linguatools-Logo
247 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
selectie Auswahl 1.013 Selektion 69 Auslese 25 Anforderungsbetrieb
Empfangsaufforderung
Empfangsaufruf
Empfangsabruf

Verwendungsbeispiele

selectieAuswahl
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorts moet de comitéprocedure voor de jaarlijkse selectie van de te steunen acties geschrapt worden.
Darüber hinaus sollte das Ausschussverfahren für die jährliche Auswahl der zu fördernden Aktionen abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu verkrijgbaar, een selectie van ongeslepen diamanten.
"Eine Auswahl ungeschliffener Rohdiamanten steht zum Verkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Tabel 6 bevat een toelichting voor de selectie van de passende waarden uit tabel 5.
Tabelle 6 enthält Erläuterungen im Hinblick auf die Auswahl der geeigneten Werte aus Tabelle 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een betere selectie muziek dan in de meeste winkels.
Ich habe eine bessere Auswahl an Musik als die meisten Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Tabel 8 bevat een toelichting voor de selectie van de passende waarde uit tabel 7.
Tabelle 8 enthält Erläuterungen im Hinblick auf die Auswahl der geeigneten Werte aus Tabelle 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn mensen gestorven omdat het proces van selectie en opleiding werd genegeerd.
Es sind Menschen gestorben, wenn der Prozess von Auswahl und Training ignoriert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ook de procedure en de criteria voor de selectie van de leden van de Wetenschappelijke Raad worden hieraan onderworpen.
Diese Überprüfung erstreckt sich auch auf das Verfahren und die Kriterien für die Auswahl der Mitglieder des wissenschaftlichen Rates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, bitter, ja. Maar een toevallige selectie cellen?
Verbittert, ja, aber "zufällige Auswahl von Zellen"?
   Korpustyp: Untertitel
Uit de in aanmerking komende voorstellen zal een selectie moeten worden gemaakt.
Unter den in Frage kommenden Vorschlägen wird eine Auswahl getroffen werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor uw concurrentie vanavond, Bieden wij een prachtige selectie van kunstwerken, die allemaal gul zijn gedoneerd.
Heute Abend bieten wir eine wundervolle Auswahl von Kunstwerken, die uns allesamt in großzügiger Weise gespendet wurden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Selectie bias Verzerrung durch selektive Rekrutierung
Selektionsfehler
voorafgaande selectie Vorauswahl 1
diplontische selectie intrasomatische Selektion
diplontische Selektion
intrasomatische selectie intrasomatische Selektion
diplontische Selektion
fenotypische selectie phänotypische Selektion 1
biochemische selectie biochemische Selektion
natuurlijke selectie natürliche Auslese 12 natürliche Selektion 2 Ausmerze
Auslese
Auswahl
selectie-operator Auswahlfunktion
selectie-impuls Markierimpuls
Stroboskopimpuls
selectie-impulsmerk Meßmarke
Selectie-Instituut Auswahl- und Einweisungsinstitut
individuele selectie Individualauslese
familie-selectie Familienselektion
Familien-Selektion
differentiële selectie Selektionsdifferential
negatieve selectie negative Selektion
positieve selectie positive Selektion
externe selectie externes Auswahlverfahren
Fibonacci-selectie Fibonacci-Verfahren
artificiële selectie künstliche Selektion
künstliche Auslese
Auslesezüchtung
regressieve selectie rückgreifende Selektion
contra-selectie Kontraselektion
Gegenselektion
selectie-omschakeling selektive Umschaltung
automatische selectie mechanische Selektion
automatische Wahl
automatische Selektion
machinale selectie mechanische Selektion
automatische Wahl
automatische Selektion
kunstmatige selectie künstliche Selektion
volgecodeerde selectie Auswahl mit vollständiger Dekodierung
lineaire selectie lineare Auswahl

100 weitere Verwendungsbeispiele mit selectie

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Werving en selectie
Personalbeschaffung
   Korpustyp: Wikipedia
vrouwelijke selectie- en vermeerderingskuikens:
weibliche Zucht- und Vermehrungsküken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een selectie."
Wir sehen die Leute beim Lunch umgeben von Rosen und Tulpen und...
   Korpustyp: Untertitel
Selectie XI#Londen XI
Stadt London
   Korpustyp: Wikipedia
Het selectie proces is uitgebreid...
Das Prüfverfahren ist umfangreich.
   Korpustyp: Untertitel
Selectie van rode wijnen, alstublieft.
Flüge von Rot, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Nu maken we een selectie.
Wir nehmen diesen Ausschnitt hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Een selectie uit Toms jazzdatabase.
- Etwas aus Toms Jazz-Datenbank.
   Korpustyp: Untertitel
onderhandse aanbesteding met voorafgaande selectie
beschränkte Ausschreibung zur Teilnahme am Wettbewerb
   Korpustyp: EU IATE
Er zijn atletiek selecties vandaag.
Nun, heute sind Probetrainings in Leichtathletik.
   Korpustyp: Untertitel
Klembord en selectie gescheiden houden
Inhalt der Zwischenablage und Textauswahl getrennt vorhalten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Natuurlijke selectie van de sterkste.
Das Überleben der Tauglichsten.
   Korpustyp: Untertitel
Er wordt een selectie gemaakt.
Die Listenmacher sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Selectie van opslaglocaties en exploratievergunningen
Standortauswahl für die Speicherstätten und Explorationsgenehmigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Hij heeft de selectie niet gehaald.
- Er hat den Test nicht bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een geweldige selectie dit jaar.
Wir erleben dieses Jahr ein hochkarätiges Starterfeld:
   Korpustyp: Untertitel
We willen in de selectie komen.
Wir wollen es ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
directe selectie van de centrale met bezetlamppaneel
Wähltaste je Sprechstelle mit Rufnummern-Leuchtenzahlenfeld
   Korpustyp: EU IATE
diversiteit van gelijke versterking met selectie
Reserve mit gleichem Gewinn und gleicher Wahlmöglichkeit
   Korpustyp: EU IATE
Binnenkort is de 'Krijger Selectie' competitie.
Ich habe den Fremden selbst unterrichtet, denn er besitzt die Bereitschaft zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
De wedstrijd creëert een natuurlijke selectie, hè?
Ja, der Wettkampf trennt die Spreu vom Weizen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen selectie om te compileren.
Sie haben keinen Bereich zum Kompilieren markiert.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selectie vooraf van medewerkende producenten-exporteurs
Vorauswahl unter den kooperierenden ausführenden Herstellern
   Korpustyp: EU DGT-TM
De willekeurige selectie ging bijna van start.
Die eine Minute näherte sich dem Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe heeft u de selectie bias gecorrigeerd?
Wie haben Sie den Selektionseffekt korrigiert?
   Korpustyp: Untertitel
Hier volgt een selectie van voorgestelde bezuinigingen:
Nachfolgend einige Vorschläge für Kürzungen:
   Korpustyp: EU
Selectie XI#Kopenhagen XI/Staevnet XI
Stævnet
   Korpustyp: Wikipedia
Het gedrag van klembord & selectie wijzigen
Verhalten der Zwischenablage und von Markierungen ändern
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Riley kiest een partner uit een grote selectie.
Riley probiert die Männer aus, bevor sie sich entscheidet.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je een selectie van de cursussen kunnen maken?
Haben Sie Ihre Kurse gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Wilt u een van de brunch-selecties, meneer?
Wollen Sie eine der Brunch Auswahlen bestellen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
lk stuurde een exemplaar naar het selectie-committee.
Ich habe dem Auswahlkomitee letzte Woche eine Kopie per Fedex geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Doe je mee aan de selectie voor de Olympische Spelen?
Bist du zum Flirten hier, Emilia?
   Korpustyp: Untertitel
Zijn er hier vandaag mensen... die deze selectie deden?
Sind hier Personen, die Selektionen durchgeführt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Kennisgeving van besluiten inzake de selectie en gunning
Unterrichtung über Eignungs- und Zuschlagsentscheidungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
het nemen van de definitieve beslissingen inzake selectie;
das Fällen endgültiger Auswahlentscheidungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Namens het Tuin Club... -Selectie Comité. ls hier...
lm Namen der Jury überreichen wir heute unserem Mitglied George Wilson...
   Korpustyp: Untertitel
Valentine heeft een selectie van mensen die een waarschuwing krijgen.
Aber was er wohl niemandem gesagt hat,... ist, dass sie auf seinen Befehl ihr Weichgewebe erhitzen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kopieer/knip de huidige regel bij geen selectie
Die aktuelle Zeile kopieren/ausschneiden, wenn keine Markierung vorliegt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
... rapporten geopend kunnen worden voor selecties gemaakt in andere pagina's.
... die Ausgabe der Berichte in viele Formate erfolgen kann.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Een beschrijving van de selectie of programmering van de stand
eine Beschreibung, wie der Betriebsmodus des Geräts gewählt oder programmiert wurde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
selectie- en afwijzingscriteria voor de voertuigen of motoren;
Kriterien für Annahme und Ablehnung der Fahrzeuge oder Motoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
het benoemt de comités voor de selectie van projecten;
er ernennt die Ausschüsse für die Projektauswahl;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften voor de selectie worden vastgesteld door de delegatiehoofden.
Die Auswahlkriterien werden von den Delegationsleitern festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werving en selectie van vast personeel, ander dan leidinggevend personeel
Dienstleistungen der Vermittlung von festangestellten Mitarbeitern (ohne Führungskräfte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datums van selectie en van aanwijzing van het gebied
Gebietsbenennung und -ausweisung/einstufung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eerste selectie van medewerkende producenten/exporteurs in de VS
Vorauswahl unter den kooperierenden ausführenden Herstellern in den USA
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kandidaten zijn klaar. We beginnen met de selectie.
Die Kandidaten sind bereit, wir beginnen gleich mit den Auswahlkämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zit in de selectie, dat is belangrijk.
Du bist im Team Das ist alles was zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Gefeliciteerd nog dat je in de selectie zit.
Ich wollte dir nur gratulieren, dass du es ins Footballteam geschafft hast.
   Korpustyp: Untertitel
Dan mis ik de selectie van de Rode Duivels.
Dann werde ich kein Roter Teufel!
   Korpustyp: Untertitel
- U krijgt straks Cosmo's Factory, meneer. De selectie van juni.
Sie erhalten nun "Cosmo's Factory", die Platte des Monats für Juni.
   Korpustyp: Untertitel
Onjuiste cirkel opgegeven, selectie van gebied is niet mogelijk.
Ungültige Kreis angegeben, keine Regionsauswahl möglich.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Met name de selectie van projecten is problematisch.
Problematisch ist insbesondere die Projektauswahl.
   Korpustyp: EU
lk zal je laten kijken bij de erectie selectie bij de Dick-E-Mart.
Ich biete dir die Erektionsauswahl des ganzen Schwanzsupermarktes.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat jullie helemaal... super-selectie-actie-team gingen doen en dit zouden rechtzetten.
Ich dachte, ihr Leute würdet mit eurem Super-Action-Team-Zeug alles klären.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik in de selectie kom, bekijkt ze me met andere ogen.
Was, wenn ich es ins Team schaffe uns sie anfängt mich in einem komplett neuen Licht zu sehen...
   Korpustyp: Untertitel
Zou je pa meer van je houden als je in de selectie komt?
Glaubst du wirklich dein Dad wird dich noch mehr lieben wenn du es ins Team schaffst?
   Korpustyp: Untertitel
Dat krijg je als je high bent tijdens de selectie, toch?
Nun ja, so etwas passiert, wenn man sich vor dem Draft bekifft, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Als we wat zaden kunnen verzamelen, breiden we onze selectie uit.
Mit ein paar neuen Samen könnten wir unsere Menüauswahl erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoop niet dat je me nu de leiding geeft over werving en selectie.
Ich hoffe, das bedeutet nicht, dass du mich für die Rekrutierung verantwortlich machen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
focusbare %s heeft een tabelinterface, geen selectie-interfacebutton has focused state without focusable state
Fokusobjekt %s hat eine Tabellenschnittstelle, aber keine Auswahlschnittstellebutton has focused state without focusable state
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Bij selectie van patiënten met een verslechtering in alle drie domeinen, bleek memantine
Bei Patienten, bei denen sich der Krankheitsverlauf in allen drei Bereichen verschlechterte, zeigte sich eine statistisch signifikante Wirkung von Memantin zur Verhinderung einer Verschlechterung:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zelfs de problemen bij de selectie van personeel zijn dezelfde bij verschillende agentschappen.
Probleme bei der Personalauswahl sind ebenfalls mehreren Agenturen gemeinsam, sodass Letztere sicherlich mehr Unterstützung brauchen als größere Einrichtungen.
   Korpustyp: EU
In 2000 werd een openbare aanbesteding georganiseerd voor de selectie van een elektronisch documentbeheersysteem.
Im Jahr 2000 fand eine öffentliche Ausschreibung für ein System zur elektronischen Dokumentenverwaltung statt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We hebben per slot van rekening criteria nodig voor de selectie van personeel.
Letztlich braucht man Kriterien für die Personalauswahl.
   Korpustyp: EU
De ECB kan minimumniveaus van draagkracht c.q. bekwaamheid vastleggen voor de selectie van gegadigden of inschrijvers.
Die EZB kann Mindestanforderungen an die Leistungsfähigkeit stellen, denen die Bewerber oder Bieter genügen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de duurzame ontwikkeling van visserijgebieden, inclusief de criteria voor de selectie van de prioriteitsgebieden;
die nachhaltige Entwicklung der Fischwirtschaftsgebiete einschließlich der Kriterien für die gezielte Förderung der vorrangigen Gebiete,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selectie van de correcte systeemgrenzen in het geval van secundaire stoomturbines (ST: stoomturbine)
Korrekte Bestimmung der Systemgrenzen beim Einsatz nachgeschalteter Dampfturbinen (ST: Dampfturbine)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zouden graag zien dat onze nationale selecties in de toekomst aan officiële competities kunnen deelnemen.
Doch wir möchten auch, dass in Zukunft unsere Nationalmannschaften an den offiziellen Wettkämpfen teilnehmen können.
   Korpustyp: EU
Namens de president is het een grote eer om deze selectie te huldigen, bestaande uit...
lm Namen des Präsidenten ist es mir eine große Ehre, folgende formale Ernennungen bekanntzugeben:
   Korpustyp: Untertitel
Dat lege scherm is nog het interessantste van de hele selectie.
Die leere Leinwand ist Ihr bester Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Als je door de selectie komt, moet je weten dat het gevaarlijk kan worden.
Sollten Sie einen Auftrag erhalten, wird er sehr gefährlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat Marsha de selectie daar uitvoert en ik ga niet zelf bellen.
- Weil Marsha sich um McCann kümmert... und ich nicht selber anrufe.
   Korpustyp: Untertitel
Selecties worden overschreven zodra u tekst typt en worden verwijderd zodra u de cursor verplaatst.
Markierter Text wird durch die Eingabe überschrieben und die Markierung wird beim Bewegen des Cursors verworfen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecties blijven bestaan, ook als u de cursor verplaatst en elders tekst typt.
Die Markierung bleibt auch nach Cursorbewegung und Eingaben bestehen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Als u meerdere geluidskaarten hebt, kunt u de geselecteerde mixer niet wijzigen na de eerste selectie.
Wenn Sie mehrere Soundkarten eingebaut haben, können Sie lediglich beim ersten Starten die zu steuernde Karte auswählen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De selectie met het oog op fysieke controles en substitutiecontroles is gebaseerd op een risicobeheersysteem.
Über Waren- und Substitutionskontrollen wird auf Basis eines Risikomanagementsystems entschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voeg gegevens in uit een tekstbestand op de huidige cursorpositie/selectie
Daten aus einer Textdatei an der aktuellen Cursorposition bzw. in den aktuellen Bereich einfügen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Met dit commando kunt u schakelen tussen de normale (op regel gebaseerde) selectie, en de blokselectie.
Dieser Befehl schaltet zwischen dem normalen (zeilenbasierten) Auswahlmodus und dem Blockauswahlmodus um.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De Commissie selecteert via een openbare inschrijving of een inschrijving met voorafgaande selectie:
Die Kommission bestimmt auf dem Wege einer offenen oder beschränkten Ausschreibung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor het kweken geen selectie is gemaakt, worden alle F1-mannetjes cytogenetisch onderzocht.
Erfolgt keine Zuchtauswahl, werden F1-Männchen zytogenetisch untersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de criteria voor de selectie van de steekproef vast.
Die Mitgliedstaaten legen die Kriterien für die Stichprobenauswahl fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
industriële apparatuur die wordt gebruikt voor inspectie, selectie of analyse van de eigenschappen van materialen;
industrielle Ausrüstung zum Prüfen, Sortieren oder Analysieren von Werkstoffeigenschaften,
   Korpustyp: EU DGT-TM
selectie van de maximum k-waarde (piekwaarde) voor elk toerental en elke stapvormige belasting
Zyklusvalidierung für jede Drehzahl Berechnung des mittleren Rauchwertes für jede Drehzahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genoeg om te weten dat natuurlijke selectie niet meer voldoende is.
Genug, um zu wissen, dass die natürliche Ordnung nicht mehr ausreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Geachte Miss Black. Na zorgvuldige selectie uit onze aanmeldingen moeten we u helaas informeren...
"Sehr geehrte Ms. Black, nach sorgfältiger Überlegung von unserem großen Kreis an Bewerbern, müssen wir Ihnen mit Bedauern mitteilen... "
   Korpustyp: Untertitel
We zullen ongetwijfeld een selectie moeten maken uit de vele ideeën.
Ich zweifle nicht, dass wir hunderte Ideen sammeln, aus denen wir die besten auswählen.
   Korpustyp: Untertitel
Om de standaard selectie te ontvangen, hoeft u niets te doen.
Um die Platte des Monats zu erhalten, müssen Sie nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zowel de selectie van goede praktijken als de jaarlijkse conferentie zijn nog steeds uiterst succesvol.
Sowohl der Austausch bewährter Praktiken als auch die alljährlichen Konferenzen erweisen sich nach wie vor als ausgesprochen erfolgreich.
   Korpustyp: EU
We juichen het toe dat alle betrokken directoraten-generaal aan deze selectie deelnemen.
Wir begrüßen die Beteiligung aller relevanten Generaldirektionen an diesem Selektionsprozess.
   Korpustyp: EU
De selectie moet transparant gebeuren zodat alle potentiële kandidaten belangstelling kunnen laten blijken.
Für all dies habe ich Änderungsanträge eingereicht, die angenommen wurden.
   Korpustyp: EU
Het gaat hen niet echt om de selectie bij zwangerschap, dat is pure hypocrisie.
Es geht dabei nicht wirklich um Entscheidungen während der Schwangerschaft, das ist pure Heuchelei.
   Korpustyp: EU
Uiteraard zullen alle resultaten van de selecties eveneens toegankelijk zijn via internet.
Sämtliche Auswahlergebnisse sind natürlich ebenfalls über das Internet abrufbar.
   Korpustyp: EU
Evenmin heb ik naar mijn weten klachten ontvangen over de werving en selectie van hogere ambtenaren.
Mir ist auch nicht bekannt, dass eine Beschwerde über die Anwerbung und Anstellung im höheren Dienst eingegangen wäre.
   Korpustyp: EU
In maart zijn twee aanbestedingen in gang gezet en de selectie van projecten is al voltooid.
Hier hat es im März zwei Ausschreibungen gegeben, und die Projektauswahl ist bereits abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Ik weet dat de selectie een uitgebreid en heftig debat op gang heeft gebracht.
Ich weiß, daß sie in Finnland Anlaß zu einer sehr umfassenden und lebhaften Diskussion gegeben hat.
   Korpustyp: EU
het rechtstreeks inhuren van adviesdiensten, via openbare aanbestedingen en/of aanbestedingen met voorafgaande selectie;
direkter Ankauf von Beratungsdienstleistungen im Rahmen offener und/oder beschränkter Ausschreibungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een aanbestedende dienst een opdracht wil aanbesteden met een voorafgaande selectie:
Beabsichtigen Beschaffungsstellen die Durchführung beschränkter Ausschreibungsverfahren, so
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie selecteert via een openbare inschrijving of een inschrijving met voorafgaande selectie:
Die Kommission wählt im Wege der öffentlichen oder der beschränkten Ausschreibung Folgendes aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM