gevallen is het van belang om vóór de ontvangst van alle aanvragen controles ter plaatse uit te voeren, en daarom moet het de lidstaten worden toegestaan om vóór het einde van de aanvraagperiode een gedeeltelijke selectie van de steekproef uit te voeren.
In einigen Fällen ist es wichtig, die Vor-Ort-Kontrollen durchzuführen, bevor alle Anträge eingegangen sind, und den Mitgliedstaaten sollte daher gestattet werden, einen Teil der Kontrollstichprobe vor Ablauf des Antragszeitraums auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats komt er een voorbereidende actie die het de Commissie mogelijk maakt om proefprojecten te financieren die gericht zijn op de selectie, opleiding en inzet van een beperkt aantal vrijwilligers met het oog op de aanneming van een wetgevingsvoorstel.
Zweitens sind Vorbereitungsmaßnahmen vorgesehen, die es der Kommission ermöglichen, Pilotprojekte zu finanzieren, deren Ziel darin besteht, eine begrenzte Anzahl von Freiwilligen mit Blick auf die Annahme eines Gesetzesentwurfs auszuwählen, auszubilden und einzusetzen.
Korpustyp: EU
selectieausgewählte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de acht scheidingsbladen tussen de hoofdstukken van dit Jaarverslag staat een selectie kunstwerken uit deze collectie .
Die acht Trennblätter zwischen den einzelnen Kapiteln dieses Jahresberichts zeigen ausgewählte Werke dieser Sammlung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder werd een selectie van de resultaten gepresenteerd tijdens een aantal internationale workshops en conferenties , waaronder een door het netwerk in december 2004 georganiseerde en bij de ECB gehouden conferentie .
Darüber hinaus wurden ausgewählte Ergebnisse bei internationalen Workshops und Konferenzen präsentiert , z. B. bei einer vom IPN im Dezember 2004 organisierten Konferenz , bei der die EZB als Gastgeber fungierte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Selectie sorteren op datum en tijd
Ausgewählte Bilder nach Datum & & Zeit sortieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien geactiveerd kunt u het URL-adres in de selectie openen door op de middelste muistoets te klikken in een Konqueror-venster.
Nach dem Ankreuzen dieses Felds können Sie eine ausgewählte Adresse (URL) aufrufen, indem Sie mit der mittleren Maustaste hineinklicken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De waarden voor ugas zijn vermeld in tabel 6 voor een selectie van bestanddelen, gebaseerd op ideale gaseigenschappen en de voor deze richtlijn relevante brandstoffen.
Die Werte für ugas sind in Tabelle 6 für ausgewählte Abgasbestandteile angegeben, wobei die Eigenschaften idealer Gase und die für diese Richtlinie maßgebenden Kraftstoffe zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing gelden de respectieve waarden voor ugas die zijn vermeld in tabel 6 van aanhangsel 1 voor een selectie van bestanddelen, gebaseerd op ideale gaseigenschappen en de voor deze richtlijn relevante brandstoffen.
Zu verwenden sind die jeweiligen Werte für ugas, die in Tabelle 6 Anlage 1 zu diesem Anhang für ausgewählte Bestandteile auf der Grundlage idealer Gaseigenschaften und der für diese Richtlinie relevanten Kraftstoffe angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau houdt bij of in een selectie van medische literatuur meldingen zijn opgenomen van vermoedelijke bijwerkingen van geneesmiddelen die bepaalde werkzame stoffen bevatten.
Die Agentur wertet ausgewählte medizinische Fachliteratur in Bezug auf Berichte über vermutete Nebenwirkungen von Arzneimitteln aus, die bestimmte Wirkstoffe enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selectie marktaandelen KBC in België in 2008 en de impact van de afstoting van Centea en Fidea op de positie van KBC
Ausgewählte Marktanteile der KBC in Belgien im Jahr 2008 und Auswirkungen der Veräußerung von Centea und Fidea auf die Stellung der KBC
Korpustyp: EU DGT-TM
selectieFestlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uiteindelijke selectie van de extra Zuidoost-Aziatische landen die steun krijgen, wordt gemaakt na de fase waarin de behoeften in kaart worden gebracht, onder meer door evaluatie van de gegevens die al bij de hoofdkwartieren beschikbaar zijn, waar nodig aangevuld met beoordelingsmissies.
Die endgültige Festlegung, welche weiteren südostasiatischen Länder Unterstützung erhalten, erfolgt aufgrund der Ergebnisse der Bedarfsbewertungsphase, die eine Auswertung der in den Hauptquartieren vorliegenden Erkenntnisse und — soweit erforderlich — ergänzende Bewertungsmissionen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanvulling op bovengenoemde criteria is het toegestaan om bij de selectie van de in 3.4.3 van EN12663 gedefinieerde veiligheidsfactor de rek van het materiaal bij breuk in aanmerking te nemen.
Neben den bereits identifizierten Kriterien ist es zulässig, die Materialbruchdehnung bei der Festlegung des in 3.4.3. von EN12663 definierten Sicherheitsfaktors zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De selectie van in een bepaald luchtruimdeel geldende separatieminima wordt gemaakt door de luchtvaartnavigatiedienstverlener die verantwoordelijk is voor de verlening van luchtverkeersdiensten en wordt goedgekeurd door de betrokken bevoegde autoriteit.
Die Festlegung der Staffelungsmindestwerte zur Anwendung innerhalb eines bestimmten Teils des Luftraums ist von der für die Erbringung der Flugverkehrsdienste verantwortlichen Flugsicherungsorganisation vorzunehmen und von der zuständigen Behörde zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria voor de selectie van de producten en markten die in aanmerking komen voor voorlichtings- en afzetbevorderingsacties in derde landen, zijn vastgesteld in de artikelen 3 en 4 van Verordening (EG) nr. 2702/1999.
Die Artikel 3 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 2702/1999 enthalten die Kriterien für die Festlegung der für die Informations- und/oder Absatzförderungsmaßnahmen in Drittländern in Frage kommenden Märkte und Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uiteindelijke selectie van de Afrikaanse landen die steun krijgen, wordt gemaakt na de fase waarin de behoeften in kaart worden gebracht door middel van beoordelingsmissies en evaluatie van de gegevens die al bij de hoofdkwartieren beschikbaar zijn.
Die endgültige Festlegung, welche afrikanischen Länder Unterstützung erhalten, erfolgt aufgrund der Ergebnisse der Bedarfsbewertungsphase, die Evaluierungsmissionen und eine Auswertung der bereits in den Hauptquartieren vorliegenden Erkenntnisse umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria voor de selectie van de sectoren en producten die in aanmerking komen voor voorlichtings- en afzetbevorderingsacties op de binnenmarkt, zijn vastgesteld in artikel 3 van Verordening (EG) nr. 2826/2000.
Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2826/2000 enthält die Kriterien für die Festlegung der für die Informations- und/oder Absatzförderungsmaßnahmen im Binnenmarkt in Frage kommenden Sektoren und Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
selectie van landen en projecten waaraan een hoge prioriteit is toegekend voor steun in het kader van dit besluit,
Festlegung der Länder und Projekte, denen eine hohe Priorität für Unterstützung im Rahmen dieses Beschlusses zugewiesen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
selectieAuswahl-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belangrijke wijzigingen zijn wijzigingen die gevolgen kunnen hebben voor de functiescheiding, de doeltreffendheid van de selectie, de gunnings-, controle- en betalingsmechanismen en de communicatie met de Commissie.
Wesentliche Änderungen sind Änderungen, die sich voraussichtlich auf die Trennung der Aufgaben, die Wirksamkeit der Auswahl-, Vergabe-, Kontroll- und Zahlungsverfahren und auf die Kommunikation mit der Kommission auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedures voor selectie voor en toekenning van medefinanciering uit het Fonds instellen, met inachtneming van het transparantiebeginsel en het beginsel van gelijke behandeling, en alle maatregelen nemen om eventuele belangenconflicten te vermijden;
Organisation der Auswahl- und Vergabeverfahren für die Kofinanzierung aus dem Fonds gemäß den Grundsätzen der Transparenz und der Gleichbehandlung, wobei alle erforderlichen Maßnahmen zur Vermeidung von Interessenkonflikten getroffen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
instelling van de procedures voor selectie en toekenning met inachtneming van het transparantiebeginsel, het beginsel van gelijke behandeling en, indien van toepassing, met de regels voor openbare aanbestedingen, en het nemen van alle maatregelen om eventuele belangenconflicten te vermijden;
die Organisation der Auswahl- und Vergabeverfahren nach den Grundsätzen der Transparenz und Gleichbehandlung und gegebenenfalls gemäß geltenden Vorschriften über das öffentliche Auftragswesen und unter sorgfältiger Vermeidung von Interessenkonflikten;
Korpustyp: EU DGT-TM
publicatie van de resultaten van de procedure voor selectie en toekenning;
die Veröffentlichung der Ergebnisse des Auswahl- und Vergabeverfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanwijzing van een of meer Eures-partners, op basis van het systeem voor selectie en aanwerving zoals vastgelegd in artikel 10, lid 2, onder b) vii), en het toezicht op hun activiteiten;
die Benennung eines oder mehrerer EURES-Partner auf der Grundlage des in Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer vii vorgesehenen Auswahl- und Zulassungssystems sowie die Überwachung ihrer Aktivitäten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lid-staten moeten wettelijke bepalingen uitvaardigen inzake gelijkstelling in de overheidssector en moeten o.a. promotieprogramma's, de benoeming van afgevaardigden voor gelijke kansen of de bevordering van de paritaire samenstelling van organen voor selectie, promotie en aanwerving overwegen en dit met inachtneming van het subsidiariteitsprincipe en binnen het algemene kader dat voorzien is in het Gemeenschapsrecht.
Die Mitgliedstaaten müßten Gesetze über die Gleichstellung im öffentlichen Sektor verabschieden, Förderprogramme verabschieden, Gleichstellungsbeauftragte ernennen und eine ausgewogene Besetzung von Auswahl-, Beförderungs- und Einstellungsgremien fördern, wobei, unter anderem der Grundsatz der Subsidiarität zu beachten und der vom Gemeinschaftsrecht vorgegebene Rahmen einzuhalten ist.
Korpustyp: EU
selectieErmittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De procedure voor de selectie van projecten van gemeenschappelijk belang met betrekking tot trans-Europese energienetwerken dient een evenwichtige toepassing van Verordening (EG) nr. 2236/95 te waarborgen.
Das Verfahren zur Ermittlung der Vorhaben von gemeinsamem Interesse im Bereich der transeuropäischen Energienetze sollte eine problemlose Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 2236/95 sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene criteria die moeten worden toegepast wanneer een besluit wordt genomen over selectie, wijzigingen, specificaties of aanvragen tot aanpassing van projecten van gemeenschappelijk belang zijn de volgende:
Bei Entscheidungen über die Ermittlung von Vorhaben von gemeinsamem Interesse sowie über deren Änderungen, Spezifikationen oder Aktualisierungsanträge sind folgende allgemeine Kriterien anzuwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage II bevat aanvullende criteria voor de selectie van de projecten van gemeenschappelijk belang.
Zusätzliche Kriterien zur Ermittlung der Vorhaben von gemeinsamem Interesse sind in Anhang II aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluiten tot wijziging van de aanvullende criteria voor de selectie van projecten van gemeenschappelijk belang, zoals deze in bijlage II zijn opgenomen, worden genomen volgens de procedure van artikel 251 van het Verdrag.
Etwaige Änderungen der zusätzlichen Kriterien des Anhangs II zur Ermittlung der Vorhaben von gemeinsamem Interesse werden nach dem Verfahren des Artikels 251 des Vertrags beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende criteria voor de selectie van projecten van gemeenschappelijk belang als bedoeld in artikel 6, lid 2
Zusätzliche Kriterien zur Ermittlung der Vorhaben von gemeinsamem Interesse gemäß Artikel 6 Absatz 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt in deze verordening vastgesteld welke projecten in het kader van elk subprogramma worden gefinancierd en worden de criteria bepaald voor de selectie en uitvoering van acties om deze projecten te realiseren.
Diese Verordnung bestimmt Vorhaben, die im Rahmen der einzelnen Unterprogramme finanziert werden sollen, und legt Kriterien für die Ermittlung und Durchführung von Maßnahmen zur Durchführung dieser Vorhaben fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
selectieausgewählten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klipper doet dit door de selectie te vergelijken met een aantal reguliere expressies, en wanneer één van de reguliere expressies ermee overeenkomt. wordt het bijbehorende commando uitgevoerd.
& klipper; ermöglicht dies, indem es den ausgewählten Text mit mehreren verschiedenen regulären Ausdrücken vergleicht und bei Übereinstimmung eine der URL entsprechende Funktion anbietet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Controleert de spelling van de huidige selectie.
Ruft das Rechtschreibprüfungsprogramm auf und prüft den aktuell ausgewählten Text.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De voorbereidende tests mogen verder geen fout-positieve uitslagen vertonen bij een selectie van bacteriestammen (aanhangsel 3).
Vorausgehende Tests dürfen keine falsch-positiven Ergebnisse bei bestimmten ausgewählten Bakterienstämmen zeigen (siehe Anlage 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteitsbeoordeling, op basis van een adequate toetsing van een selectie van controledossiers, omvat onder meer een evaluatie van de naleving van de toepasselijke controlestandaarden en onafhankelijkheidseisen, van de kwantiteit en kwaliteit van ingezette middelen, van de door de auditor in rekening gebrachte honoraria voor controles en van het interne kwaliteitsbeheersingssysteem van het auditkantoor;
die Qualitätssicherungsprüfung muss auf der Grundlage angemessener Überprüfungen von ausgewählten Prüfungsunterlagen eine Beurteilung der Einhaltung einschlägiger Prüfungsstandards und Unabhängigkeitsanforderungen, der Quantität und der Qualität von eingesetzten Ressourcen sowie der berechneten Prüfungshonorare und des internen Qualitätssicherungssystems der Prüfungsgesellschaft umfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot kan ik zeggen dat het Wetenschappelijk Comité voor de toxiciteit, de ecotoxiciteit en het milieu een studie van de kwaliteit van het drinkwater in een selectie van Europese steden heeft geëvalueerd.
Auf Wunsch der Kommission evaluierte der Wissenschaftliche Ausschuss „Toxizität, Ökotoxizität und Umwelt“ eine Studie über die Qualität von Trinkwasser in ausgewählten europäischen Städten.
Korpustyp: EU
selectieZiehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
MFI-rentestatistieken worden gebaseerd op een selectie zonder teruglegging , d.w.z. iedere kredietinstelling en andere instelling in de potentiële populatie van informatieplichtigen wordt slechts eenmaal geselecteerd .
Die MFI-Zinsstatistik basiert auf einer Ziehung ohne Zurücklegung , d. h. , jedes Kreditinstitut und sonstige Finanzinstitut im potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen wird nur einmal ausgewählt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanvullende selectie van toetredende instellingen nb uit het totale aantal toetreders Nb wordt aangeduid als de incrementele steekproef in de loop der tijd .
Die ergänzende Ziehung hinzugekommener Institute nb aus der Gesamtzahl aller Zugänge Nb wird als ergänzende Stichprobenauswahl bezeichnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de selectie van een representatieve steekproef van producenten in de Unie werden de medewerkende producenten in de Unie daarom op basis van de omvang van hun jaarlijkse productie in twee segmenten verdeeld: grote en middelgrote ondernemingen met een productie van meer dan 15000 ton en kleine ondernemingen met een productie van minder dan 15000 ton.
Folglich wurden aus den kooperierenden Unionsherstellern für die Ziehung einer repräsentativen Stichprobe aus Unionsherstellern auf der Basis des Umfangs ihrer jährlichen Produktionsmenge zwei Gruppen gebildet: große und mittlere Unternehmen mit einer Produktion über 15000 t einerseits und kleine Unternehmen mit einer Produktion unter 15000 t andererseits.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure voor de selectie van de voorlopige steekproef
Verfahren bei der Ziehung der vorläufigen Stichprobe
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure voor het verkrijgen van de voor de selectie van de steekproef van producenten in de Unie noodzakelijke informatie vloeide voort uit de in de openingsfase verkregen informatie.
Das Verfahren zur Einholung der für die Ziehung der Stichprobe aus Unionsherstellern notwendigen Informationen ergab sich aus den zum Zeitpunkt der Verfahrenseinleitung vorgelegten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
selectieAuswahl von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw selectie voor de te oefenen woordenschat is leeg Hieronder kunt u er voor kiezen om enkele instellingen te negeren om toch een oefening te kunnen starten.
Die Auswahlvon Vokabeln für diese Übung ist leer. Unten können Sie wahlweise einige Ihrer Einstellungen ignorieren, um doch noch eine Übung zu beginnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het feit dat dit onderzoek wordt uitgevoerd door overheidsbedrijven garandeert doorzichtigheid en objectiviteit, alsmede juiste selectie.
Die Wahrnehmung dieser Aufgabe durch Regierungseinrichtungen wird Transparenz und Objektivität sowie eine angemessene Auswahlvon Produkten garantieren.
Korpustyp: EU
We zijn gewoon mensen, sommigen van ons zijn toevallig verbonden door de genen een toevallige selectie cellen.
Wir sind zufällig durch Gene verbunden, eine zufällige Auswahlvon Zellen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, bitter, ja. Maar een toevallige selectie cellen?
Verbittert, ja, aber "zufällige Auswahlvon Zellen"?
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft me verteld dat U op dit moment beschikt over een leuke selectie ruwe stenen.
Jemand sagte mir, sie hätten - eine kleine Auswahlvon ungefassten Edelsteinen.
Korpustyp: Untertitel
selectieKader
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sjabloon:Navigatie selectie ACF Fiorentina
Navigationsleiste Kader des AC Florenz
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie selectie Antalyaspor
Navigationsleiste Kader von Antalyaspor
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie selectie VVV-Venlo
Navigationsleiste Kader von VVV-Venlo
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie selectie Villarreal
Navigationsleiste Kader des FC Villarreal
Korpustyp: Wikipedia
selectieEntscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de selectie van een bepaald meetinstrument is uiterste zorgvuldigheid geboden.
Bei der konkreten Entscheidung für Messinstrumente wird Vorsicht empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn van mening dat onze projecten een positieve impact dienen te hebben op de economie via de keten innovatie-productiviteit-groei-werkgelegenheid, maar denken dat het gevaarlijk zou zijn een te nauw verband te leggen tussen het aantal banen dat wordt geschapen en de selectie van een bepaald project.
Nach unserer Auffassung sollten unsere Projekte über die Kette Innovation-Produktivität-Wachstum-Beschäftigung eine positive Wirkung auf die Wirtschaft ausüben, aber es wäre gefährlich, eine zu direkte Beziehung zwischen der Zahl der geschaffenen Arbeitsplätze und der Entscheidung für dieses oder jenes Projekt herzustellen.
Korpustyp: EU
De definitieve selectie van de kandidaten wordt gedaan door de bevoegde commissaris, door mezelf als commissaris voor Personeelszaken en algemeen beheer, en door de voorzitter.
Die endgültige Entscheidung wird durch das jeweils zuständige Kommissionsmitglied, durch mich als für Personal und Verwaltung verantwortliches Kommissionsmitglied sowie den Präsidenten getroffen.
Korpustyp: EU
De motieven die aan de selectie ten grondslag lagen, hielden als gezegd geen kritiek op of gebrek aan respect voor de uitstekende kwalificaties van de vrouwelijke kandidaat in.
Im vorhin angesprochenen Fall war unsere Entscheidung nicht als Kritik oder Missachtung der hohen Qualifikation der Kandidatin zu verstehen.
Korpustyp: EU
selectieAuswahlprozess
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de begrotingshulp moet echter een selectie worden gemaakt, zodat deze alleen toegankelijk is voor landen die er de vruchten van kunnen plukken. Hierbij moet per land een aparte benadering worden gehanteerd, met politieke voorwaarden, en niet te vergeten een betere evaluatie van het gevoerde beleid.
Diese Budgethilfe muss jedoch einem Auswahlprozess unterliegen, um sie nur denjenigen zugänglich zu machen, die sie nutzen können - mit einem länderspezifischen Ansatz, unter Berücksichtigung politischer Auflagen und ohne die Verbesserung der Bewertung von Politiken außer Acht zu lassen.
Korpustyp: EU
De Commissie is intern aan een selectie begonnen, waarbij wordt getracht de regels van het academisch referentiekader uit te filteren en te selecteren wat er in het document van de Commissie moet worden opgenomen.
Die Kommission hat intern einen Auswahlprozess in Gang gesetzt, in dem die Regeln des akademischen Referenzrahmens herausgefiltert werden, die in das kommende Kommissionsdokument aufgenommen werden sollen.
Korpustyp: EU
Alle betrokken DG's doen mee aan deze selectie op de terreinen waarop zij bevoegd zijn, met inbegrip natuurlijk van het directoraat-generaal Justitie en binnenlandse zaken.
Alle betroffenen Generaldirektionen sind ihrer Zuständigkeit entsprechend an diesem Auswahlprozess beteiligt, natürlich einschließlich der Generaldirektion Justiz und Inneres.
Korpustyp: EU
De Commissie verricht terecht een selectie voordat ze een witboek presenteert.
Die Kommission führt zu Recht einen Auswahlprozess durch, bevor sie ein Weißbuch vorlegt.
Korpustyp: EU
selectieAusgewÃ
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Selectie naar het klembord kopiëren
Ausgewählte in Zwischenablage kopieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selectie naar het klembord & kopiëren (links)
Ausgewählte in Zwischenablage kopieren (linke)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selectie naar het klembord kopiëren (rechts)
Ausgewählte in Zwischenablage kopieren (rechte)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
selectieBildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De selectie van de steekproef van producenten/exporteurs vond plaats na overleg met de medewerkende Chinese producenten/exporteurs en de Chinese autoriteiten.
Die Bildung der Stichprobe für die ausführenden Hersteller erfolgte nach Anhörung der kooperierenden ausführenden Hersteller und der Behörden der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selectie van de steekproef van medewerkende exporteurs in de VRC
Bildung einer Stichprobe der kooperierenden Ausführer in der VR China
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de mededeling van de voorlopige bevindingen werden vele argumenten en verzoeken ontvangen over de beoordeling van de productie van de Gemeenschap, de omschrijving van de bedrijfstak van de Gemeenschap en de selectie van de steekproef van EG-producenten.
Nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen wurde eine Vielzahl von Stellungnahmen und Behauptungen zur Ermittlung der Gemeinschaftsproduktion, der Definition des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und der Bildung der Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Selectie bias
Verzerrung durch selektive Rekrutierung
Selektionsfehler
Alle trustees worden, na een voorafgaandeselectie door en op voorstel van ING, aangesteld door Nederland. De trustees moeten de goedkeuring van de Commissie krijgen.
Alle Treuhänder werden von den Niederlanden nach Vorauswahl und Vorschlag durch ING eingesetzt. Ihre Einsetzung bedarf der Genehmigung durch die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
fenotypische selectiephänotypische Selektion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Genotypische en fenotypische analyse van virussen geselecteerd in deze passages suggereren dat de aanwezigheid van ritonavir bij deze concentratieratio’ s de selectie van lopinavir-resistente virussen niet meetbaar beïnvloedt.
Genotypische und phänotypische Analysen von durch diese Passagen selektierten Viren weisen darauf hin, dass Ritonavir bei diesen Konzentrationen keinen messbaren Einfluss auf die Selektion von Lopinavir-resistenten Viren hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
natuurlijke selectienatürliche Auslese
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Darwin noemde dit natuurlijkeselectie.
Darwin nannte das natürlicheAuslese.
Korpustyp: EU
Bovendien vindt de Orde, dat zo'n natuurlijkeselectie noodzakelijk is, om het menselijke genetisch materiaal in stand te houden.
Die Loge sagt: Die natürlicheAuslese durch Krankheiten ist maßgeblich für die Entwicklung des menschlichen Genpools.
Korpustyp: Untertitel
Het belangrijkste is echter wel dat er van dit soort klimatologische rampen geen gebruik wordt gemaakt om Darwin te spelen en "natuurlijke" selectie uit te voeren, terwijl we nu juist een Europa voor het leven moeten opbouwen.
Vor allem müssen wir verhindern, dass diese klimatischen Vorfälle eine Gelegenheit für Darwin und die natürlicheAuslese bieten. Stattdessen sollten wir ein lebendiges Europa aufbauen.
Korpustyp: EU
lk zie het als natuurlijkeselectie.
Ich sehe es als natürlicheAuslese.
Korpustyp: Untertitel
Dat gezegd zijnde, het feit dat we uit solidariteit 162 miljoen euro toekennen aan het Verenigd Koninkrijk van Adam Smith, Ricardo en mevrouw Thatcher, die alleen maar geloven in de markt, Darwinisme en natuurlijkeselectie, is natuurlijk wel een les. Het gaat hier om pragmatische oplossingen.
Unter diesen Umständen sind die 162 Millionen Euro, die aus Solidarität mit dem Vereinigten Königreich eines Adam Smith, eines Ricardo und einer Frau Thatcher, die nur an den Markt, an den Darwinismus und an die natürlicheAuslese glauben, ausgereicht werden, eine ausgezeichnete Lektion in Pragmatismus.
Korpustyp: EU
Het was natuurlijkeselectie.
Es war natürlicheAuslese.
Korpustyp: Untertitel
Voor 'n natuurlijkeselectie is geen tijd.
Wir haben keine Zeit für natürlicheAuslese.
Korpustyp: Untertitel
Alles was natuurlijkeselectie.
Alles war "natürlicheAuslese".
Korpustyp: Untertitel
Dit heet natuurlijkeselectie.
Das nennt man natürlicheAuslese.
Korpustyp: Untertitel
Daar natuurlijkeselectie enkel werkt via en voor 't goed... Geschriften van Charles Darwin... van elk wezen, evolueren alle eigenschappen naar de perfectie.
Da die natürlicheAuslese zum Vorteil jeder Art wirkt... entwick ein sich Körper und Geist zur Perfektion hin.
Korpustyp: Untertitel
natuurlijke selectienatürliche Selektion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De natuurlijkeselectie is geen feilloze kracht.
Die natürlicheSelektion ist keine unfehlbare Macht.
Korpustyp: Untertitel
Het zou zo nadelig zijn voor het orgaan, dat het het proces van natuurlijkeselectie niet zou overleven.
Es wäre so schädlich für ein Organ, dass es die natürlicheSelektion nicht überleben würde.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit selectie
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werving en selectie
Personalbeschaffung
Korpustyp: Wikipedia
vrouwelijke selectie- en vermeerderingskuikens:
weibliche Zucht- und Vermehrungsküken:
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een selectie."
Wir sehen die Leute beim Lunch umgeben von Rosen und Tulpen und...
Korpustyp: Untertitel
Selectie XI#Londen XI
Stadt London
Korpustyp: Wikipedia
Het selectie proces is uitgebreid...
Das Prüfverfahren ist umfangreich.
Korpustyp: Untertitel
Selectie van rode wijnen, alstublieft.
Flüge von Rot, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Nu maken we een selectie.
Wir nehmen diesen Ausschnitt hier.
Korpustyp: Untertitel
- Een selectie uit Toms jazzdatabase.
- Etwas aus Toms Jazz-Datenbank.
Korpustyp: Untertitel
onderhandse aanbesteding met voorafgaande selectie
beschränkte Ausschreibung zur Teilnahme am Wettbewerb
Korpustyp: EU IATE
Er zijn atletiek selecties vandaag.
Nun, heute sind Probetrainings in Leichtathletik.
Korpustyp: Untertitel
Klembord en selectie gescheiden houden
Inhalt der Zwischenablage und Textauswahl getrennt vorhalten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Natuurlijke selectie van de sterkste.
Das Überleben der Tauglichsten.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt een selectie gemaakt.
Die Listenmacher sind da.
Korpustyp: Untertitel
Selectie van opslaglocaties en exploratievergunningen
Standortauswahl für die Speicherstätten und Explorationsgenehmigungen
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hij heeft de selectie niet gehaald.
- Er hat den Test nicht bestanden.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een geweldige selectie dit jaar.
Wir erleben dieses Jahr ein hochkarätiges Starterfeld:
Korpustyp: Untertitel
We willen in de selectie komen.
Wir wollen es ausprobieren.
Korpustyp: Untertitel
directe selectie van de centrale met bezetlamppaneel
Wähltaste je Sprechstelle mit Rufnummern-Leuchtenzahlenfeld
Korpustyp: EU IATE
diversiteit van gelijke versterking met selectie
Reserve mit gleichem Gewinn und gleicher Wahlmöglichkeit
Korpustyp: EU IATE
Binnenkort is de 'Krijger Selectie' competitie.
Ich habe den Fremden selbst unterrichtet, denn er besitzt die Bereitschaft zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
De wedstrijd creëert een natuurlijke selectie, hè?
Ja, der Wettkampf trennt die Spreu vom Weizen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Er is geen selectie om te compileren.
Sie haben keinen Bereich zum Kompilieren markiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selectie vooraf van medewerkende producenten-exporteurs
Vorauswahl unter den kooperierenden ausführenden Herstellern
Korpustyp: EU DGT-TM
De willekeurige selectie ging bijna van start.
Die eine Minute näherte sich dem Ende.
Korpustyp: Untertitel
Hoe heeft u de selectie bias gecorrigeerd?
Wie haben Sie den Selektionseffekt korrigiert?
Korpustyp: Untertitel
Hier volgt een selectie van voorgestelde bezuinigingen:
Nachfolgend einige Vorschläge für Kürzungen:
Korpustyp: EU
Selectie XI#Kopenhagen XI/Staevnet XI
Stævnet
Korpustyp: Wikipedia
Het gedrag van klembord & selectie wijzigen
Verhalten der Zwischenablage und von Markierungen ändern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Riley kiest een partner uit een grote selectie.
Riley probiert die Männer aus, bevor sie sich entscheidet.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een selectie van de cursussen kunnen maken?
Haben Sie Ihre Kurse gewählt.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u een van de brunch-selecties, meneer?
Wollen Sie eine der Brunch Auswahlen bestellen, Sir?
Korpustyp: Untertitel
lk stuurde een exemplaar naar het selectie-committee.
Ich habe dem Auswahlkomitee letzte Woche eine Kopie per Fedex geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Doe je mee aan de selectie voor de Olympische Spelen?
Bist du zum Flirten hier, Emilia?
Korpustyp: Untertitel
Zijn er hier vandaag mensen... die deze selectie deden?
Sind hier Personen, die Selektionen durchgeführt haben?
Korpustyp: Untertitel
Kennisgeving van besluiten inzake de selectie en gunning
Unterrichtung über Eignungs- und Zuschlagsentscheidungen
Korpustyp: EU DGT-TM
het nemen van de definitieve beslissingen inzake selectie;
das Fällen endgültiger Auswahlentscheidungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Namens het Tuin Club... -Selectie Comité. ls hier...
lm Namen der Jury überreichen wir heute unserem Mitglied George Wilson...
Korpustyp: Untertitel
Valentine heeft een selectie van mensen die een waarschuwing krijgen.
Aber was er wohl niemandem gesagt hat,... ist, dass sie auf seinen Befehl ihr Weichgewebe erhitzen kann.
Korpustyp: Untertitel
Kopieer/knip de huidige regel bij geen selectie
Die aktuelle Zeile kopieren/ausschneiden, wenn keine Markierung vorliegt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
... rapporten geopend kunnen worden voor selecties gemaakt in andere pagina's.
... die Ausgabe der Berichte in viele Formate erfolgen kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een beschrijving van de selectie of programmering van de stand
eine Beschreibung, wie der Betriebsmodus des Geräts gewählt oder programmiert wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
selectie- en afwijzingscriteria voor de voertuigen of motoren;
Kriterien für Annahme und Ablehnung der Fahrzeuge oder Motoren
Korpustyp: EU DGT-TM
het benoemt de comités voor de selectie van projecten;
er ernennt die Ausschüsse für die Projektauswahl;
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften voor de selectie worden vastgesteld door de delegatiehoofden.
Die Auswahlkriterien werden von den Delegationsleitern festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werving en selectie van vast personeel, ander dan leidinggevend personeel
Dienstleistungen der Vermittlung von festangestellten Mitarbeitern (ohne Führungskräfte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Datums van selectie en van aanwijzing van het gebied
Gebietsbenennung und -ausweisung/einstufung
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerste selectie van medewerkende producenten/exporteurs in de VS
Vorauswahl unter den kooperierenden ausführenden Herstellern in den USA
Korpustyp: EU DGT-TM
De kandidaten zijn klaar. We beginnen met de selectie.
Die Kandidaten sind bereit, wir beginnen gleich mit den Auswahlkämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Je zit in de selectie, dat is belangrijk.
Du bist im Team Das ist alles was zählt.
Korpustyp: Untertitel
Gefeliciteerd nog dat je in de selectie zit.
Ich wollte dir nur gratulieren, dass du es ins Footballteam geschafft hast.
Korpustyp: Untertitel
Dan mis ik de selectie van de Rode Duivels.
Dann werde ich kein Roter Teufel!
Korpustyp: Untertitel
- U krijgt straks Cosmo's Factory, meneer. De selectie van juni.
Sie erhalten nun "Cosmo's Factory", die Platte des Monats für Juni.
Korpustyp: Untertitel
Onjuiste cirkel opgegeven, selectie van gebied is niet mogelijk.
Ungültige Kreis angegeben, keine Regionsauswahl möglich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met name de selectie van projecten is problematisch.
Problematisch ist insbesondere die Projektauswahl.
Korpustyp: EU
lk zal je laten kijken bij de erectie selectie bij de Dick-E-Mart.
Ich biete dir die Erektionsauswahl des ganzen Schwanzsupermarktes.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat jullie helemaal... super-selectie-actie-team gingen doen en dit zouden rechtzetten.
Ich dachte, ihr Leute würdet mit eurem Super-Action-Team-Zeug alles klären.
Korpustyp: Untertitel
Als ik in de selectie kom, bekijkt ze me met andere ogen.
Was, wenn ich es ins Team schaffe uns sie anfängt mich in einem komplett neuen Licht zu sehen...
Korpustyp: Untertitel
Zou je pa meer van je houden als je in de selectie komt?
Glaubst du wirklich dein Dad wird dich noch mehr lieben wenn du es ins Team schaffst?
Korpustyp: Untertitel
Dat krijg je als je high bent tijdens de selectie, toch?
Nun ja, so etwas passiert, wenn man sich vor dem Draft bekifft, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Als we wat zaden kunnen verzamelen, breiden we onze selectie uit.
Mit ein paar neuen Samen könnten wir unsere Menüauswahl erweitern.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop niet dat je me nu de leiding geeft over werving en selectie.
Ich hoffe, das bedeutet nicht, dass du mich für die Rekrutierung verantwortlich machen wirst.
Korpustyp: Untertitel
focusbare %s heeft een tabelinterface, geen selectie-interfacebutton has focused state without focusable state
Fokusobjekt %s hat eine Tabellenschnittstelle, aber keine Auswahlschnittstellebutton has focused state without focusable state
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Bij selectie van patiënten met een verslechtering in alle drie domeinen, bleek memantine
Bei Patienten, bei denen sich der Krankheitsverlauf in allen drei Bereichen verschlechterte, zeigte sich eine statistisch signifikante Wirkung von Memantin zur Verhinderung einer Verschlechterung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zelfs de problemen bij de selectie van personeel zijn dezelfde bij verschillende agentschappen.
Probleme bei der Personalauswahl sind ebenfalls mehreren Agenturen gemeinsam, sodass Letztere sicherlich mehr Unterstützung brauchen als größere Einrichtungen.
Korpustyp: EU
In 2000 werd een openbare aanbesteding georganiseerd voor de selectie van een elektronisch documentbeheersysteem.
Im Jahr 2000 fand eine öffentliche Ausschreibung für ein System zur elektronischen Dokumentenverwaltung statt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We hebben per slot van rekening criteria nodig voor de selectie van personeel.
Letztlich braucht man Kriterien für die Personalauswahl.
Korpustyp: EU
De ECB kan minimumniveaus van draagkracht c.q. bekwaamheid vastleggen voor de selectie van gegadigden of inschrijvers.
Die EZB kann Mindestanforderungen an die Leistungsfähigkeit stellen, denen die Bewerber oder Bieter genügen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de duurzame ontwikkeling van visserijgebieden, inclusief de criteria voor de selectie van de prioriteitsgebieden;
die nachhaltige Entwicklung der Fischwirtschaftsgebiete einschließlich der Kriterien für die gezielte Förderung der vorrangigen Gebiete,
Korpustyp: EU DGT-TM
Selectie van de correcte systeemgrenzen in het geval van secundaire stoomturbines (ST: stoomturbine)
Korrekte Bestimmung der Systemgrenzen beim Einsatz nachgeschalteter Dampfturbinen (ST: Dampfturbine)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zouden graag zien dat onze nationale selecties in de toekomst aan officiële competities kunnen deelnemen.
Doch wir möchten auch, dass in Zukunft unsere Nationalmannschaften an den offiziellen Wettkämpfen teilnehmen können.
Korpustyp: EU
Namens de president is het een grote eer om deze selectie te huldigen, bestaande uit...
lm Namen des Präsidenten ist es mir eine große Ehre, folgende formale Ernennungen bekanntzugeben:
Korpustyp: Untertitel
Dat lege scherm is nog het interessantste van de hele selectie.
Die leere Leinwand ist Ihr bester Vorschlag.
Korpustyp: Untertitel
Als je door de selectie komt, moet je weten dat het gevaarlijk kan worden.
Sollten Sie einen Auftrag erhalten, wird er sehr gefährlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Omdat Marsha de selectie daar uitvoert en ik ga niet zelf bellen.
- Weil Marsha sich um McCann kümmert... und ich nicht selber anrufe.
Korpustyp: Untertitel
Selecties worden overschreven zodra u tekst typt en worden verwijderd zodra u de cursor verplaatst.
Markierter Text wird durch die Eingabe überschrieben und die Markierung wird beim Bewegen des Cursors verworfen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecties blijven bestaan, ook als u de cursor verplaatst en elders tekst typt.
Die Markierung bleibt auch nach Cursorbewegung und Eingaben bestehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u meerdere geluidskaarten hebt, kunt u de geselecteerde mixer niet wijzigen na de eerste selectie.
Wenn Sie mehrere Soundkarten eingebaut haben, können Sie lediglich beim ersten Starten die zu steuernde Karte auswählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De selectie met het oog op fysieke controles en substitutiecontroles is gebaseerd op een risicobeheersysteem.
Über Waren- und Substitutionskontrollen wird auf Basis eines Risikomanagementsystems entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voeg gegevens in uit een tekstbestand op de huidige cursorpositie/selectie
Daten aus einer Textdatei an der aktuellen Cursorposition bzw. in den aktuellen Bereich einfügen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met dit commando kunt u schakelen tussen de normale (op regel gebaseerde) selectie, en de blokselectie.
Dieser Befehl schaltet zwischen dem normalen (zeilenbasierten) Auswahlmodus und dem Blockauswahlmodus um.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Commissie selecteert via een openbare inschrijving of een inschrijving met voorafgaande selectie:
Die Kommission bestimmt auf dem Wege einer offenen oder beschränkten Ausschreibung
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor het kweken geen selectie is gemaakt, worden alle F1-mannetjes cytogenetisch onderzocht.
Erfolgt keine Zuchtauswahl, werden F1-Männchen zytogenetisch untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de criteria voor de selectie van de steekproef vast.
Die Mitgliedstaaten legen die Kriterien für die Stichprobenauswahl fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
industriële apparatuur die wordt gebruikt voor inspectie, selectie of analyse van de eigenschappen van materialen;
industrielle Ausrüstung zum Prüfen, Sortieren oder Analysieren von Werkstoffeigenschaften,
Korpustyp: EU DGT-TM
selectie van de maximum k-waarde (piekwaarde) voor elk toerental en elke stapvormige belasting
Zyklusvalidierung für jede Drehzahl Berechnung des mittleren Rauchwertes für jede Drehzahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Genoeg om te weten dat natuurlijke selectie niet meer voldoende is.
Genug, um zu wissen, dass die natürliche Ordnung nicht mehr ausreicht.
Korpustyp: Untertitel
Geachte Miss Black. Na zorgvuldige selectie uit onze aanmeldingen moeten we u helaas informeren...
"Sehr geehrte Ms. Black, nach sorgfältiger Überlegung von unserem großen Kreis an Bewerbern, müssen wir Ihnen mit Bedauern mitteilen... "
Korpustyp: Untertitel
We zullen ongetwijfeld een selectie moeten maken uit de vele ideeën.
Ich zweifle nicht, dass wir hunderte Ideen sammeln, aus denen wir die besten auswählen.
Korpustyp: Untertitel
Om de standaard selectie te ontvangen, hoeft u niets te doen.
Um die Platte des Monats zu erhalten, müssen Sie nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
Zowel de selectie van goede praktijken als de jaarlijkse conferentie zijn nog steeds uiterst succesvol.
Sowohl der Austausch bewährter Praktiken als auch die alljährlichen Konferenzen erweisen sich nach wie vor als ausgesprochen erfolgreich.
Korpustyp: EU
We juichen het toe dat alle betrokken directoraten-generaal aan deze selectie deelnemen.
Wir begrüßen die Beteiligung aller relevanten Generaldirektionen an diesem Selektionsprozess.
Korpustyp: EU
De selectie moet transparant gebeuren zodat alle potentiële kandidaten belangstelling kunnen laten blijken.
Für all dies habe ich Änderungsanträge eingereicht, die angenommen wurden.
Korpustyp: EU
Het gaat hen niet echt om de selectie bij zwangerschap, dat is pure hypocrisie.
Es geht dabei nicht wirklich um Entscheidungen während der Schwangerschaft, das ist pure Heuchelei.
Korpustyp: EU
Uiteraard zullen alle resultaten van de selecties eveneens toegankelijk zijn via internet.
Sämtliche Auswahlergebnisse sind natürlich ebenfalls über das Internet abrufbar.
Korpustyp: EU
Evenmin heb ik naar mijn weten klachten ontvangen over de werving en selectie van hogere ambtenaren.
Mir ist auch nicht bekannt, dass eine Beschwerde über die Anwerbung und Anstellung im höheren Dienst eingegangen wäre.
Korpustyp: EU
In maart zijn twee aanbestedingen in gang gezet en de selectie van projecten is al voltooid.
Hier hat es im März zwei Ausschreibungen gegeben, und die Projektauswahl ist bereits abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Ik weet dat de selectie een uitgebreid en heftig debat op gang heeft gebracht.
Ich weiß, daß sie in Finnland Anlaß zu einer sehr umfassenden und lebhaften Diskussion gegeben hat.
Korpustyp: EU
het rechtstreeks inhuren van adviesdiensten, via openbare aanbestedingen en/of aanbestedingen met voorafgaande selectie;
direkter Ankauf von Beratungsdienstleistungen im Rahmen offener und/oder beschränkter Ausschreibungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een aanbestedende dienst een opdracht wil aanbesteden met een voorafgaande selectie:
Beabsichtigen Beschaffungsstellen die Durchführung beschränkter Ausschreibungsverfahren, so
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie selecteert via een openbare inschrijving of een inschrijving met voorafgaande selectie:
Die Kommission wählt im Wege der öffentlichen oder der beschränkten Ausschreibung Folgendes aus: