linguatools-Logo
105 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
sequentie Sequenz 59 DNA-Sequenz 1

Verwendungsbeispiele

sequentieSequenz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sequentie
Sequenz
   Korpustyp: Wikipedia
Hij trouwde zes weken na de vorige sequentie met haar.
Er hat sie sechs Wochen nach der vorigen Sequenz geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
In dit veld wordt elke sequentie van mogelijke sporen in een zaak gespecificeerd.
Dieses Feld gibt jede Sequenz von Fingerabdruckspuren im Rahmen eines bestimmten Falls an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leo heeft de laatste sequentie.
Leo hat die letzte Sequenz.
   Korpustyp: Untertitel
De kortere sequentie "%1" is al toegewezen aan de actie "%2"
Die kürzere Sequenz„ %1“ ist bereits der Aktion„ %2“ zugewiesen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het zoeken naar de sequentie in het genoom... is zoeken naar hooi in een hooiberg.
Dann ist das Finden der Sequenz im Genom wie die Suche nach Heu in einem Heuhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
De organisatie is het niet met de octrooiering van sequenties van menselijke genen eens.
Die Organisation spricht sich gegen die Patentierbarkeit von Sequenzen menschlicher Gene aus.
   Korpustyp: EU
lk denk dat de sequentie een boodschap is.
Ich denke, diese Sequenz ist eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik praat over een gen, dan praat ik ook over een sequentie van een gen.
Wenn von einem Gen gesprochen wird, schließt dies auch die Sequenz eines Gens ein.
   Korpustyp: EU
Er zit een kunstmatige sequentie in ons DNA.
- Das sollten wir, aber es gibt da eine synthetische Sequenz.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ingebouwde sequentie eingeführte Sequenz
isoelektronische sequentie isoelektronische Sequenz
leader-sequentie header-Sequenz
Leit-Sequenz
ars-sequentie autonome Replikationssequenz
sequentie-analyse Sequenz-Analyse
Sequenzierung
Sequenzbestimmung
Sequenzanalyse
geëlimineerde sequentie deletierte Sequenz
coderende sequentie codierende Region
Alu sequentie Alu-Sequenz
fundamentele sequentie Grundsequenz
homologe sequentie homologe Sequenz
DNA-sequentie DNA-Sequenz 3 Sequenz
overspannende sequentie Rahmensequenz
CRS-sequentie cis-aktive Repressorsequenz
CRS-Sequenz
NRE-sequentie negatives Regulationselement
NRE-Sequenz
sequential wind sequentielle Polwicklung|sequenzielle Polwicklung
einfache Polwicklung
Sequenzwicklung
directe sequentie direkte Folge
CAR-sequentie cis-aktive,auf rev reagierende Sequenz
Nukleotidsequenz
CAR-Sequenz
TAR-sequentie trans-Aktivator-Reaktionssequenz
TAR-Sequenz
TAR Nukleotid-Sequenz
automatische bepaling van sequenties automatische Erstellung der Kode-Sequenz
herhaalde DNA-sequentie wiederholende DNA-Sequenz
repetitieve DNA-sequentie wiederholende DNA-Sequenz
autonoom replicerende sequentie autonome Replikationssequenz
overdraagbare functionele sequentie funktionelle Transposon-Sequenz
serieel gebalanceerde sequentie zeitlich balancierte Folge
einde van sequentie Ende der Schriftzeichenfolge
automatische sequentie-uitvoering Programmsteuerung
sequential lit sweep order Sequential-Lit-Sweep-Order

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "sequentie"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sequentie (biologie)
Nukleotidsequenz
   Korpustyp: Wikipedia
Sequentie-alignering
Sequenzalignment
   Korpustyp: Wikipedia
Stop de sequentie. Stop de sequentie.
Stoppen Sie den Countdown!
   Korpustyp: Untertitel
Met je synthetische sequentie.
Er gab mir mein ganzes Genom.
   Korpustyp: Untertitel
Die sequentie heb je nodig.
Ohne sie ist er wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
Laatste sequentie in 30 seconden.
Dreißig Sekunden bis Endablauf.
   Korpustyp: Untertitel
lk herorden de neurale sequenties.
Ich versuche es mit neuraler Resequenzierung.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien een directe neurale sequentie.
Wir könnten eine direkte neurale Desequenzierung versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sequentie ']] > 'niet toegestaan in inhoud.
Sequenz„]] >“ ist im Inhalt nicht zulässig.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verdomme, ik haat zelfvernietigings sequentie.
Scheisse, ich hasse Selbstzerstörungssequenz.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de laatste sequentie gewist.
Aber ich habe die Schlusssequenz des Codes gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, de subroutines moeten in cascade-sequentie.
Die Unterprogramme müssen kaskadenförmig angeordnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is je volledige genoom-sequentie.
Das ist Ihr vollständig sequenziertes Genom.
   Korpustyp: Untertitel
Bepaalt de voorste rand voor sequentie-items.
Setzt die vorderen Ränder für Sequenzelemente.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bepaalt de achterste rand voor sequentie-items.
Setzt die hinteren Ränder für Sequenzelemente.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verscheidene sequentie-aligneringen van GenBank weergeven
Multiple Sequenzanordnung für GenBank ansehen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
De resultaten van de mRNA-sequentie zijn er.
Wir haben die Resultate der mRNA von heute Morgen erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
De sequentie creëert elk priemgetal tussen 2 en 101.
Der Impuls zählte jede Primzahl zwischen 2 und 1 01 auf.
   Korpustyp: Untertitel
Menselijk DNA heeft 'n beduidend andere nucleotide-sequentie.
Menschliche DNA hat eine ganz andere Nukleotidsequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Het product bevat de volgende DNA-sequenties in drie cassettes:
Das Produkt enthält die folgenden Gensequenzen in drei Kassetten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zartan heeft een automatische sequentie in gang gezet.
Durch diesen Knopfdruck leitete Zartan eine automatische Abwurfsequenz ein.
   Korpustyp: Untertitel
Bewerkt meerdere sequentie-uitlijningen en print ze in postscriptformaat
Editiert multiple Sequenzanordnungen und druckt sie im PostScript-Format.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Er bestaan tegenstrijdige interpretaties van de door het Parlement vastgestelde richtlijn waar het gaat om de octrooieerbaarheid van sequenties of partiële sequenties van menselijke genen.
Es gibt widersprüchliche Auslegungen der Richtlinie, die wir hier im Parlament zur Patentierung menschlicher Gene oder von Teilen des menschlichen Körpers beschlossen haben.
   Korpustyp: EU
Het lijkt wel of er 'n besmetter zit op de sequentie van het basispaar.
Auf der Basenpaarsequenz scheint sich ein Kontaminant zu befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Dus, semantische zijn opgeslagen feiten, en episodische are sequenties van het geheugen.
Also, im semantischen Gedächtnis sind abgespeicherte Tatsachen, im episodischen Gedächtnis sind Gedankenabläufe.
   Korpustyp: Untertitel
Wat we wel hebben, zijn gedeeltelijke sequenties van zwaar gedegradeerd DNA.
Was wir haben sind Teilnachweise von stark abgebauter DNS.
   Korpustyp: Untertitel
Zie beginsel 4.3.4.2 voor een bespreking van de term „lange sequenties van interactie”.
Der Begriff langer Blickfolgen wird unter Prinzip 4.3.4.2 erläutert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de initializerings-sequenties lopen niet, omdat de contactsleutel weg is.
Aber wie soll ich die zum Laufen bringen ohne Starter?
   Korpustyp: Untertitel
We hadden nog een sequentie-analist nodig. En hij was de beste, zei je.
Nun, wir brauchen einen Sequenzierungstechniker, und... du hast gesagt, er wäre der Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een van mijn favoriete sequenties... die ik ooit heb geregisseerd.
Die hier ist eine meiner Lieblingsszenen, bei denen ich je Regie führte.
   Korpustyp: Untertitel
Voor elke sequentie de gebruikte methode en de gemiddelde verkregen Ct-waarde vermelden
Geben Sie nachfolgend jeweils die verwendete Methode und den resultierende Ct-Mittelwert an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vroeger al is herhaaldelijk geprobeerd sequenties van genen van inheemse volkeren tegen hun wil in te octrooieren.
In der Vergangenheit wurde bereits mehrfach versucht, Zell-Linien indigener Völker gegen deren Willen zu patentieren.
   Korpustyp: EU
Uit voorzorg heb ik de genetische sequentie naar Caulder verzonden. voor het geval dat onze hoofdvoorraad vernietigd zou worden.
Caulder hat die Gensequenz, falls unser Depot zerstört wird.
   Korpustyp: Untertitel
Aantonen door geschikt testontwerp (bv. vergelijking van sequenties) en/of het testen van ten minste 10 humaanretroviruspositieve (bv. HTLV) monsters
Durch Nachweis eines geeigneten Testdesigns (z. B. Sequenzvergleich) und/oder Tests an mindestens 10 Proben, die für humane Retroviren (z. B. HTLV) positiv sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
sequentie-analyse van de nucleotiden om de afgeleide aminozuursequentie op de splitsingsplaats van het hemagglutininemolecuul te kunnen bepalen;
Nukleotidsequenzanalyse zur Ermittlung der abgeleiteten Aminosäurensequenz im Spaltbereich des Hämagglutininmoleküls;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een deel van de 3’-niet-coderende sequentie (3’-nos) van het nopalinesynthase-gen van Agrobacterium tumefaciens
Teil der nicht codierenden Region 3’ nos des Nopalin-Synthase-Gens des Agrobacterium tumefaciens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
GA21-maïs bevat de coderende sequentie van gemodificeerd 5-enolpyruvylshikimaat-3-fosfaatsynthase (mEPSPS), gereguleerd door de promoter van het actine 1-gen van rijst (r-act) en een geoptimaliseerd transportpeptide (OPT)-sequentie op basis van sequenties voor het chloroplasttransportpeptide uit Helianthus annuus en het RuBisCo-gen uit Zea mays L.
GA21-Mais enthält eine bestimmte, veränderte Kodierungssequenz für 5-Enolpyruvylshikimat-3-phosphat-Synthase (mEPSPS), die der Kontrolle des Promotors des Actin-1-Gens aus Reis (r-act) unterliegt, sowie eine optimierte Transitpeptidsequenz (OPT) basierend auf Chloroplasten-Transitpeptidsequenzen von Helianthus annuus und dem RuBisCo-Gen von Zea mays L.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik de exacte binaire sequentie heb, bereken ik de faseomkering met de analysator die ik je heb gegeven, en dan kan ik het er helemaal uithalen.
Sobald ich die Binärsequenz finde, kann ich die Phasenumkehr berechnen und anwenden. Damit können wir es blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Er was een sequentie van contact rapporten links boven in je kwadrant, Wat om ongeveer 17 uur een asteroide storm veranderde. Niet groter dan regen druppels.
es war eine serie von kollisionsmeldungen im oberen linken schhildquadranten die sich umm 1700, als ein kleiner asteroidenhagel herrausstellte keiner größer als ein regentropfen... doch wir hatten 19 einschläge und einen zweiten einschlag in den maschinenraum
   Korpustyp: Untertitel
Tegen de octrooieerbaarheid van menselijke DNA-sequenties spreekt bovendien dat daardoor het gebruik van specifieke sequentievarianten door anderen - en derhalve door het onderzoek - zou worden belemmerd.
Gegen die Patentierbarkeit menschlicher DNSSequenzen spricht außerdem, daß dadurch die Nutzung von spezifischen Sequenzvarianten durch andere und damit die Forschung behindert würde.
   Korpustyp: EU
De bestuurder moet een onderbroken sequentie van interactie met het systeem kunnen hervatten op het punt van onderbreking of op een ander logisch punt.
Der Fahrer sollte eine unterbrochene Ein-/Ausgabefolge mit dem System an der Stelle fortsetzen können, an der die Ein-/Ausgabefolge zuvor unterbrochen wurde, oder an einer anderen logisch denkbaren Stelle wieder aufnehmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb de afgevaardigden een lijst bezorgd van de patiëntenverenigingen die zich tegen de octrooiering van sequenties van menselijke genen verzetten.
Ich habe den Kollegen eine Liste von Patientenverbänden zukommen lassen, die sich gegen das Patentieren menschlicher Gensequenzen aussprechen.
   Korpustyp: EU
Er staan honderden numerieke sequenties en zinnen op Jane's lichaam in meer dan twee dozijn talen, we voeden ze in een database, door mij ontworpen, die ze vergelijkt met elk informatiesysteem waar we bij kunnen.
Wir haben hunderte Ziffernfolgen und Formulierungen in über zwei Dutzend Sprachen auf Janes Körper entdeckt und in unsere Datenbank eingegeben, die ich entwickelt habe, um sie mit jedem Informationssystem abzugleichen, auf das wir Zugriff haben.
   Korpustyp: Untertitel
een koffiekopje, stukje kauwgom... dan zoek ik in je genetica naar een gebrek, laten we zeggen: een longaandoening... dan haal ik die genetische sequentie eruit, stop 't in 'n simpel koudje en blaas het in je gezicht.
eine Tasse Kaffee, ein Stück Kaugummi und dann studiert man deine Gene auf einen Defekt... sagen wir eine Lungenerkrankung und dann integriert man diese Gensequenz in einen Erkältungsvirus und - bläst ihn in dein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
De bij het gecertificeerde referentiemateriaal gevoegde informatie bevat gegevens over het kweken van de plant die voor de productie van het gecertificeerde referentiemateriaal is gebruikt en over de zygositeit van de ingebrachte sequentie(s).
Die das zertifizierte Referenzmaterial begleitenden Informationen müssen u. a. Angaben zu den Zuchtbedingungen der Pflanze enthalten, aus der das zertifizierte Referenzmaterial hergestellt wurde, sowie zur Zygotie des/der Insert(s).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het door een vector veroorzaakte fenotype kan afhankelijk zijn van het recipiënte of ouderorganisme; er kan niet van worden uitgegaan dat wat voor de ene gastheer geldt, automatisch ook geldt als de sequentie naar een andere gastheer wordt overgebracht.
Empfänger- oder Parentalorganismen können Einfluss auf den von einem Vektor geprägten Phänotyp haben, so dass nicht unbedingt von den mit einem Wirt gemachten Erfahrungen auf die bei Übertragung der Struktur auf einen anderen Wirt zu erwartenden Ergebnisse geschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
poliovirus van Sabintype: intratypische differentiatie uitgevoerd door een door de WHO geaccrediteerd poliolaboratorium (voor het VDPV verschilt de VP1-sequentie tussen 1 en 15 % ten opzichte van het vaccinvirus van hetzelfde serotype).
Sabin-artiges Poliovirus: Typdifferenzierung durch WHO-akkreditiertes Polio-Labor (bei mehr als 1 % bis zu 15 % VP1-Sequenzunterschied des VDPV im Vergleich zum Vakzinevirus des gleichen Serotyps).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de dosis wordt verhoogd tot 3 maal daags 200 mg, dient de leverenzym- monitoring plaats te vinden voorafgaande aan de verhoging van de dosis en vervolgens opnieuw geïnitieerd te worden volgens bovenstaande sequentie van frequenties.
Falls die Dosis auf 200 mg dreimal täglich erhöht wird, muss die Kontrolle der Leberenzyme vor der Dosiserhöhung und dann entsprechend der oben angegebenen Intervallfolge stattfinden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Met name voor personenauto's wordt aanbevolen displays met informatie die relevant is voor het besturen van het voertuig en alle displays die lange sequenties van interactie vereisen, binnen een neerwaartse hoek van ongeveer 30o ten opzichte van de normale voorwaartse kijkrichting van de bestuurder te plaatsen.
Insbesondere bei Personenkraftwagen wird empfohlen, dass Anzeigen mit fahrtrelevanten Informationen sowie alle Anzeigen, bei denen lange Blickfolgen erforderlich werden können, in einem Winkel von bis zu 30o unter dem Blickwinkel der normalen Geradeaussicht des Fahrers angeordnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aviaire-influenzavirussen van het subtype H5 en H7 met een genoomsequentie die codeert voor meerdere basische aminozuren bij de splitsingsplaats van het hemagglutininemolecuul en die overeenkomt met de sequentie die ook bij andere HPAI-virussen is vastgesteld, waaruit afgeleid kan worden dat het hemagglutininemolecuul kan worden gesplitst door een algemene protease van de gastheer;
AI-Viren des Subtyps H5 oder H7 mit einer Genomsequenz, die den bei anderen HPAI-Viren festgestellten Genomsequenzen ähnelt und für multiple basische Aminosäuren im Spaltbereich des Hämagglutininmoleküls kodiert, d. h. das Hämagglutininmolekül kann von einer Wirtszell-Protease gespaltet werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
aviaire influenzavirussen van het subtype H5 en H7 met een genoomsequentie die codeert voor meerdere basische aminozuren bij de splitsingsplaats van het hemagglutininemolecuul en die overeenkomt met de sequentie die ook bij andere HPAI-virussen is vastgesteld, waaruit afgeleid kan worden dat het hemagglutininemolecuul kan worden gesplitst door een algemene protease van de gastheer; of
Viren der Aviären Influenza der Subtypen H5 oder H7 mit einer Genomsequenz, wie sie auch bei anderen hochpathogenen Geflügelpestviren festgestellt wird, die für multiple basische Aminosäuren im Spaltbereich des Hämagglutininmoleküls kodiert, d.h. das Hämagglutininmolekül kann von einer Wirtszell-Protease gespaltet werden, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
type A-virussen van het subtype H5 of H7, met een genoomsequentie die codeert voor meerdere basische aminozuren aan de breukzijde van de hemaglutininemolecule en die overeenkomt met de sequentie die ook bij andere HPAI-virussen is vastgesteld, waaruit kan worden afgeleid dat de hemaglutininemolecule kan worden gesplitst door een algemene protease van de gastheer;
Typ-A-Viren vom Subtyp H5 oder H7 mit Genomsequenzen, die für multiple basische Aminosäuren an der Spaltstelle des Hämagglutin kodieren, vergleichbar denen, die auch bei anderen HPAI-Viren beobachtet werden können, was darauf hinweist, dass das Hämagglutinin von einer im Wirt ubiquitären Protease gespalten werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het geneesmiddel bevat een werkzame stof die geheel of gedeeltelijk bestaat uit recombinant nucleïnezuur dat bij de mens wordt gebruikt of aan de mens wordt toegediend om een genetische sequentie te reguleren, te repareren, te vervangen, toe te voegen of te verwijderen;
Es enthält einen Wirkstoff, der eine rekombinante Nukleinsäure enthält oder daraus besteht, der im Menschen verwendet oder ihm verabreicht wird, um eine Nukleinsäuresequenz zu regulieren, zu reparieren, zu ersetzen, hinzuzufügen oder zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM