Angaben zum Betrieb: Auslösung der Leistungsschalter, Senken der Stromabnehmer
Gegevens betreffende de exploitatie: uitschakelen van de hoogspanningsschakelaar, strijken van de stroomafnemer
Korpustyp: EU DGT-TM
senkenomlaag brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zugleich musste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Preise erheblich senken, um die mit anderen Verwendern bestehenden Kaufverträge zu halten.
Tegelijkertijd moest de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn prijzen drastisch omlaagbrengen om de contracten met andere gebruikers niet kwijt te raken.
Korpustyp: EU DGT-TM
seine öffentlichen Finanzen weiter zu verbessern und gleichzeitig weitere Anstrengungen zu unternehmen, um insbesondere durch Reduzierung des Abgabenkeils für gering qualifizierte Arbeitnehmer die Abgabenbelastung für den Faktor Arbeit zu senken und sich dem Durchschnitt der Nachbarländer anzunähern;
onder voortdurende verbetering van het begrotingssaldo verdere inspanningen levert om de belastingdruk op arbeid omlaag te brengen tot het gemiddelde van de aangrenzende landen, met name door de belastingwig bij laaggeschoolden te verkleinen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa will bis 2020 den Ausstoß von Treibhausgasen um 30 % senken.
Europa wil in 2020 de broeikasgassen met dertig procent omlaagbrengen.
Korpustyp: EU
Der Qualitätsaspekt gibt den Ausschlag, gleichzeitig gibt es jedoch Druck, die Arbeitskosten zu senken, was mit der Qualität kollidiert.
De kwaliteitsdimensie is cruciaal, maar tegelijkertijd is de druk om de arbeidskosten omlaag te brengen groot, wat ten koste gaat van de kwaliteit.
Korpustyp: EU
Es ist außerordentlich wichtig, dass diese Möglichkeiten der Berücksichtigung lokaler oder regionaler Bedingungen nicht das angestrebte hohe Niveau dieses Vorschlags senken.
Het is uiterst belangrijk dat deze mogelijkheden om rekening te houden met lokale of regionale variaties het ambitieniveau van dit voorstel niet omlaagbrengen.
Korpustyp: EU
Drittens hoffe ich wirklich, dass die Kommission möglichst bald eine neue Richtlinie zum Mindestlohn einführt, um die Armut zu beseitigen und tatsächlich die Zahl der in Armut lebenden Menschen in der Europäischen Union zu senken.
Ten derde hoop ik echt dat de Commissie om de armoede te bestrijden en het aantal in armoede levende mensen in de Europese Unie daadwerkelijk omlaag te brengen, zo spoedig mogelijk met een richtlijn komt inzake minimuminkomen.
Korpustyp: EU
Aber ich glaube, da sollten wir nicht verschweigen, daß es eben damit zusammenhängt, daß sowohl im privaten als auch im öffentlichen Bereich in den letzten 15 Jahren die cost cutters , die Leute, die unbedingt die Kosten senken wollen, den Primat und die Herrschaft gehabt haben, und das hat entsprechende vernichtende Resultate gehabt.
Mijns inziens mogen wij dan echter niet verzwijgen dat dit ook komt omdat de cost cutters , de mensen die de kosten per se omlaag willen brengen, in de afgelopen vijftien jaar zowel op particulier als op overheidsgebied de scepter hebben gezwaaid, wat nefaste gevolgen heeft gehad.
Korpustyp: EU
Wir waren im Parlament äußerst unzufrieden mit dem Text der Kommission, doch betonte er zumindest, wie notwendig es ist, die Arbeitslosigkeit zu senken und sich mit den erschreckenden Wachstumsraten auseinanderzusetzen.
Wij waren in deze Vergadering bijzonder ongelukkig met de tekst van de Commissie, maar er werd tenminste enige moeite gedaan om te verwijzen naar de noodzaak om de werkloosheid omlaag te brengen en om iets te doen aan het verschrikkelijke groeipeil.
Korpustyp: EU
Herr De Roo hat zu Recht darauf verwiesen, dass die von der Kommission vorgeschlagene Regelung noch keine hinreichende Verbesserung bringt und dass es technisch möglich ist, die Lärmbelästigung um einige Dezibel zu senken.
De heer De Roo heeft terecht aangetoond dat de door de Commissie voorgestelde regeling nog onvoldoende verbetering oplevert en dat het technisch mogelijk is om de overlast met enkele decibellen omlaag te brengen.
Korpustyp: EU
Ich hege Vorbehalte gegenüber dem Vorschlag, dass Strafen für Hersteller, denen es nicht gelingt, die CO2-Emissionen von Nutzfahrzeugen zu senken, höher sein sollen als Strafen für Hersteller, denen es nicht gelingt, Emissionen von Pkw zu senken.
Ik heb bezwaar tegen het voorstel om producenten van lichte bedrijfsvoertuigen die de CO2-uitstoot van hun voertuigen niet omlaagbrengen daarvoor zwaarder te sanctioneren dan producenten van personenauto's.
Korpustyp: EU
senkenverlaagt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ihre Betriebskosten bis zum 31. Dezember 2012 um 15 % senken;
verlaagt Dexia vóór 31 december 2012 haar exploitatiekosten met 15 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der vorstehend beschriebenen Möglichkeit, dass die Ausfuhrmengen aus der Ukraine in die Gemeinschaft zu gedumpten und deutlich niedrigeren Preisen erheblich ansteigen, müsste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Verkaufspreise stark senken, um seine Abnehmer nicht zu verlieren.
Aangezien het, zoals hierboven is vastgesteld, waarschijnlijk is dat de omvang van de uitvoer van Oekraïne naar de Gemeenschap tegen prijsonderbiedende dumpingprijzen aanzienlijk zal toenemen, zal de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn afnemers alleen kunnen behouden als hij zijn verkoopprijzen aanmerkelijk verlaagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der vorstehend beschriebenen Wahrscheinlichkeit eines erheblichen Anstiegs der Ausfuhrmengen aus Russland in die Gemeinschaft zu gedumpten, deutlich unter denen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft liegenden Preisen müsste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Verkaufspreise stark senken, um seine Kunden zu halten.
Aangezien het, zoals hierboven is vastgesteld, waarschijnlijk is dat de omvang van de uitvoer van Rusland naar de Gemeenschap tegen prijsonderbiedende dumpingprijzen aanzienlijk zal toenemen, zal de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn afnemers zeer waarschijnlijk alleen kunnen behouden als hij zijn verkoopprijzen aanmerkelijk verlaagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Übereinkommen zufolge sind die für MCP geltenden Zölle und anderen Abgaben auf Null zu senken.
De Overeenkomst verlaagt alle douanerechten en andere rechten en heffingen die op MCP's van toepassing zijn tot nul.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Einklang mit einem integrierten Flexicurity-Konzept den Beschäftigungsschutz einschließlich der Rechtsvorschriften zu modernisieren, um alle Formen vertraglicher Vereinbarungen abzudecken, die Lohnnebenkosten weiter zu senken, die aktive Arbeitsmarktpolitik zu stärken und Schwarzarbeit in formelle Beschäftigungsverhältnisse zu überführen;
conform een geïntegreerde flexizekerheidsaanpak de arbeidsbescherming moderniseert, onder meer via wetgeving die alle soorten contractuele regelingen bestrijkt, de fiscale druk op arbeid verder verlaagt, het actieve arbeidsmarktbeleid intensiveert en het zwartwerk omvormt tot formele werkgelegenheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Übereinkommen wird die Union ihren Zollsatz für Bananen schrittweise von 176 EUR/t auf 114 EUR/t senken.
Op grond van de overeenkomst verlaagt de Unie haar invoertarief voor bananen geleidelijk aan van 176 EUR/ton tot 114 EUR/ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Mehl in der Tieraufzucht zu ermöglichen, wird Produktionskosten senken, was angesichts des Rückgangs der Rentabilität von Fleischproduktion extrem wichtig ist.
De toepassing van vleesbeendermeel in de veehouderij verlaagt de productiekosten. Bij een dalend rendement van de vleesproductie is dit van groot belang.
Korpustyp: EU
Ich habe in meiner Arbeit bereits in früheren Zusammenhängen die Notwendigkeit eines unionsweiten Gemeinschaftspatents betont, das neuen Patenten einen unionsweiten Schutz bieten und gleichzeitig die Verwaltungskosten für die Unternehmen erheblich senken würde.
Ik heb in mijn werk al eerder het belang onderstreept van een communautair octrooi dat de hele Europese Unie dekt. Het communautair octrooi biedt nieuwe octrooien bescherming in de hele Europese Unie en verlaagt tegelijkertijd aanzienlijk de administratieve kosten van bedrijven.
Korpustyp: EU
Der normale Ausweg aus diesem Dilemma wäre, wenn Spanien seine Zinssätze senken und abwerten würde, aber keine dieser Optionen ist gangbar, weil sich das Land an der Einheitswährung beteiligt.
De normale oplossing voor dit dilemma zou zijn dat Spanje de rente verlaagt en zijn munt devalueert, maar geen van beide opties is beschikbaar omdat Spanje de gemeenschappelijke munt heeft.
Korpustyp: EU
Zweitens sollte massiv Einspruch gegen die im Bericht vorgeschlagenen Lösungen erhoben werden, wonach die EU im Rahmen der WTO-Verhandlungen einseitig Agrarzahlungen und Subventionen senken soll, um so, wie man es dort darstellt, im Gegenzug zusätzliche Profite aus dem Handel mit Dienstleistungen zu erzielen.
Ten tweede moet er sterk verzet worden geboden tegen de in het verslag geopperde oplossingen, waarbij de EU als onderdeel van de WTO-onderhandelingen de landbouwtarieven en -subsidies eenzijdig verlaagt om, zo staat het daar, de grotere prijs van de handel in diensten binnen te halen.
Korpustyp: EU
senkenbesparen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemeinsam mit der EZB überprüften die Architekten ihr Entwurfskonzept und berücksichtigten dabei die geänderten funktionalen und räumlichen Anforderungen , um eine optimale Nutzung der Ressourcen sicherzustellen und die Kosten zu senken .
Om de middelen optimaal te kunnen benutten en kosten te besparen hebben de architecten hun ontwerpconcept herzien , in overleg met de ECB en rekening houdend met de herziene ruimtelijke en functie-eisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch die Zusammenlegung ihres Zahlungsund Liquiditätsmanagements an einem Ort werden Unternehmen , die im gesamten Euro-Währungsgebiet tätig sind , nicht nur ihre Kosten senken , sondern auch Zeit sparen können .
Door hun betalingsen liquiditeitsbeheer op één locatie te consolideren , zullen ondernemingen die in het gehele eurogebied zaken doen niet alleen kosten besparen maar ook tijd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Arriva beabsichtigte zudem, die Kosten zu senken, indem es Schritt für Schritt alle defizitären Verträge von Combus löste.
Arriva wil ook kosten besparen door alle verliesgevende contracten van Combus op termijn te beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen in innovative Medikamente investieren, um Mittel gegen schwierige Krankheiten zu finden. Doch gleichzeitig müssen wir den Preis von Generika drücken, um die Kosten zu senken.
We moeten investeren in innovatieve medicijnen om ingewikkelde ziekten aan te kunnen pakken, maar tegelijkertijd moeten we de prijzen van generieke geneesmiddelen drukken om kosten te besparen.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich sollten wir wachsam sein, und natürlich sollten wir Kosten senken.
Natuurlijk moeten we waakzaam zijn en natuurlijk moeten we kosten besparen.
Korpustyp: EU
5 Milliarden Euro sind für saubere Autos vorgesehen, damit Autos nicht mehr in der gleichen Weise wie heute vom Benzin abhängig sind, und 1 Milliarde Euro geht an die intelligente Produktion, um den Zeit- und Energiebedarf unserer Industrie zu senken.
Vijf miljard euro gaat naar schone auto's, zodat auto's niet meer zoals nu afhankelijk zijn van olie, en er wordt een miljard euro beschikbaar gesteld voor intelligente productie, zodat bedrijven tijd en energie kunnen besparen.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen heute sagen, dass nächste Woche Kommissar Piebalgs - das für Energiefragen zuständige Kommissionsmitglied - und ich einen ehrgeizigen Aktionsplan vorlegen werden, um unsere Verpflichtung zu erfüllen, bis 2020 den Primärenergieverbrauch um 20 % zu senken.
Vandaag kondig ik aan dat commissaris Piebalgs, commissaris voor energie, en ik volgende week een ambitieus plan zullen voorstellen waarmee we onze belofte om in 2020 20 procent primaire energie te besparen, kunnen nakomen.
Korpustyp: EU
Eine bessere Analyse und eine bessere Praxis der Gleichstellung in finanziellen Fragen würde es ermöglichen, die Kosten zu senken, statt sie zu erhöhen.
Als we beter nadenken over gelijkheid in financiële kwesties en daar beter naar handelen, dan zullen we veeleer kosten besparen dan dat we er meer maken.
Korpustyp: EU
Wir haben uns dazu verpflichtet, einige Ausgaben zu senken und die übrigen detailliert zu begründen.
We hebben geprobeerd om een aantal kosten te besparen en de rest van de kosten tot in detail te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Wenn derartige wirtschaftliche Entscheidungen zu Hause gefällt werden, (...) ist es inakzeptabel, dass die EU nichts unternimmt, um Kosten zu senken und Verschwendung auszumerzen (...).
Als er thuis zulke moeilijke economische beslissingen worden genomen, (...) is het onaanvaardbaar als de EU geen maatregelen neemt om kosten te besparen en verspilling te voorkomen. (...)
Korpustyp: EU
senkendoen dalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Klimaanlage“: jede Anlage, deren wichtigste Funktion darin besteht, die Lufttemperatur und die Luftfeuchtigkeit im Fahrgastraum eines Fahrzeugs zu senken;
„klimaatregelingsapparatuur”: apparatuur die hoofdzakelijk bestemd is om de luchttemperatuur en de vochtigheid in de passagiersruimte van een voertuig te doendalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Ziele der besonderen Versorgungsregelung erreicht werden, müssen sich die wirtschaftlichen Vorteile der Versorgungsregelung auf die Produktionskosten auswirken und die Preise bis zur Stufe des Endverbrauchers senken.
Ter verwezenlijking van de doelstellingen van de specifieke voorzieningsregeling moeten de economische voordelen van die regeling worden doorberekend in de productiekosten en moeten zij de prijzen tot in het stadium van de eindgebruiker doendalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde geltend gemacht, dass die Produktionskosten des norwegischen Wirtschaftszweigs niedriger seien als jene der Gemeinschaftshersteller und dass dies und die Tatsache, dass die Gemeinschaftshersteller es versäumt hätten, ihre Produktionskosten zu senken, ein Grund für den Einfuhranstieg und die schwere Schädigung sei.
Aangevoerd werd dat de productiekosten van de Noorse kwekers lager zijn dan die van de kwekers in de EG en dat dit — en het onvermogen van de EG-producenten om de productiekosten te doendalen — de oorzaak was van de gestegen invoer en van de ernstige schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit könnte die Beihilfe den Gewinn von BE erhöhen und den seiner Wettbewerber senken.
Zodoende kan de steun de winst van BE doen stijgen en die van haar concurrenten doendalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, der entbündelte Zugang zum Teilnehmeranschluss soll den Wettbewerb ankurbeln, die Preise für den Verbraucher senken, den Zugang zum Internet vereinfachen und verbilligen und technologische Innovationen im Bereich der Teilnehmeranschlüsse fördern.
Mevrouw de Voorzitter, de ontbundeling van de toegang tot het aansluitnet moet mededinging mogelijk maken, de prijzen voor de gebruiker doendalen, de toegang tot Internet gemakkelijker en goedkoper maken en de technologische vernieuwing op de aansluitnetten bevorderen.
Korpustyp: EU
Man kann die Zentralbank dafür kritisieren, daß sie die Zinsen anhebt statt die Arbeitslosigkeit zu senken - aber sie tut ja nur das, was im Vertrag vorgeschrieben ist.
Men kan kritiek uitoefenen op de Centrale Bank omdat ze de rente verhoogt in plaats van de werkloosheid te doendalen, maar dat doet ze alleen omdat het Verdrag haar die opdracht geeft.
Korpustyp: EU
Sinn und Zweck der SLIM-Initiative ist es, volks- und betriebswirtschaftliche Kosten, die durch zu komplizierte Vorschriften verursacht werden, zu senken.
Het SLIM-initiatief dient om de economische kosten van buitensporig ingewikkelde bepalingen voor de overheid en de bedrijven te doendalen.
Korpustyp: EU
Eine der Ursachen bei der Nitrat-Richtlinie ist meiner Meinung nach die Nichtbeachtung wissenschaftlicher Erkenntnisse, denn eins steht fest: So schnell, wie wir es gefordert haben, kann man Nitrat nicht senken.
Een van de oorzaken bij de nitraatrichtlijn is volgens mij dat er geen rekening is gehouden met bepaalde wetenschappelijke inzichten. Een ding staat namelijk vast: wij kunnen het nitraatgehalte niet zo snel doendalen als we geëist hebben.
Korpustyp: EU
Sie ist außerdem die billigste Maßnahme, um die Produktion zu senken, da sie an der frühesten Stelle im Produktionszyklus eingreift, und sie ist, auf diese außerordentlich schwierige Situation bezogen, meines Erachtens besorgten Verbrauchern gegenüber vermittelbar.
Bovendien is dat de goedkoopste manier om de produktie te doendalen omdat de maatregel in het vroegste stadium van de produktiecyclus ingrijpt. In de huidige, uiterst moeilijke situatie kan men die maatregel volgens mij ook tegenover de bezorgde consument verdedigen.
Korpustyp: EU
Angesichts unserer alternden Bevölkerung müssen die Mitgliedstaaten der EU die derzeitigen Arbeitslosenquoten senken und sicherstellen, dass derartig hohe Arbeitslosenzahlen nicht dauerhaft werden.
In het licht van de vergrijzing moeten de lidstaten van de EU de huidige werkloosheid doendalen en vermijden dat ze permanent wordt.
Korpustyp: EU
senkenterugbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb müssen die Banken ihre Kosten für grenzüberschreitende Massenzahlungen dringend senken , um in dieser Sparte eine wirtschaftlich tragbare Rendite zu erzielen .
De banken moeten derhalve op korte termijn hun kosten voor grensoverschrijdende retailbetalingen terugbrengen om een economisch houdbaar rendement voor dergelijke betalingen te realiseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können für lediglich eine Teilprüfung den erforderlichen Punkteanteil von 50 % auf 40 % senken.
Een lidstaat mag voor één onderdeel het percentage van 50 terugbrengen tot 40.
Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbar oder über die Umwelt auftretende Risiken für Mensch und Tier zu vermeiden, zu beseitigen oder auf ein annehmbares Maß zu senken
het voorkomen, wegnemen of tot een aanvaardbaar niveau terugbrengen van rechtstreekse of door het milieu veroorzaakte risico's voor mens en dier,
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend der Stellungnahme des Rates vom 14. März 2006 zum aktualisierten Konvergenzprogramm Zyperns für 2005-2009 sollen die von Zypern für den Programmzeitraum geplanten Maßnahmen das strukturelle Defizit bis 2009 auf rund 0,5 % des BIP senken, was das mittelfristige Ziel Zyperns ist.
Volgens het advies van de Raad van 14 maart 2006 over het geactualiseerde convergentieprogramma van Cyprus voor de periode 2005-2009 zouden de maatregelen die de Cypriotische autoriteiten tijdens de programmaperiode hebben gepland, het structurele tekort tegen 2009 terugbrengen tot 0,5 % van het BBP, wat als de door de Cypriotische autoriteiten gekozen middellangetermijndoelstelling wordt beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich noch die Frage, ob ein Sicherheitsnetz ausreicht, wenn wir das Vertrauen der Erzeuger untergraben und sie ihre Milchproduktion senken, wie es derzeit geschieht?
Ten slotte, is een veiligheidsnet wel voldoende als wij het vertrouwen van de producenten uithollen en zij de melkproductie terugbrengen, zoals nu gebeurt?
Korpustyp: EU
Den Wissenschaftlern zufolge bestehen die Ziele in der Reihenfolge ihrer Bedeutung darin: die Mortalitäts- und Morbiditätsraten zu senken; den mit dem Verfahren verbundenen Schmerz und die Not der Tiere zu lindern und den Tieren ein artgerechtes Verhalten zu ermöglichen.
Zo moeten volgens de wetenschappers de doelstellingen, in volgorde van prioriteit, bestaan uit het terugbrengen van de sterfte- en ziektecijfers, het beperken van de mate van lijden en ongemak dat de vogels ondergaan, en het creëren van de mogelijkheid voor de vogels om normale gedragspatronen te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Aber nein, es kann nicht Sache der Arbeitnehmer sein, länger zu arbeiten, um mit ihren Beiträgen die Pfennigfuchserei der Arbeitgeberschaft auszugleichen, die den Arbeitgeberanteil zur Rentenversicherung senken will.
Wij zijn van mening dat werknemers niet na hun pensioengerechtigde leeftijd moeten doorwerken en met hun premies de krenterigheid moeten compenseren van de belangrijkste werkgevers die het werkgeversaandeel van de pensioenpremies willen terugbrengen.
Korpustyp: EU
Wir werden auch die aktuellen versteckten Kosten von 24 % senken, sodass die Kunden nur das bezahlen, was sie auch wirklich genutzt haben.
We zullen tevens de huidige verborgen kosten van 24 procent terugbrengen, zodat je alleen betaalt voor wat je werkelijk hebt opgebruikt.
Korpustyp: EU
Den Herrn Ratspräsidenten, den ich ganz besonders begrüße, möchte ich daran erinnern, daß hier gestern sein Kollege, der Außenminister, gesagt hat, ein Hauptgrund für die Reform der gemeinsamen Agrarpolitik sei es, die Ausgaben der Europäischen Union zu senken.
Ik wil de voorzitter van de Raad hier hartelijk begroeten, en hem eraan herinneren dat zijn collega van Buitenlandse Zaken gisteren gezegd heeft dat het terugbrengen van de uitgaven van de Europese Unie één van de belangrijkste beweegredenen voor de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid vertegenwoordigde.
Korpustyp: EU
Zusammen mit meinen beiden Kollegen aus Nordirland habe ich kürzlich einen Vertreter einer Firma in Nordirland mit Kommissionsbeamten zusammengebracht, damit er diesen über ein neues Produkt berichten konnte, durch das sich das heutige Abgasniveau beträchtlich senken und der Kraftstoffverbrauch insgesamt reduzieren läßt, was einen positiven Nebeneffekt darstellt.
Samen met twee collega's uit Noord-Ierland heb ik kortgeleden een vertegenwoordiger van een firma uit Noord-Ierland in contact gebracht met ambtenaren van de Commissie in verband met een nieuw product dat nu al de emissieniveaus aanzienlijk kan terugbrengen, met het extra voordeel van een algemene verlaging van het brandstofverbruik.
Korpustyp: EU
senkenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings gelang es zumindest den Banken mit einer Bilanzsumme von mehr als 100 Mrd Euros , in der ersten Hälfte des Berichtsjahrs ihre Aufwand / Ertrag-Relation zu senken . Mittelfristig sollten die Maßnahmen allerdings zu einer deutlicheren Effizienzsteigerung führen .
Banken met activa van meer dan EUR 100 miljard konden hierin in de eerste helft van 2002 echter verbetering brengen . Verwacht mag worden dat het intensievere rationalisatiestreven van de banken op de middellange termijn tot meer tastbare efficiencyverbeteringen zal leiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies bedeutet zwar eine erhebliche Verbesserung der Finanzlage, wäre aber nicht ausreichend, um das nominale Defizit unter die 3 %-Schwelle zu senken.
Daarmee verbetert de begrotingssituatie aanzienlijk, maar toch volstaat dit niet om het nominale tekort onder de drempel van 3 % te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zielwerte geben an, welche Kontaminationshöhe in Futtermitteln und in Lebensmitteln erreicht werden muss, um die Exposition der Bevölkerungsmehrheit in der Gemeinschaft auf den vom SCF festgesetzten TWI-Wert für Dioxine und dioxinähnliche PCB zu senken.
De streefwaarden zijn de contaminatieniveaus van levensmiddelen en diervoeders die moeten worden bereikt om de blootstelling van de meerderheid van de bevolking van de EU uiteindelijk terug te brengen tot de door het Wetenschappelijk Comité voor de menselijke voeding (SCF) bepaalde TWI voor dioxinen en dioxineachtige PCB's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung eines klar festgelegten mittelfristigen finanzpolitischen Programms, um das gesamtstaatliche Defizit bis 2011 zumindest auf den EGV-Referenzwert von 3 % des BIP zu senken.
de vaststelling van een duidelijk budgettair middellangetermijnprogramma om het begrotingstekort in 2011 terug te brengen tot niet meer dan de in het Verdrag vastgelegde referentiewaarde van 3 % van het bbp;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sagt Frankreich zu, zusätzliche Umstrukturierungsmaßnahmen im Geschäftsbereich Schifffahrt und hier vor allem die Maßnahmen durchzuführen, die notwendig sind, um die Rentabilitätsschwelle im Schiffbau von 4,5 Schiffsaufträgen (Kreuzfahrtschiffäquivalente) pro Jahr (Durchschnitt der letzten fünf Jahre) auf [...] zu senken.
Frankrijk verbindt zich er verder toe aanvullende maatregelen tot herstructurering van de sector Marine ten uitvoer te leggen, in het bijzonder de maatregelen die nodig zijn om de rentabiliteitsdrempel in de scheepsbouw van 4,5 orders voor schepen (gelijkwaardig met cruiseschepen) per jaar (gemiddelde van de laatste vijf jaar) te brengen op [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich führt zusätzliche Umstrukturierungsmaßnahmen im Geschäftsbereich Schifffahrt von Alstom durch, um die Rentabilitätsschwelle von 4,5 Schiffbauaufträgen (vom Typ Kreuzfahrtschiff) pro Jahr (Durchschnitt der letzten fünf Jahre) auf [...] zu senken.
Frankrijk voert de nodige aanvullende herstructureringsmaatregelen uit voor de sector Marine van Alstom om de rentabiliteitsdrempel van 4,5 orders voor schepen (gelijkwaardig met cruiseschepen) per jaar (gemiddelde van de laatste vijf jaar) te brengen op [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung eines klar festgelegten mittelfristigen finanzpolitischen Programms, um das gesamtstaatliche Defizit unter den EGV-Referenzwert von 3 % des BIP zu senken, wobei ein Zeitrahmen und ein Konsolidierungspfad entsprechend den im Rahmen des Defizitverfahrens angenommenen Empfehlungen des Rates an Lettland eingehalten werden sollten.“
de tenuitvoerlegging van een duidelijk budgettair middellangetermijnprogramma om het overheidstekort terug te brengen tot onder de in het Verdrag vastgelegde referentiewaarde van 3 % van het bbp binnen een tijdsbestek en via een consolidatietraject die stroken met de in het kader van de buitensporigtekortprocedure door de Raad aan Letland gerichte aanbevelingen;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden machen geltend, dass DPLP aus diesen Gründen nicht in der Lage war, die Zahl der Postämtern noch weiter zu senken, um der verlangten Mindestzahl von 589 nahezukommen.
De Belgische autoriteiten stellen dat het voor De Post daarom niet haalbaar was om het aantal postkantoren verder terug te brengen richting het vereiste minimumaantal van 589.
Korpustyp: EU DGT-TM
weitere Anstrengungen zu unternehmen, um die Abgabenbelastung des Faktors Arbeit auf das durchschnittliche Niveau der Nachbarländer zu senken, indem vor allem die steuerliche Belastung der gering qualifizierten Arbeitnehmer reduziert wird, die nachhaltige Konsolidierung des Haushalts aber unbedingt fortgesetzt werden muss;
de begrotingsconsolidatie voortzet en daarbij verdere inspanningen levert om de belastingdruk op arbeid omlaag te brengen tot het gemiddelde van de buurlanden, met name door de belastingwig bij laaggeschoolden te verkleinen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund hat die deutsche Bundesregierung nach den Wahlen vom 18. September 2005 in Anbetracht der noch immer labilen Konjunkturlage eine Strategie ausgearbeitet, um das gesamtstaatliche Defizit bis 2007 unter den im Vertrag festgelegten Referenzwert zu senken.
In deze context en in het licht van de nog steeds kwetsbare economische situatie heeft de na de verkiezingen van 18 september 2005 gevormde Duitse regering, een strategie uitgestippeld om het overheidstekort tegen 2007 onder de in het Verdrag vastgelegde referentiewaarde te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
senkenverminderd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in Form von Schadenersatz gewährte Beihilfe ist nicht an Investitionen geknüpft, sondern eine Möglichkeit, Kosten zu senken (oder zu beseitigen), die ein Unternehmen normalerweise im Rahmen seines Tagesgeschäfts tragen müsste.
De steun die als schadevergoeding wordt verleend, houdt geen verband met investeringen, maar is een middel waarmee de kosten die een onderneming doorgaans in het kader van haar dagelijkse activiteiten moet dragen, kunnen worden verminderd (of uitgeschakeld).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist anerkannt, dass eine Sortierung oder andere physikalische Behandlungen geeignet sind, den Aflatoxingehalt von Erdnüssen, Schalenfrüchten, Trockenfrüchten und Mais zu senken.
Het is bekend dat door sortering of andere fysische behandelingen het aflatoxinegehalte van partijen aardnoten, noten, gedroogde vruchten en maïs kan worden verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Verwendung der Mittel für die Arbeitsprogramme zu optimieren, ist außerdem der Prozentsatz der Gemeinkosten ihrer Durchführung zu senken.
Tevens moet, om het gebruik van de voor de activiteitenprogramma’s bestemde middelen te optimaliseren, het percentage algemene kosten voor de uitvoering van die programma’s worden verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem Jahr 2011 ist der Jahresumsatz von Varvaressos aus Verkäufen in Griechenland um 10 % gegenüber dem Umsatz auf Verkäufen in Griechenland im Jahr 2009 zu senken.
Met ingang van het jaar 2011 wordt de jaarlijkse omzet van Varvaressos uit verkopen in Griekenland verminderd met 10 % ten opzichte van de omzet uit verkopen in Griekenland in 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorhaben wurde von Aermacchi in der Zeit von 1993 bis 1999 durchgeführt und betraf die Entwicklung innovativer Konzepte, um Module verschiedener Längen für den Bau unterschiedlich langer Rümpfe zu schaffen und gleichzeitig die Entwicklungskosten zu senken.
Dit project werd door Aermacchi uitgevoerd in de periode van 1993 tot 1999, en had betrekking op de ontwikkeling van innovatieve concepten om modulaire onderdelen van verschillende lengtematen te verkrijgen, voor de ontwikkeling van rompen van verschillende lengtes, terwijl de ontwikkelingskosten werden verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann das Abschalten der Bildschirmschoner helfen, den Energieverbrauch zu senken.
Door ervoor te zorgen dat screensavers niet op notebookcomputers worden geactiveerd, kan het energieverbruik dus worden verminderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Programm wird die Verpflichtung der Gemeinschaft, die Emissionen von Treibhausgasen im Zeitraum 2008 bis 2012 um 8 % gemessen am Stand von 1990 zu reduzieren, ebenso anerkannt wie die Notwendigkeit, auf längere Sicht die Emissionen von Treibhausgasen gegenüber 1990 global um annähernd 70 % zu senken.
In dit programma wordt erkend dat de Gemeenschap zich ertoe heeft vastgelegd haar emissie van broeikasgassen in de periode 2008-2012 met 8 % terug te dringen ten opzichte van de niveaus 1990 en dat, op langere termijn, de wereldwijde emissie van broeikasgassen met ongeveer 70 % moet worden verminderd ten opzichte van de niveaus van 1990.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig und für den Verbraucherschutz unerlässlich, die lebensmittelbedingte Belastung der Menschen mit Dioxinen und dioxinähnlichen PCB zu senken.
In het belang van de consumentenbescherming is het belangrijk dat de menselijke blootstelling aan dioxinen en dioxineachtige PCB’s via de voeding wordt verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 2020 muss die EU ihre Energieeffizienz um 35 % erhöhen und ihren Verbrauch an Primärenergie um 20 % senken.
In 2020 moet de Unie haar energie-efficiëntie met 35 procent hebben verhoogd en het primaire energieverbruik met 20 procent hebben verminderd.
Korpustyp: EU
Es wird davon ausgegangen, dass die neuen EU-Mitgliedstaaten ihre CO2-Emissionen bis 2010 um 21 % senken.
Naar verwachting hebben de nieuwere EU-lidstaten hun CO2-uitstoot in 2010 met eenentwintig procent verminderd.
Korpustyp: EU
senkendrukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im UZ konnten die vier repräsentativen Unionshersteller ihre Produktionskosten durch eine Erhöhung der Produktivität und dank dem Rückgang der Zellstoffpreise, der sich im Wesentlichen in der zweiten Hälfte des UZ bemerkbar machte, senken.
In de loop van het OT slaagden de vier representatieve producenten in de Unie erin hun productiekosten te drukken door een verdere verhoging van de productiviteit en de daling van de pulpprijzen, die hoofdzakelijk in de tweede helft van OT plaatsvond.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vermögens- und Finanzumstrukturierung mit dem Ziel, die für die Umsetzung dieses Programm erforderlichen Mittel zu beschaffen, die Liquidität sicherzustellen und die Finanzkosten zu senken;
„herstructurering van de activa en financiële herstructurering om de voor de tenuitvoerlegging van het programma benodigde middelen te verkrijgen, de financiële liquiditeit te waarborgen en de financiële kosten te drukken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt könnte z. B. dann, wenn niedrigere Einnahmen durch die staatliche Beihilfe kompensiert würden, versucht sein, die Preise für Werbung und sonstige nicht öffentlich-rechtliche Dienstleistungen auf dem Markt zu senken, um die Einnahmen von Wettbewerbern zu schmälern.
Een publieke omroep kan, voorzover zijn lagere inkomsten door staatssteun zouden worden gedekt, bijvoorbeeld geneigd zijn de marktprijzen van reclame of andere activiteiten die buiten het kader van de openbare dienst vallen, te drukken om aldus de inkomsten van de concurrenten te doen dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Untersuchungszeitraum konnten die kooperierenden Unionshersteller ihre Produktionskosten durch eine Erhöhung der Produktivität und dank des Rückgangs der Zellstoffpreise, der sich im Wesentlichen in der zweiten Hälfte des Untersuchungszeitraums bemerkbar machte, senken.
In de loop van het OT slaagden de medewerkende producenten in de Unie erin hun productiekosten te drukken door een verdere verhoging van de productiviteit en de daling van de pulpprijzen, die hoofdzakelijk in de tweede helft van OT plaatsvond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der VR China hätten zwar einige Ausführer offensichtlich ihre Produktion verlagert und würden gegebenenfalls noch weiter auslagern, um ihre Kosten zu senken, die Verlagerung erfolge jedoch zuweilen in andere Teile der VR China (weg von den Küstenprovinzen, dem traditionellen Zentrum der Schuhproduktion).
Hoewel, wat de VRC betreft, duidelijk was dat sommige exporteurs hun productie hebben verplaatst en verder zouden kunnen verplaatsen om hun kosten te drukken, ging het hierbij soms om een verhuizing binnen de VRC (weg uit de kustprovincies, die de traditionele basis voor de schoenenproductie vormen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Beteiligte machen geltend, dass deutsche Güterkraftverkehrsunternehmer dank der Beihilfe das Preisniveau im Güterverkehr senken könnten.
Sommige belanghebbenden merken op dat, ten gevolge van de steunmaatregel, Duitse wegvervoerders hun prijzen voor het vervoer van goederen zullen kunnen drukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Personalabbau von 203 auf 177 Mitarbeiter unzureichend war, um die Personalkosten zu senken;
de inkrimping van het personeel van 203 tot 177 werknemers onvoldoende was om de personeelskosten te drukken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um seine Wettbewerbsfähigkeit zu erhalten und sich auf dem Markt zu behaupten, sei er gezwungen gewesen, seine Produktionskosten kontinuierlich zu senken.
Hij beweerde dat hij verplicht is geweest zijn productiekosten voortdurend te drukken om zijn concurrentiepositie te handhaven en in de markt te kunnen blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere bei Verbraucherverträgen sollte die Kollisionsnorm es ermöglichen, die Kosten für die Beilegung von Rechtsstreitigkeiten zu senken, die häufig einen geringen Streitwert haben, und der Entwicklung des Fernabsatzes Rechnung zu tragen.
Wat met name consumentenovereenkomsten betreft, moet de collisieregel het mogelijk maken de kosten te drukken voor de beslechting van consumentengeschillen, waarbij het vaak gaat om geringe vorderingen, en rekening te houden met de evolutie van de technieken voor verkoop op afstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allem Anschein nach können jedoch die Einfuhren von Unternehmen C nicht als Ergänzung der Produktpalette betrachtet werden, sondern sind das Ergebnis der strategischen Entscheidung, die Herstellung der betroffenen Ware in die VR China auszulagern, um die Produktionskosten zu senken und so die Wettbewerbsfähigkeit gegenüber anderen chinesischen Einfuhren zu erhalten.
Er is evenwel gebleken dat de invoer door onderneming C niet als een aanvulling van het productassortiment kan worden beschouwd, maar gebaseerd is op een strategische beslissing om de productie van het betrokken product in China uit te besteden en zo de productiekosten te drukken en met de andere invoer uit China te kunnen concurreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
senkenreduceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotz dieser Einschränkungen machen die Berechnungen aber deutlich , warum die Konsolidierungsbemühungen umso energischer sein müssen , je höher die anfängliche Verschuldung ist , um die Schuldenquote innerhalb eines begrenzten Zeitraums auf 60 % zu senken .
Niettegenstaande deze voorbehouden , geven de berekeningen goed weer dat hoe groter de aanvankelijke schuld , des te krachtdadiger de consolidatie ter hand moet worden genomen wil men de schuldquotes binnen een beperkt tijdsbestek tot 60 % bbp reduceren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Plan muss darauf abzielen, die Betriebsverluste des Unternehmens zu senken und dessen wirtschaftliche Lebensfähigkeit wieder herzustellen.
Doel van het plan is de exploitatieverliezen van het vervoersbedrijf te reduceren en het economisch levensvatbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieser Vermögensumstrukturierung war es, Mittel für Investitionen freizusetzen und gleichzeitig die Kosten der Verbindlichkeiten zu senken.
Het doel van deze herstructurering was om kasmiddelen vrij te maken om de investeringen te kunnen verrichten en tegelijkertijd de financiële kosten van de verplichtingen te reduceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gemeinschaftlich verwalteter Plan ist lediglich eine Zusammenfassung von Plänen einzelner Arbeitgeber, die es diesen ermöglicht, ihre jeweiligen Planvermögen für Zwecke der gemeinsamen Anlage zusammenzulegen und die Kosten der Vermögensanlage und der allgemeinen Verwaltung zu senken, wobei die Ansprüche der verschiedenen Arbeitgeber aber getrennt bleiben und nur Leistungen an ihre jeweiligen Arbeitnehmer betreffen.
Een regeling binnen een groep is louter een samenvoeging van regelingen van werkgevers die zijn samengevoegd om deelnemende werkgevers de mogelijkheid te bieden hun activa voor beleggingsdoeleinden samen te voegen en de kosten voor beleggingsbeheer en het beheer van de regeling te reduceren, maar de claims van verschillende werkgevers worden alleen ten gunste van hun eigen werknemers aangewend.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Lohnnebenkosten bei den Geringverdienern senken und dabei die Solidität der öffentlichen Finanzen bewahren;
de indirecte loonkosten voor laagbetaalden reduceren, met inachtneming van de gezondheid van de overheidsfinanciën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich der Software-Sicherheit funktionaler Systeme soll vorrangig das Ziel erreicht werden, die mit der Verwendung der in den europäischen Flugverkehrsmanagementnetzsystemen enthaltenen Software („EATMN-Software“) verbundenen Risiken auf ein tolerierbares Niveau zu senken.
De belangrijkste doelstelling inzake softwareveiligheid waaraan functionele systemen die software bevatten, dienen te voldoen, is de risico’s die zijn verbonden aan het gebruik van de software binnen het Europese netwerk voor luchtverkeersbeheer („EATMN-software”), tot een aanvaardbaar niveau te reduceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausgabenseitigen Initiativen konzentrieren sich auf Effizienzsteigerungen bei den Tätigkeiten von Air Malta, um die Kostenstruktur durch Rationalisierung des Kerngeschäfts, die Beseitigung betrieblicher Ineffizienzen sowie die Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit und langfristigen Tragfähigkeit der Fluggesellschaft zu senken.
De kosteninitiatieven zijn gericht op het verbeteren van de efficiëntie van de bedrijfsvoering van Air Malta. Door het stroomlijnen van de kernactiviteiten, door het aanpakken van operationele inefficiënties en door te zorgen dat de luchtvaartmaatschappij een competitieve en duurzame positie gaat innemen, wordt ernaar gestreefd om de kostenstructuur te reduceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wissenschaftlichen Fakten sind eindeutig. Um das Zwei-Grad-Ziel zu erreichen, das die Europäische Union seit Jahren erfüllen will, müssen die reichen Länder ihre Emissionen um 40 % senken.
Om het doel van twee graden te halen, het doel dat de Europese Unie al jaren heeft gezegd te willen halen, moeten rijke landen 40 procent van hun uitstoot reduceren.
Korpustyp: EU
Man darf gespannt sein, ob die Kommission ein gründlicheres Verfahren entwickeln und zeigen kann, wie wir die Kosten für die Aufnahme von Asylbewerbern senken können.
Het zal interessant zijn om te zien of de Commissie een degelijkere procedure kan voorleggen en kan aantonen op welke manier we de kosten voor de opvang van asielzoekers kunnen reduceren.
Korpustyp: EU
Diese neue Verordnung wird nicht nur dazu beitragen, die Flugsicherheit zu verbessern, sondern sie wird auch die Kosten senken, die Bestimmungen vereinfachen und die Zivilluftfahrt wirksamer schützen.
Niet alleen zal deze nieuwe verordening ons helpen de veiligheid in de lucht te verbeteren, zij zal ook de kosten reduceren, de regels vereenvoudigen en de burgerluchtvaart effectiever beschermen.
Korpustyp: EU
senkendringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren beabsichtigt der EPC , eine Strategie zu entwickeln , um die Bargeldverwendung langfristig erheblich zu senken .
Daarnaast is de EPC voornemens een strategie te ontwikkelen om het gebruik van contant geld in de toekomst aanzienlijk terug te dringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das AHW macht geltend, dass ein Großteil der Beihilfe für den Wiederkauf einiger geleaster Aktiva verwendet wurde, um die Finanzkosten zu senken.
AHW betoogt dat een groot deel van de steun werd gebruikt om bepaalde geleasde activa terug te kopen en aldus de financiële kosten terug te dringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Beschluss ist die Gemeinschaft verpflichtet, die Gesundheit zu fördern und zu verbessern, Krankheiten zu verhüten und potenziellen Bedrohungen der Gesundheit zu begegnen, um so die Zahl der vermeidbaren Krankheiten und frühzeitigen Todesfälle und der aktivitätseinschränkenden Behinderungen zu senken.
Overeenkomstig dat besluit zet de Gemeenschap zich ervoor in de gezondheid te bevorderen en te verbeteren, ziekten te voorkomen en potentiële bedreigingen voor de gezondheid tegen te gaan, teneinde vermijdbare ziekten en voortijdige sterfte en tot activiteitenbeperking leidende handicaps terug te dringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Betriebsaufwand zu senken und finanzielle Stabilität zu erreichen, setzt Citadele Banka Maßnahmen zum Neuaufbau der Kostenstruktur durch optimale Ausrichtung des Niederlassungsnetzes, [...] und andere Einsparungen fort, die Parex Banka bereits eingeleitet hatte.
Om haar operationele kosten terug te dringen en financieel stabiel te worden, zal Citadele banka voortgaan op de door Parex banka ingeslagen weg, namelijk de kostenstructuur hervormen door het netwerk van bijkantoren te optimaliseren, [...] en andere kostenbesparende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss senken und die Weiterbildung der Geringqualifizierten forcieren.
actie ondernemen om vroegtijdige schoolverlating terug te dringen en laagopgeleiden meer opleidingsmogelijkheden bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebliche Anstrengungen sind erforderlich, um das lebenslange Lernen weiterzuentwickeln und dabei insbesondere das Bildungssystem weiter zu modernisieren, den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss zu senken und die Anzahl der Personen, vor allem der Geringqualifizierten, die an einer Weiterbildung teilnehmen, zu erhöhen.
er zijn serieuze inspanningen nodig om het levenslang leren te ontwikkelen, en met name om het onderwijsstelsel verder te moderniseren, de aantallen voortijdige schoolverlaters terug te dringen en de deelname aan opleidingen op te voeren, met name voor de laagopgeleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck gilt es, den Zugang zur allgemeinen Bildung zu verbessern, den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss zu senken und die Anzahl der Personen, insbesondere der Geringqualifizierten, die an einer Weiterbildung teilnehmen, zu erhöhen.
Meer inspanning is nodig om de toegang tot het onderwijs te verbeteren, het aantal voortijdige schoolverlaters terug te dringen en de toegang tot opleidingen te verbeteren, met name voor laagopgeleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung eines klar festgelegten mittelfristigen finanzpolitischen Programms, um das gesamtstaatliche Defizit unter den EGV-Referenzwert von 3 % des BIP zu senken, und zwar innerhalb des Zeitrahmens und entsprechend dem Konsolidierungspfad, die mit der im Zuge des Defizitverfahrens verabschiedeten Ratsempfehlung an Rumänen in Einklang stehen.“
tenuitvoerlegging van een concreet budgettair middellangetermijnprogramma om het begrotingstekort terug te dringen tot onder de in het Verdrag vastgelegde referentiewaarde van 3 % van het bbp binnen een tijdsbestek en via een consolidatietraject die stroken met de in het kader van de procedure bij buitensporige tekorten door de Raad aan Roemenië gerichte aanbevelingen;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinn dieser Vorschrift war es, durch Verhinderung einer gezielten Befischung die fischereiliche Sterblichkeit für die drei Bestände in ihrem Verbreitungsgebiet zu senken.
Deze eis had ten doel de visserijsterfte voor deze drie bestanden in hun verspreidingsgebied terug te dringen door de gerichte visserij te verbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Möglichkeit und der langfristigen Verpflichtungen der EU und ihrer Mitgliedstaaten, die Treibhausgasemissionen zu senken, wird eine Begrenzung der Geltungsdauer der Genehmigung bis zu einem bestimmten Datum nicht für erforderlich gehalten —
Gelet op deze mogelijkheid en op de langetermijnverbintenissen van de EU en haar lidstaten om de emissies van broeikasgassen terug te dringen, wordt het niet nodig geacht de duur van de goedkeuring tot een bepaalde datum te beperken,
Korpustyp: EU DGT-TM
senkenterug brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Euro auf 12 Mrd . Euro zu senken , und forderte die Kommission gleichzeitig auf , die Einführung eines geeigneten Instruments zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Beitrittskandidaten zu prüfen , das in die Heranführungsstrategie eingebunden werden könnte .
Het steunde de aanbeveling van de Commissie het leningsmaximum terug te brengen van 16 tot 12 miljard en verzocht haar te onderzoeken of een aangepast mechanisme voor ondersteuning van de betalingsbalansen van de kandidaat-lidstaten kan worden gecreëerd en in de pretoetredingsstrategie geïntegreerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Werden die Expositionsgrenzwerte trotz der vom Arbeitgeber aufgrund dieser Richtlinie durchgeführten Maßnahmen überschritten, so ergreift der Arbeitgeber unverzüglich Maßnahmen, um die Exposition auf einen Wert unterhalb der Expositionsgrenzwerte zu senken.
Worden de grenswaarden voor blootstelling overschreden ondanks de maatregelen die de werkgever uit hoofde van deze richtlijn heeft genomen, dan neemt de werkgever onmiddellijk maatregelen om de blootstelling terug te brengen tot onder de grenswaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einleitung des Prüfverfahrens haben sich die italienischen Behörden bereit erklärt, die geplante Beihilfeintensität von 25 % für die Beschaffung von Eisenbahnwaggons und neuem oder erneuertem Rollmaterial auf 15 % der Kosten bei kleinen und 7,5 % der Kosten bei mittleren Unternehmen zu senken.
Na het opstarten van de onderzoekprocedure gingen de Italiaanse autoriteiten ermee akkoord de geplande steunintensiteit van 25 % voor de aankoop van spoorwegwagons en nieuw of gerenoveerd rollend materieel voor kleine ondernemingen tot 15 % en voor middelgrote ondernemingen tot 7,5 % terug te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Fahrt durch Phasentrennstrecken muss es möglich sein, den Energieverbrauch der Einheit auf Null zu senken, wie in Abschnitt 4.2.19 TSI ENE CR erfordert wird.
Bij het passeren van fasescheidingsecties moet het mogelijk zijn de stroomafname van de eenheid terug te brengen naar nul, als vereist in punt 4.2.19 van de TSI CR ENE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller darf keine technischen Veränderungen, etwa das Ersetzen der Reifen durch Reifen mit niedrigerer Tragfähigkeitskennzahl, durchführen, um die technisch zulässige Gesamtmasse des Fahrzeugs auf 3,5 Tonnen oder darunter zu senken, so dass dem Fahrzeug eine Einzelgenehmigung gewährt werden kann.
Door de aanvrager uitgevoerde technische wijzigingen — bijvoorbeeld het vervangen van banden door banden met een lagere belastingindex — die zijn bedoeld om de technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand van het voertuig terug te brengen tot 3,5 t of minder zodat het voertuig individueel kan worden goedgekeurd, zijn niet toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Expositionsgrenzwerte trotz der vom Arbeitgeber aufgrund dieser Richtlinie durchgeführten Maßnahmen in Bezug auf künstliche Quellen optischer Strahlung überschritten, so ergreift der Arbeitgeber unverzüglich Maßnahmen, um die Exposition auf einen Wert unterhalb der Expositionsgrenzwerte zu senken.
Worden de grenswaarden voor blootstelling overschreden ondanks de maatregelen die de werkgever uit hoofde van deze richtlijn met betrekking tot kunstmatige bronnen van optische straling heeft genomen, dan neemt de werkgever onmiddellijk maatregelen om de blootstelling terug te brengen tot onder de grenswaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzungen der Beihilfen für Bewohner entlegener Gebiete und der Zuschüsse an verschiedene, den Ministerien unterstehende Einrichtungen mit dem Ziel, die Ausgaben im Jahr 2012 um mindestens 190 Mio. EUR zu senken;
een verlaging van subsidies aan mensen die in een afgelegen gebied wonen, en een verlaging van subsidies aan de verschillende entiteiten die onder toezicht van de ministeries staan, teneinde de uitgaven in 2012 met ten minste 190 miljoen EUR terug te brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war möglich, die Ausgaben für Berufungsverfahren sowie für Unterbringung und Sozialhilfe erheblich zu senken.
Ook bleek het hierdoor mogelijk de uitgaven in verband met beroepsprocedures en huisvesting en verzorging verregaand terug te brengen.
Korpustyp: EU
Er enthält das Ziel, das Lohngefälle bis 2020 auf unter 5 % zu senken, und fordert die Mitgliedstaaten vor allem dazu auf, alles in ihrer Macht Stehende zu unternehmen, um den Grundsatz "gleiches Entgelt für gleiche Arbeit" durchzusetzen und alle Mitgliedstaaten, die sich nicht daran halten, mit Sanktionen zu belegen.
Het stelt voor de salariskloof tegen 2020 tot 5 procent terug te brengen en het roept - belangrijker nog - de lidstaten op om al het nodige te ondernemen om het principe van gelijk loon voor gelijk werk in praktijk te brengen.
Korpustyp: EU
Dieses System ist ein grundlegender Aspekt für die Durchführung des Kyoto-Protokolls und wird es ermöglichen, die freiwillige Selbstverpflichtung der Automobilindustrie, die Kohlendioxid-Emissionen neuer Personenkraftwagen um 25 % zu senken, streng zu kontrollieren.
Deze toezichtregeling is fundamenteel voor de tenuitvoerlegging van het protocol van Kyoto. Het stelt ons in staat nauwkeurig vast te stellen of de auto-industrie haar vrijwillig aangegane belofte om de kooldioxide-uitstoot van nieuwe personenauto's met 25% terug te brengen ook werkelijk wenst na te komen.
Korpustyp: EU
senkenverlaagd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund der Entwicklung der Marktpreise sowie des Verkaufspreises für Magermilchpulver aus Interventionsbeständen ist der Beihilfebetrag zu senken.
In verband met de ontwikkeling van de marktprijs en prijs bij verkoop uit de interventievoorraden voor mageremelkpoeder moeten de steunbedragen worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstleistung des Kommissionärs ermöglicht es, die mit der Ausführung jeder Bestellung verbundenen Fixkosten zu senken.
Dankzij de dienst van de exportagent kunnen de vaste kosten voor de afhandeling van elke bestelling worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sah sich gezwungen, in Anbetracht dieser Einfuhren seine Preise um 53 % zu senken, um sein Absatzvolumen zu halten.
De bedrijfstak van de Gemeenschap zag zich genoodzaakt op deze invoer te reageren: de prijzen werden met 53 % verlaagd om het volume van de verkoop te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Jahresgebühr ist daher weiter zu senken.
Het jaarlijks recht moet daarom verder worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es angezeigt, die geltenden Rückstandshöchstgehalte für diese Kulturen zu senken.
Daarom dienen de huidige MRL’s voor deze gewassen te worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Anzahl Seidenraupenerzeuger in den letzten Jahren jedoch in großem Maße zurückgegangen ist, ist die in der Verordnung (EWG) Nr. 822/76 festgesetzte Schwelle der zur Gründung einer Erzeugerorganisation erforderlichen Mindestanzahl Erzeuger erheblich zu senken.
Aangezien het aantal zijderupsentelers de jongste jaren sterk is afgenomen, moet het in Verordening (EEG) nr. 822/76 vereiste minimumaantal telers om een producentenorganisatie te kunnen vormen aanmerkelijk worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der im zweiten Quartal 2005 festgestellten Marktpreise für Magermilchpulver einerseits und Kasein und Kaseinat andererseits ist dieser Betrag zu senken.
Gezien de marktprijs voor mageremelkpoeder en de marktprijs voor caseïne en caseïnaten die in het tweede kwartaal van 2005 zijn geconstateerd, moet dat bedrag worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer in den Fällen, in denen die Behörden sich wie marktwirtschaftlich handelnde private Kapitalgeber verhalten (vgl. Abschnitt 30A.3.2.4), begünstigen Anlaufbeihilfen die betreffenden Unternehmen und können unmittelbar zu Wettbewerbsverzerrungen führen, da sie die Betriebskosten dieser Unternehmen senken.
Financiële aanloopsteun, behalve in de gevallen waarin de overheid zich gedraagt als een particuliere investeerder in een markteconomie (zie deel 30A.3.2.4), betekent bevoordeling van de begunstigde maatschappijen en kan dus de concurrentie tussen de maatschappijen rechtstreeks verstoren, wanneer de exploitatiekosten van de begunstigden hierdoor worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund und wegen der sowohl mengen- als auch wertmäßig großen Bedeutung des Handels mit Käse zwischen der Gemeinschaft und der Schweiz empfiehlt es sich, die Sicherheit für Einfuhrlizenzen für Käse mit Ursprung in der Schweiz deutlich zu senken.
Omdat dit feit in aanmerking moet worden genomen en de levendige kaashandel tussen de Gemeenschap en Zwitserland een aanzienlijke commerciële waarde vertegenwoordigt, moet de zekerheid die in het kader van invoercertificaten voor kaas van oorsprong uit Zwitserland moet worden gesteld, sterk worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der chemische Sauerstoffbedarf des in die Kanalisation eingeleiteten Reinigungsabwassers darf 60 g/kg Schweißwolle nicht übersteigen, und das Abwasser muss außerhalb des Betriebsgeländes behandelt werden, um den chemischen Sauerstoffbedarf mindestens um weitere 75 %, ausgedrückt als Jahresmittelwert, zu senken.
Het CZV van het afvalwater dat bij de wolontvetting ontstaat en in de riolering wordt geloosd, mag niet hoger zijn dan 60 g/kg zweetwol en het afvalwater moet buiten het bedrijf zodanig worden gezuiverd dat het jaargemiddelde van het CZV ten minste met nog eens 75 % wordt verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
senkenvermindering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um das Verfahren zu vereinfachen und die Kosten zu senken , gestattet die Richtlinie dem Emittenten , das Registrierungsformular für die Zwecke von Artikel 46 der Richtlinie 78/770 / EWG ( Vierte Richtlinie Gesellschaftsrecht ) und Artikel 36 der Richtlinie 83/349 / EWG ( Siebente Richtlinie Gesellschaftsrecht ) zu nutzen .
Ter vereenvoudiging van de procedure en ter vermindering van de kosten staat de richtlijn de emittent toe van het registratiedocument gebruik te maken voor de doeleinden van artikel 46 van Richtlijn 78/770 / EEG ( vierde richtlijn vennootschapsrecht ) en artikel 36 van Richtlijn 83/349 / EEG ( zevende richtlijn vennootschapsrecht ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist bedeutsam und für den Verbraucherschutz unerlässlich, die lebensmittelbedingte Belastung der Menschen mit Dioxinen und dioxinähnlichen PCB zu senken.
De vermindering van de menselijke blootstelling aan dioxinen en dioxineachtige PCB’s via de voeding is belangrijk en noodzakelijk voor de bescherming van de consumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der regelmäßige Verzehr (2-mal täglich) eines Ocean-Spray-Produkts, das jeweils typischerweise 80 mg Cranberry-Proanthocyanidine enthält, hilft, das Risiko einer Darmentzündung bei Frauen zu senken, indem es die Ansiedlung bestimmter Bakterien in den Harnwegen hemmt.
Het regelmatige gebruik van twee porties van een Ocean Spray-product per dag die elk standaard 80 mg proanthocyanidines van cranberry’s bevatten, draagt bij tot een vermindering van het risico van urineweginfecties bij vrouwen door te verhinderen dat bepaalde bacteriën zich in de urinewegen vastzetten
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sieht vor, dass Gemeinschaftsziele festgelegt werden, um in bestimmten Tierpopulationen die Prävalenz der Zoonosen und Zoonoseerreger, die in Anhang I der genannten Verordnung aufgeführt sind, zu senken.
Die verordening bepaalt dat communautaire doelstellingen voor de vermindering van de prevalentie van de in bijlage I daarbij vermelde zoönoses en zoönoseverwekkers bij bepaalde dierpopulaties moeten worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen berücksichtigt, ob Beiträge Dritter die Kosten der Leistungen für das Unternehmen senken oder ob sie ein Erstattungsanspruch gemäß Beschreibung in Paragraph 116 sind.
Een entiteit gaat na of bijdragen van derden in een vermindering van de kosten van de vergoedingen voor de entiteit resulteren, dan wel een restitutierecht zijn als omschreven in alinea 116.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der systematischere Rückgriff auf elektronische Register könnte daher wesentlich dazu beitragen, die Verwaltungskosten von Kontrollen bei gleichzeitig höherer Wirksamkeit zu senken.
Een systematischer gebruik van elektronische registers zou derhalve aanzienlijk kunnen bijdragen tot een vermindering van de administratieve kosten van controles en tot een grotere doeltreffendheid daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Union versuchte, im Beschäftigungsbereich den sich verschlechternden Marktumständen Rechnung zu tragen, indem die Arbeitszeit verkürzt wurde anstatt die Anzahl der Beschäftigten zu senken.
De bedrijfstak van de Unie heeft geprobeerd zijn personeelsbezetting aan de verslechterende marktomstandigheden aan te passen en gaf hierbij de voorkeur aan arbeidstijdverkorting boven vermindering van het aantal personeelsleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus würde, wie die in diesem Bericht vorgestellten Forschungsergebnisse eindeutig belegen, der Anbau von eiweißreichen Pflanzen und die verbreitete Anwendung des Fruchtfolgeprinzips Produktionskosten senken und den Ausstoß von Treibhausgasen reduzieren.
Verder blijkt uit de onderzoeken die in het verslag zijn gepresenteerd dat de teelt van eiwithoudende gewassen en algemene toepassing van vruchtwisseling een verlaging van de productiekosten en vermindering van de uitstoot van broeikasgassen met zich mee kan brengen.
Korpustyp: EU
Wir haben uns verpflichtet, die Ausfuhrerstattungen im Verlaufe von sechs Jahren um 36 % zu senken, und dieser aus unseren Verpflichtungen im Rahmen der Uruguay-Runde des GATT resultierende Zeitraum läuft demnächst ab.
Wij hebben ons verbonden tot een vermindering van 36% van de exportrestituties in zes jaar. Wij naderen nu het einde van die periode waarin wij onze verplichtingen van het GATT-Verdrag van de Uruguay-ronde na moeten komen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, dass die Unterstützung der Öffentlichkeit größer sein wird, wenn die zusätzlich erzielten Einnahmen aus den Infrastruktur- und den externen Kosten auf transparente Weise und effektiv verwendet werden, und das würde auch dazu beitragen, die externen Kosten des Straßentransports schneller zu senken.
Een transparante en doeltreffende earmarking van de opbrengsten van infrastructuur- en externekostenheffingen leidt niet alleen tot meer draagvlak onder de bevolking, maar zal ook de vermindering van de externe kosten van wegvervoer bespoedigen.
Korpustyp: EU
senkenverlaging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die geringere Unsicherheit hinsichtlich der Inflationsentwicklung hat dazu beigetragen , die in den Zinssätzen enthaltenen Risikoprämien und somit auch die realen Finanzierungskosten zu senken .
Minder onzekerheid over de toekomstige inflatie heeft bijgedragen tot een verlaging van de risicopremies in rentetarieven , en derhalve van de reële financieringskosten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Werte werden bis 31. Dezember 2007 mit dem Ziel überprüft, die Höchstgehalte zu senken.“
De gehalten worden vóór 31 december 2007 opnieuw bekeken met het oog op de verlaging van de maximumgehalten.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Tonnagesteuerregelung gewähren die dänischen Behörden einen Vorteil, indem sie die Körperschaftsteuer, die die Unternehmen dieses Sektors andernfalls zu entrichten hätten, durch den Einsatz staatlicher Mittel senken und dadurch bestimmte Unternehmen begünstigen, da die Maßnahme ausschließlich den Sektor des internationalen Seeverkehrs betrifft.
Via de tonnagebelastingregeling kent de Deense overheid een voordeel toe, door een verlaging van de vennootschapsbelasting die deze sector anders moet betalen, gefinancierd met staatsmiddelen, waardoor bepaalde bedrijven worden bevoordeeld, aangezien de maatregel specifiek van toepassing is voor de internationale scheepvaartsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verwender beantragte, den Antidumpingzoll zu senken oder aber die Knappheit gereinigter Sulfanilsäure auf dem Gemeinschaftsmarkt durch die Einführung von Kontingenten zu beheben.
Een verwerkend bedrijf verzocht om een verlaging van het antidumpingrecht of, indien dit niet mogelijk was, om een oplossing voor het krappe aanbod van gezuiverd sulfanilzuur op de EU-markt door de invoering van contingenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EU-Ansatz bei allen Handelsverhandlungen ist sicherlich nicht, das EU-Schutzniveau zu senken.
De aanpak die de EU in alle onderhandelingen op handelsgebied volgt, is beslist niet gericht op een verlaging van het beschermingsniveau van de EU.
Korpustyp: EU
Stärkerer Wettbewerb zwischen den CRS wird dazu beitragen, die Kosten zu senken und die Qualität ihrer Leistungen zu verbessern.
Het aanjagen van de concurrentie tussen de CRS draagt bij aan verlaging van de kosten en verbetering van de kwaliteit van de geleverde diensten.
Korpustyp: EU
Eine Erhöhung der Sicherheit und Zuverlässigkeit des Marktes kann Kosten senken, dem Geschäftsumfang Auftrieb geben und Investitionen anziehen, das heißt, sie kann helfen, die Ziele der überarbeiteten Strategie von Lissabon zu erfüllen.
Het vergroten van de veiligheid en de betrouwbaarheid van de markt kan leiden tot een verlaging van de kosten, een toename van het aantal transacties en meer investeringen, kortom, tot het verwezenlijken van de doelstellingen van de herziene strategie van Lissabon.
Korpustyp: EU
Dabei bin ich sehr froh, daß Jan Andersson das Problem der Steuerverlagerung aufgreift, daß wir die Besteuerung der Arbeit senken sollen.
Wat dit aangaat, ben ik bijzonder blij dat collega Andersson het vraagstuk van de belastingverschuiving aan de orde stelt, de verlaging van de belasting op arbeid.
Korpustyp: EU
Die Steuern an die der anderen EU-Länder anzupassen hieße in unserem Fall, die Steuern zu senken und damit die Dienstleistungen des öffentlichen Sektors einzuschränken.
Harmonisatie van de belastingen met de rest van de landen van de Europese Unie houdt voor ons verlaging van de belasting in en daardoor een verlaging van het niveau van de overheidszorg.
Korpustyp: EU
In diesem Umfeld von gedämpftem Inflationsdruck führten wir unsere Politik fort, die Leitzinsen weiter zu senken.
In deze situatie van gematigde inflatiedruk hebben we ons beleid van verlaging van onze belangrijkste tarieven voortgezet.
Korpustyp: EU
senkenterug dringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere Länder , gegen die ein Verfahren bei einem übermäßigen Defizit eingeleitet wurde und die eine hohe Schuldenquote aufweisen , sollten die gegenwärtige Konjunkturerholung nutzen , um die Defizitquote innerhalb der vereinbarten Frist unter 3 % zu senken ;
Vooral landen waarvoor een buitensporige-tekortprocedure loopt en met een hoge schuldquote zouden het huidige economisch herstel moeten aangrijpen om hun tekortquote binnen de overeengekomen termijn tot onder 3 % terug te dringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie senkten ihre Preise zwar bis zu einem gewissen Grad, versuchten aber nicht, sie an die Billigpreise der gedumpten Einfuhren anzugleichen. Folglich nahmen sie geringere Mengen in Kauf und bemühten sich dann, ihre Kosten zu senken, um die Mengenverluste wettzumachen.
Hoewel zij de prijzen enigszins verlaagden, trachtten zij niet dezelfde prijzen aan te bieden als die van de met dumping ingevoerde producten. Hieruit volgt dat zij genoegen namen met een lager volume en vervolgens trachtten de kosten terug te dringen om het verlies van volume te compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfen für den Erwerb landwirtschaftlicher Flächen sollten dazu beitragen, die Existenz zahlreicher landwirtschaftlicher Familienbetriebe in der gegenwärtigen Krise zu sichern, indem sie die Bedingungen dafür schaffen, die Produktionskosten zu senken und die Wirtschaftlichkeit der landwirtschaftlichen Produktion zu erhöhen und dadurch der zunehmenden Armut und Arbeitslosigkeit in ländlichen Gebieten entgegenzuwirken.
Staatssteun voor de aankoop van landbouwgrond moet helpen het levensonderhoud van talrijke landbouwgezinnen in de huidige crisis te redden door de nodige voorwaarden te scheppen om de productiekosten terug te dringen en de rendabiliteit van de landbouwproductie te verhogen, zodat een eind wordt gemaakt aan de toename van de armoede en de werkloosheid op het platteland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der italienischen Behörden können die Verbrauchsteuern auf in der Landwirtschaft verwendete Brennstoffe, insbesondere auf Heizgas, als Umweltsteuern (Ökosteuern) betrachtet werden und haben eine positive Wirkung auf den Umweltschutz, da sie den Erzeugern Anreize geben, den Brennstoffverbrauch zu senken.
Volgens de Italiaanse autoriteiten mogen accijnzen op landbouwbrandstoffen, en met name die op stookolie, als milieubelasting (ecotasse) worden beschouwd en hebben ze een positief effect op het milieu omdat de producenten worden gestimuleerd het brandstofverbruik terug te dringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Tätigkeit der Arbeitsgruppe für eine nachhaltige Finanzpolitik mit dem Ziel, die realen öffentlichen Ausgaben zu senken.
De werkzaamheden van de werkgroep fiscale duurzaamheid om de reële overheidsuitgaven terug te dringen ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. Januar 2005 erkannte der Rat gemäß Artikel 104 Absatz 8 des Vertrags auf Empfehlung der Kommission an, dass fristgerecht bis zum 5. November 2004 verschiedene Maßnahmen getroffen worden waren, um das öffentliche Defizit 2004 und 2005 zu senken.
Op 18 januari 2005 erkende de Raad overeenkomstig artikel 104, lid 8, van het Verdrag op aanbeveling van de Commissie dat vóór het verstrijken van de tot 5 november 2004 lopende termijn een aantal maatregelen was getroffen om het overheidstekort over 2004 en 2005 terug te dringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in der Konvergenzprogrammaktualisierung enthaltene Ziel für 2006 und die vom Rat am 8. März 2005 ausgesprochene Empfehlung, das Defizit auf 2,9 % des BIP zu senken, wurden von den Behörden aufgegeben.
het in de actualisering van het convergentieprogramma en in de aanbeveling van de Raad van 8 maart 2005 geformuleerde streven om het tekort in 2006 tot 2,9 % van het BBP terug te dringen, is opgegeven door de autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen fehlender Konkurrenz in den nationalen Netzen hatten die Eisenbahngesellschaften keine Veranlassung, ihre Betriebskosten zu senken und neue Dienste zu entwickeln.
Ten eerste kregen de spoorwegondernemingen door het ontbreken van concurrentie op de nationale netten geen prikkels om hun exploitatiekosten terug te dringen of nieuwe diensten te ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irland sollte sich darauf vorbereiten, weitere Konsolidierungsmaßnahmen zu ergreifen, um das Defizit bis 2015 unter 3 % des BIP zu senken, sollten sich Abwärtsrisiken für die in Absatz 3 dieses Artikels genannten Defizitziele verwirklichen.
Ierland staat klaar om aanvullende consolidatiemaatregelen te treffen teneinde het tekort uiterlijk in 2015 tot minder dan 3 % van het bbp terug te dringen indien de in lid 3 van dit artikel beschreven neerwaartse risico’s voor de tekortdoelstellingen zich manifesteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Möglichkeit, diese Emissionen zu senken, besteht darin, die Lebenszyklustreibhausgasemissionen bei diesen Kraftstoffen zu verringern.
Eén van de methoden om deze broeikasgasemissies terug te dringen, is bedoelde emissies te verminderen gedurende de levenscyclus van deze brandstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
senkenterugdringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Länder mit nach wie vor unausgeglichenen Haushalten sind ebenfalls angehalten , Fortschritte auf dem Weg zu mittelfristig annähernd ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushaltspositionen zu erzielen , indem sie ihr zyklisch bereinigtes Defizit um jährlich mindestens 0,5 % des BIP senken .
Landen die nog steeds af te rekenen hebben met begrotingsonevenwichtigheden moeten ook voortgang boeken bij het streven naar begrotingsposities die op middellange termijn vrijwel in evenwicht zijn of een overschot vertonen , door het terugdringen van hun onderliggende tekort met ten minste 0,5% bbp per jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss senken und den Zugang Geringqualifizierter und Nichterwerbstätiger zur Weiterbildung erleichtern; derzeit drohenden Entwicklungen — Engpässe auf dem Arbeitsmarkt sowie Fehlqualifizierungen im Bereich der niedrigen und mittleren Qualifikationen — entgegenwirken.
de aantallen vroegtijdige schoolverlaters terugdringen en de toegang tot opleidingen verbeteren voor laagopgeleiden en inactieven; knelpunten in het arbeidsaanbod en tekorten aan bepaalde vaardigheden in laag- en gemiddeldgeschoolde sectoren aanpakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung dieses Beteiligten wären im Falle einer Negativentscheidung der Kommission zu der fraglichen Befreiung viele Unternehmen des Sektors gezwungen, ihren Betrieb einzustellen oder den Kraftstoffverbrauch für die Beheizung von Treibhäusern zu senken, was der Qualität ihrer Erzeugnisse abträglich wäre.
De derde belanghebbende meent dat een negatieve beschikking van de Commissie ten aanzien van de verleende vrijstelling ertoe zal leiden dat veel ondernemingen in de sector gedwongen zijn hun bedrijf te sluiten of het verbruik van brandstof voor de kasverwarming moeten terugdringen met het gevolg dat de kwaliteit van hun producten afneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Modernisierung des dualen Systems fortsetzen und den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss senken.
de modernisering van het duale systeem voortzetten; de aantallen vroegtijdige schoolverlaters terugdringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss senken und für eine bessere Ausrichtung der Hochschulausbildung auf den Arbeitsmarkt sorgen;
de aantallen vroegtijdige schoolverlaters terugdringen en het tertiaire onderwijs beter op de behoeften van de arbeidsmarkt afstemmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss senken und für eine bessere Ausrichtung der Hochschulausbildung auf den Arbeitsmarkt sorgen;
de aantallen vroegtijdige schoolverlaters terugdringen, de kwaliteit van het tertiaire onderwijs verhogen en het beter op de behoeften van de arbeidsmarkt afstemmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss senken und den Zugang zur Lehrlingsausbildung erweitern und erleichtern.
de aantallen vroegtijdige schoolverlaters terugdringen; bredere en gemakkelijkere toegang tot leerlingplaatsen mogelijk maken en aanmoedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die jüngsten Reformen genau daraufhin überprüfen, ob sie das Ausbildungsniveau der Erwerbsbevölkerung heben; den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss senken; für eine bessere Ausrichtung der Hochschulausbildung auf den Arbeitsmarkt sorgen, um den Übergang ins Erwerbsleben zu erleichtern;
de recente hervormingen volgen om erop toe te zien dat deze het opleidingsniveau van de werkende bevolking verhogen, het aantal vroegtijdige schoolverlaters terugdringen en het tertiaire onderwijs beter op de behoeften van de arbeidsmarkt afstemmen, ten behoeve van een soepeler overgang naar de arbeidssituatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bedauern, dass das Europäische Parlament den Änderungsanträgen der Grünen nicht gefolgt ist, wonach die Mitgliedstaaten aufgefordert werden sollten, ihre verkehrsbedingten Kohlendioxidemissionen zu senken.
Wij betreuren het dat het EP de amendementen van De Groenen, waarin van de lidstaten wordt geëist dat zij de met vervoer samenhangende CO2-emissies terugdringen, terzijde heeft geschoven.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Sterblichkeitsrate bei Brustkrebs in der Europäischen Union senken.
We moeten derhalve het sterftecijfer voor borstkanker in de Europese Unie terugdringen.
Korpustyp: EU
senkenbeperken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die BVT besteht darin, den thermischen Energieverbrauch in Pelletieranlagen durch die Nutzung einer oder einer Kombination der folgenden Techniken zu senken/zu minimieren:
De BBT is het verbruik van thermische energie in pelletiseerfabrieken beperken/zo laag mogelijk houden door toepassing van een of meer van de volgende technieken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entscheidung darüber, ob die Clearingpflicht auf eine Kategorie von OTC-Derivatekontrakten angewandt werden soll, sollte die ESMA bestrebt sein, systemische Risiken zu senken.
Bij de bepaling of een otc-derivatencontractenklasse aan clearingvereisten moet worden onderworpen, dient ESMA ernaar te streven het systeemrisico te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine Wasseraufbereitungsanlage, die den jeweiligen Erreger inaktiviert, um das Risiko der Seucheneinschleppung auf ein vertretbares Maß zu senken, oder
via een waterzuiveringsinstallatie waarin het desbetreffende pathogeen geïnactiveerd wordt, om het risico op de insleep van de ziekte tot een aanvaardbaar niveau te beperken, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Moderne elektrisch angetriebene Züge sind oft in der Lage Nutzbremsung einzusetzen, um Energie zur Versorgungsquelle zurückzuführen und den Gesamtenergieverbrauch zu senken.
Bij moderne, elektrisch aangedreven treinen wordt vaak recuperatieremming toegepast waarbij de vrijkomende energie naar het net wordt teruggevoerd om het totaal opgenomen vermogen te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativen wie beispielsweise Kunststoffrohre konnten die geschweißten Rohre nur zu einem geringen Teil ersetzen und mithin ihren Verbrauch nicht senken.
Alternatieve producten, zoals kunststof pijpen, hebben het gebruik van gelaste buizen niet op grote schaal kunnen vervangen en zo het verbruik ervan kunnen beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moderne Züge können oft mit Nutzbremsung arbeiten, um Energie zur Versorgungsquelle zurückzuführen und den Gesamtenergieverbrauch zu senken.
Bij moderne treinen worden vaak recuperatieremmen toegepast waarbij de vrijkomende energie aan het net wordt teruggevoerd om het totaal opgenomen vermogen te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn die betroffenen Unternehmen bereits in großem Umfang solche Maßnahmen durchführen, um die Energiekosten zu senken, kann nicht gesagt werden, dass die Energiebesteuerung keinen zusätzlichen Steuerungseffekt hat.
Zelfs wanneer de betrokken ondernemingen reeds dergelijke maatregelen op grote schaal uitvoeren om de energiekosten te beperken, kan niet worden beweerd dat de energiebelasting geen extra regelend effect heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sich das Luftfahrzeug am Boden befindet, es sei denn, der Betreiber hat Verfahren festgelegt, die die Risiken während des Bodenbetriebs senken,
wanneer het luchtvaartuig zich op de grond bevindt, tenzij de exploitant procedures heeft vastgesteld om risico’s tijdens grondactiviteiten te beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Risiko von Ausgleichsgeschäften zwischen verschiedenen Warentypen zu senken, bot das Unternehmen an, drei Mindesteinfuhrpreise einzuhalten, nämlich einen für PSC-Drähte und zwei für -Litzen, abhängig vom Querschnitt.
Om het risico van kruiscompensatie tussen verschillende productsoorten te beperken, bood de onderneming aan zich aan drie minimuminvoerprijzen te houden, één voor PSC-draad en twee voor PSC-strengen, afhankelijk van de diameter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Zahl der Versuche an Wirbeltieren zu senken, enthält Spalte 3 der Tabelle in Anhang II konkrete Hinweise für Abweichungen bei einigen Einzeldaten, die die Durchführung von Versuchen an Wirbeltieren erfordern könnten.
In het licht van het belang om proeven op gewervelde dieren te beperken, bevat kolom 3 van bijlage II specifieke aanwijzingen voor de aanpassing van bepaalde gegevenselementen waarvoor het gebruik van dergelijke proeven op gewervelde dieren noodzakelijk kan zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
senkenverminderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig empfahl der ECOFIN-Rat , dass Deutschland sein konjunkturbereinigtes Defizit im Jahr 2004 um 0,6 % und 2005 um mindestens 0,5 % des BIP senken solle , um das Haushaltsdefizit bis spätestens 2005 auf unter 3 % des BIP zu reduzieren ( siehe Kapitel 4 ) .
Tegelijkertijd heeft de Ecofin-Raad aanbevolen dat Duitsland zijn voor de conjunctuur gecorrigeerde tekort in 2004 met 0,6% bbp zou verminderen en in 2005 met ten minste 0,5% , teneinde het tekort uiterlijk tegen 2005 terug te brengen tot minder dan 3 % bbp ( zie Hoofdstuk 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch der Trend , staatliche Beihilfen zu senken bzw . auf horizontale Zielsetzungen umzulenken , scheint sich in den letzten Jahren fortgesetzt zu haben , wenngleich Beihilfen in einigen Sektoren ( z. B. im Transportwesen ) weiterhin eine große Rolle spielen .
Bovendien lijkt de tendens tot het verminderen en heroriënteren van de overheidssteun naar horizontale doelstellingen zich de laatste jaren te hebben voortgezet , hoewel de overheidssteun in sommige sectoren , bijvoorbeeld transport , nog steeds een belangrijke rol speelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NATIONALE EBENE Finanzpolitik Für das reibungslose Funktionieren der Währungsunion ist Finanzdisziplin erforderlich . Eine unsolide Finanzpolitik kann Erwartungen entstehen lassen oder zu politischem Druck auf die Zentralbank führen , sich mit einer höheren Inflation zu arrangieren , um den Schuldenstand des Staatssektors zu senken oder die Zinsen niedrig zu halten .
NATIONAAL NIVEAU Begrotingsbeleid Voor de goede werking van de Monetaire Unie is begrotingsdiscipline vereist , aangezien ondeugdelijk begrotingsbeleid verwachtingen zou kunnen wekken of tot politieke druk op de centrale bank kan leiden om hogere inflatie toe te staan teneinde de schuldenlast van de overheidssector te verminderen of de rente laag te houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als qualitative Maßnahmen können die zuständigen Behörden Kreditinstituten oder Wertpapierfirmen beispielsweise vorschreiben , das mit ihren Tätigkeiten , Produkten oder Systemen samt Vergütungsstrukturen verbundene Risiko zu senken , wenn diese nicht mit einem wirksamen Risikomanagement zu vereinbaren sind .
Eén van de kwalitatieve maatregelen waarover de bevoegde autoriteiten beschikken , is het verlangen van kredietinstellingen of beleggingsondernemingen dat zij het risico verminderen dat inherent is aan hun activiteiten , producten of systemen , met inbegrip van de beloningsstructuren voor zover deze niet strekken tot een doeltreffend risicobeheer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vorzeitige Abgabe ( „ Frontloading “ ) von Euro-Bargeld an professionelle Dritte vor dem 1 . Januar 2009 trug dazu bei , eine reibungslose Bargeldumstellung sicherzustellen , die logistische Belastung zu verringern und die Kosten des Parallelumlaufs der beiden Währungen zu senken .
De tijdige distributie vooraf (' frontloading ') van de chartale euro aan professionele partijen vóór 1 januari 2009 heeft bijgedragen aan een soepele overgang en heeft geholpen de logistieke last te verlichten en de kosten van het tegelijkertijd in omloop houden van twee munten te verminderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Vergleich zu früher erleichtert es diese Infrastruktur den Banken , den Zahlungstransfer im gesamten Eurogebiet effizient durchzuführen und somit ihre Interbankenkosten zu senken .
Ten opzichte van de eerdere situatie stelt deze infrastructuur de banken beter in staat betalingen door het gehele eurogebied doelmatig over te maken en daarmee hun interbancaire kosten te verminderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die BVT besteht darin, den thermischen Energieverbrauch in Sinteranlagen durch die Nutzung einer oder einer Kombination der folgenden Techniken zu senken:
De BBT is het verbruik van thermische energie in sinterfabrieken verminderen door toepassing van een van de volgende technieken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BVT besteht darin, die Prozessführung durch Anwendung des Direktabstichs nach dem Blasprozess zu optimieren und so den Energieverbrauch zu senken.
De BBT is het proces optimaliseren en het energieverbruik verminderen door de oven direct na het zuurstofblazen af te tappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Wirkungsweise besteht hauptsächlich darin, dass sie die Wasseraktivität senken und den Säuregehalt erhöhen.
Hun voornaamste mechanismen houden het verminderen van water en het verhogen van de zuurtegraad in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ergreift im Rahmen der in Absatz 1 vorgesehenen Maßnahmen auch Maßnahmen zur Definition von Anlagen, die ihren Betrieb teilweise einstellen oder ihre Kapazität erheblich senken, sowie Maßnahmen zur entsprechenden Anpassung der solchen Anlagen kostenlos zugeteilten Zertifikate.
De Commissie neemt, als onderdeel van de krachtens lid 1, vastgestelde maatregelen, bepalingen op om installaties te definiëren die gedeeltelijk of tijdelijk uit bedrijf worden genomen of die hun capaciteit aanzienlijk verminderen, alsook bepalingen om indien nodig de hoeveelheid kosteloos aan die installaties verstrekte emissierechten dienovereenkomstig aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
senkenlaten zakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seiner Meinung nach hätte Alstom außerdem den Preis für die Veräußerung an Areva dank der von Frankreich gewährten Beihilfen senken können.
Volgens hem heeft Alstom de overnameprijs van Areva bovendien kunnen latenzakken dankzij de door Frankrijk verleende steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ooh, jetzt ist die falsche Zeit den bogen zu senken.
Dit is geen goed moment om haar boog te latenzakken.
Korpustyp: Untertitel
Um am Markt zu bleiben, haben die Unionshersteller nämlich keine andere Wahl als einzulenken und ihre Preise zu senken.
Om zich niet uit de markt te prijzen, hebben de producenten in de Unie inderdaad geen andere keuze dan toe te geven en hun prijzen te latenzakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seven senkt das Kraftfeld und kommt mit nach Hause.
Seven laat het krachtveld zakken en besluit weer naar huis te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Es ging z. B. darum, daß die drei neuen Mitgliedstaaten der EU ihre höheren Umweltanforderungen nicht zu senken brauchen, daß die Kommission einen Aktionsplan für den Umgang mit radioaktivem Abfall aufstellen soll und daß die Kommission eine Richtlinie über Umweltverantwortung vorlegen soll.
Die hielden bijvoorbeeld in dat de drie nieuwe lidstaten in de EU hun strengere milieueisen niet zouden behoeven te latenzakken, dat de Commissie een actieplan zou opstellen terzake van het kernafval en dat de Commissie een richtlijn zou maken inzake de milieuaansprakelijkheid.
Korpustyp: EU
Colonel, senken Sie die Waffe.
Kolonel, laat je wapen zakken.
Korpustyp: Untertitel
Da allerdings deutsche Verkehrsunternehmer allgemein bereits durch sehr hohe Verbrauchsteuern unter Wettbewerbsnachteilen litten, könnten sie ihre Preise im Güterverkehr nicht stärker senken als andere Verkehrsunternehmer, die von der Maßnahme profitieren.
Aangezien de Duitse wegvervoerders in het algemeen echter al zeer hoge accijnzen moeten betalen, wat hun concurrentiepositie nadelig beïnvloedt, zullen zij hun prijsniveau voor het vervoer van goederen niet méér kunnen latenzakken dan de andere wegvervoerders die van de tolrestitutieregeling gebruikmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie auch immer, ich denke ein guter Anfang wäre, wenn sie ihre Waffen senken.
Maar ik denk dat een eerste goed stap zou zijn, jullie wapens te latenzakken.
Korpustyp: Untertitel
Befehlen Sie Ihren Männern, die Waffen zu senken.
- Zeg uw mannen hun wapens te latenzakken.
Korpustyp: Untertitel
Und du willst eventuell den Mittelfinger senken.
En je kan je middelvinger latenzakken.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Senken-Verfahren
Lido-methode
Modal title
...
schief senken
schranken
Modal title
...
Senken-Speisespannung
drainvoedingsspanning
Modal title
...
elektrochemisches Senken
elektrochemisch zinken
Modal title
...
elektrolytisches Senken
elektrochemisch zinken
Modal title
...
funkenerosives Senken
vonkerosief zinken
Modal title
...
Gutschrift aus Senken
verwijderingseenheid
RMU
Modal title
...
Heben und Senken
vertikale trilling
Modal title
...
Signal "Stromabnehmer senken"
bord "stroomafnemers neerlaten"
Modal title
...
die Flagge senken
de vlag strijken
Modal title
...
die Befreiungsgrenze senken
de vrijstelling beperken
de belastingvrijstelling beperken
Modal title
...
die Befreiungsobergrenze senken
de vrijstelling beperken
de belastingvrijstelling beperken
Modal title
...
Abbau durch Senken
verwijdering per put
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit senken
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schilde senken.
Laat uw schilden zakken.
Korpustyp: Untertitel
Senken Sie Ihre Schilde.
Laat uw schilden zakken, admiraal.
Korpustyp: Untertitel
- Senken Sie das Kraftfeld.
- Neem het krachtveld weg.
Korpustyp: Untertitel
Senken Sie die Schilde.
U bent in gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Senken Sie Ihre Waffe.
Leg je wapen neer.
Korpustyp: Untertitel
Senken Sie das Kraftfeld.
Zet het krachtveld uit.
Korpustyp: Untertitel
Senken Sie das Kraftfeld.
Hef het krachtveld op.
Korpustyp: Untertitel
Senken Sie die Waffen.
Laat jullie wapens zakken.
Korpustyp: Untertitel
Senken Sie Ihre Waffe.
Laat je wapen zakken.
Korpustyp: Untertitel
Senken Sie Ihre Hand.
Doe je hand omlaag.
Korpustyp: Untertitel
- und Ihren Blutdruck senken.
Dat is beter voor je bloeddruk.
Korpustyp: Untertitel
Senken Sie Ihre Waffen!
Laat je wapen zakken.
Korpustyp: Untertitel
Den Kopf wieder senken!
Hou je hoofd omlaag.
Korpustyp: Untertitel
Senken Sie den Blick!
Hou je ogen naar beneden gericht.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Waffe senken.
Laat je wapen zakken.
Korpustyp: Untertitel
Senken Sie Ihre Waffen!
Laat je wapens zakken.
Korpustyp: Untertitel
- Die Köpfe senken!
Doe jouw hoofd naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Senken Sie die Schulter.
Laat je schouders zakken.
Korpustyp: Untertitel
Senken Sie die Waffe.
Leg je wapen neer.
Korpustyp: Untertitel
Senken Sie die Waffe.
Laat je wapen zakken.
Korpustyp: Untertitel
- Einfach die Schultern senken.
- Beweeg wat met je schouder.
Korpustyp: Untertitel
Würde den Wert senken.
Dan daalt hij misschien in waarde.
Korpustyp: Untertitel
- Senken Sie Ihre Waffen!
Leg jullie wapens neer.
Korpustyp: Untertitel
- Sie soll den Kopf senken.
Draai haar kop naar rechts.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihre Temperatur senken.
We moeten haar afkoelen.
Korpustyp: Untertitel
Dies wird sein Fieber senken.
- Dit brengt zijn koorts omlaag.
Korpustyp: Untertitel
Major, senken Sie Ihre Waffe.
Majoor, Als jij nou je wapen eens wegdeed?
Korpustyp: Untertitel
Senken Sie besser die Waffe.
U kunt die revolver beter wegdoen.
Korpustyp: Untertitel
- Um die Körpertemperatur zu senken.
- Gewoon om even af te koelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Quote senken.
We moeten zaken afronden.
Korpustyp: Untertitel
- Senken Sie die Waffen, Captain.
- Trek u terug, captain.
Korpustyp: Untertitel
Landeklappen um 15 Grad senken.
Flaps op 15 graden.
Korpustyp: Untertitel
Er muss seine Ansprüche senken.
De man zal zijn eisen moeten matigen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, senken Sie Ihre Stimme.
- Praat eens wat zachter.
Korpustyp: Untertitel
Colonel, senken Sie die Waffe.
Kolonel, laat je wapen zakken.
Korpustyp: Untertitel
Das würde Ihr Risiko senken.
Dat vermindert 't risico.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie die Lautstärke senken?
Zou u het geluid zachter kunnen zetten?
Korpustyp: Beispielsatz
Senken wir das Haupt im Gebet.
Buig je hoofd en bid.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat seine Augenbrauen senken lassen.
Hij heeft zijn wenkbrauwen eraf gezongen.
Korpustyp: Untertitel
6 ACE-Hemmer können den Blutzuckerspiegel senken.
6 4.6 Zwangerschap en borstvoeding
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bitte, Mr. Chase, senken Sie Ihre Stimme.
Alstublieft, blijft u rustig.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Schilde nicht senken.
De schilden kunnen niet omlaag.
Korpustyp: Untertitel
Senken Sie Ihre Waffe, Mr Leech.
Laat ons zoiets pervers niet doen. Vanwaar toch die pakjes?
Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahr Gefängnis, senken die Erwartungen.
Twee jaar in de gevangenis leidt tot slechte verwachtingen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Waffe senken, Sohn.
ik wil dat je dat pistool naar beneden doet, jongen.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest dann deine Therapiepreise senken.
Zo werkt het.
Korpustyp: Untertitel
Senken wir die Schilde, schlägt er zu.
- Dan schieten ze direct.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Nitro sollte sie wieder senken.
Door het lachgas te verhogen zou het terug moeten zakken.
Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie müssen den Kopf senken.
U moet uw hoofd buigen.
Korpustyp: Untertitel
Simon sagt: "Senken Sie bitte Ihren Arm.
Simon zegt, laat je arm nu zakken, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie vor, die Schilde zu senken.
Klaar om de schermen neer te laten, zodra ze neer zijn,
Korpustyp: Untertitel
Seid ihr bereit, die Waffen zu senken?
Willen jullie je wapens neerleggen?
Korpustyp: Untertitel
- Würdest du bitte deine Stimme senken?
Kun je wat zachter praten?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt senken Sie den Kopf ein wenig.
Houd nu uw hoofd wat neerwaarts.
Korpustyp: Untertitel
Senken Sie die Stimme und den Blutdruck!
Let op uw humeur. Houd uw bloeddruk laag.
Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht sogar das Fieber senken.
Misschien zakt de koorts wel erdoor.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diese Ansprüche nicht senken.
We moeten die ambitie nu niet naar beneden bijstellen.
Korpustyp: EU
Wie weit sollen wir sie denn senken?
Ik stel me echter de vraag in welke mate ze moeten afnemen.
Korpustyp: EU
- Will, kannst du deine Stimme senken?
Will, kun je wat zachter praten?
Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir können unsere Standards nicht senken.
Nee, geen lagere normen.
Korpustyp: Untertitel
Das Steigen und Senken des Nils.
Het stijgen en zakken van de Nijl.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du, sie könnten die Rampe senken?
Denk je dat ze de schans lager kunnen zetten?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur unser Bewusstsein senken.
Het is puur bewustzijn verlagend.
Korpustyp: Untertitel
- Wieso senken wir beide nicht unsere Waffe?
We laten allebei onze wapens vallen.
Korpustyp: Untertitel
Senken Sie den Hammer auf sie.
Het is duidelijk dat ze liegt.
Korpustyp: Untertitel
- Auf drei senken wir alle unsere Waffen.
lk tel tot drie, en dan leggen we allemaal de wapens weg.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich irgendwie meine Kälteempfindlichkeit senken?
Heb je iets voor mijn gevoeligheid voor kou?
Korpustyp: Untertitel
Umweltschonendes Fahren bedeutet, den Kraftstoffverbrauch zu senken.
"Groen autoverkeer” houdt in dat het brandstofverbruik wordt teruggedrongen.
Korpustyp: EU
Regierungen können auch Erfahrungen mit Senken sammeln.
Regeringen kunnen ook ervaring opdoen met de .
Korpustyp: EU
Ein vernünftigerer Energieverbrauch würde die Umweltverschmutzung senken.
Verstandiger energieverbruik zou het milieu kunnen ontlasten.
Korpustyp: EU
Das gilt auch für die Senken.
Dat geldt ook voor de CO2-putten.
Korpustyp: EU
Wir sollten die Mineralölsteuer nicht senken.
Wij moeten niet korten op brandstofheffingen.
Korpustyp: EU
Drei Prozent würden die Arbeitslosigkeit spürbar senken.
Bij 3 procent zou de werkloosheid merkbaar afnemen.
Korpustyp: EU
Der zweite Aspekt ist wichtig: der Streitpunkt über Senken und unser Standpunkt zu Senken.
Het andere is een belangrijk onderwerp: de kwestie van de en onze opvatting daarover.
Korpustyp: EU
Senken Sie Ihre Schilde und wir beamen uns an Bord.
Schilden omlaag, dan stralen we aan boord.
Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Dosis Paracetamol half, um das Fieber zu senken.
Een lage dosis paracetamol hielp de koorts direct omlaag.
Korpustyp: Untertitel
Senken Sie Ihre Waffe, oder ich töte Sie.
- Wapen weg of ik ruim je op.
Korpustyp: Untertitel
Die können die Temperatur eines Patienten binnen Minuten senken, oder?
Binnen minuten kunnen die de temperatuur van patiënt omlaag halen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euren Stoffwechsel für die Dekompression senken.
Je moet je stofwisseling vertragen voor de decompressie.
Korpustyp: Untertitel
Beinahe hätte ich deine Temperatur nicht mehr rechtzeitig senken können.
lk kon je temperatuur bijna niet op tijd naar beneden krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben dir noch etwas, um dein Fieber zu senken.
We proberen iets anders tegen de koorts.
Korpustyp: Untertitel
Sir, Ich muß sie darum bitten ihre Stimme zu senken.
Op geen enkele manier.... - Meneer, u moet zachter praten.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihren Männern, sie sollen die Waffen senken.
Jullie moeten je wapens weg doen.
Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf Ihren Ton und senken Sie ihn.
Luister naar uw toonhoogte en laat hem zakken.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie den Antrieb ab, senken Sie Ihre Schilde.
Zet de impulsmotoren uit en haal de schilden neer.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Schilde kurz senken, um das Serum herüberzubeamen.
De schilden lang genoeg omlaag om 't serum te transporteren.
Korpustyp: Untertitel
Senken Sie die Schilde, damit ich an Bord beamen kann.
Laat uw schilden zakken en straal me over.
Korpustyp: Untertitel
Senken meine ♪ Schultern sich, stützen meine Kinder sie
Als mijn schouders bezwijken zullen mijn kinderen ze steunen
Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ wurde gewählt, um die Verbrechensrate zu senken.
Die mooie jongen werd verkozen op zijn beloftes... over criminaliteit.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wird es dem Umweltschutz dienen und die Kosten senken.
Bovendien zal dit voordelen opleveren op het gebied van milieubescherming, evenals kostenbesparingen.
Korpustyp: EU
Senken Sie die Waffe, damit wir reden können.
Laat dat pistool zakken, zodat wij kunnen praten.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen, sie sollen die Waffen senken.
Zeg ze dat ze hun wapens laten vallen.
Korpustyp: Untertitel
Und senken Sie die Schilde für den Transport.
Laat de schilden neer voor transport.
Korpustyp: Untertitel
Senken Sie Ihre Schilde, wir holen sie rüber.
Schilden neer. We halen ze binnen.
Korpustyp: Untertitel
Wieso senken wir nicht unsere Lautstärke und beginnen von vorne?
Waarom praten we niet wat zachter, en beginnen we opnieuw?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Barriere senken, scannen wir nach unseren Leuten.
Hef de barrière op, dan kunnen we scannen.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie die Waffe wohl senken, Vance, okay?
Laat dat pistool zakken, Vance.
Korpustyp: Untertitel
Senken Sie die Schilde, damit ich an Bord beamen kann.
Schilden neer. lk kom aan boord.
Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich darauf, Ihre Herzfrequenz und Atmung zu senken.
Vertraag je hartslag en je ademhaling.
Korpustyp: Untertitel
Die viel zu hohe Abgabenquote ist deutlich zu senken.