Door de wereldwijde netwerken is in onze consumptiemaatschappij de hang naar sterren, sensaties en recordprestaties steeds groter geworden.
Durch die weltweite Vernetzung ist in unserer Konsumgesellschaft der Hunger nach Stars, Sensationen und Rekorden immer größer geworden.
Korpustyp: EU
FastLife zal een sensatie zijn in India.
Fastlife würde eine Sensation in Indien sein.
Korpustyp: Untertitel
In Polen hecht bijna niemand belang aan de leden van het Europees Parlement, behalve de pers als die op zoek is naar goedkope sensatie.
In Polen werden Mitglieder des Europäischen Parlaments kaum geschätzt - außer von der Presse, wenn sie auf der Suche nach einer billigen Sensation ist.
Korpustyp: EU
Jij bent de exotische, nieuwe smaak sensatie.
DU bist die neueste Exotische Geschmacks - Sensation.
Korpustyp: Untertitel
Dat is natuurlijk niet minder dan een historische sensatie.
Das ist wahrhaftig eine historische Sensation.
Korpustyp: EU
Deze man creëerde een sensatie hier vandaag.
Der Mann hat für eine Sensation gesorgt!
Korpustyp: Untertitel
(DE) Voorzitter, dames en heren, ik heb het gevoel dat sommigen van ons altijd op wat sensatie uit zijn.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich habe das Gefühl, dass manche von uns immer eine Sensation erwarten.
Korpustyp: EU
Moet het publiek vergeten dat zij 'n sensatie was?
Soll es etwa vergessen, dass Fräulein DuBois eine Sensation war?
Korpustyp: Untertitel
Voorwaar een kleine sensatie.
Das ist eine kleine Sensation.
Korpustyp: EU
De oorlogsheld die ineens een sensatie is geworden... en de verbeelding en aandacht heeft gevangen.
Der Kämpfer, der über Nacht zu einer Sensation geworden ist und der...
Ja, maar het is ook mogelijk om in een verhoogde staat van ervaring... alle details en sensaties te herinneren.
Ja. Möglich wäre auch... mehr als normal zu erfassen und sich an alle Details und Empfindungen zu erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Dus als de Mollusk door tweeën wordt gedeeld, stuurt de ene helft van de bacteriën de sensaties naar de andere helft.
So sehr, dass, wenn die Molluske halbiert wird, die Baktieren abwechselnd jede Empfindung zur anderen Hälfte übermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Maar vreemd genoeg, zit er een andere sensatie in mij te schoppen.
Aber seltsamerweise spüre ich eine andere Empfindung in mir.
Korpustyp: Untertitel
Nu ik terugdenk aan het incident, herinner ik me nog een sensatie.
Aber wenn ich daran zurückdenke, wird mir klar, dass ich noch eine Empfindung hatte.
Korpustyp: Untertitel
En niet menselijke dieren ervaren sensaties zoals wij dat doen.
Und Tiere erleben Empfindungen genauso wie wir.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan de sensaties niet lokaliseren, maar ze voelt het nog steeds branden.
Sie kann die Orte der Empfindungen nicht bestimmen, aber sie fühlt immer noch das Brennen.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, de super echte sensatie dat ik met haar gepraat heb, zo'n 2 dagen geleden.
Die Empfindung, dass ich wirklich mit ihr gesprochen habe?
Korpustyp: Untertitel
Niet wat betreft voortplanting, natuurlijk, maar in de zin van 't benaderen van... de lichamelijke sensatie, je weet wel, die optreedt... wrijving.
Nicht in reproduktiver Hinsicht. Aber eine Annäherung an die... physische Empfindung, die auftritt... -...
Korpustyp: Untertitel
Je hoort tactiele sensaties.
Du hörst taktile Empfindungen.
Korpustyp: Untertitel
Enkele van onze studenten die met hun talent voor een sensatie.. ..Zorgden op de jeugdfestivals, zijn hier vandaag aanwezig.
Einige unserer Kursteilnehmer, die wirklich hatten, eine Empfindung... an den Jugendfestivals mit ihrem Talent, seien Sie hier unter uns heute
Korpustyp: Untertitel
sensatieGefühl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vertel Ed dat het is bewezen om woede en negativiteit te verminderen terwijl het je vult met een sensatie van euforie en liefde voor je medemens.
Ich werde Ed sagen, dass sie erfunden wurden, um Ärger und Negativität zu verringern, während sie einen zusätzlich mit einem Gefühl von Freude und Liebe für eure Mitmenschen versehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet bekend met die sensatie.
Das Gefühl kenne ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
- U schreef dat de reden van uw bezoek... een oncomfortabele sensatie in de onderste regionen is.
- Miss Channing, also, als Grund für Ihren Besuch gaben Sie an: "Unangenehmes Gefühl im Genitalbereich."
Korpustyp: Untertitel
verdoving blokkeert de impulsen naar uw hersenen zodat iemand de sensatie van pijn niet voelt.
Eine Narkose... blockt die Impulse, die zum Gehirn gesendet werden, sodass man das Gefühl des Schmerzes nicht wahrnimmt.
Korpustyp: Untertitel
Ongewone sensatie Met iedere stap die ze zet
~ Einzelnes Gefühl Jeden Schritt, den sie macht ~
Korpustyp: Untertitel
Daarom vluchtte ik snel de badkamer in. De sensatie die ik voelde na deze ervaring met Edouard, was niet voldoende.
Ich entkam, getarnt vom Lärm der Klospülung,... mit dem Gefühl, dass die Erfahrung, die ich mit Eduard gemacht hatte, noch nicht alles gewesen sein konnte.
Korpustyp: Untertitel
lk werd wakker en zag de wereld buiten de auto ronddraaien, en de ziekmakende sensatie van met hoge snelheid vallen.
Ich erwachte und die Welt wirbelte vor den Autofenstern, ich hatte das schlimme Gefühl, mit großer Geschwindigkeit zu fallen.
Korpustyp: Untertitel
Toen Omega stabiliseerde, voelde ik een vreemde sensatie.
Als sich Omega stabilisierte, hatte ich ein seltsames Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
En ik heb de sensatie van het knuffelen nodig.
Und ich brauche das Gefühl, umarmt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Als je kerntemperatuur 29 graden bereikt, verwijden je vernauwde bloedvaten plotseling, de sensatie van extreme hitte producerend.
Wenn deine Kerntemperatur auf 29, 4 Grad sinkt, erweitern sich deine verengten Blutgefäße plötzlich, wodurch das Gefühl extremer Hitze entsteht.
Korpustyp: Untertitel
sensatieNervenkitzel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Agent Shaw, het was een sensatie om u aan het werk te zien.
Agent Shaw... Es war ein Nervenkitzel, Sie bei der Arbeit zu beobachten.
Korpustyp: Untertitel
- De sensatie mist.
- Der Nervenkitzel fehlt.
Korpustyp: Untertitel
De dader is een sensatie zoeker.
Der Täter ist ein Nervenkitzel Suchender.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg alleen, als we "raad de identiteit van de seriemoordenaar" gaan spelen. We niet zomaar dingen kunnen aannemen als 'hij is een sensatie zoeker'.
Ich sage nur, wenn wir "errate die Identität des Serienmörders" spielen werden, können wir nicht einfach Dinge wie "er ist ein Nervenkitzel Suchender" annehmen.
Korpustyp: Untertitel
En kan ik zeggen en ik weet dat ik dat kan, dat ik later meer vleiering ben. Want wat een absolute sensatie is dit om met u te werken, meneer Bloom.
Und dürfte ich anmerken... ich weiß, ich kann später noch "freundlicher" werden, aber der absolute Nervenkitzel ist mit Ihnen zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Verschrikkelijke moorden, rillingen en sensatie...
Grausame Morde, Gänsehaut und Nervenkitzel.
Korpustyp: Untertitel
- Je verliest, de sensatie van het ontdekken.
Sie verlieren... den Nervenkitzel der Entdeckung, das Geheimnis des Nichtwissens.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat er wat meer mysterie, wat meer sensatie van de jacht zou zijn, maar nee, nee.
Es hätte etwas mysteriöser sein können, etwas mehr Nervenkitzel bei der Verfolgung, aber nein, nein.
Korpustyp: Untertitel
Als ik geen vrouw was, hoefde ik niet te kiezen tussen de keuken en de sensatie om de winkel naar mijn ideeën om te vormen.
Und wenn ich keine Frau wäre, müsste ich nicht wählen zwischen dem Anziehen einer Schürze und dem Nervenkitzel, der entsteht, indem ich das Geschäft meines Vaters so gestalte wie ich denke, dass es richtig ist.
Korpustyp: Untertitel
sensatieKick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar je krijgt toch de sensatie.
Aber du kriegst trotzdem den Kick.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, je bent op zoek sensatie om om je weer levend te voelen.
Weißt du, du suchst nur nach dem Kick, um dich lebendig zu fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Tot dusver lijkt 't totaal willekeurig, moord om de sensatie.
Bis jetzt scheint es ein willkürlicher Mord zu sein. Nur für den Kick.
Korpustyp: Untertitel
sensatiesensationell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat er vandaag een compromis tussen Raad, Commissie en delen van het Parlement ligt - en dat na eerste lezing - is voor mij al een kleine sensatie, als je je de beginsituatie voor de geest haalt.
Dass wir heute einen Kompromiss zwischen Rat, Kommission und Teilen des Parlaments vorliegen haben - wohlgemerkt nach der ersten Lesung - ist für mich schon ein bisschen sensationell, wenn man die Ausgangslage betrachtet.
Korpustyp: EU
En ik wil iets creëren voor Graaf Verhamont dat een ware sensatie zal veroorzaken.
Ich gedenke, für den Grafen Verhamont etwas zu kreieren, das wirklich sensationell ist.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het met minder sensatie doen.
- Es geht auch weniger sensationell.
Korpustyp: Untertitel
sensatieAufregung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het spijt me dat ik alle sensatie heb gemist.
Tut mir leid, dass ich die ganze Aufregung verpasst habe.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me de sensatie voorstellen.
Ich kann mir die Aufregung vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Sensatie: de overwinning en de nederlaag.
Aufregung, Spannung, Gewinn und Verlust.
Korpustyp: Untertitel
sensatieKitzel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De moordenaar was niet degene die de sensatie zocht.
Die Person, die ihn ermordete war nicht die, die nach dem Kitzel gesucht hat.
Korpustyp: Untertitel
de sensatie om een vrouw te neuken die geneuk wil worden en de sensatie om een man te doden die jou wil doden.
Der Kitzel eine Frau zu ficken, die gefickt werden will und der Kitzel einen Mann zu töten, der euch töten will.
Korpustyp: Untertitel
De sensatie terwijl hij haar doodt, wordt gestuurd naar haar, het verhoogd haar angst, die op zijn beurt, zijn gevoelns verhoogt.
Der Kitzel, den er hat, während er sie tötet, wird zu ihr geschickt, um ihre Furcht zu verstärken. Und diese Furcht steigert seine Geilheit ins Unermessliche.
Korpustyp: Untertitel
sensatieAttraktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat ik binnenkort de grootste sensatie van deze stad zal zijn.
Weil ich schon bald die größte Attraktion der Stadt sein werde.
Korpustyp: Untertitel
Zij vervallen in een nieuwe sensatie.
Die verfallen einer neuen Attraktion.
Korpustyp: Untertitel
sensatieSpannung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat over de aandrang... de seksuele sensatie.
Das Tolle daran ist das Animalische. Die sexuelle Spannung.
Korpustyp: Untertitel
Een prikje voor zoveel sensatie.
Ein kleiner Preis für große Spannung!
Korpustyp: Untertitel
sensatieSensationslust
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar tegelijkertijd is hier sprake van een permanente, op sensatie gerichte campagne, waarbij in de communicatiemedia alleen de mislukkingen, anekdotes en negatieve aspecten opvallen.
Gleichzeitig aber sind wir Zeuge einer ständigen, von Sensationslust geprägten Kampagne, die allein die Fehlschläge, Skandalgeschichten und Negativaspekte in den Medien hervorhebt.
Korpustyp: EU
sensatieTumult
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien bleken de zaken waar de heer Martin aan refereert - de rellen en de sensatie die men vorig jaar probeerde te maken rond een rapport over de Investeringsbank - in de praktijk niet op waarheid te berusten.
Außerdem stellten sich die Dinge, auf die sich Herr Martin bezieht - den Aufruhr und den Tumult, die man im vergangenen Jahr wegen eines Berichts über die Investitionsbank zu veranstalten suchte - als erfunden heraus.
Korpustyp: EU
sensatieAufsehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorlichtingscampagnes moeten evenwel efficiënt zijn en daarom worden gevoerd met kennis van zaken, zonder drang naar sensatie en in samenwerking met de jongeren.
Die Drogenaufklärung muß geschickt und sachlich, ohne öffentliches Aufsehen und gemeinsam mit den Jugendlichen erfolgen.
Korpustyp: EU
sensatieSensationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook hier kan ik alleen met grote droefheid vaststellen dat de ramp in Tsjernobyl ons vooral heeft geleerd dat wij belust zijn op sensatie, maar gierig met oplossingen. Wij waren wel ontzet maar bieden geen hulp.
Auch hier kann ich nur traurig sagen: Die wichtigste Lehre aus der Katastrophe von Tschernobyl ist, daß wir gierig nach Sensationen, aber geizig mit Lösungen sind, und dem Entsetzen folgt keine Hilfe.
Korpustyp: EU
sensatieSensationen zu heischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste was het een immens werk en ten tweede verdient de heer Schmid lof omdat hij elke vorm van sensatie uit de weg gegaan is.
Einerseits war es eine sehr umfangreiche Arbeit, aber ich denke, dass wir Herrn Schmid insbesondere dafür Anerkennung zollen sollten, dass er sich nicht dazu verleiten lassen hat, nach Sensationenzuheischen.
Korpustyp: EU
sensatieSensationshascherei bedacht ist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien is het huidig terrorisme ook moeilijker te bestrijden daar het minder ideologisch is, sterker op sensatie en blind geweld uit, op geweld zonder enige rechtvaardiging, enkel en alleen om de instellingen te destabiliseren en de publieke opinie te terroriseren.
Vielleicht ist der heutige Terrorismus schwieriger zu bekämpfen, weil er weniger ideologisch und mehr auf Sensationshaschereibedachtist, sich nicht um Inhalte bemüht, sondern sich gänzlich auf die Gewalt stützt, eben um die Institutionen zu destabilisieren und die Öffentlichkeit in Angst und Schrecken zu versetzen.
Korpustyp: EU
sensatieAsse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
we gaan naar de grote baas om opslag ja, we gaan naar de grote baas om opslag we vragen compensatie want we zijn een sensatie
Herr Direktor Uns're Gage ist zu klein Geben Sie uns zusätzlich Noch einen Schein Greifen Sie in die Kasse Denn wir sind Ihre Asse
Korpustyp: Untertitel
sensatieSpektakel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit proces wordt 'n wereldwijde sensatie.
Der Prozess wird ein weltweites Spektakel.
Korpustyp: Untertitel
sensatieFräulein DuBois Sensation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moet het publiek vergeten dat zij 'n sensatie was?
Soll es etwa vergessen, dass FräuleinDuBois eine Sensation war?
Korpustyp: Untertitel
sensatieGefühl schlechthin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een erg vreugdevolle sensatie.
Das freudigste Gefühlschlechthin.
Korpustyp: Untertitel
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "sensatie"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hoort tactiele sensaties.
Du hörst taktile Empfindungen.
Korpustyp: Untertitel
Het moet sensatie zijn.
Du musst es aufbauschen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, wat een sensatie.
Nun, wie aufregend.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n sensatie.
Das ist riesig, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Dat is pas sensatie.
Bringen die Scheiße richtig in Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
Maar het was een sensatie.
Wir geben Ihnen unser Wissen über den Planeten.
Korpustyp: Untertitel
De chef wil geen sensatie.
- Der Chief mag keine Schlagzeilen.
Korpustyp: Untertitel
Maar het was een sensatie.
Nun, das Ganze ist nicht ohne Reiz.
Korpustyp: Untertitel
Dat was 'n totale sensatie.
Ich meine, wir waren völlig von den Socken.
Korpustyp: Untertitel
Het was gewoon wat sensatie.
Ich geb zu, es war kindisch.
Korpustyp: Untertitel
ls er een tintelende sensatie?
Nehmen Sie etwas Kribbelndes war?
Korpustyp: Untertitel
Het wordt een grote sensatie.
Oh Gott, das wird ein Hammer-Finale werden.
Korpustyp: Untertitel
Ah, Zane, wat een sensatie.
- Ah, Zane, wie schockierend.
Korpustyp: Untertitel
Hier staat: het is een sensatie.
Oh. Ich sehe das hier:
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt van overal sensaties binnen.
Man empfängt Zeug von überall her.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een emotionele sensatie rit.
Das war eine emotionale Achterbahnfahrt.
Korpustyp: Untertitel
Het was sensatie in plaats van informatie.
Es war Sensationsgier statt Berichterstattung.
Korpustyp: Untertitel
Hij hielp me met een onaangename sensatie.
Er hat mir durch eine üble Situation geholfen, Jane.
Korpustyp: Untertitel
Er zal wat sensatie zijn vannacht.
Es wird heute nacht aufregend.
Korpustyp: Untertitel
En dan heb je natuurlijk 'n sensatie!
Sie haben keine Ausdruckskraft.
Korpustyp: Untertitel
- Mere alcohol niet sensatie mij helemaal
- Alkohol macht mich nicht heiß
Korpustyp: Untertitel
Nieuwsgierigheid is een machtige sensatie, hè?
Daher haben wir ein gemeinsames Problem:
Korpustyp: Untertitel
Je hebt sensatie gebracht in mijn leven.
Sie haben mein Leben zum Reißer gemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk trek op met de RB-sensatie, Mary Hu Ana.
Nur rumhängen, mit einer RB Größe, Mary J.-juhana.
Korpustyp: Untertitel
Dat weet ik nog goed. De sensatie van de streek.
Ich erinnere mich gut an den Fall.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn een sensatie, voorbestemd voor grote dingen.
Etwas wie euch hat die Welt noch nie gesehen. Zu Großem bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, tenslotte, de koepel was een internationale media sensatie.
Ich meine, immerhin war die Kuppel eine internationale Mediensensation.
Korpustyp: Untertitel
De blinde sensatie vindt zijn loon niet goed.
Der Blinde will mehr Geld.
Korpustyp: Untertitel
En niet menselijke dieren ervaren sensaties zoals wij dat doen.
Und Tiere erleben Empfindungen genauso wie wir.
Korpustyp: Untertitel
Hé, Guitar Face, de nieuwste pop sensatie in K.C.
Hey. Guitar Face, die neueste Alternativ-Popsensation in K.C.
Korpustyp: Untertitel
Op dat ogenblik voelde ik een vreemde sensatie.
In dem Augenblick spürte ich ein ungeheures Verlangen.
Korpustyp: Untertitel
De heerlijke sensatie van heroïne verdient een goede tweede plek.
Der süße Abgang von schwarzem Heroin ist nahe dran.
Korpustyp: Untertitel
Nu hebben wij internet nerds een hele nieuwe video sensatie.
So haben wir Internetgeeks eine ganz neue Videosensation bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Dus mijn verhaal heeft nogal wat sensatie veroorzaakt.
Also hat meine Geschichte ganz ihre Aufmerksamkeit bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Hier is de nieuwste sensatie van Capital City, Dansende Homer.
Dave Rosenfield ist der Besitzer der Tidewater Tides.
Korpustyp: Untertitel
lk herinner me vaag iets van de sensatie, ja.
Ich glaube mich daran erinnern zu können, ja.
Korpustyp: Untertitel
En steeds als er zo'n inhalige sensatie-rukker belt kost me dat weer een agent.
Jedes Mal, wenn einer von diesen... geldgeilen Spinnern anruft... sucht ein Agent weniger nach Ihrem Kind.
Korpustyp: Untertitel
Je bent nog steeds dezelfde roekeloze sensatie-junk van 15 jaar geleden.
Du bist immer noch der gleiche rücksichtslose Nervenkitzeljunkie, wie vor 15 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Er is sensatie, wat je voelt, en cognitie, wat je weet.
Zum einen das, was man fühlt, zum anderen das, was man weiß.
Korpustyp: Untertitel
Zijn dood was tragisch genoeg... zonder de sensatie van de media.
Sein Tod war schon tragisch genug, ohne das die Presse das alles noch hochzieht
Korpustyp: Untertitel
Ma'am, misschien herkent u de Internet-sensatie 'Kleine homo van YouToob' niet.
Könnte es vielleicht sein, dass sie Sie die Internetsensation "kleiner schwuler Junge" auf Youtube nicht wiedererkennen?
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe sensatie die zich verspreidt over de natie en nu tot je komt.
Wir lassen es richtig krachen. Ich mach's für euch hier und jetzt!
Korpustyp: Untertitel
Hij krijgt de sensatie van uitvinding zonder de dreiging van gevangenisstraf.
Er kommt in den Rausch der Erfindung ohne die Gefahr dafür ins Gefängnis zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Hier staat het zomerhuis van Dr Leo Marvin. De auteur van de nieuwe sensatie in therapie:
Unter anderem das Sommerhaus von Dr. Leo Marvin, dem Autor des sensationellen Buchs Babyschritte.
Korpustyp: Untertitel
Nu begrijp ik het. We hebben hier een paar sensatie zoekers.
Hier haben wir also echte, kleine Forscher bei uns!
Korpustyp: Untertitel
hoofdpijn, draaierigheid, licht gevoel in het hoofd, sensatie van druk in het hoofd.
Kopfschmerzen, Schwindelgefühl, Benommenheit, Druckgefühl im Kopf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is mijn manier om te zeggen bedankt voor de sensatie van opwinding.
Das ist meine Art, mich für die Erregung zu bedanken.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kwam er al snel los van, en voelde alleen een sensatie binnenin.
Aber ich lernte bald, mich loszulösen und nur mein Inneres zu spüren.
Korpustyp: Untertitel
ln Tombstone was de grootste sensatie... de nieuwe rolschaatsbaan bij de O.K. Corral.
Als ich das letzte Mal durch Tombstone kam... wurde mit viel Aufhebens eine Rollschuhbahn am OK Corral gebaut.
Korpustyp: Untertitel
toen het nieuwe semester was begonnen.... .... was Rikako zo'n beetje de sensatie voor ons dorpsjongens.
Die Schule begann und Rikako löste unter uns Provinzlern einen kleinen Aufruhr aus. He, Morisaki, schau mal zu den Mädchen rüber.
Korpustyp: Untertitel
Pak een bord en bereid je voor op een sensatie. Jij eerst.
Wenn sie Kontrolle über das Dominion erlangen, sind sie nicht mehr zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Maar 't bewijst wel wat voor een sensatie 'Zes Miljard' was.
Aber es beweist, was für ein Hit das Buch war.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan de sensaties niet lokaliseren, maar ze voelt het nog steeds branden.
Sie kann die Orte der Empfindungen nicht bestimmen, aber sie fühlt immer noch das Brennen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent nog steeds dezelfde roekeloze sensatie junkie die je 15 jaar geleden was.
Du bist immer noch der gleiche rücksichtslose Nervenkitzeljunkie, wie vor 15 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Je wil er 1 omdat deze auto... een ongelooflijke sensatie is.
Man fährt einen, weil dieser Wagen... ein überwältigendes Erlebnis bietet.
Korpustyp: Untertitel
Laten wij de zucht naar sensatie rondom het werk van de Rekenkamer indammen.
Hören wir mit der Sensationsmache um die Arbeit des Rechnungshofes auf.
Korpustyp: EU
Het dreigende gevaar dat we verpletterd kunnen worden door een enorme stapel hout, voegt heel wat sensatie toe.
Die drohende Gefahr, von einem Haufen Holz erschlagen zu werden, gibt dem Ganzen eine gewisse Würze.
Korpustyp: Untertitel
Als ik jou achtergrond en jou aanbiddende ouders had, dan was ik nu al een internationale sensatie geworden, weet je?
Wenn ich Eltern gehabt hätte, die sich so kümmern, wäre ich ein internationaler Star.
Korpustyp: Untertitel
Het ritje gaat op en neer en steeds weer rond. Met sensaties en koeltes en uitbundig gekleurd.
Die Fahrt geht hoch und runter und rundherum, sie ist aufregend, nervenkitzelnd und schön bunt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar het is ook mogelijk om in een verhoogde staat van ervaring... alle details en sensaties te herinneren.
Ja. Möglich wäre auch... mehr als normal zu erfassen und sich an alle Details und Empfindungen zu erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Dan heb je nog de sensatie van de eeuw.. De menselijke kurkentrekker. Henry Athol, het wonder zonder botten.
Dann haben wir noch den Wanderer-des-Jahrhunderts, der Schlangenmensch,... der menschliche Korkenzieher, das knochen-lose Wunder... zu guter Letzt, mein persönlicher Favorit,
Korpustyp: Untertitel
lk zie niet in hoe een 'tindelende sensatie in uw knieën' hier mee te maken heeft, vooral omdat jij de enige bent die het ervaart.
wieso ein Kribbeln in Ihrem Knie etwas mit unserer Situation zu tun haben soll, zumal Sie der Einzige sind, bei dem es aufgetreten ist.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, iedere keer als ik naar Londen kom, deze geweldige stad, dan krijg ik altijd een ware sensatie, omdat jullie geweldige mensen zijn, prachtige personen.
Jedes Mal, wenn ich nach London komme, bin ich ehrlich gerührt, denn... Sie sind fantastische, wundervolle Menschen.
Korpustyp: Untertitel
De zin van een duik in een meer... is niet het terugzwemmen naar de kant, maar in het meer te genieten van de sensatie van water.
Ein Gedicht versteht man durch die Sinne. Wenn man in einen See springt, denkt man nicht gleich daran, ans Ufer zu schwimmen, sondern daran, den See zu genießen, im Wasser zu schwelgen.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie moet vooral streven naar veelzijdige informatie die een kritische benadering boven sensatie plaatst en waarvan de armere en minder opgeleide bevolkingsgroepen niet worden uitgesloten.
Die Europäische Union sollte ihr Hauptaugenmerk auf die Förderung einer vielseitigen Information legen, d.h. bei der der kritischen Herangehensweise der Vorzug gegenüber dem Sensationsgeschrei gegeben wird und von der ärmere und weniger gebildete Schichten der Bevölkerung nicht ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU
In zeer zeldzame gevallen kan het product ter hoogte van de toedieningsplaats een sensatie veroorzaken, resulterend in voorbijgaande gedragsveranderingen (zoals sloomheid, agitatie of gebrek aan eetlust).
In sehr seltenen Fällen können bei Katzen nach Verabreichung des Tierarzneimittels vorübergehende Verhaltensänderungen wie Lethargie, Unruhe und Appetitlosigkeit auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In zeer zeldzame gevallen kan het product ter hoogte van de toedieningsplaats een sensatie veroorzaken, resulterend in voorbijgaande gedragsveranderingen (zoals sloomheid, agitatie of gebrek aan eetlust).
In sehr seltenen Fällen können bei Hunden nach Verabreichung des Tierarzneimittels vorübergehende Verhaltensänderungen wie Lethargie, Unruhe und Appetitlosigkeit auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In zeer zeldzame gevallen kan het product ter hoogte van de toedieningsplaats een sensatie veroorzaken, resulterend in voorbijgaande gedragsveranderingen (zoals sloomheid, agitatie of gebrek aan eetlust).
In sehr seltenen Fällen können bei Katzen nach Verabreichung des Tiearzneimittels vorübergehende Verhaltensänderungen wie Lethargie, Unruhe und Appetitlosigkeit auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nu, gewapend met bewijs van Nell en Iris' affaire, bedacht u dat als Nell stierf door Iris' hand, en in een dramatisch decor, zou de zaak uitgroeien tot een media-sensatie.
Jetzt, wo Sie Beweise von Nells und Iris' Affäre hatten, fiel Ihnen ein, dass wenn Nell durch Iris' Hand stirbt, in einer genug dramatisierten Weise, der Fall eine Mediensensation bekommen würde.
Korpustyp: Untertitel
In kranten en bioscopen en op de televisie komt dit verschijnsel voortdurend aan de orde, met als gevolg dat mensen op zoek gaan naar extreme sensaties, geweld en sadisme.
Dies führt unausweichlich zur Suche nach extremen Sinneseindrücken und auch zur Suche nach Gewalt, nach Sadismus, und es ist das Ergebnis einer Banalisierung, die in der Presse, im Kino und im Fernsehen um sich greift.
Korpustyp: EU
Wat het idee om een delegatie van het Parlement te sturen betreft, als we dat doen, moet deze voortbouwen op het werk van de mensen die er al zijn geweest, het moet geen bezoek ter wille van de sensatie worden.
Der Entsendung einer Parlamentsdelegation würden wir nur dann zustimmen, wenn sie auf die Arbeit von Personen, die bereits vor Ort waren aufbauen würde und nicht nur ein Sensationsbesuch wäre.
Korpustyp: EU
Het probleem met het debat over de biotechnologie is volgens mij dat de deelnemers - zowel de voor- als tegenstanders van biotechnologische uitvindingen - met betrekking tot de voor- en nadelen van de biotechnologische ontwikkelingen op sensatie uit zijn.
Das Problem bei der Debatte über Biotechnologie besteht meines Erachtens darin, daß die widerstreitenden Seiten - ob sie nun für oder gegen Erfindungen auf biotechnologischem Gebiet sind - in bezug auf die Stärken und Schwächen biotechnologischer Entwicklungen Effekthascherei betreiben.
Korpustyp: EU
Duizeligheid, sensorische verstoringen (waaronder paresthesie en elektrische schok sensaties), slaapstoornissen (waaronder intense dromen), agitatie of angst, misselijkheid, tremor, verwarring, transpiratie, hoofdpijn, diarree, palpitaties, emotionele instabiliteit, geïrriteerdheid, en visuele stoornissen zijn gemeld.
Es wurde über Schwindel, sensorische Störungen (einschließlich Parästhesie und Stromschlaggefühl), Schlafstörungen (einschließlich intensiver Träume), Agitiertheit oder Angst, Übelkeit, Zittern, Konfusion, Schwitzen, Kopfschmerzen, Durchfall, Palpitationen, emotionaler Instabilität, Reizbarkeit und Sehstörungen berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duizeligheid, sensorische aandoeningen (waaronder paresthesie en elektrische schok sensaties), slaapaandoeningen (waaronder intense dromen), agitatie of angst, misselijkheid, tremor, verwarring, transpiratie, hoofdpijn, diarree, palpitaties, emotionele instabiliteit, geïrriteerdheid en visuele aandoeningen zijn gemeld.
Bei Überdosierungen mit Paroxetin wurde zusätzlich zu den Symptomen, die im Abschnitt 4.8 Nebenwirkungen aufgeführt sind, über Erbrechen, Mydriasis, Fieber, Blutdruckänderungen, Kopfschmerzen, unwillkürliche Muskelkontraktionen, Agitiertheit, Angst und Tachykardie berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijn grootste zorg is dat door die op sensatie gerichte berichtgeving een vraag ontstaat waar uiteindelijk ook een passend aanbod voor wordt gecreëerd, zelfs als dat aanbod er tot nu toe helemaal niet geweest is.
Und ich habe die große Sorge, dass diese sensationsgierige Berichterstattung eine Nachfrage schafft, der dann am Ende ein Angebot gegenüberstehen wird, auch wenn es bisher überhaupt kein Angebot gegeben hat.
Korpustyp: EU
Wij willen de problemen niet bagatelliseren, maar wij zijn evenmin uit op sensatie. Veeleer moeten wij opbouwende druk uitoefenen en daarom is voor ons dit besluit een kans en niet een straf.
Es geht weder um Verharmlosung der Probleme noch um Sensationshascherei; vielmehr mußte ein positiver Druck von unserer Seite ausgeübt werden, und wir sehen die Entscheidung als Chance und nicht als Strafe.