linguatools-Logo
136 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
sensatie Sensation 36 Empfindung 12 Gefuehl
Sensatio

Verwendungsbeispiele

sensatieSensation
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Door de wereldwijde netwerken is in onze consumptiemaatschappij de hang naar sterren, sensaties en recordprestaties steeds groter geworden.
Durch die weltweite Vernetzung ist in unserer Konsumgesellschaft der Hunger nach Stars, Sensationen und Rekorden immer größer geworden.
   Korpustyp: EU
FastLife zal een sensatie zijn in India.
Fastlife würde eine Sensation in Indien sein.
   Korpustyp: Untertitel
In Polen hecht bijna niemand belang aan de leden van het Europees Parlement, behalve de pers als die op zoek is naar goedkope sensatie.
In Polen werden Mitglieder des Europäischen Parlaments kaum geschätzt - außer von der Presse, wenn sie auf der Suche nach einer billigen Sensation ist.
   Korpustyp: EU
Jij bent de exotische, nieuwe smaak sensatie.
DU bist die neueste Exotische Geschmacks - Sensation.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is natuurlijk niet minder dan een historische sensatie.
Das ist wahrhaftig eine historische Sensation.
   Korpustyp: EU
Deze man creëerde een sensatie hier vandaag.
Der Mann hat für eine Sensation gesorgt!
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Voorzitter, dames en heren, ik heb het gevoel dat sommigen van ons altijd op wat sensatie uit zijn.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich habe das Gefühl, dass manche von uns immer eine Sensation erwarten.
   Korpustyp: EU
Moet het publiek vergeten dat zij 'n sensatie was?
Soll es etwa vergessen, dass Fräulein DuBois eine Sensation war?
   Korpustyp: Untertitel
Voorwaar een kleine sensatie.
Das ist eine kleine Sensation.
   Korpustyp: EU
De oorlogsheld die ineens een sensatie is geworden... en de verbeelding en aandacht heeft gevangen.
Der Kämpfer, der über Nacht zu einer Sensation geworden ist und der...
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "sensatie"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Je hoort tactiele sensaties.
Du hörst taktile Empfindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Het moet sensatie zijn.
Du musst es aufbauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, wat een sensatie.
Nun, wie aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Het is 'n sensatie.
Das ist riesig, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is pas sensatie.
Bringen die Scheiße richtig in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het was een sensatie.
Wir geben Ihnen unser Wissen über den Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
De chef wil geen sensatie.
- Der Chief mag keine Schlagzeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het was een sensatie.
Nun, das Ganze ist nicht ohne Reiz.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was 'n totale sensatie.
Ich meine, wir waren völlig von den Socken.
   Korpustyp: Untertitel
Het was gewoon wat sensatie.
Ich geb zu, es war kindisch.
   Korpustyp: Untertitel
ls er een tintelende sensatie?
Nehmen Sie etwas Kribbelndes war?
   Korpustyp: Untertitel
Het wordt een grote sensatie.
Oh Gott, das wird ein Hammer-Finale werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Zane, wat een sensatie.
- Ah, Zane, wie schockierend.
   Korpustyp: Untertitel
Hier staat: het is een sensatie.
Oh. Ich sehe das hier:
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt van overal sensaties binnen.
Man empfängt Zeug von überall her.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was een emotionele sensatie rit.
Das war eine emotionale Achterbahnfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Het was sensatie in plaats van informatie.
Es war Sensationsgier statt Berichterstattung.
   Korpustyp: Untertitel
Hij hielp me met een onaangename sensatie.
Er hat mir durch eine üble Situation geholfen, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Er zal wat sensatie zijn vannacht.
Es wird heute nacht aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
En dan heb je natuurlijk 'n sensatie!
Sie haben keine Ausdruckskraft.
   Korpustyp: Untertitel
- Mere alcohol niet sensatie mij helemaal
- Alkohol macht mich nicht heiß
   Korpustyp: Untertitel
Nieuwsgierigheid is een machtige sensatie, hè?
Daher haben wir ein gemeinsames Problem:
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt sensatie gebracht in mijn leven.
Sie haben mein Leben zum Reißer gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
lk trek op met de RB-sensatie, Mary Hu Ana.
Nur rumhängen, mit einer RB Größe, Mary J.-juhana.
   Korpustyp: Untertitel
Dat weet ik nog goed. De sensatie van de streek.
Ich erinnere mich gut an den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn een sensatie, voorbestemd voor grote dingen.
Etwas wie euch hat die Welt noch nie gesehen. Zu Großem bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, tenslotte, de koepel was een internationale media sensatie.
Ich meine, immerhin war die Kuppel eine internationale Mediensensation.
   Korpustyp: Untertitel
De blinde sensatie vindt zijn loon niet goed.
Der Blinde will mehr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
En niet menselijke dieren ervaren sensaties zoals wij dat doen.
Und Tiere erleben Empfindungen genauso wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Hé, Guitar Face, de nieuwste pop sensatie in K.C.
Hey. Guitar Face, die neueste Alternativ-Popsensation in K.C.
   Korpustyp: Untertitel
Op dat ogenblik voelde ik een vreemde sensatie.
In dem Augenblick spürte ich ein ungeheures Verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
De heerlijke sensatie van heroïne verdient een goede tweede plek.
Der süße Abgang von schwarzem Heroin ist nahe dran.
   Korpustyp: Untertitel
Nu hebben wij internet nerds een hele nieuwe video sensatie.
So haben wir Internetgeeks eine ganz neue Videosensation bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus mijn verhaal heeft nogal wat sensatie veroorzaakt.
Also hat meine Geschichte ganz ihre Aufmerksamkeit bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier is de nieuwste sensatie van Capital City, Dansende Homer.
Dave Rosenfield ist der Besitzer der Tidewater Tides.
   Korpustyp: Untertitel
lk herinner me vaag iets van de sensatie, ja.
Ich glaube mich daran erinnern zu können, ja.
   Korpustyp: Untertitel
En steeds als er zo'n inhalige sensatie-rukker belt kost me dat weer een agent.
Jedes Mal, wenn einer von diesen... geldgeilen Spinnern anruft... sucht ein Agent weniger nach Ihrem Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent nog steeds dezelfde roekeloze sensatie-junk van 15 jaar geleden.
Du bist immer noch der gleiche rücksichtslose Nervenkitzeljunkie, wie vor 15 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Er is sensatie, wat je voelt, en cognitie, wat je weet.
Zum einen das, was man fühlt, zum anderen das, was man weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn dood was tragisch genoeg... zonder de sensatie van de media.
Sein Tod war schon tragisch genug, ohne das die Presse das alles noch hochzieht
   Korpustyp: Untertitel
Ma'am, misschien herkent u de Internet-sensatie 'Kleine homo van YouToob' niet.
Könnte es vielleicht sein, dass sie Sie die Internetsensation "kleiner schwuler Junge" auf Youtube nicht wiedererkennen?
   Korpustyp: Untertitel
De nieuwe sensatie die zich verspreidt over de natie en nu tot je komt.
Wir lassen es richtig krachen. Ich mach's für euch hier und jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Hij krijgt de sensatie van uitvinding zonder de dreiging van gevangenisstraf.
Er kommt in den Rausch der Erfindung ohne die Gefahr dafür ins Gefängnis zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier staat het zomerhuis van Dr Leo Marvin. De auteur van de nieuwe sensatie in therapie:
Unter anderem das Sommerhaus von Dr. Leo Marvin, dem Autor des sensationellen Buchs Babyschritte.
   Korpustyp: Untertitel
Nu begrijp ik het. We hebben hier een paar sensatie zoekers.
Hier haben wir also echte, kleine Forscher bei uns!
   Korpustyp: Untertitel
hoofdpijn, draaierigheid, licht gevoel in het hoofd, sensatie van druk in het hoofd.
Kopfschmerzen, Schwindelgefühl, Benommenheit, Druckgefühl im Kopf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit is mijn manier om te zeggen bedankt voor de sensatie van opwinding.
Das ist meine Art, mich für die Erregung zu bedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik kwam er al snel los van, en voelde alleen een sensatie binnenin.
Aber ich lernte bald, mich loszulösen und nur mein Inneres zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
ln Tombstone was de grootste sensatie... de nieuwe rolschaatsbaan bij de O.K. Corral.
Als ich das letzte Mal durch Tombstone kam... wurde mit viel Aufhebens eine Rollschuhbahn am OK Corral gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
toen het nieuwe semester was begonnen.... .... was Rikako zo'n beetje de sensatie voor ons dorpsjongens.
Die Schule begann und Rikako löste unter uns Provinzlern einen kleinen Aufruhr aus. He, Morisaki, schau mal zu den Mädchen rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Pak een bord en bereid je voor op een sensatie. Jij eerst.
Wenn sie Kontrolle über das Dominion erlangen, sind sie nicht mehr zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar 't bewijst wel wat voor een sensatie 'Zes Miljard' was.
Aber es beweist, was für ein Hit das Buch war.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kan de sensaties niet lokaliseren, maar ze voelt het nog steeds branden.
Sie kann die Orte der Empfindungen nicht bestimmen, aber sie fühlt immer noch das Brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent nog steeds dezelfde roekeloze sensatie junkie die je 15 jaar geleden was.
Du bist immer noch der gleiche rücksichtslose Nervenkitzeljunkie, wie vor 15 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je wil er 1 omdat deze auto... een ongelooflijke sensatie is.
Man fährt einen, weil dieser Wagen... ein überwältigendes Erlebnis bietet.
   Korpustyp: Untertitel
Laten wij de zucht naar sensatie rondom het werk van de Rekenkamer indammen.
Hören wir mit der Sensationsmache um die Arbeit des Rechnungshofes auf.
   Korpustyp: EU
Het dreigende gevaar dat we verpletterd kunnen worden door een enorme stapel hout, voegt heel wat sensatie toe.
Die drohende Gefahr, von einem Haufen Holz erschlagen zu werden, gibt dem Ganzen eine gewisse Würze.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik jou achtergrond en jou aanbiddende ouders had, dan was ik nu al een internationale sensatie geworden, weet je?
Wenn ich Eltern gehabt hätte, die sich so kümmern, wäre ich ein internationaler Star.
   Korpustyp: Untertitel
Het ritje gaat op en neer en steeds weer rond. Met sensaties en koeltes en uitbundig gekleurd.
Die Fahrt geht hoch und runter und rundherum, sie ist aufregend, nervenkitzelnd und schön bunt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar het is ook mogelijk om in een verhoogde staat van ervaring... alle details en sensaties te herinneren.
Ja. Möglich wäre auch... mehr als normal zu erfassen und sich an alle Details und Empfindungen zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Dan heb je nog de sensatie van de eeuw.. De menselijke kurkentrekker. Henry Athol, het wonder zonder botten.
Dann haben wir noch den Wanderer-des-Jahrhunderts, der Schlangenmensch,... der menschliche Korkenzieher, das knochen-lose Wunder... zu guter Letzt, mein persönlicher Favorit,
   Korpustyp: Untertitel
lk zie niet in hoe een 'tindelende sensatie in uw knieën' hier mee te maken heeft, vooral omdat jij de enige bent die het ervaart.
wieso ein Kribbeln in Ihrem Knie etwas mit unserer Situation zu tun haben soll, zumal Sie der Einzige sind, bei dem es aufgetreten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je, iedere keer als ik naar Londen kom, deze geweldige stad, dan krijg ik altijd een ware sensatie, omdat jullie geweldige mensen zijn, prachtige personen.
Jedes Mal, wenn ich nach London komme, bin ich ehrlich gerührt, denn... Sie sind fantastische, wundervolle Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
De zin van een duik in een meer... is niet het terugzwemmen naar de kant, maar in het meer te genieten van de sensatie van water.
Ein Gedicht versteht man durch die Sinne. Wenn man in einen See springt, denkt man nicht gleich daran, ans Ufer zu schwimmen, sondern daran, den See zu genießen, im Wasser zu schwelgen.
   Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie moet vooral streven naar veelzijdige informatie die een kritische benadering boven sensatie plaatst en waarvan de armere en minder opgeleide bevolkingsgroepen niet worden uitgesloten.
Die Europäische Union sollte ihr Hauptaugenmerk auf die Förderung einer vielseitigen Information legen, d.h. bei der der kritischen Herangehensweise der Vorzug gegenüber dem Sensationsgeschrei gegeben wird und von der ärmere und weniger gebildete Schichten der Bevölkerung nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
In zeer zeldzame gevallen kan het product ter hoogte van de toedieningsplaats een sensatie veroorzaken, resulterend in voorbijgaande gedragsveranderingen (zoals sloomheid, agitatie of gebrek aan eetlust).
In sehr seltenen Fällen können bei Katzen nach Verabreichung des Tierarzneimittels vorübergehende Verhaltensänderungen wie Lethargie, Unruhe und Appetitlosigkeit auftreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In zeer zeldzame gevallen kan het product ter hoogte van de toedieningsplaats een sensatie veroorzaken, resulterend in voorbijgaande gedragsveranderingen (zoals sloomheid, agitatie of gebrek aan eetlust).
In sehr seltenen Fällen können bei Hunden nach Verabreichung des Tierarzneimittels vorübergehende Verhaltensänderungen wie Lethargie, Unruhe und Appetitlosigkeit auftreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In zeer zeldzame gevallen kan het product ter hoogte van de toedieningsplaats een sensatie veroorzaken, resulterend in voorbijgaande gedragsveranderingen (zoals sloomheid, agitatie of gebrek aan eetlust).
In sehr seltenen Fällen können bei Katzen nach Verabreichung des Tiearzneimittels vorübergehende Verhaltensänderungen wie Lethargie, Unruhe und Appetitlosigkeit auftreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nu, gewapend met bewijs van Nell en Iris' affaire, bedacht u dat als Nell stierf door Iris' hand, en in een dramatisch decor, zou de zaak uitgroeien tot een media-sensatie.
Jetzt, wo Sie Beweise von Nells und Iris' Affäre hatten, fiel Ihnen ein, dass wenn Nell durch Iris' Hand stirbt, in einer genug dramatisierten Weise, der Fall eine Mediensensation bekommen würde.
   Korpustyp: Untertitel
In kranten en bioscopen en op de televisie komt dit verschijnsel voortdurend aan de orde, met als gevolg dat mensen op zoek gaan naar extreme sensaties, geweld en sadisme.
Dies führt unausweichlich zur Suche nach extremen Sinneseindrücken und auch zur Suche nach Gewalt, nach Sadismus, und es ist das Ergebnis einer Banalisierung, die in der Presse, im Kino und im Fernsehen um sich greift.
   Korpustyp: EU
Wat het idee om een delegatie van het Parlement te sturen betreft, als we dat doen, moet deze voortbouwen op het werk van de mensen die er al zijn geweest, het moet geen bezoek ter wille van de sensatie worden.
Der Entsendung einer Parlamentsdelegation würden wir nur dann zustimmen, wenn sie auf die Arbeit von Personen, die bereits vor Ort waren aufbauen würde und nicht nur ein Sensationsbesuch wäre.
   Korpustyp: EU
Het probleem met het debat over de biotechnologie is volgens mij dat de deelnemers - zowel de voor- als tegenstanders van biotechnologische uitvindingen - met betrekking tot de voor- en nadelen van de biotechnologische ontwikkelingen op sensatie uit zijn.
Das Problem bei der Debatte über Biotechnologie besteht meines Erachtens darin, daß die widerstreitenden Seiten - ob sie nun für oder gegen Erfindungen auf biotechnologischem Gebiet sind - in bezug auf die Stärken und Schwächen biotechnologischer Entwicklungen Effekthascherei betreiben.
   Korpustyp: EU
Duizeligheid, sensorische verstoringen (waaronder paresthesie en elektrische schok sensaties), slaapstoornissen (waaronder intense dromen), agitatie of angst, misselijkheid, tremor, verwarring, transpiratie, hoofdpijn, diarree, palpitaties, emotionele instabiliteit, geïrriteerdheid, en visuele stoornissen zijn gemeld.
Es wurde über Schwindel, sensorische Störungen (einschließlich Parästhesie und Stromschlaggefühl), Schlafstörungen (einschließlich intensiver Träume), Agitiertheit oder Angst, Übelkeit, Zittern, Konfusion, Schwitzen, Kopfschmerzen, Durchfall, Palpitationen, emotionaler Instabilität, Reizbarkeit und Sehstörungen berichtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Duizeligheid, sensorische aandoeningen (waaronder paresthesie en elektrische schok sensaties), slaapaandoeningen (waaronder intense dromen), agitatie of angst, misselijkheid, tremor, verwarring, transpiratie, hoofdpijn, diarree, palpitaties, emotionele instabiliteit, geïrriteerdheid en visuele aandoeningen zijn gemeld.
Bei Überdosierungen mit Paroxetin wurde zusätzlich zu den Symptomen, die im Abschnitt 4.8 Nebenwirkungen aufgeführt sind, über Erbrechen, Mydriasis, Fieber, Blutdruckänderungen, Kopfschmerzen, unwillkürliche Muskelkontraktionen, Agitiertheit, Angst und Tachykardie berichtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijn grootste zorg is dat door die op sensatie gerichte berichtgeving een vraag ontstaat waar uiteindelijk ook een passend aanbod voor wordt gecreëerd, zelfs als dat aanbod er tot nu toe helemaal niet geweest is.
Und ich habe die große Sorge, dass diese sensationsgierige Berichterstattung eine Nachfrage schafft, der dann am Ende ein Angebot gegenüberstehen wird, auch wenn es bisher überhaupt kein Angebot gegeben hat.
   Korpustyp: EU
Wij willen de problemen niet bagatelliseren, maar wij zijn evenmin uit op sensatie. Veeleer moeten wij opbouwende druk uitoefenen en daarom is voor ons dit besluit een kans en niet een straf.
Es geht weder um Verharmlosung der Probleme noch um Sensationshascherei; vielmehr mußte ein positiver Druck von unserer Seite ausgeübt werden, und wir sehen die Entscheidung als Chance und nicht als Strafe.
   Korpustyp: EU