Da wir im Medienzeitalter leben, wurde all dies aufgezeichnet und auch live im Fernsehen gesendet.
Aangezien wij in een mediatijdperk leven, werd dit allemaal opgenomen en live op televisie uitgezonden.
Korpustyp: EU
Auf welchen Frequenzen und Bandbreiten werden die Nachrichten gesendet?
Op welke frequenties en bandbreedte worden de boodschappen uitgezonden?
Korpustyp: Untertitel
Diese erhalten im Ausgleich dafür, dass sie Qualitätsprogramme senden, einen Finanzierungsanspruch aus Gebühren.
In ruil voor het uitzenden van kwaliteitsprogramma's hebben zij recht op financiering gebaseerd op vergoedingen.
Korpustyp: EU
Wir können nicht senden, weil etwas anderes schon sendet.
We kunnen niet uitzenden, omdat er al uitgezonden wordt.
Korpustyp: Untertitel
Sky Italia ist eine Pay-TV-Gesellschaft, die über Satellit sendet und sich im Besitz der News Corporation befindet.
Sky Italia is een betaalzender, die via satelliet uitzendt en deel uitmaakt van News Corporation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Botschaften werden nicht gesendet, nicht kopiert.
De berichten worden niet uitgezonden of gekopieerd.
Korpustyp: Untertitel
Daher bin ich froh, dass das Parlament in diesem Internationalen Jahr der Wälder so eine starke politische Botschaft gesendet hat.
Ik ben dan ook blij met de krachtige politieke boodschap die dit Parlement in dit Internationaal jaar van de bossen uitzendt.
Korpustyp: EU
Tja, wenn es noch von Atlantis senden würde.
Ja, als het vanuit Atlantis uitzond, wel.
Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, das ist nicht die Botschaft, die dieses Haus an den Gipfel von Amsterdam im Juni senden sollte.
Met alle respect, maar dit is niet de boodschap die dit Huis naar de Top van Amsterdam in juni moet uitzenden.
Korpustyp: EU
Was eben passiert ist, wird überall gesendet.
Wat er net gebeurde, wordt overal uitgezonden.
Korpustyp: Untertitel
sendensturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pumpen und medizinische Versorgungsgüter wurden in die von Überschwemmungen betroffenen Gebiete in Rumänien und Bulgarien gesandt.
Er zijn pompen en medicamenten naar de door overstromingen getroffen delen van Roemenië en Bulgarije gestuurd.
Korpustyp: EU
Francis, ich sende französische Truppen nach Schottland.
Francis, ik stuur Franse troepen naar Schotland.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union kann nicht weiterhin widersprüchliche Signale senden.
De Europese Unie mag geen tegenstrijdige signalen blijven sturen.
Korpustyp: EU
Cary, Sie sandten uns einen Mandanten, nicht wahr?
Cary, jij stuurde ons een klant, of niet?
Korpustyp: Untertitel
Die internationale Gemeinschaft sendet widersprüchliche Signale an das Land.
De internationale gemeenschap stuurt tegenstrijdige signalen naar dat land.
Korpustyp: EU
- Nun, Martin sendete diese Nachricht per...
Martin gebruikte dit om een bericht te sturen...
Korpustyp: Untertitel
Die Meldung ist mit der Binärmeldung 6 als Antwort auf die Funktionsmeldung 21 zu senden.
Dit bericht zal met binair bericht 6 worden gestuurd als antwoord op binnenvaartbericht FI 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
- St. Martin sendet uns 'nen Engel zum Spielen.
Martin stuurt 'n engel om mee te spelen.
Korpustyp: Untertitel
In der Regel sollen alle Fälschungen an die nationalen Falschgeld-Analysezentren gesandt werden ;
Doorgaans dienen alle vervalsingen naar de NAC 's te worden gestuurd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn nicht, sende ich dir eine Botschaft.
Zo niet, dan stuur ik een boodschap.
Korpustyp: Untertitel
sendengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es liegt am Parlament, morgen ein Signal an Bosnien und Herzegowina sowie Albanien zu senden.
Morgen is het aan het Europees Parlement om een signaal af te geven aan Bosnië-Herzegovina en aan Albanië.
Korpustyp: EU
Das politische Signal, das wir der Bevölkerung Asiens und Lateinamerikas mit diesen beiden Verordnungen senden, ist besonders ermutigend in dieser Zeit der Erweiterung, der Ausdehnung Europas nach Osten und der Kürzung der Mittel für die Zusammenarbeit, um andere Aufgaben wahrzunehmen, die vielleicht dringender, aber nicht notwendiger sind.
Het politieke signaal dat wij met deze twee verordeningen aan de bevolking van Azië en Latijns-Amerika geven is erg bemoedigend in deze tijd van de uitbreiding, waarin Europa opschuift naar het oosten en er steeds minder geld beschikbaar is voor ontwikkelingssamenwerking omdat het wordt ingezet voor andere doelen, die misschien urgenter maar niet noodzakelijker zijn.
Korpustyp: EU
Daher ist es äußerst wichtig, eine deutliche Nachricht zu senden, dass die Priorität der EU tatsächliche Änderungen der Menschenrechtssituation sind.
Daarom is het zo essentieel de duidelijke boodschap af te geven dat de prioriteit van de EU is gericht op werkelijke veranderingen in de mensenrechtensituatie.
Korpustyp: EU
Wir müssen nun eine klare Botschaft an die Lebensmittelerzeuger senden, dass es für Erzeugnisse von Tieren, die gelitten haben, auf dem europäischen Markt keinen Platz gibt.
We moeten voedselproducenten nu gewoon een duidelijk signaal geven dat producten van dieren die geleden hebben helemaal niets op de Europese markt te zoeken hebben.
Korpustyp: EU
Obgleich ich weiß, dass dies nicht der Ort ist, um persönliche Botschaften zu senden, möchte ich sagen: "Ales, wir stehen dir bei!", wie schon Herr Protasiewicz sagte.
Ofschoon ik weet dat dit niet de plaats is om persoonlijke berichten door te geven, wil ik toch tegen hem zeggen: "Ales, zoals de heer Protasiewicz heeft gezegd, wij staan naast je".
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich sage "Ja" zum Klimapaket, weil Europa kurz vor dem Start der internationalen Verhandlungen von Kopenhagen ein deutliches Signal an die Welt senden muss.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, ik stem voor het klimaatpakket omdat Europa aan de vooravond van de internationale onderhandelingen in Kopenhagen een sterk signaal moet geven aan de wereld.
Korpustyp: EU
Aber wenn wir für alle Abrechnungen Entlastung erteilen, senden wir ein falsches Signal.
Door kwijting te verlenen voor de uitvoering van alle begrotingen geven wij een verkeerd signaal af.
Korpustyp: EU
Welches Signal senden wir an den Rat und den Markt draußen, wenn wir einen Vorschlag des Rates akzeptieren, der 15 unterschiedliche Konstellationen von Bedingungen ermöglicht?
Welk signaal geven wij aan de Raad en aan de markt daarbuiten als wij het voorstel van de Raad accepteren op basis waarvan wij vijftien verschillende pakketten voorwaarden toelaten?
Korpustyp: EU
Andererseits haben wir gehört, wie einige andere Fraktionen, vermutlich, um die öffentliche Meinung für sich zu gewinnen, eine sehr viel höhere Zahl vorgeschlagen haben, obwohl sie wissen, dass es unmöglich ist, diese Ressourcen zu finden, einfach um eine bestimmte Nachricht an den Rest der Welt zu senden.
Anderzijds hebben we andere fracties een hoger bedrag horen noemen, waarschijnlijk om de publieke opinie op hun hand te krijgen, zelfs in de wetenschap dat deze middelen onmogelijk gevonden kunnen worden, en alleen om zo een zekere boodschap aan de buitenwereld af te geven.
Korpustyp: EU
Zum anderen, um die neuen Strukturprogramme für den Zeitraum 2000-2006 unter guten Voraussetzungen vorzubereiten. Schließlich, um ein klares Signal an die beitrittswilligen Länder zu senden.
Allereerst om het nieuwe elan te bevestigen waarvan de Unie blijk gegeven heeft met de euro; vervolgens om onder goede voorwaarden de nieuwe structuurprogramma's voor de periode 2000-2006 voor te bereiden, en tenslotte, om de kandidaat-lidstaten een duidelijk signaal te geven.
Korpustyp: EU
sendengestuurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Senden der Testseite %1 ist nicht möglich.
De testpagina kon niet naar %1 worden gestuurd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sollte der Höchstbetrag oder diese Obergrenze für das Datenvolumen andernfalls überschritten werden, so ist eine Meldung an das mobile Gerät des Roamingkunden zu senden.
Als dit financiële of volumeplafond dreigt te worden overschreden, wordt een kennisgeving gestuurd naar het mobiele toestel van de roamende klant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldung ist mit der Binärmeldung 6 als Antwort auf die Funktionsmeldung 21 zu senden.
Dit bericht zal met binair bericht 6 worden gestuurd als antwoord op binnenvaartbericht FI 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Qualitätssicherung sind 16 S.-aureus-verdächtige Isolate, die nicht als MRSA identifiziert wurden, sowie 16 MRSA-Stämme, die im gesamten Jahr 2008 durch die Proben nachgewiesen wurden, an das GRL-AR zu senden.
Voor de kwaliteitsborging worden 16 vermoedelijke S. aureus-isolaten die niet als MRSA zijn geïdentificeerd, alsook 16 MRSA-stammen die over het gehele jaar 2008 zijn bemonsterd, naar het CRL-AR gestuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Typisierung ist im NRL oder unter dessen Aufsicht durchzuführen oder die Isolate sind an das GRL-AR zu senden, das die Typisierung dann durchführt.
De typering wordt uitgevoerd in het NRL of onder toezicht daarvan, of de isolaten worden naar het CRL-AR gestuurd, dat dan de typering uitvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die vier Probenröhrchen und die Begleitformulare in den Karton verpackt wurden, ist das vorgesehene Sicherheitsetikett zum Wiederversiegeln des Kartondeckels zu verwenden, und der Karton an ein zugelassenes Laboratorium zur Analyse zu senden.
Nadat de vier buisjes met de monsters en de formulieren in de doos zijn geplaatst, wordt het deksel van de doos afgesloten met het bijgeleverde veiligheidszegel en wordt het geheel naar een bevoegd laboratorium gestuurd ter analyse.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wussten Sie senden diese Arschlöcher zu meinem Haus?
- Heeft u hen naar mijn huis gestuurd?
Korpustyp: Untertitel
Er hätte Raben senden können.
Ja. lk zou het per postduif hebben gestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Schurke! Lässt mich hier verkommen, ohne mir auch nur eine Karte zu senden.
Wreed monster, je hebt me niet eens een ansicht gestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, eine Nachricht senden an Delarue, dass wir ihn erwischt haben.
lk heb Delarue een boodschap gestuurd, dat we je gevangen hebben.
Korpustyp: Untertitel
sendenoverbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es stimmt nicht, dass wir keine Rolle spielen: Wir spielen eine entscheidende Rolle, und das syrische Volk wartet darauf, dass wir heute diese klare Botschaft senden.
Het is niet waar dat wij geen rol spelen; wij spelen een essentiële rol en het Syrische volk verwacht dat wij deze duidelijke boodschap vandaag overbrengen.
Korpustyp: EU
Ich möchte an die neue Regierung eine wichtige Botschaft senden, die da lautet: Europa ist für alle Bereiche der Zusammenarbeit offen, doch der Preis für diese Zusammenarbeit kann niemals sein, dass die Aufhebung von Grundfreiheiten ignoriert wird.
Ik wil de nieuwe regering een belangrijke boodschap overbrengen, namelijk dat Europa openstaat voor samenwerking op alle gebieden, maar dat wij in ruil voor die samenwerking nooit oogluikend zullen toestaan dat fundamentele vrijheden worden ingeperkt.
Korpustyp: EU
Wir sind uns sicher, dass unser Parlament über Kofi Annan eine machtvolle Botschaft an Kuba senden wird und dass wir, in Form einer dauerhaften, offenen Einladung für Oswaldo Payá, in unserer aktiven Solidarität mit dem Sacharow-Preisträger 2002 und den kubanischen Demokraten nicht nachlassen werden.
We zijn er echter van overtuigd dat het Parlement via de heer Kofi Annan een duidelijke boodschap naar Cuba zal willen overbrengen. Als we de heer Payá een open en permanent geldige uitnodiging doen hier te verschijnen blijven we ons solidair betonen met de Sacharov-prijswinnaar voor 2002 en alle andere Cubaanse democraten.
Korpustyp: EU
Für uns stellt sich doch die Frage, ob wir wirklich eine ausreichend klare Botschaft an das iranische Regime senden und ob wir auf das jüngste Vorgehen des Regimes eingehen, nämlich die Nobelpreisträgerin bei der Polizei vorzuladen.
De vraag waar het hier om gaat is immers of we het Iraanse regime al dan niet een voldoende duidelijke boodschap overbrengen en of we wel of niet een antwoord formuleren op de meest recente actie van dat regime – het dagvaarden van de winnares van de Nobelprijs voor de vrede.
Korpustyp: EU
Das ist die Botschaft, die das Europäische Parlament und die Europäische Union senden möchten, und ich hoffe, dass es mehr Sensibilität bei der Verbreitung dieser Botschaft gibt; unter anderem zur Bekämpfung der faulen antieuropäischen Rhetorik. Stattdessen soll gezeigt werden, wie wichtig Hilfe und Unterstützung auf europäischer Ebene wirklich sind.
Dit is de boodschap die het Europees Parlement en de Europese Unie willen overbrengen en ik hoop dat men deze boodschap zorgvuldiger zal overbrengen, mede ter bestrijding van goedkope anti-Europese retoriek en om daarentegen te laten zien hoe essentieel het is dat er communautaire hulp en steun wordt geboden.
Korpustyp: EU
Es ist uns gelungen, einen recht ausgewogenen und weithin befürworteten Bericht im Sinne des Signals zu erstellen, welches das Parlament sowohl an den Rat als auch an die Kommission senden möchte.
We hebben nu een evenwichtig verslag met een duidelijke consensus over de boodschap die het Parlement aan de Raad en de Commissie wil overbrengen.
Korpustyp: EU
Die getroffene Wahl an sich war wichtig, da der tunesische Ministerpräsident eine klare Botschaft in Bezug auf den Weg senden wollte, den sein Land nach seinem Wunsch bestreiten soll.
De keuze op zich is belangrijk, aangezien de Tunesische premier een duidelijke boodschap wilde overbrengen ten aanzien van de weg die zijn land volgens hem zou moeten inslaan.
Korpustyp: EU
Daher können wir unseren Bürgerinnen und Bürgern nun eine sehr klare Botschaft senden.
Het is daarom van belang dat we nu een duidelijke boodschap aan onze burgers overbrengen.
Korpustyp: EU
Wenn wir diese Botschaft an Russland senden, müssen wir mit einer Stimme sprechen und dies deutlich und unmissverständlich.
We moeten met één stem spreken als we deze boodschap aan Rusland overbrengen, en we moeten dat op een duidelijke en ondubbelzinnige manier doen.
Korpustyp: EU
Er muss einfach das tun, was er am besten kann... eine Nachricht senden.
Hij moet gewoon doen waar hij goed in is... Een boodschap overbrengen.
Korpustyp: Untertitel
sendenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission auch fest, dass, wenn private Fernsehgesellschaften es offensichtlich für lohnenswert halten, über das digitale terrestrische Netz zu senden und dafür der Teracom eine Übertragungsgebühr entrichten, dies verständlicherweise auch für die SVT gilt.
In dit verband merkt de Commissie tevens op dat de commerciële omroepen het blijkbaar de moeite waard vinden om gebruik te maken van het digitale terrestrische netwerk en hiervoor de respectieve transmissierechten aan Teracom te betalen. Derhalve is het billijk dat SVT ook op dit netwerk een beroep wenst te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall bin ich der Ansicht, dass wir den Bericht unterstützen und damit eine klare Botschaft an den Rat senden sollen, dass wir endlich einen effektiven europäischen rechtlichen Rahmen brauchen, der die Diskriminierung beendet, mit der die wesentlichen europäischen Werte der Gleichstellung und Rechtsstaatlichkeit untergraben werden.
Wij moeten duidelijk maken dat wij eindelijk een efficiënte Europese wetgeving moeten verwerven waarmee een eind kan worden gemaakt aan discriminatie. Discriminatie ondermijnt immers het vertrouwen in de fundamentele Europese waarden van gelijkheid en rechtsstaat.
Korpustyp: EU
Wir bitten die Kommission, die Hohe Vertreterin für die Außen- und Sicherheitspolitik, konkrete Schritte zu unternehmen, um eine klare Botschaft an die belarussische Regierung zu senden, dass ohne eine Verbindlichkeit den Menschenrechten gegenüber, einschließlich der Minderheitenrechte, eine Sanktionierung der Beziehungen zwischen der EU und Belarus auf nicht absehbare Zeit stattfindet.
We vragen de Commissie en de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor Buitenlandse Zaken en Veiligheidsbeleid om concrete maatregelen te nemen, teneinde de Wit-Russische regering duidelijk te maken dat zonder respect voor de mensenrechten, inclusief minderheidsrechten, geen betrekkingen tussen de EU en Wit-Rusland mogelijk zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen dem kubanischen Diktator eine klare Botschaft senden, dass wir dies nicht akzeptieren und in dieser Frage nicht nachgeben werden.
We moeten de Cubaanse dictator duidelijk maken dat we de huidige situatie niet aanvaarden en dat daarover niet onderhandeld kan worden. Dat betekent dat we de toetredingsprocedure voor Cotonou moeten schorsen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament muss an China die klare Botschaft senden, dass seine Politik unannehmbar ist, und alles in seiner Macht Stehende tun, um für die Wahrung der Menschenrechte und der kulturellen, politischen, ökologischen und religiösen Identität des tibetischen Volkes zu sorgen.
Het Europees Parlement moet China duidelijk maken dat deze politiek onaanvaardbaar is en dat het alles in het werk moet stellen om de bescherming van de mensenrechten alsmede de identiteit van het Tibetaanse volk op het gebied van cultuur, politiek, leefklimaat en religie te waarborgen.
Korpustyp: EU
Wir sollten heute als Parlament ein ganz klares Signal hinaus senden, dass wir uns schon sehr auf die neuen Kolleginnen und Kollegen hier im Parlament freuen, und dass der Rat wirklich säumig ist.
Als Parlement moeten we vandaag een heel duidelijk signaal laten horen, we moeten duidelijk maken dat we ons werkelijk zeer verheugen op de komst van de nieuwe collega's, en dat de Raad werkelijk in gebreke is gebleven.
Korpustyp: EU
- (FI) Es ist verständlich, dass die EU versuchen sollte, Gesten des guten Willens in Richtung ihrer Bürger zu senden im Hinblick auf die bevorstehenden Wahlen. Dieses Mal aber begibt sich die Kommission auf sehr dünnes Eis.
Het is begrijpelijk dat de Europese Unie net voor de verkiezingen een mooi gebaar naar haar burgers wil maken, maar deze keer begeeft de Commissie zich op glad ijs.
Korpustyp: EU
- Wir senden live!
Maar we maken 'n live-uitzending.
Korpustyp: Untertitel
Der Commissioner möchte eine Botschaft senden, Lieutenant.
De hoofdcommissaris wil ze iets duidelijk maken.
Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht will dein Boss mir eine Botschaft senden.
Of je baas probeert me iets duidelijk te maken.
Korpustyp: Untertitel
sendenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert.
Meent niet, dat Ik gekomen ben, om vrede te brengen op de aarde; Ik ben niet gekomen om vrede te brengen, maar het zwaard.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die NEAFC-Inspektoren gehen nicht an Bord eines Fischereifahrzeugs, ohne vorher eine Funkmeldung an das betreffende Schiff zu senden oder dem Schiff das entsprechende Signal nach dem internationalen Signalbuch mit Angabe der Identität des Inspektionsschiffs zu geben; es ist jedoch nicht notwendig, dass der Empfang einer solchen Meldung bestätigt wird.
De NEAFC-inspecteurs gaan niet aan boord van een vissersvaartuig zonder eerst via radio dat vaartuig op de hoogte te brengen of zonder dat dat vissersvaartuig het juiste sein uit het internationaal seinboek heeft gekregen, met inbegrip van de identiteit van het inspectieplatform; het is echter niet nodig dat de ontvangst van een dergelijk bericht bevestigd wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt nun an allen Akteuren der Europäischen Union, diese Position dafür zu nutzen, ein klares und unmissverständliches Signal an unsere internationalen Partner zu senden.
Het is nu aan alle actoren binnen de Europese Unie om met behulp van dit standpunt een heldere en eenduidige boodschap over te brengen aan onze internationale partners.
Korpustyp: EU
Deshalb rufe ich die Kommissarin Benita Ferrero-Waldner und den Rat auf, einstimmig und klar eine Botschaft an den Präsidenten zu senden, dass mit ernsthaften Konsequenzen zu rechnen ist, wenn die Unterdrückung der Verfassung, der Politiker, der Medien und der Justiz nicht umgehend beendet wird.
Ik roep daarom commissaris Ferrero-Waldner en de Raad op om een ondubbelzinnige, duidelijke boodschap aan de president te brengen over de ernstige gevolgen als de onderdrukking van de grondwet, van politici, van de media en van de rechterlijke macht niet onmiddellijk wordt beëindigd.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich bin auch enttäuscht, dass dieses Parlament nicht in der Lage war, eine ausgewogene und vernünftige Botschaft zu senden.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ook ik ben teleurgesteld over het feit dat dit Parlement er niet in is geslaagd een evenwichtige en redelijke boodschap over te brengen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der durchaus lobenswerte Wunsch der Europäischen Kommission, zum Abwracken bestimmte Boote der Gemeinschaft in die vom Tsunami betroffenen asiatischen Länder zu senden, gereicht ihr zur Ehre.
- Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte collega’s, de wens van de Europese Commissie - die natuurlijk prijzenswaardig is - om voor de sloop bestemde EU-vaartuigen over te brengen naar de Aziatische landen die slachtoffer zijn van de tsunami, strekt haar tot eer.
Korpustyp: EU
Die USA und Großbritannien bereiten sich verstärkt auf einen kriegerischen Angriff auf den Irak vor, senden Soldaten und Munition in die Region und ebnen den Weg für einen Bürgerkrieg, indem sie alle diejenigen innerhalb und außerhalb des Irak mit Waffen ausstatten, die auf ihrer Seite kämpfen könnten.
De VS en het VK intensiveren hun voorbereidingen voor een militaire aanval op Irak; ze brengen troepen en militair materieel naar het gebied over en bereiden een burgeroorlog voor doordat ze zowel in als buiten Irak alle potentiële tegenstanders van het regime van wapens voorzien.
Korpustyp: EU
Das ist Ihre subtile Art mir eine Nachricht zu senden, Direktor?
ls dit je subtiele manier om een boodschap over te brengen, Directeur?
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit wird dein Freund benutzt, um eine Nachricht zu senden.
Ondertussen wordt je vriend gebruikt om een boodschap over te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Harker hat uns angewiesen, dieses mit den besten Wünschen zu ihnen zu senden.
Alleen... Mr. Harker liet ons deze brengen, met zijn complimenten.
Korpustyp: Untertitel
sendenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie mit einem kleinen Teil der Daten arbeiten wollen, um sie z. B. zur Bearbeitung an andere zu senden, können Sie diese Daten kopieren, sie in eine andere Tabelle und nach der Bearbeitung die geänderten Daten wieder zurück in die Haupttabelle einfügen. Solch eine manuelle Bearbeitung kann zum Datenverlust oder falschen Berechnungen führen.
Als u met een klein gedeelte van de gegevens wilt werken, & eg; om deze gegevens door een ander te laten bewerken, kunt u deze naar een ander spreadsheet kopiëren en, nadat ze bewerkt zijn weer terugkopiëren. Deze "handmatige" bewerking kan echter de oorzaak zijn van gegevensverlies of van onjuiste berekeningen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
SIC weist darauf hin, dass sich RTP vertragsgemäß an vorgegebene Zeiten halten muss und beispielsweise nur eine bestimmte Zahl von Werbeminuten pro Stunde senden darf.
SIC wijst erop dat, volgens de openbaredienstverleningsovereenkomsten, RTP beperkingen inzake de reclamezendtijd in acht moet nemen en zij bijvoorbeeld alleen een bepaald aantal minuten reclame per uur mag laten zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können eine klare Botschaft an Seattle senden, daß dies der beachtliche Beitrag ist, den dieses Haus und seine Mitglieder zum weltweiten Handel leisten können.
Wij kunnen Seattle luid en duidelijk laten weten dat dit de bijdrage is die dit Parlement en zijn leden kunnen leveren aan de globale wereldhandel.
Korpustyp: EU
Ich gestatte mir hinzuzufügen, daß ich die Auffassung von Frau Rosa Díez teile und auch zustimmen kann, daß die Europäische Union fähig ist, einen Menschen auf den Mond zu senden, aber sie hat es noch nicht bewiesen.
Ik wil daaraan toevoegen dat ik de mening van mevrouw Rosa Díez deel, en dat ik ook denk dat de Europese Unie in staat is een mens op de maan te laten landen - alleen heeft zij dat nog niet bewezen.
Korpustyp: EU
Es war meine Pflicht, eine Botschaft des Willkommens und der Hoffnung an unsere ostdeutschen Freunde zu senden. Gleichzeitig versuchte ich, die Ängste und Befürchtungen vieler Menschen zu beschwichtigen.
Het was mijn plicht om een boodschap van welkom en hoop te laten horen aan onze Oost-Duitse broeders, maar tegelijkertijd deed ik mijn best om de gevoelens van angst en ongerustheid van veel mensen te verminderen.
Korpustyp: EU
Senden wir also ein deutliches Signal, dass wir diese Art der Politik im Iran nicht durchgehen lassen!
Laten we dus een duidelijk signaal aan Iran afgeven dat wij een dergelijk beleid niet pikken.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund muss die EU das Signal senden, dass die Lebensumstände ganz gewöhnlicher Frauen im Zentrum unserer Bemühungen stehen.
Daarom moet de EU duidelijk laten blijken dat de levens van gewone vrouwen in het middelpunt van onze aandacht staan.
Korpustyp: EU
Da die Europäische Kommission in Kürze ihre Mitteilung über die Reform der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) vorstellen wird, denke ich, dass dies ein guter Zeitpunkt ist, um dieser Gruppe von Erzeugern eine Botschaft der Solidarität und der Sorge zu senden.
Binnenkort zal de Europese Commissie een mededeling publiceren over de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, en daarom lijkt me dit een goed moment om een boodschap van solidariteit te laten horen, te laten blijken dat we begrip hebben voor deze groep van producenten.
Korpustyp: EU
Bis es soweit ist, senden wir eine Nachricht, geschrieben in Blut.
Laten we tot die tijd een boodschap sturen, ondertekend met bloed.
Korpustyp: Untertitel
Senden. Und vergessen Sie nicht, wie Sie diese Menschen erst angelockt haben.
Laten we niet vergeten hoe u al die gewone mensen verleid hebt.
Korpustyp: Untertitel
sendenafgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte auch eine klare Botschaft senden und Herrn Kellys Frage zu den Direkthilfen beantworten.
Ik wil ook een duidelijk signaal afgeven en antwoorden op de vraag van de heer Kelly over rechtstreekse steun.
Korpustyp: EU
Wir wollen den Ländern des Balkan auch eine deutliche Botschaft senden; unsere Strategie besteht nicht darin, den Balkan im Stich zu lassen.
Wij willen ook een duidelijk signaal afgeven aan de Balkanlanden. Wij zijn niet voornemens om de Balkan aan zijn lot over te laten.
Korpustyp: EU
Es besteht die große Gefahr, dass eine so drastische Verkürzung des Befristungszeitraums ein falsches und gefährliches Signal an den Markt senden würde, sodass der Erlass der erforderlichen Durchführungsmaßnahmen äußerst ungewiss werden könnte.
Het gevaar bestaat dat zo’n drastische beperking van de duur van de een verkeerd en gevaarlijk signaal zou afgeven aan de markt, zodat de goedkeuring van de noodzakelijke uitvoeringsbepalingen uitermate onzeker zou kunnen worden.
Korpustyp: EU
Das Parlament muss der Kommission das klare Signal senden, dass ein Handelsabkommen fair sein und den politischen Freiraum nicht einschränken sollte.
Het Parlement moet een duidelijk signaal afgeven aan de Commissie dat een handelsakkoord rechtvaardig moet zijn en niet ten koste moet gaan van de beleidsruimte.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir der Kommission ein klares Signal senden und dadurch die Verhandlungen beeinflussen können und dabei eindeutig klarstellen, dass wir unsere Befugnisse als Europäisches Parlament wahrnehmen wollen.
Ik hoop dat we een duidelijk signaal aan de Commissie kunnen afgeven en dat we zo de onderhandelingen kunnen beïnvloeden en heel goed duidelijk kunnen maken dat we onze bevoegdheden als Europees Parlement willen uitoefenen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete, die heutigen Zusammenfassungen zu diesem Thema sind von meiner Perspektive aus außerordentlich positiv und helfen dabei, eine klare Botschaft an die Mitgliedstaaten zu senden, nämlich, dass das europäische Eisenbahnsystem Korridore benötigt, die auf die ein oder andere Art dem Güterverkehr vorbehalten sind.
vicevoorzitter van de Commissie. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, geachte Parlementsleden, het besluit van vandaag is naar mijn mening buitengewoon positief over dit onderwerp, en draagt bij aan het afgeven van een duidelijke boodschap aan de lidstaten, namelijk dat het Europese spoorwegnet hoe dan ook corridors voor haar goederen nodig heeft.
Korpustyp: EU
Die Entschließung, die wir heute annehmen, sollte eine deutliche Botschaft senden.
De resolutie die we vandaag aannemen moet een duidelijke boodschap afgeven.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass die Behörden schnell Maßnahmen ergriffen haben, die dieser entsetzlichen Tat Verdächtigten zu finden und zu inhaftieren. Eine genaue Untersuchung und die dafür Verantwortlichen vor Gericht zu bringen, wird ein deutliches Signal senden, dass auf religiösem Einfluss basierende Gewalt in der ägyptischen Gesellschaft nicht akzeptabel ist.
We zijn er zeker van dat de autoriteiten snel actie hebben ondernomen om degenen die verdacht worden van deze vreselijke misdaad te vinden en te arresteren en een grondig onderzoek en berechting van de verantwoordelijken zullen een duidelijk signaal afgeven dat geweld op religieuze basis niet acceptabel is in de Egyptische maatschappij.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Abgeordneten, die bereits vorschlagen, die kommenden Wahlen anzuerkennen, Folgendes sagen: Wir dürfen an Honduras, Zentralamerika und den Rest der Welt nicht die Botschaft senden, dass wir Staatsstreiche tolerieren.
Tot mijn collega-parlementariërs, die nu al zinspelen op erkenning van de aanstaande verkiezingen, zeg ik het volgende: we moeten niet het signaal afgeven aan Honduras, Midden-Amerika en de rest van de wereld dat we een staatsgreep gedogen.
Korpustyp: EU
Die internationale Gemeinschaft muss ein klares Signal senden, dass die politischen und wirtschaftlichen Beziehungen zum Westen nur dann wiederhergestellt werden, wenn die rechtmäßige, demokratisch gewählte Regierung auf den Fidschi-Inseln wieder an der Macht ist.
De internationale gemeenschap moet een duidelijk signaal afgeven dat de voorwaarde voor herstel van politieke en economische relaties met het Westen de terugkeer van een legale, democratisch gekozen regering in Fiji is.
Korpustyp: EU
sendenstuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachricht an %1 senden
Stuur bericht aan %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tippen und senden.
Toets en stuur het.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du mir einen Gefallen tun und mir ein Bild von meiner Tochter senden?
Doe me een plezier en stuur me een foto van mijn dochter.
Korpustyp: Untertitel
- Um eine Nachricht zu senden?
Stuur je een bericht?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen heißen Tipp, eine Anhäufung, senden Sie ein Auto.
Ontvang je soortgelijke tips, stuur er dan een wagen op af.
Korpustyp: Untertitel
Senden zu Kensi und Deeken zu kaufen.
lk stuur het naar Kensi en Deeks.
Korpustyp: Untertitel
Also senden Sie ihn zu den Saudis damit die ihn foltern.
Dus stuur je hem naar de Saoedies om hem te laten martelen.
Korpustyp: Untertitel
Bild an Sternenflotte senden.
Stuur dit beeld door naar Starfleet.
Korpustyp: Untertitel
Signal der Priorität eins an das Klingonenschiff senden.
Overste Worf, stuur een bericht aan dat Klingon schip.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du im Begriff bist eine Nachricht aus dem Jenseits zu senden, denkst du nicht, dass die erste Priorität wäre, den Namen des Mörders zu nennen und nicht ein Rätsel?
Als je een bericht stuurt vanuit het graf... dan stuur je toch een naam en niet een raadsel?
Korpustyp: Untertitel
sendengezonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ordnungsgemäß unterzeichneten Bewerbungen sind bis zum ... per E-Mail oder Post an folgende Anschrift zu senden:
De ondertekende aanmeldingen dienen uiterlijk op [...] per e-mail of per brief naar het volgende adres te worden gezonden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist an folgende Anschrift zu senden:
Het verzoek moet naar onderstaand adres worden gezonden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Formulare, die für die Meldung aller Arten von Ereignissen zu verwenden sind (oder Kopien der Formulare), Anleitungen für das Ausfüllen der Formulare, die Anschriften der Stellen, an die die Berichte zu senden sind, und die dafür eingeräumten Fristen,
afbeeldingen van de gebruikte formulieren (of exemplaren van de formulieren zelf), instructies voor het invullen ervan, de adressen waarnaar de formulieren moeten worden gezonden en de termijn binnen welke dit moet gebeuren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist schriftlich zu stellen, vom Antragsteller zu unterzeichnen und an den berichterstattenden Mitgliedstaat sowie an den mitberichterstattenden Mitgliedstaat zu senden.
De aanvraag wordt schriftelijk ingediend, door de aanvrager ondertekend en naar de lidstaat-rapporteur en de lidstaat-corapporteur gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund entschied die Kommission, keine Stichprobe unter den unabhängigen Einführern zu bilden, sondern dem vorgenannten Einführer einen Fragebogen zu senden.
Daarom hebben de diensten van de Commissie geen steekproef van onafhankelijke importeurs samengesteld, maar de vragenlijst aan bedoelde importeur gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Praktische Hinweise zur Ausübung des Widerrufsrechts, darunter Widerrufsfrist, Angabe der Anschrift, an die die Belehrung über das Widerrufsrecht zu senden ist, sowie Folgen bei Nichtausübung dieses Rechts]
[Praktische instructies voor de uitoefening van het herroepingsrecht, onder andere de termijn waarbinnen het kan worden uitgeoefend, het adres waarnaar de kennisgeving van de uitoefening van het herroepingsrecht moet worden gezonden en de gevolgen van niet-uitoefening van dat recht]
Korpustyp: EU DGT-TM
[praktische Hinweise zur Ausübung des Widerrufsrechts, u. a. Anschrift, an die die Belehrung über das Widerrufsrecht zu senden ist, sowie Folgen bei Nichtausübung dieses Rechts]
[Praktische instructies voor de uitoefening van het herroepingsrecht, onder andere naar welk adres de kennisgeving van de uitoefening van het herroepingsrecht moet worden gezonden en de gevolgen van niet-uitoefening van dat recht]
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist an folgende Anschrift zu senden:
Het verzoek moet aan onderstaand adres worden gezonden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck Das FEVU kann diese Meldung an das aktuelle EVU senden, das die „Ausnahmemeldung“ geschickt hat, um eine Neuberechnung der PÜZ/PAZ anzufordern.
Doel De hoofdspoorwegonderneming kan de verantwoordelijke spoorwegonderneming die haar het bericht „Wagongebrek” heeft gezonden, dit bericht zenden om een nieuwe verwachte tijd van overdracht/aankomst aan te vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil der in den Ansaugfallen gesammelten Kleinmücken ist an ein spezialisiertes Labor zu senden, das in der Lage ist, routinemäßig die Vektorarten, auf die Verdacht besteht, zu zählen und zu identifizieren.
Een deel van de in de zuigvallen verzamelde knutten moet naar een gespecialiseerd laboratorium worden gezonden dat in staat is de verdachte vectorsoorten te tellen en te identificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
sendenstuurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Sache ist allerdings für jeden, der sich für die Programmierung in & kde; interessiert, extrem wichtig: Abonnieren Sie die Entwickler-Mailingliste. Senden Sie dazu eine E-Mail an kde-devel-request@kde.org mit dem Betreff subscribe Ihre_E-Mail_Adresse.
Er is echter één ding dat iedereen die voor & kde; wil programmeren, zou moeten doen, en dat is: zich inschrijven op de discussiegroep voor ontwikkelaars. Om u hierop in te schrijven stuurt u een email naar kde-devel-request@kde.org met als onderwerp subscribe uw_email_adres.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um die Liste abzubestellen, senden Sie eine E-Mail an list-request, das ist im Einzelnen:
Om u uit te schrijven stuurt u naar hetzelfde adres een e-mail:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Mitgliedstaaten senden das Mitteilungsschreiben an das Drittland, das das gemeinsame Projekt gemäß Artikel 9 Absatz 5 Buchstabe d bestätigt hat, sowie an die Kommission.
De lidstaat stuurt de kennisgevingsbrief aan het derde land dat het project uit hoofde van artikel 9, lid 5, onder d), heeft bevestigd, en aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die Buchungsanfrage für einen Fahrradstellplatz entsprechend dem zuvor beschriebenen Vorgang erstellt, so muss das zuweisende System dem anfragenden Vertriebssystem für den betreffenden Zug eine entsprechende Antwort senden.
Als een verzoek voor boeking van fietsplaatsen correct is geformuleerd overeenkomstig het hierboven beschreven proces, stuurt het toewijzende systeem een beschikbaarheids-/boekingsreactie voor de betreffende trein naar het distributiesysteem dat het verzoek heeft gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass es für Dänemark eine Geldverschwendung ist, Geld an die EU zu senden, nur um es wieder zurückzuerhalten, nachdem es seine Runde durch das bürokratische System gedreht hat.
Naar mijn mening is het een verspilling van geld wanneer Denemarken geld stuurt naar de EU, dat vervolgens, na een rondje door de bureaucratische papiermolen, weer wordt teruggestuurd naar Denemarken.
Korpustyp: EU
Ich möchte gern vom Rat erfahren, ob er nach Afghanistan reisen wird, um zu sagen: 'Guten Tag. Wir sind gekommen, um Ihnen nahezulegen, die Menschenrechte zu achten, denn Sie senden uns zu viele Flüchtlinge.'
Ik zou graag vernemen of de Raad van plan is naar Afghanistan af te reizen en te zeggen: 'Goedemiddag, wij willen dat u de mensenrechten naleeft want u stuurt ons teveel vluchtelingen.'
Korpustyp: EU
Ich möchte, dass Sie eine SMS senden.
lk wil dat je een SMS stuurt.
Korpustyp: Untertitel
Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde Uns neuen Räumen jung entgegen senden, Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden...
Misschien stuurt ook ons stervensuur ons ooit heel jong nog, nieuwe oorden tegemoet de oproep die het leven aan ons doet, sterft nooit kom hart, neem afscheid en genees maar goed
Korpustyp: Untertitel
Okay, wie wär's, Sie senden mir den Scheck und ich schicke Ihnen die Todesurkunde? Oder wir machen es auf Ihre Weise.
Uh, wat dacht u van, uh, u stuurt me de check, en ik zal u dan de overlijdingsakte toesturen?
Korpustyp: Untertitel
Sloans Gehirn scheint sensorische Reize in unsere zu senden, wodurch wir Schmerzen empfinden, als ob wir wirklich angeschossen wurden.
Sloan stuurt prikkels naar ons toe. Daardoor voelen we pijn, alsof we echt geraakt zijn.
Korpustyp: Untertitel
sendenversturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überdies wurden die Verrechnungsregeln modifiziert , damit die Verrechnung ordnungsgemäß abgeschlossen werden kann , wenn eine Clearing-Bank aus rein technischen Gründen keine authentisierte Ausgleichsnachricht senden kann .
Ook werden de verrekeningsvoorschriften aangepast om voor een volwaardige afwikkeling van de transacties te kunnen instaan wanneer een clearing bank om zuiver technische redenen geen geauthentificeerd vereveningsbericht zou kunnen versturen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sind nun bereit Nachrichten zu senden und zu empfangen. Für IMAP öffnet man einfach die Ordner in der Ordnerliste in & kmail;'s Hauptfenster. & kmail; wird sich dann mit Ihrem Server verbinden und die Nachrichten anzeigen, die es findet. Für POP3 benutzen Sie Datei Nach E-Mail sehen.
U bent nu klaar om e-mail te versturen en te ontvangen. IMAP -gebruikers kunnen nu de mappen openen in de mappenlijst van & kmail;. & kmail; zal dan een verbinding maken met de server en de aangetroffen berichten tonen. POP3-gebruikers kunnen nu via Bestand Controleren op nieuwe berichten hun e-mail ophalen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beachten Sie hierbei, dass Sie hiermit den Eintrag an jeden senden können und nicht nur an die Teilnehmer der Eintrags. Sie können sogar einen Eintrag veröffentlichen, der gar keine Teilnehmer hat, da hier keine Antwort von den Teilnehmern erwartet wird.
Merk op dat u met deze actie elk item naar iedereen kunt versturen, niet alleen aan deelnemers. U kunt zelfs een item zonder enige deelnemer publiceren, omdat er bij publiceren geen antwoord wordt gevraagd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung. Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine normale Antwort senden lassen.
Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen. U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit door u wordt geweigerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung, aber die Bestätigung soll an mehr als eine Adresse versendet werden. Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine normale Antwort senden lassen.
Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen. Deze bevestiging moet echter worden verstuurd naar meer dan één adres. U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit door u wordt gweigerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung, aber es ist kein Antwortpfad angegeben. Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine normale Antwort senden lassen.
Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen. Er is echter geen antwoordadres ingesteld. U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit door u wordt gweigerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung, aber der Antwortpfad unterscheidet sich von der Adresse für die Bestätigung. Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine normale Antwort senden lassen.
Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen. Het antwoordadres is echter anders dan het adres voor de bevestiging. U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit door u wordt gweigerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten senden
Geen afwezigheidsantwoorden versturen naar spamberichten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Weist den Debugger an, mit der Ausführung des Skriptes zu beginnen, ohne Information zu überwachten Variablen und der aktuellen Zeilennummer zu senden. Wenn dies geschieht, während ein Skript angehalten ist, läuft die Ausführung weiter. Geschieht es, bevor eine Debuganforderung gegeben wurde, beginnt die Ausführung, sobald eine Anforderung gestellt wird.
Vraagt de debugger om het script uit te voeren zonder informatie over geobserveerde variabelen en de huidig uitgevoerde regel te versturen. Als deze opdracht gekozen wordt als een script gepauzeerd is, wordt de uitvoering voortgezet. Als deze opdracht gekozen wordt voordat een debug-verzoek is gestart, wordt het script gestart zodra het verzoek is gestart.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Protokoll, um Nachrichten (E-Mail) von einem Rechner zu einem E-Mail-Server zu senden.
Een protocol om e-mail te versturen van de clientcomputer naar de e-mailserver.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
sendenverzenden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre operative Fähigkeit , SEPA-Zahlungen zu senden und zu empfangen , sollte sichergestellt sein .
hun bedrijfsvoering zodanig inrichten dat zij SEPA-betalingen kunnen verzenden en ontvangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue E-Mail schreiben und senden können.@action:inmenu
U krijgt een dialoog te zien waarin u een nieuw e-mailbericht kunt aanmaken en verzenden. @action:inmenu
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Authorisierung (nochmals) senden an
Autorisatie (opnieuw) verzenden naar
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der eingegebene Passwort-Satz ist ungültig. Möchten Sie es noch einmal versuchen, fortsetzen ohne die Mitteilung zu signieren oder abbrechen ohne die Mitteilung zu senden?
U hebt een ongeldig wachtwoord opgegeven. Wilt u het opnieuw proberen, doorgaan en het bericht zonder ondertekening verzenden, of het verzenden van het bericht annuleren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 Möchten Sie die Mitteilung unsigniert senden oder das Senden der Mitteilung abbrechen?%1 = 'bad keys' error message
%1 Wilt u het bericht zonder ondertekening verzenden, of het verzenden annuleren? %1 = 'bad keys' error message
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einige & im;-Dienste können Dateien übertragen. Diese Funktion erreichen Sie über das Kontextmenü des Kontakts. Während eines Chats müssen Sie lediglich die Datei in das Chatfenster ziehen oder im Menü Chat Datei senden auswählen.
Met sommige & im; -systemen kunt u ook bestanden verzenden en ontvangen. U kunt deze functie bereiken via het contextmenu van de contact. Als u al een gesprek voert, en u wilt een bestand verzenden, selecteer dan de ontvanger in het menu Gesprek Contacten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit dem Modul Im Hintergrund läuft teilen Sie anderen Gesprächsteilnehmern automatisch mit, welche Musik Sie hören, indem Sie /media in einem Gespräch eingeben oder im Chatfenster aus dem Menü Extras Medien-Infos senden auswählen.
Met de plugin Luistert naar kunt u de personen waarmee u converseert laten weten naar welke muziek u op dat moment luistert. Typ / media in een gesprek, of kies menuoptie Hulpmiddelen Media-info verzenden in het gespreksvenster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Menü listet alle Personen im Chat auf. Sie finden hier für jeden Kontakt die gleichen Menüeinträge, die auch über die rechten Maustaste in der Kontaktliste zur Verfügung stehen. Damit können Sie kontaktspezifische Aktionen wie Datei senden, Benutzerinfo anzeigen oder einen Kontakt blockieren durchführen.
Dit menu toont alle personen die deelnemen aan een gesprek. U hebt toegang tot hetzelfde menu als in de contactlijst, als u met de rechter muisknop op de contact klikt. U kunt specifieke acties zoals het verzenden van een bestand, gebruikersinformatie bekijken of de contact blokkeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die E-Mail jetzt an die angegebenen Adressen senden@label:listbox 'From' email address
E-mailbericht nu aan opgegeven ontvangers verzenden@label:listbox 'From' email address
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kopie an„ Adresse“ senden
CC (kopie van bericht) naar 'adres' verzenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
sendenverzonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gekennzeichnet sind, müssen beantwortet werden, um eine Mail zu senden.
moeten worden beantwoord voordat de e-mail kan worden verzonden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnet ein‚ Nachrichten erstellen‘ -Fenster mit der aktuellen Nachricht, um diese erneut zu senden. Diese Funktion steht nur für Nachrichten zur Verfügung, die Sie versendet haben, oder genauer, die den Status gesendet haben.
Opent het venster "Bericht opstellen" met het huidige bericht zodat het opnieuw verzonden kan worden. Deze optie is alleen beschikbaar voor berichten die u zelf hebt verstuurd of eigenlijk, berichten die de status verzonden hebben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Speichert die Nachricht im Ordner Entwürfe. Man kann sie dort später weiter bearbeiten und dann senden.
Slaat het bericht in de map concepten. Op een later moment kan het bericht dan bewerkt en verzonden worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Bild muss gespeichert werden, bevor Sie es senden. Möchten Sie es nun speichern?
Voordat deze afbeelding kan worden verzonden dient u deze op te slaan. Wilt u de afbeelding nu opslaan?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wie bei Zurücknahme-Nachrichten wurden auch Überschreib-Nachrichten in der Vergangenheit häufig missbraucht, um z. B. Hunderte oder sogar Tausende davon zu senden und damit die Beiträge anderer Benutzer mit rechnererzeugten zufälligen Zeichenfolgen zu überschreiben. Daher ignorieren viele Newsserver Überschreib-Nachrichten und leiten diese auch nicht weiter.
Net als annuleringsberichten zijn vervangingsberichten in het verleden misbruikt. Soms werden er enkele honderden of zelfs duizenden vervangingsberichten verzonden om legitieme artikelen te overschrijven met willekeurige automatisch gegenereerde teksten. Net als bij annuleringsberichten zijn er veel servers die de vervangingsberichten negeren en deze ook niet aan andere nieuwsservers doorgeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zusätzlich zu den oben aufgezählten Methoden kann ein Skript Eingaben von & quantaplus; an der Standardeingabe entgegennehmen. Im Auswahlfeld Eingabe kann bestimmt werden, was an die Standardeingabe zu senden ist. Möglichkeiten sind:
Naast de bovenstaande methodes kan het script ook invoer van & quantaplus; ontvangen via standaardinvoer. In de keuzelijst Invoer kunt u kiezen wat er via standaardinvoer aan het script verzonden moet worden. U kunt kiezen uit:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist der Antragsteller, der eine Änderung der Kategorien beantragt, nach dem Verfahren von 66.B.100 in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in der er sich zuerst qualifiziert hat, für diese Änderung qualifiziert, ist der Antrag an den Mitgliedstaat der Erstqualifizierung zu senden.
Wanneer de aanvrager van een wijziging van de basiscategorieën over de kwalificaties beschikt voor een dergelijke verandering via de procedure vermeld in punt 66.B.100 in een andere lidstaat dan de lidstaat waarin hij/zij eerst werd gekwalificeerd, dient de aanvraag te worden verzonden aan de lidstaat van de eerste kwalificatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung des Konzepts und der Grundlage einer geschützten Internetplattform für Multimedia-Inhalte und Kommunikation, die einschlägige Gesundheitsinformationen von verschiedenen Quellen einholen und an diese senden (unter anderem zur Unterstützung von Patientenbewegungen und der Aus-, Weiter- und Fortbildung von Beschäftigten des Gesundheitswesens). [Finanzierungsmechanismus: Ausschreibung]
Ontwikkeling van het concept en de basis van een beschermd webplatform voor multimedia-inhoud en communicatie, waarmee relevante gezondheidsinformatie kan worden verzameld en verzonden van en naar gedistribueerde bronnen (ter ondersteuning van het patiëntenverkeer en het onderwijs en de opleiding van onder meer gezondheidsprofessionals) [Financieringsmechanisme: aanbesteding]
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist grundsätzlich zu senden, wenn es um eine Person geht, die nach dem Gemeinschaftsrecht Freizügigkeit genießt.
Er wordt altijd een G-formulier verzonden bij een treffer voor een persoon die in de Gemeenschap recht heeft op vrij verkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektronische Fassung des Antrags ist an die folgende E-Mail-Anschrift zu senden:
De elektronische versie van de aanvraag moet naar het volgende e-mailadres worden verzonden:
Korpustyp: EU DGT-TM
sendenzendt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und sprach zum König: Gefällt es dem König und ist dein Knecht angenehm vor dir, so wollest du mich senden nach Juda zu der Stadt des Begräbnisses meiner Väter, daß ich sie baue.
En ik zeide tot den koning: Zo het den koning goeddunkt, en zo uw knecht voor uw aangezicht aangenaam is, dat gij mij zendt naar Juda, naar de stad der begrafenissen mijner vaderen, dat ik ze bouwe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
er muss spätestens am dritten Tag nach dem Eintreffen der Waren die Nachricht ‚Entladekommentar‘ einschließlich aller festgestellten Unregelmäßigkeiten an die Bestimmungszollstelle senden.
hij zendt uiterlijk drie dagen na aankomst van de goederen het bericht „opmerkingen lossen”, met gegevens over eventuele onregelmatigheden of incidenten, naar het douanekantoor van bestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
muss die zuständige Behörde an die Kommission eine RAPEX-Meldung senden, die diese dann an alle Mitgliedstaaten weiterleitet, wenn die Voraussetzungen für eine RAPEX-Meldung gegeben (ernstes Risiko, in mehreren Mitgliedstaaten vermarktetes Produkt) sind.
indien aan de eisen voor RAPEX-kennisgeving wordt voldaan (ernstig risico, product in verschillende lidstaten op de markt), zendt de bevoegde autoriteit de Commissie een RAPEX-kennisgeving, die de Commissie aan alle lidstaten doorstuurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tonnare-Fischer füllen die ICCAT-Umsetzerklärung nach dem Muster in Anhang III nach Abschluss des Umsetzens auf das Fischereifahrzeug aus und senden sie an die zuständigen Behörden ihres jeweiligen Mitgliedstaats.
De exploitant van de tonnara vult na de overheveling naar het visserijvaartuig de ICCAT-overhevelingsaangifte in en zendt deze volgens het model in bijlage III toe aan de bevoegde autoriteiten van zijn lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die ursprüngliche Aufzeichnung gelöscht, so senden sie eine neue Fassung der Aufzeichnung;
Zodra het oorspronkelijke record is geannuleerd, zendt het een nieuwe versie van het record;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Annahme dieses Pakets wird die EU ein positives Zeichen an unsere ländliche Gesellschaft senden.
Met de aanneming van dit pakket zendt de Europese Unie een positief signaal uit naar onze plattelandsbevolking.
Korpustyp: EU
Es empfängt noch, aber man kann nicht mehr senden.
Hij ontvangt wel, maar zendt niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie senden doch live?
U zendt toch live uit?
Korpustyp: Untertitel
Stationen der Erdstreitkräfte senden ihre Identifizierung auf einem Untersender.
Sinds de oorlog zendt elk controle-centrum een identificatiecode mee.
Korpustyp: Untertitel
sendendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stimme Herrn Salafranca Sánchez-Neyra zu, dass Lateinamerika für die Europäische Union äußerst interessant und wichtig ist, und wir müssen mittels dieser Berichte klare Botschaften in Bezug auf die Zusammenarbeit senden - vor allem in diesen kritischen Zeiten.
Ik ben het met de heer Salafranca eens dat Latijns-Amerika uitermate interessant en belangrijk is voor de Europese Unie en dat wij met deze verslagen duidelijk moeten doen uitkomen dat wij willen samenwerken, zeer zeker in deze cruciale tijd.
Korpustyp: EU
An den Präsidenten richte ich die Bitte, nicht einfach nur eine Verwaltungsmitteilung zu senden, sondern eine von Herzen kommende Botschaft des Europäischen Parlaments an Oswaldo Payá, in der wir unsere Solidarität mit den Opfern der kubanischen Unterdrückung bekunden, die auch hier um Plenum zum Ausdruck gekommen ist.
Ik wil u vragen, mijnheer de Voorzitter, om die resolutie vergezeld te doen gaan van een warme boodschap van het Europees Parlement aan Oswaldo Payá. Die boodschap moet de solidariteitsbetuigingen met de slachtoffers van de repressie in Cuba zoals we die vandaag in deze vergadering gehoord hebben tot uitdrukking brengen.
Korpustyp: EU
Deshalb senden wir diese Botschaft an den Rat und an alle Nationen der Welt.
Daarom doen wij de Raad en alle naties ter wereld deze boodschap toekomen.
Korpustyp: EU
Sie können ihn nicht senden, denn, wenn Sie das tun,... verängstigen Sie die Leute.
U kunt dat niet doen. Als u dat filmpje gebruikt, maakt u de mensen bang.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir können es von einem Jumper aus senden.
Nee, maar we zouden het vanuit een Jumper kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Can't senden Sie jemand anderes?
Kan iemand anders dat niet doen?
Korpustyp: Untertitel
Sie senden so etwas wegen der Einschaltquoten.
Dat moeten ze doen zodat mensen ernaar zouden kijken.
Korpustyp: Untertitel
Wir senden erst den Abendgruß... ehe jedes Kind ins Bettchen muss.
Wij doen de avondgroeten... voordat alle kinderen naar bed toe moeten.
Korpustyp: Untertitel
Sie möchten doch sicher nicht vom Krankenhausbett aus senden?
Wat heb je aan werk als je je programma vanuit het ziekenhuis moet doen?
Korpustyp: Untertitel
Sendenversturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Eingabe von Nachrichten in & kopete; kann entweder über ein Senden und Vergessen -Interface, das nicht auf eine Antwort wartet, oder über ein Chatfenster, das den Dialog so darstellt, wie er sich entwickelt, erfolgen. Hier kann der Standardstil ausgewählt werden.
& kopete; kan een los bericht versturen of een gespreksvenster openen waarin de conversatie zichtbaar is terwijl u een gesprek voert. U kunt zelf bepalen welke standaard wordt gebruikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Drucker unterstützt das Drucken und das Senden von Faxen. Welche Funktionalität soll für diese Warteschlange genutzt werden?
Deze printer ondersteunt zowel afdrukken als faxen versturen. Welke functionaliteit dient voor deze wachtrij te worden gebruikt?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Hilfsprogramm zum Senden von Befehlen an den Dienst KTTSD über D-Bus.
Een hulpprogramma voor het versturen van spraakcommando's naar de KTTSD-dienst via DBUS.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den Server für das Senden von E-Mails (SMTP) und weitere Informationen.
Voor het versturen van e-mail. De naam van de SMTP -server en eventuele details
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
müssen mindestens, sofern in Anhang A 4.2.2 c nichts anderes festgelegt ist, den Beginn der Fahrt, den Übergang zwischen Anwendungsstufen, den Übergang zwischen auf der Strecke zulässigen Betriebsarten, die wichtigsten eingeschränkten Betriebsarten, das Senden von Notrufen und jegliche sonstigen streckenspezifischen Merkmale beschreiben.
dienen minstens de start van de rit, de overgang tussen niveaus, de overgang tussen eventueel op de lijn gebruikte modi, de belangrijkste vastgestelde situaties van storingsbedrijf, het versturen van alarmberichten en andere relevante lijnspecifieke aspecten te omvatten, tenzij anders bepaald in bijlage A, 4.2.2c.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können Senden und Empfangen.
We kunnen versturen en ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Senden von Muffin Körben und Blumensträußen und hausgemachten Fried Chicken in Glorianas Hotel in Birmingham, - haben sie schließlich einem Treffen zugestimmt.
Na het versturen van manden vol muffins, boeketten en zelfgemaakte gebraden kip... naar het hotel van Gloriana, zijn ze eindelijk bereid om te praten.
Korpustyp: Untertitel
- Mom, um eine SMS zu versenden, musst du auch auf "Senden" unter dem Text drücken.
Om een berichtje te versturen moet je ook daadwerkelijk op 'versturen' drukken.
Korpustyp: Untertitel
- Drücken Sie auf "Senden".
Druk op 'versturen'.
Korpustyp: Untertitel
Man drückt Zahlen und dann Senden.
- Tikken en dan versturen.
Korpustyp: Untertitel
Sendenverzenden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von Banken und Zahlungsinstituten wird zudem erwartet , dass sie Nutzern für das Senden und Empfangen von inländischen und grenzüberschreitenden Zahlungen innerhalb des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums SEPA-Instrumente bereitstellen , die den ansonsten angebotenen nationalen Euro-Zahlungsinstrumenten entsprechen .
voor zowel het verzenden als ontvangen van binnenlandse en grensoverschrijdende betalingen binnen SEPA aan gebruikers SEPA-betaalmiddelen ter beschikking stellen die overeenkomen met betaalmiddelen die anders met de « oude » nationale eurobetaalmiddelen worden aangeboden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beim Senden der Nachricht ist ein Fehler aufgetreten. %1
Fout bij verzenden record. %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 Möchten Sie die Mitteilung unsigniert senden oder das Senden der Mitteilung abbrechen?%1 = 'bad keys' error message
%1 Wilt u het bericht zonder ondertekening verzenden, of het verzenden annuleren? %1 = 'bad keys' error message
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 Möchten Sie die Mitteilung trotzdem verschlüsseln, so lassen wie sie ist, oder das Senden der Mitteilung abbrechen?
%1 Wilt u het bericht toch versleutelen, laten zoals het is of het verzenden annuleren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 Möchten Sie die Mitteilung so lassen wie sie ist oder das Senden der Mitteilung abbrechen?
%1 Wilt u het bericht laten zoals ze is of het verzenden annuleren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das voreingestellte Tastaturkürzel zum Senden ist & Enter;.
Standaard is de sneltoets voor het verzenden van berichten Enter;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einstellungen zum Senden und Empfangen von NachrichtenComment
Instellingen voor het verzenden en ontvangen van berichtenComment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diesen Filter & vor dem Senden von Nachrichten anwenden
Dit filter toepassen & voor het verzenden van berichten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Filter wird angewendet, nachdem die Nachricht gesendet wurde und er beeinflusst nur das lokale Exemplar. Falls die Ausfertigung für den Empfänger auch modifiziert werden soll, so verwenden Sie bitten den Filter, der vor dem Senden angewendet wird.
Het filter zal in gang worden gezet nadathet bericht is verzonden en het zal alleen de locale kopie van het bericht beïnvloeden. Als het nodig is dat de kopie van de ontvanger ook gewijzigd wordt, gebruik dan "Pas dit filter toe voorhet verzenden van berichten".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Senden war erfolgreich, aber die Nachricht konnte nicht finalisiert werden.
Verzenden is gelukt, maar het verder afhandelen is mislukt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Senden-Modus
doorsturen
doorgeven
Modal title
...
in Konsignation senden
in consignatie verzenden
Modal title
...
Aufforderung zum Senden
verzoek om te zenden
Modal title
...
Senden der Prüfpakete
testpakkettransmissie
Modal title
...
Senden eines Zeitsignals
tijdssignaaluitzending
Modal title
...
senden des Sorndernachrichttons
zenden van een speciale informatietoon
Modal title
...
noch einmal senden
herzenden
Modal title
...
Senden an Alle
draadomroep
Modal title
...
highlights-Ausschnitte senden
uitzenden van geselecteerde hoogtepunten
Modal title
...
senden Sie die nächste Nummer
zend het volgende cijfer
Modal title
...
Endeinrichtung,die lediglich senden kann
eindapparaat dat alleen kan oproepen
Modal title
...
Geraet zum Senden von Nachrichten
seintoestel
Modal title
...
Punkt-zu-Punkt-Senden von Kurznachrichten
verzenden van punt-tot-punt SMS-bericht
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit senden
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Senden (Westfalen)
Categorie:Senden
Korpustyp: Wikipedia
Einverstanden. Er kann senden.
Vertel hem dat we het interview toestaan.
Korpustyp: Untertitel
- Mach schon, wir senden.
- Kimberly, je bent in beeld.
Korpustyp: Untertitel
- Senden auf allen Frequenzen.
lk zal slapen tot ik weer nodig ben.
Korpustyp: Untertitel
Harvey, wir senden.
We zijn in de lucht, Harvey.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann niemanden senden.
lk heb nu geen mensen.
Korpustyp: Untertitel
- Bravo, Senden sie.
- Bravo, kom 's uit.
Korpustyp: Untertitel
Mit was senden Sie?
Waar zend je mee uit?
Korpustyp: Untertitel
Senden Sie sie zurück.
Hun terugkeer corrigeert dat.
Korpustyp: Untertitel
Senden Sie das Startsignal.
- Geef ze het groene signaal.
Korpustyp: Untertitel
- Auf allen Frequenzen senden.
Roep ze op alle frequenties aan.
Korpustyp: Untertitel
Senden Sie die Stealths.
Laat de Stealths paraat staan.
Korpustyp: Untertitel
- Wir senden live.
Stand-by om live te gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Rauchzeichen senden?
Moet ik soms gebarentaal gebruiken?
Korpustyp: Untertitel
- Deshalb senden wir Sie.
- Daarom ga jij.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du das senden?
- Krijg je dat uitgezonden?
Korpustyp: Untertitel
Wir senden nicht mehr.
De radio werd gebombardeerd.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, senden Sie ihn.
Nee, laat u hem maar bezorgen.
Korpustyp: Untertitel
Senden Sie Ihre Nachricht.
Geef uw bericht door.
Korpustyp: Untertitel
- Das senden wir nicht.
- Nee, dat is geen geschikt stuk.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nur senden.
We kunnen het er alleen via transmissie heen.
Korpustyp: Untertitel
Senden Sie ein Signal.
Draai het nummer niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Dinger senden weltweit.
Dit was toch wereldwijd?
Korpustyp: Untertitel
- Wir senden live, Simon.
Kom op, draai er niet omheen.
Korpustyp: Untertitel
Die Satelliten senden nicht mehr.
De satellieten werken niet.
Korpustyp: Untertitel
Äh, Gabby, wir senden live.
- Gabby, we zijn levend.
Korpustyp: Untertitel
Wir senden in fünf Minuten.
We starten over vijf minuten.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht mehr senden.
Ze moesten ons verbieden.
Korpustyp: Untertitel
Senden diese Flugzeuge ein Peilsignal?
Vliegtuigen volgen ze toch?
Korpustyp: Untertitel
Wir senden in zehn Minuten.
We hebben tien minuten tot de uitzending.
Korpustyp: Untertitel
In allen bekannten Sprachen senden.
Roep ze op alle frequenties op.
Korpustyp: Untertitel
Senden Sie ihm eine Geburtstagskarte?
Stuurde u hem een verjaardagskaart?
Korpustyp: Untertitel
Sie senden keine Abfangjäger aus.
We worden niet onderschept.
Korpustyp: Untertitel
Sie senden vielleicht ihr alphabet.
Het is vast hun alfabet.
Korpustyp: Untertitel
Warum senden Sie ein Notsignal?
Wat is het probleem?
Korpustyp: Untertitel
- Senden Sie ihn im Breitbandsubraum.
- Schakel over naar de subruimte.
Korpustyp: Untertitel
- Von wo aus senden sie?
- Waar komt hun uitzending vandaan?
Korpustyp: Untertitel
Die Schüssel dürfte inzwischen senden.
Hopelijk gaat de schotel on line.
Korpustyp: Untertitel
Danach werden wir senden können.
We moeten alles opnieuw instellen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können das nicht senden.
- Die sketsch kan de lucht niet in.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm Kraft senden.
We moeten positief blijven.
Korpustyp: Untertitel
- Senden Sie ihr liebe Grüße.
Doe haar de groeten.
Korpustyp: Untertitel
Wir senden in 3, 2,...
We beginnen in 3, 2...
Korpustyp: Untertitel
Will jemand eine Nachricht senden?
Heeft er iemand een boodschap?
Korpustyp: Untertitel
Sie senden von einem Chiffriergerät.
Het is verstuurd met een stoorzender.
Korpustyp: Untertitel
Wir senden live vom Rollfeld...
Een live verslag van Tarmac...
Korpustyp: Untertitel
Bitte auf allen Großfrequenzen senden.
Roep ze op alle frequenties op.
Korpustyp: Untertitel
Begrüßung auf alle Frequenzen senden.
Open welkomstfrequenties. Alle talen en kanalen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt fangt an zu senden.
Laat de band maar lopen.
Korpustyp: Untertitel
Einstellungen zum Senden von Bildern
Opties voor het e-mailen van afbeeldingen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehler beim Senden der Mail
Fout bij hetverzenden van berichten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Senden Sie ein Notsignal aus.
Zend een noodsignaal uit.
Korpustyp: Untertitel
Drück "senden" und lebe weiter.
En denken dat hun woorden geen gevolgen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur 3. Senden.
lk heb er maar drie. Verstuur.
Korpustyp: Untertitel
- Sie senden über eine Sonde.
Ze gebruiken de sonde als steunzender.
Korpustyp: Untertitel
- Bitte antworten. - Senden Sie das.
Hoort u ons, geef dan antwoord.
Korpustyp: Untertitel
Sie senden gleich deinen Bericht.
Jouw reportage komt meteen hierna.
Korpustyp: Untertitel
Sie senden von der Erde.
Dit komt van aarde.
Korpustyp: Untertitel
Können wir eine Nachricht senden?
Kun je Babylon 5 bereiken?
Korpustyp: Untertitel
Welche Botschaft senden Sie denen?
Welke boodschap heeft men voor hen?
Korpustyp: EU
Scheint ihn nach D.C. zurück zu senden.
Het lijkt dat hij hem terugstuurt naar D.C.
Korpustyp: Untertitel
Um ein numerisches Signal zu senden...
Om een code in te toetsen...
Korpustyp: Untertitel
Sie senden die richtigen Signale aus:
lk bedoel, je hebt de juiste uitstraling.
Korpustyp: Untertitel
Lange durften wir nicht frei senden.
We zijn lang uit de lucht geweest.
Korpustyp: Untertitel
Mein Herr, sie senden Waffen gegen uns.
Heer, ze vuren wapens op ons af.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann Godzilla keinen Hitzestrahl senden!
Godzilla kan nu geen vuur spuwen.
Korpustyp: Untertitel
Sie senden immer noch ein Signal!
Je hebt nog een signaal bij je.
Korpustyp: Untertitel
-Wir senden Ed TV einen weiteren Monat.
- We gaan nog 'n maand door met Ed TV.
Korpustyp: Untertitel
Wir senden dich einen weiteren Monat.
We gaan nog 'n maand met je door.
Korpustyp: Untertitel
Wir senden ihnen damit eine Botschaft.
Dit is een boodschap.
Korpustyp: Untertitel
Senden Sie einfach sofort die Polizei!
Arresteer me, als je maar hierheen komt.
Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich einen Schlüssel senden?
Als ze hier binnen kwam en...
Korpustyp: Untertitel
Senden Sie Gruß auf allen Frequenzen.
Roep het hoofdkwartier van de planeet op.
Korpustyp: Untertitel
Aber warum senden sie die Koordinaten?
Maar waarom stralen ze de coördinaten uit?
Korpustyp: Untertitel
Die Kameras senden das Material von gestern.
De camera's kijken naar de beelden van gisteren.
Korpustyp: Untertitel
Wir senden live aus Las Vegas.
Live uit Las Vegas.
Korpustyp: Untertitel
Wir senden live vom Northpia Ice Speedway.
U volgt ons rechtstreeks vanuit Noordhoeks IJsstadion.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt zu senden Fahrer, Recht, Marcos?
Die World Send chauffeur, Marcos?
Korpustyp: Untertitel
"Spekulative Modifikationen senden einen tödlichen Strahl Mikrowellen... "
'Het kan een dodelijke microgolfstraal projecteren.
Korpustyp: Untertitel
Senden Sie die Archive zur Zentrale.
Zend de archiefbestanden naar Division.
Korpustyp: Untertitel
LAURENTIAN ABYSSAL Okay, senden Sie ihm dies.
OK, geef 'm dit door.
Korpustyp: Untertitel
- Er kann die Liste nicht senden.
-Hij mag de lijst niet overzenden.
Korpustyp: Untertitel
Wir senden live für die Breaking News...
We schakelen over naar onze live uitzending.
Korpustyp: Untertitel
Müssen es vielleicht nach Pittsburgh senden.
Misschien moet hij naar Pittsburgh.
Korpustyp: Untertitel
- Senden Sie sie in den Kampf.
- Laat ze maar komen, dan.
Korpustyp: Untertitel
Warte kurz. Wir senden live in fünf?
Gaan we live in vijf?
Korpustyp: Untertitel
Falls mich jemand hören kann, senden wir?
Als er iemand mij nog kan horen?
Korpustyp: Untertitel
Die Insel wird uns ein Zeichen senden.
Het eiland geeft ons een teken.
Korpustyp: Untertitel
Ohne meinen Befehl keine Nachrichten senden.
Maar kennen, nee.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr senden, bis ich mich melde.
Konvooi naar oorspronkelijke bestemming. Blijf daar tot mijn oproep.
Korpustyp: Untertitel
Senden Sie keine Übertragung zu Digicorp.
Verstuur de transmissie niet naar DigiCorp.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Interview nicht senden.
Ze houden 'n interview achter.
Korpustyp: Untertitel
Senden Sie unsere Bitte um Hilfe.
- Vraag om assistentie.
Korpustyp: Untertitel
Wir senden live, dieser verrückte Fan...
Waar ligt ze? Het maakt me niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir senden auf der ganzen Erde live!
We hebben jullie uitzending over de hele wereld uitgezonden, hoofdnieuws.
Korpustyp: Untertitel
Wir können einen Hochenergieimpuls durchs Traktorsystem senden.