Sonstige DNA-Sequenz(en), auf die untersucht wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
sequentieReihenfolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
algemene instructies voor een automatische nivellering , d.w.z. het definiëren van de sequentie van de PM-rekeningen van de AL-groepsleden met beschikbare liquiditeit , die moeten worden gedebiteerd binnen de nivellering ;
bei generellen Weisungen / Anweisungen zum automatischen Kontenausgleich , d. h. die Bestimmung der Reihenfolge , in der die PM-Konten der AL-Gruppenmitglieder mit verfügbarer Liquidität im Rahmen des Kontenausgleichs belastet werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
algemene instructies voor een automatische nivellering , d.w.z. het definiëren van de sequentie van de PM-rekeningen van de AL-groepsleden met de beschikbare liquiditeit , die moeten worden gedebiteerd binnen de nivellering ;
bei generellen Weisungen / Anweisungen zum automatischen Kontenausgleich , d. h. die Bestimmung der Reihenfolge , in der die PM-Konten der AL-Gruppenmitglieder mit verfügbarer Liquidität im Rahmen des Kontenausgleichs belastet werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) algemene instructies voor een automatische nivellering , d.w.z. het definiëren van de sequentie van de PM-rekeningen van de AL-groepsleden met beschik bare liquiditeit , die moeten worden gedebiteerd binnen de nivellering ;
c ) bei generellen Weisungen / Anweisungen zum automatischen Kontenausgleich , d. h. die Bestimmung der Reihenfolge , in der die PM-Konten der AL-Gruppenmitglieder mit verfügbarer Liquidität im Rahmen des Konte nausgleichs belastet werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) algemene instructies voor een automatische nivellering , d.w.z. het definiëren van de sequentie van de PM-rekeningen van de AL-groepsleden met de be schikbare liquiditeit , die moeten worden gedebiteerd binnen de nivellering ;
c ) bei generellen Weisungen / Anweisungen zum automatischen Kontenausgleich , d. h. die Bestimmung der Reihenfolge , in der die PM-Konten der AL-Gruppenmitglieder mit verfügbarer Liquidität im Rahmen des Konte nausgleichs belastet werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overige subvelden worden elk aan één record in het bestand gekoppeld, en de sequentie van de subvelden komt met die van de records overeen.
Jedes der Unterfelder gehört zu einem Datensatz innerhalb der Datei, und die Reihenfolge der Unterfelder entspricht der Reihenfolge der Datensätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder sequentiëring wordt verstaan het proces waarbij elk beeld van een vlakke vingerafdruk wordt gelinkt aan een specifieke vinger met het oog op een adequate identificatie en een correcte sequentie.
Mit Sequenzbestimmung ist der Vorgang gemeint, bei dem jedem Bild flacher Fingerabdrücke ein bestimmter Finger zugeordnet wird, um die richtige Identifikation und Reihenfolge zu garantieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de kwestie van het tijdschema krijgen wij ook te maken met de band tussen deze biregionale onderhandelingen, de voortgang van de Doha-ontwikkelingsagenda van de WTO en de sequentie van deze twee onderhandelingsprocessen.
Im Zusammenhang mit der Frage des Zeitplans stehen auch die Verbindung zwischen diesen biregionalen Verhandlungen, die Fortschritte der Doha-Entwicklungsagenda der WTO und die Reihenfolge der beiden Verhandlungsrunden.
Korpustyp: EU
sequentieAbfolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een sequentie van waterlooplinks die een niet aftakkend pad door een hydrografisch netwerk vertegenwoordigt.
Eine Abfolge von Wasserlaufsegmenten, die eine abzweigungslose Strecke in einem hydrografischen Netzwerk bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„uitvoeringssequentie”: de tijdsgebonden sequentie van de uitvoering van toewijzingen van ondervragingscodes die Mode S-operators in acht moeten nemen om tijdelijke ondervragingscodeconflicten te voorkomen;
„Implementierungssequenz“ bedeutet die zeitliche Abfolge der Implementierung von Abfragecodezuweisungen, die von den Modus-S-Betreibern einzuhalten ist, um vorübergehende Abfragecodekonflikte zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sequentie van interacties: met elkaar verband houdende reeks opeenvolgende inputs/outputs, ook dialoog genoemd.
Abfolge von Schnittstellenkontakten: Miteinander in Zusammenhang stehende aufeinander folgende Eingaben/Ausgaben (auch Dialog genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze blijken een sequentie van streepjes te zijn.
Es scheint eine Abfolge von Querstrichen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Verder onderzoek toonde aan dat er een tweede sequentie is, die naar de eerste toeloopt.
Bei näherer Untersuchung habe ich erkannt, dass es eine zweite Abfolge gibt, die mit der ersten an einem Punkt zusammenläuft.
Korpustyp: Untertitel
sequentieAminosäuresequenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moroctocog alfa is een glycoproteïne met 1438 aminozuren met een sequentie die vergelijkbaar is met de 90 + 80 kDa vorm van factor VIII (d.w.z. zonder B- domein), en post-translationele veranderingen vergelijkbaar met die van het uit plasma afkomstige molecuul.
Moroctocog alfa ist ein Glykoprotein mit 1.438 Aminosäuren mit einer Aminosäuresequenz, die der 90 + 80 kDa-Form von Faktor VIII entspricht (d.h., die B-Domäne ist entfernt) und hat post-translationale Modifikationen, die denen des aus Plasma gewonnenen Moleküls ähnlich sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Moroctocog alfa is een glycoproteïne met 1438 aminozuren met een sequentie die vergelijkbaar is met de 90 + 80 kDa vorm van factor VIII (d.w.z. zonder B- domein), en post- translationele veranderingen vergelijkbaar met die van het uit plasma afkomstige molecuul.
Moroctocog alfa ist ein Glycoprotein mit 1.438 Aminosäuren mit einer Aminosäuresequenz, die der 90 + 80 kDa-Form von Faktor VIII entspricht (d.h., die B-Domäne ist entfernt) und hat post-translationale Modifikationen, die denen des aus Plasma gewonnenen Moleküls ähnlich sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Moroctocog alfa is een glycoproteïne met 1438 aminozuren met een sequentie die vergelijkbaar is met de 90 + 80 kDa vorm van factor VIII (d.w.z. zonder B- domein), en post- translationele veranderingen vergelijkbaar met die van het uit plasma afkomstig molecuul.
Moroctocog alfa ist ein Glykoprotein mit 1.438 Aminosäuren mit einer Aminosäuresequenz, die der 90 + 80 kDa-Form von Faktor VIII entspricht (d.h., die B-Domäne ist entfernt) und hat post-translationale Modifikationen, die denen des aus Plasma gewonnenen Moleküls ähnlich sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
sequentiePrüffolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ki kan worden bepaald na voltooiing van een enkele sequentie.
Ki darf nach Abschluss einer einzigen Prüffolge bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ki mag na de voltooiing van één sequentie worden vastgesteld.
Ki kann nach Abschluss einer einzigen Prüffolge bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ki mag na de voltooiing van één sequentie worden vastgesteld.
Technischer Dienst Ki kann nach Abschluss einer einzigen Prüffolge bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sequentieSzene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eigenlijk was het lied in die sequentie Sloop John B van de Beach Boys... maar Nancy vond een nieuw lied voor de DVD... en het is heel goed.
Das ursprüngliche Lied dieser Szene war Sloop John B von den Beach Boys... und Nancy verfasste eine neue Melodie für die DVD-Fassung... und die ist absolut prima.
Korpustyp: Untertitel
lk vind dit een goede sequentie.
Und ich liebe diese Szene.
Korpustyp: Untertitel
We voegde wat meer toe aan deze sequentie.
Wir fügten noch was zu der Szene hinzu.
Korpustyp: Untertitel
sequentieEingabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien gedeeltelijk ingegeven gegevens weer verdwijnen wanneer een inputsequentie wordt onderbroken, kan dit de bestuurder ertoe verleiden de volledige sequentie trachten te voltooien, zelfs als de rijsituatie zijn volledige aandacht vergt.
Wenn unvollständig eingegebene Daten nach einer Eingabeunterbrechung gelöscht werden, könnte der Fahrer veranlasst werden, sich auch dann um die vollständige Eingabe zu bemühen, wenn die Verkehrssituation seine volle Aufmerksamkeit erfordern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien gedeeltelijk ingegeven gegevens weer verdwijnen wanneer een inputsequentie wordt onderbroken, kan dit de bestuurder ertoe aanzetten de volledige sequentie trachten te voltooien, zelfs als de rijsituatie zijn volledige aandacht vergt.
Wenn unvollständig eingegebene Daten nach einer Eingabeunterbrechung gelöscht werden, könnte der Fahrer veranlasst werden, sich auch dann um die vollständige Eingabe zu bemühen, wenn die Verkehrssituation seine volle Aufmerksamkeit erfordern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
sequentieer Eingabe zuvor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit beginsel schrijft voor dat de bestuurder de mogelijkheid moet hebben een onderbroken interactiesequentie voort te zetten (zonder opnieuw te hoeven beginnen) vanaf het punt waarop de sequentie werd onderbroken of vanaf een eerder voltooide stap.
Dieser Grundsatz setzt voraus, dass der Fahrer eine unterbrochene Ein-/Ausgabefolge entweder an der Stelle fortsetzen kann, an der er die Eingabezuvor unterbrochen hat, oder anschließend an einen anderen zuvor ausgeführten Schritt wieder aufnehmen kann, ohne nochmals neu mit der Eingabe beginnen zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beginsel schrijft voor dat de bestuurder de mogelijkheid moet hebben een onderbroken interactiesequentie voor te zetten (zonder opnieuw te hoeven beginnen) vanaf het punt waarop de sequentie werd onderbroken of vanaf een eerder voltooide stap.
Dieser Grundsatz setzt voraus, dass der Fahrer eine unterbrochene Ein-/Ausgabefolge entweder an der Stelle fortsetzen kann, an der er die Eingabezuvor unterbrochen hat, oder anschließend an einen anderen zuvor ausgeführten Schritt wieder aufnehmen kann, ohne nochmals neu mit der Eingabe beginnen zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sequentieKonstrukt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leidt dit tot een positief resultaat, dan dienen methoden te worden toegepast die specifiek zijn voor een genetische sequentie en/of genetische modificatie.
Bei einem positiven Testergebnis sollten spezifische Verfahren für ein genetisches Konstrukt und/oder ein Transformationsereignis durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien verschillende GGO’s in de handel zijn die dezelfde genetische sequentie bevatten, wordt het gebruik van een modificatiespecifieke methode sterk aanbevolen.
Sind verschiedene GVO mit demselben genetischen Konstrukt auf dem Markt, wird ein ereignisspezifisches Verfahren nachdrücklich empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sequentieBefehlssequenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In elke cyclus van de sequentie is de combinatie van CE’s die tijdens die cyclus in bedrijf zijn, een mogelijke combinatie.
Während jedes Zyklus der Befehlssequenz ist jede Kombination von "Rechenelementen""CEs", die arbeitet, eine mögliche Kombination.
Korpustyp: EU DGT-TM
sequentieReihenfolge Arbeitsvorgänge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De sequentie is eerst versleuteling en nadien ondertekening.
Die Reihenfolge der Arbeitsvorgänge ist: erst verschlüsseln, dann signieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
sequentieEingaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is mogelijk dat het punt van onderbreking door bepaalde gebeurtenissen niet langer relevant is op het ogenblik dat de bestuurder de sequentie wil voortzetten.
Wenn der Fahrer die Eingaben fortsetzen möchte, ist die Stelle, an der die Eingabe zuvor unterbrochen wurde, unter Umständen nicht mehr von Bedeutung, da sich gewisse äußere Gegebenheiten geändert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
sequentievollständigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het eerste lid stelt dat het menselijk lichaam, in de verschillende stadia van zijn vorming en ontwikkeling, evenals uitsluitend de ontdekking van een van de elementen hiervan, inclusief de sequentie of partiële sequentie van een gen, geen octrooieerbare uitvindingen kunnen zijn.
Der erste Absatz besagt, daß der menschliche Körper in den verschiedenen Stadien seiner Entstehung und Entwicklung und die Entdeckung beziehungsweise Entschlüsselung eines einzigen seiner Elemente, einschließlich der vollständigen oder partiellen Sequenz eines Gens, keine patentierbare Erfindung darstellen kann.
Korpustyp: EU
sequentieSequenz verändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de computer kan men muziekstukken uitvoeren die niet uit noten, maar uit codes en bevelen bestaan. Met de toevoeging van ritme en de door de ontwikkelaar uitgedachte sequentie kunnen de meest uiteenlopende resultaten worden bereikt.
Der Computer ist ein Instrument, auf dem Musikstücke ausgeführt werden, die nicht aus Noten bestehen, sondern aus Codes und Befehlen, welche, indem sie sich entsprechend dem Rhythmus und der ausgedachten, von dem Erfinder entwickelten Sequenzverändern, zu unterschiedlichen Aktionen und Ergebnissen führen.
Korpustyp: EU
sequentieSequenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Efalizumab is een IgG1 kappa immunoglobuline, dat een humane sequentie in de constante regio bevat en een murine sequentie in de complementair bepalende licht- en zwaar-keten regio bevat.
Es enthält humane Sequenzen in den konstanten Regionen und murine Sequenzen in den komplementaritätsbestimmenden Regionen der leichten und schweren Ketten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
sequentieKette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na binding aan de celmembraan, stelt interferon een complexe sequentie van intracellulaire fenomenen in werking waaronder de inductie van bepaalde enzymen.
Sobald es an die Zellmembran gebunden ist, setzt Interferon eine komplexe Kette intrazellulärer Prozesse in Gang, u.a. auch die Induktion bestimmter Enzyme.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
sequentieVirus sequenziert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We weten de sequentie... en dat het via de longen en de hersenen binnenkomt.
Wir haben das Virussequenziert, seinen Ursprung bestimmt und haben herausgefunden, wie es die Zellen von Lunge und Hirn infiziert.
Korpustyp: Untertitel
sequentieSequenzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar Big Bertha kon nu even heel handig zijn. Als onze spionnen een meer archaïsche sequentie gebruiken.
Aber Big Bertha hier könnte sehr nützlich sein, falls unser Spion mehr eine archaische Sequenzierung benutzt.
Korpustyp: Untertitel
sequentieWählen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Zet de sequentie stop, sergeant.
- Sergeant, brechen Sie das Wählen ab.
Korpustyp: Untertitel
sequentieSzenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij vertelde dit aan Hawks, die er een beroemde sequentie van maakte.
Er sprach mit Hawks darüber, der begeistert war und sich eine der großen Szenen des Films einfallen ließ.
trans-Aktivator-Reaktionssequenz
TAR-Sequenz
TAR Nukleotid-Sequenz
Modal title
...
automatische bepaling van sequenties
automatische Erstellung der Kode-Sequenz
Modal title
...
herhaalde DNA-sequentie
wiederholende DNA-Sequenz
Modal title
...
repetitieve DNA-sequentie
wiederholende DNA-Sequenz
Modal title
...
autonoom replicerende sequentie
autonome Replikationssequenz
Modal title
...
overdraagbare functionele sequentie
funktionelle Transposon-Sequenz
Modal title
...
serieel gebalanceerde sequentie
zeitlich balancierte Folge
Modal title
...
einde van sequentie
Ende der Schriftzeichenfolge
Modal title
...
automatische sequentie-uitvoering
Programmsteuerung
Modal title
...
sequential lit sweep order
Sequential-Lit-Sweep-Order
Modal title
...
DNA-sequentieDNA-Sequenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
DNA-sequentie(s) getest op [1]:
DNA-Sequenz(en), auf die untersucht wurde [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
DNA-sequentie die codeert voor een proteine
DNA-Sequenz,die für ein Protein kodiert ist
Korpustyp: EU IATE
De Commissie is van mening dat er voor haar geen dwingende redenen zijn om hiertegen enig bezwaar te maken, daar het omstreden octrooi niet in strijd is met fundamentele ethische beginselen en enkel betrekking heeft op het toepassingsgebied dat kan worden toegekend aan een octrooi op een DNA-sequentie.
Nach Ansicht der Kommission bestehen keine zwingenden Gründe, warum sie Einwände erheben sollte, da das strittige Patent keine wesentlichen ethischen Regeln verletzt und den Bereich der Anwendung betrifft, der bei einem Patent für eine DNA-Sequenz geschützt werden kann.
Korpustyp: EU
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "sequentie"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sequentie (biologie)
Nukleotidsequenz
Korpustyp: Wikipedia
Sequentie-alignering
Sequenzalignment
Korpustyp: Wikipedia
Stop de sequentie. Stop de sequentie.
Stoppen Sie den Countdown!
Korpustyp: Untertitel
Met je synthetische sequentie.
Er gab mir mein ganzes Genom.
Korpustyp: Untertitel
Die sequentie heb je nodig.
Ohne sie ist er wertlos.
Korpustyp: Untertitel
Laatste sequentie in 30 seconden.
Dreißig Sekunden bis Endablauf.
Korpustyp: Untertitel
lk herorden de neurale sequenties.
Ich versuche es mit neuraler Resequenzierung.
Korpustyp: Untertitel
Misschien een directe neurale sequentie.
Wir könnten eine direkte neurale Desequenzierung versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Sequentie ']] > 'niet toegestaan in inhoud.
Sequenzâ]] >â ist im Inhalt nicht zulässig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verdomme, ik haat zelfvernietigings sequentie.
Scheisse, ich hasse Selbstzerstörungssequenz.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de laatste sequentie gewist.
Aber ich habe die Schlusssequenz des Codes gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Nee, de subroutines moeten in cascade-sequentie.
Die Unterprogramme müssen kaskadenförmig angeordnet werden.
Korpustyp: Untertitel
Dit is je volledige genoom-sequentie.
Das ist Ihr vollständig sequenziertes Genom.
Korpustyp: Untertitel
Bepaalt de voorste rand voor sequentie-items.
Setzt die vorderen Ränder für Sequenzelemente.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bepaalt de achterste rand voor sequentie-items.
Setzt die hinteren Ränder für Sequenzelemente.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verscheidene sequentie-aligneringen van GenBank weergeven
Multiple Sequenzanordnung für GenBank ansehen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
De resultaten van de mRNA-sequentie zijn er.
Wir haben die Resultate der mRNA von heute Morgen erhalten.
Korpustyp: Untertitel
De sequentie creëert elk priemgetal tussen 2 en 101.
Der Impuls zählte jede Primzahl zwischen 2 und 1 01 auf.
Korpustyp: Untertitel
Menselijk DNA heeft 'n beduidend andere nucleotide-sequentie.
Menschliche DNA hat eine ganz andere Nukleotidsequenz.
Korpustyp: Untertitel
Het product bevat de volgende DNA-sequenties in drie cassettes:
Das Produkt enthält die folgenden Gensequenzen in drei Kassetten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zartan heeft een automatische sequentie in gang gezet.
Durch diesen Knopfdruck leitete Zartan eine automatische Abwurfsequenz ein.
Korpustyp: Untertitel
Bewerkt meerdere sequentie-uitlijningen en print ze in postscriptformaat
Editiert multiple Sequenzanordnungen und druckt sie im PostScript-Format.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Er bestaan tegenstrijdige interpretaties van de door het Parlement vastgestelde richtlijn waar het gaat om de octrooieerbaarheid van sequenties of partiële sequenties van menselijke genen.
Es gibt widersprüchliche Auslegungen der Richtlinie, die wir hier im Parlament zur Patentierung menschlicher Gene oder von Teilen des menschlichen Körpers beschlossen haben.
Korpustyp: EU
Het lijkt wel of er 'n besmetter zit op de sequentie van het basispaar.
Auf der Basenpaarsequenz scheint sich ein Kontaminant zu befinden.
Korpustyp: Untertitel
Dus, semantische zijn opgeslagen feiten, en episodische are sequenties van het geheugen.
Also, im semantischen Gedächtnis sind abgespeicherte Tatsachen, im episodischen Gedächtnis sind Gedankenabläufe.
Korpustyp: Untertitel
Wat we wel hebben, zijn gedeeltelijke sequenties van zwaar gedegradeerd DNA.
Was wir haben sind Teilnachweise von stark abgebauter DNS.
Korpustyp: Untertitel
Zie beginsel 4.3.4.2 voor een bespreking van de term „lange sequenties van interactie”.
Der Begriff langer Blickfolgen wird unter Prinzip 4.3.4.2 erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de initializerings-sequenties lopen niet, omdat de contactsleutel weg is.
Aber wie soll ich die zum Laufen bringen ohne Starter?
Korpustyp: Untertitel
We hadden nog een sequentie-analist nodig. En hij was de beste, zei je.
Nun, wir brauchen einen Sequenzierungstechniker, und... du hast gesagt, er wäre der Beste.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een van mijn favoriete sequenties... die ik ooit heb geregisseerd.
Die hier ist eine meiner Lieblingsszenen, bei denen ich je Regie führte.
Korpustyp: Untertitel
Voor elke sequentie de gebruikte methode en de gemiddelde verkregen Ct-waarde vermelden
Geben Sie nachfolgend jeweils die verwendete Methode und den resultierende Ct-Mittelwert an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vroeger al is herhaaldelijk geprobeerd sequenties van genen van inheemse volkeren tegen hun wil in te octrooieren.
In der Vergangenheit wurde bereits mehrfach versucht, Zell-Linien indigener Völker gegen deren Willen zu patentieren.
Korpustyp: EU
Uit voorzorg heb ik de genetische sequentie naar Caulder verzonden. voor het geval dat onze hoofdvoorraad vernietigd zou worden.
Caulder hat die Gensequenz, falls unser Depot zerstört wird.
Korpustyp: Untertitel
Aantonen door geschikt testontwerp (bv. vergelijking van sequenties) en/of het testen van ten minste 10 humaanretroviruspositieve (bv. HTLV) monsters
Durch Nachweis eines geeigneten Testdesigns (z. B. Sequenzvergleich) und/oder Tests an mindestens 10 Proben, die für humane Retroviren (z. B. HTLV) positiv sind
Korpustyp: EU DGT-TM
sequentie-analyse van de nucleotiden om de afgeleide aminozuursequentie op de splitsingsplaats van het hemagglutininemolecuul te kunnen bepalen;
Nukleotidsequenzanalyse zur Ermittlung der abgeleiteten Aminosäurensequenz im Spaltbereich des Hämagglutininmoleküls;
Korpustyp: EU DGT-TM
een deel van de 3’-niet-coderende sequentie (3’-nos) van het nopalinesynthase-gen van Agrobacterium tumefaciens
Teil der nicht codierenden Region 3’ nos des Nopalin-Synthase-Gens des Agrobacterium tumefaciens;
Korpustyp: EU DGT-TM
GA21-maïs bevat de coderende sequentie van gemodificeerd 5-enolpyruvylshikimaat-3-fosfaatsynthase (mEPSPS), gereguleerd door de promoter van het actine 1-gen van rijst (r-act) en een geoptimaliseerd transportpeptide (OPT)-sequentie op basis van sequenties voor het chloroplasttransportpeptide uit Helianthus annuus en het RuBisCo-gen uit Zea mays L.
GA21-Mais enthält eine bestimmte, veränderte Kodierungssequenz für 5-Enolpyruvylshikimat-3-phosphat-Synthase (mEPSPS), die der Kontrolle des Promotors des Actin-1-Gens aus Reis (r-act) unterliegt, sowie eine optimierte Transitpeptidsequenz (OPT) basierend auf Chloroplasten-Transitpeptidsequenzen von Helianthus annuus und dem RuBisCo-Gen von Zea mays L.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik de exacte binaire sequentie heb, bereken ik de faseomkering met de analysator die ik je heb gegeven, en dan kan ik het er helemaal uithalen.
Sobald ich die Binärsequenz finde, kann ich die Phasenumkehr berechnen und anwenden. Damit können wir es blockieren.
Korpustyp: Untertitel
Er was een sequentie van contact rapporten links boven in je kwadrant, Wat om ongeveer 17 uur een asteroide storm veranderde. Niet groter dan regen druppels.
es war eine serie von kollisionsmeldungen im oberen linken schhildquadranten die sich umm 1700, als ein kleiner asteroidenhagel herrausstellte keiner größer als ein regentropfen... doch wir hatten 19 einschläge und einen zweiten einschlag in den maschinenraum
Korpustyp: Untertitel
Tegen de octrooieerbaarheid van menselijke DNA-sequenties spreekt bovendien dat daardoor het gebruik van specifieke sequentievarianten door anderen - en derhalve door het onderzoek - zou worden belemmerd.
Gegen die Patentierbarkeit menschlicher DNSSequenzen spricht außerdem, daß dadurch die Nutzung von spezifischen Sequenzvarianten durch andere und damit die Forschung behindert würde.
Korpustyp: EU
De bestuurder moet een onderbroken sequentie van interactie met het systeem kunnen hervatten op het punt van onderbreking of op een ander logisch punt.
Der Fahrer sollte eine unterbrochene Ein-/Ausgabefolge mit dem System an der Stelle fortsetzen können, an der die Ein-/Ausgabefolge zuvor unterbrochen wurde, oder an einer anderen logisch denkbaren Stelle wieder aufnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb de afgevaardigden een lijst bezorgd van de patiëntenverenigingen die zich tegen de octrooiering van sequenties van menselijke genen verzetten.
Ich habe den Kollegen eine Liste von Patientenverbänden zukommen lassen, die sich gegen das Patentieren menschlicher Gensequenzen aussprechen.
Korpustyp: EU
Er staan honderden numerieke sequenties en zinnen op Jane's lichaam in meer dan twee dozijn talen, we voeden ze in een database, door mij ontworpen, die ze vergelijkt met elk informatiesysteem waar we bij kunnen.
Wir haben hunderte Ziffernfolgen und Formulierungen in über zwei Dutzend Sprachen auf Janes Körper entdeckt und in unsere Datenbank eingegeben, die ich entwickelt habe, um sie mit jedem Informationssystem abzugleichen, auf das wir Zugriff haben.
Korpustyp: Untertitel
een koffiekopje, stukje kauwgom... dan zoek ik in je genetica naar een gebrek, laten we zeggen: een longaandoening... dan haal ik die genetische sequentie eruit, stop 't in 'n simpel koudje en blaas het in je gezicht.
eine Tasse Kaffee, ein Stück Kaugummi und dann studiert man deine Gene auf einen Defekt... sagen wir eine Lungenerkrankung und dann integriert man diese Gensequenz in einen Erkältungsvirus und - bläst ihn in dein Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
De bij het gecertificeerde referentiemateriaal gevoegde informatie bevat gegevens over het kweken van de plant die voor de productie van het gecertificeerde referentiemateriaal is gebruikt en over de zygositeit van de ingebrachte sequentie(s).
Die das zertifizierte Referenzmaterial begleitenden Informationen müssen u. a. Angaben zu den Zuchtbedingungen der Pflanze enthalten, aus der das zertifizierte Referenzmaterial hergestellt wurde, sowie zur Zygotie des/der Insert(s).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door een vector veroorzaakte fenotype kan afhankelijk zijn van het recipiënte of ouderorganisme; er kan niet van worden uitgegaan dat wat voor de ene gastheer geldt, automatisch ook geldt als de sequentie naar een andere gastheer wordt overgebracht.
Empfänger- oder Parentalorganismen können Einfluss auf den von einem Vektor geprägten Phänotyp haben, so dass nicht unbedingt von den mit einem Wirt gemachten Erfahrungen auf die bei Übertragung der Struktur auf einen anderen Wirt zu erwartenden Ergebnisse geschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
poliovirus van Sabintype: intratypische differentiatie uitgevoerd door een door de WHO geaccrediteerd poliolaboratorium (voor het VDPV verschilt de VP1-sequentie tussen 1 en 15 % ten opzichte van het vaccinvirus van hetzelfde serotype).
Sabin-artiges Poliovirus: Typdifferenzierung durch WHO-akkreditiertes Polio-Labor (bei mehr als 1 % bis zu 15 % VP1-Sequenzunterschied des VDPV im Vergleich zum Vakzinevirus des gleichen Serotyps).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de dosis wordt verhoogd tot 3 maal daags 200 mg, dient de leverenzym- monitoring plaats te vinden voorafgaande aan de verhoging van de dosis en vervolgens opnieuw geïnitieerd te worden volgens bovenstaande sequentie van frequenties.
Falls die Dosis auf 200 mg dreimal täglich erhöht wird, muss die Kontrolle der Leberenzyme vor der Dosiserhöhung und dann entsprechend der oben angegebenen Intervallfolge stattfinden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Met name voor personenauto's wordt aanbevolen displays met informatie die relevant is voor het besturen van het voertuig en alle displays die lange sequenties van interactie vereisen, binnen een neerwaartse hoek van ongeveer 30o ten opzichte van de normale voorwaartse kijkrichting van de bestuurder te plaatsen.
Insbesondere bei Personenkraftwagen wird empfohlen, dass Anzeigen mit fahrtrelevanten Informationen sowie alle Anzeigen, bei denen lange Blickfolgen erforderlich werden können, in einem Winkel von bis zu 30o unter dem Blickwinkel der normalen Geradeaussicht des Fahrers angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aviaire-influenzavirussen van het subtype H5 en H7 met een genoomsequentie die codeert voor meerdere basische aminozuren bij de splitsingsplaats van het hemagglutininemolecuul en die overeenkomt met de sequentie die ook bij andere HPAI-virussen is vastgesteld, waaruit afgeleid kan worden dat het hemagglutininemolecuul kan worden gesplitst door een algemene protease van de gastheer;
AI-Viren des Subtyps H5 oder H7 mit einer Genomsequenz, die den bei anderen HPAI-Viren festgestellten Genomsequenzen ähnelt und für multiple basische Aminosäuren im Spaltbereich des Hämagglutininmoleküls kodiert, d. h. das Hämagglutininmolekül kann von einer Wirtszell-Protease gespaltet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
aviaire influenzavirussen van het subtype H5 en H7 met een genoomsequentie die codeert voor meerdere basische aminozuren bij de splitsingsplaats van het hemagglutininemolecuul en die overeenkomt met de sequentie die ook bij andere HPAI-virussen is vastgesteld, waaruit afgeleid kan worden dat het hemagglutininemolecuul kan worden gesplitst door een algemene protease van de gastheer; of
Viren der Aviären Influenza der Subtypen H5 oder H7 mit einer Genomsequenz, wie sie auch bei anderen hochpathogenen Geflügelpestviren festgestellt wird, die für multiple basische Aminosäuren im Spaltbereich des Hämagglutininmoleküls kodiert, d.h. das Hämagglutininmolekül kann von einer Wirtszell-Protease gespaltet werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
type A-virussen van het subtype H5 of H7, met een genoomsequentie die codeert voor meerdere basische aminozuren aan de breukzijde van de hemaglutininemolecule en die overeenkomt met de sequentie die ook bij andere HPAI-virussen is vastgesteld, waaruit kan worden afgeleid dat de hemaglutininemolecule kan worden gesplitst door een algemene protease van de gastheer;
Typ-A-Viren vom Subtyp H5 oder H7 mit Genomsequenzen, die für multiple basische Aminosäuren an der Spaltstelle des Hämagglutin kodieren, vergleichbar denen, die auch bei anderen HPAI-Viren beobachtet werden können, was darauf hinweist, dass das Hämagglutinin von einer im Wirt ubiquitären Protease gespalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
het geneesmiddel bevat een werkzame stof die geheel of gedeeltelijk bestaat uit recombinant nucleïnezuur dat bij de mens wordt gebruikt of aan de mens wordt toegediend om een genetische sequentie te reguleren, te repareren, te vervangen, toe te voegen of te verwijderen;
Es enthält einen Wirkstoff, der eine rekombinante Nukleinsäure enthält oder daraus besteht, der im Menschen verwendet oder ihm verabreicht wird, um eine Nukleinsäuresequenz zu regulieren, zu reparieren, zu ersetzen, hinzuzufügen oder zu entfernen.