Genereert een continue serie van kleine, gekromde geometrische patronen. In 1997 geschreven door Tracy Camp en David Hansen.
Zeichnet eine kontinuierliche Sequenz von kleinen, runden Geometriemustern. Geschrieben von Tracy Camp und Davin Hansen, 1997.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Genereert een serie golvende, kloppende, stervormige patronen die pulseren, draaien en zich binnenstebuiten keren. Een andere weergavemodus gebruikt deze vormen om een veld met kleuren neer te leggen, die dan worden herhaald. The motion is very organic. In 1997 geschreven door Jamie Zawinski.
Zeichnet eine Sequenz von gewellten, pochenden, sternähnlichen Mustern, die pulsieren, rotieren und ihr Inneres nach Außen drehen. In einem anderen Modus werden diese Muster zu Farbfeldern, deren Farben sich zyklisch ändern. Sieht sehr organisch aus. Geschrieben von Jamie Zawinski, 1997.
Alle in serie aangesloten lichtbronnen worden als één lichtbron beschouwd.
Alle Lichtquellen in Serienschaltung sind als eine Lichtquelle anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
serieReihe von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts ondergaat elke deelnemer voor hij mag deelnemen aan TARGET2 - [ CB / landreferentie ] een serie tests om zijn technische en operationele competentie te bewijzen .
Darüber hinaus muss jeder Teilnehmer vor seiner Auf nahme in TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] eine Reihevon Tests bestehen , um seine technische und operationale Eignung unter Beweis zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts ondergaat elke deelnemer voordat hij mag deelnemen aan TAR GET2 - [ verwijzing naar CB / landreferentie invoegen ] , een serie tests om zijn technische en operationele competentie te bewijzen .
Darüber hinaus muss jeder Teilnehmer vor seiner Aufnahme in TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] eine Reihevon Tests bestehen , um seine technische und operationale Eig nung unter Beweis zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 5 september 2008 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan de vroege publicatie van gegevens en een serie grafieken met betrekking tot de bedrijvigheid op de eurogeldmarkt , samen met een persbericht , vóór de publicatie van de op deze gegevens gebaseerde Euro Money Market Study .
Am 5 . September 2008 billigte der EZB-Rat die Vorabveröffentlichung von Daten und einer Reihevon Schaubildern zur Entwicklung des Euro-Geldmarkts sowie einer entsprechenden Pressemitteilung bereits vor Veröffentlichung der „Euro Money Market Study » , welche auf diesen Daten basiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze koppeling verwijst naar het vorige document in een geordende serie documenten.
Diese Verknüpfung zeigt auf das vorige Dokument in einer geordneten Reihevon Dokumenten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze koppeling verwijst naar het volgende document in een geordende serie documenten.
Diese Verknüpfung zeigt auf das nächste Dokument in einer geordneten Reihevon Dokumenten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit veld bestaat uit een serie subvelden die elk drie informatie-elementen bevatten.
Dieses Feld besteht aus einer Reihevon Unterfeldern, die jeweils 3 Informationselemente enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
stelt in het EU-register een serie rekeningen beschikbaar die overeenkomt met de serie waaruit emissierechten overeenkomstig lid 1, onder a), werden overgedragen,
stellt im Unionsregister eine Reihevon Konten zur Verfügung, die der Serie von Konten entsprechen, von denen die Zertifikate gemäß Absatz 1 Buchstabe a übertragen wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een koppeling tussen twee effectenafwikkelsystemen bestaat uit een serie procedures en regelingen tussen dergelijke systemen voor de onderlinge girale overdracht van effecten.
Eine Verbindung zwischen zwei Wertpapierabwicklungssystemen besteht aus einer Reihevon Verfahren und Regelungen für die grenzüberschreitende Übertragung von Wertpapieren im (Effekten-)Giroverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier moet ik nog een nadere precisering aan toevoegen: er is thans een lijst, een , met een serie projecten.
Eines möchte ich noch zusätzlich bemerken: Es gibt eine so genannte Quick-Start-Liste, die eine Reihevon Projekten umfasst.
Korpustyp: EU
De Europese Raad zal plaatsvinden, en dat zal ons de kans geven om een hele serie onderwerpen te behandelen die we op de agenda hadden geplaatst.
Der Europäische Rat wird stattfinden und uns Gelegenheit geben, eine ganze Reihevon Themen, derer sich die österreichische Ratspräsidentschaft angenommen hat, zu behandeln, zu besprechen und Ergebnisse festzuschreiben.
Korpustyp: EU
serieSerie von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 1 ) Overwegende dat in artikel 1 van Verordening ( EG ) nr. 975/98 van de Raad ( ) de technische specificaties voor de acht denominaties van de eerste serie euromuntstukken worden gepaald ;
in Erwägung nachstehender Gründe : ( 1 ) Artikel 1 der Verordnung ( EG ) Nr. 975/98 des Rates ( ) regelt die technischen Merkmale der acht Stückelungen der ersten Serievon Euro-Münzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Berekent de netto huidige waarde (Net Present Value) voor een serie kasbetalingen met de kortingsrente Rente. De Waarden zijn positief als ze ontvangen worden als inkomen en negatief als het uitgaven zijn.
Berechnet den Kapitalwert (NPV) für eine Serievon periodischen Rückflüssen mit dem Abzinsfaktor„ Zins“. Die Werte sollten positiv sein, wenn sie als Einnahme und negativ, wenn sie als Ausgabe verbucht werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De functie XIRR berekent de interne opbrengstrente voor een niet-periodieke serie kasbetalingen.
Die Funktion XIRR berechnet den internen Zinsfuß für eine nicht-periodische Serievon Rückflüssen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De functie XNPV berekent de netto huidige waarde van een serie kasbetalingen.
Die Funktion XNPV berechnet den Kapitalwert für eine Serievon Rückflüssen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tijdens elke serie testcycli wordt de stuuramplitude van cyclus tot cyclus steeds 0,5 A vergroot, mits de stuuramplitude in geen van de cycli groter is dan die van de laatste cyclus bedoeld in punt 5.9.4.
In jeder Serievon Testläufen wird die Lenkamplitude um 0,5 A von Lauf zu Lauf erhöht, wobei die Lenkamplitude in keinem Lauf die im Absatz 5.9.4 definierte Amplitude des Endlaufs überschreiten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een serie tests wordt verricht of wanneer een test herhaaldelijk wordt uitgevoerd, zorg er dan voor dat de temperatuur in de verbrandingskamer en die van de monsterhouder vóór het begin van de volgende test maximaal 30 oC bedraagt.
Bei Durchführung einer Serievon Prüfungen oder Wiederholungsprüfungen ist sicherzustellen, dass die Temperatur der Brennkammer und des Prüfmusterhalters nicht mehr als 30 °C beträgt, bevor die nächste Prüfung begonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Zweedse autoriteiten voerden aan dat de zaak betreffende het betwiste stuk grond deel uitmaakt van een serie grondzaken, waaronder met name de verkoop door Konsum van grond in het centrum van Åre, die overeenkomstig het ontwikkelingsplan van de gemeente voor andere ontwikkelingsdoelen zou worden gebruikt.
Die schwedischen Behörden machten geltend, das untersuchte Grundstücksgeschäft sei Teil einer Serievon Grundstückgeschäften gewesen, in deren Verlauf insbesondere Konsum ein Grundstück im Stadtzentrum verkaufen sollte, das gemäß dem kommunalen Gesamtentwicklungsplan für andere Zwecke genutzt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het volgens de betrokken TSI’s toegestaan is, mag de aangemelde instantie conformiteitsverklaringen afgeven die betrekking hebben op een serie subsystemen of bepaalde onderdelen van deze subsystemen.
Wenn dies nach den einschlägigen TSI zulässig ist, kann die benannte Stelle Konformitätsbescheinigungen für eine Serievon Teilsystemen oder bestimmter Teile dieser Teilsysteme ausstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is het meest recente voorbeeld van een serie ernstige schendingen van de mensenrechten bij de onderdrukking van politieke tegenstanders, homoseksuelen, journalisten, intellectuelen en al diegenen die strijden voor de ontwikkeling van de burgermaatschappij in Iran.
Dies ist der jüngste Vorfall in einer Serievon schweren Menschenrechtsverletzungen, zu denen schon die Unterdrückung von politischen Gegnern, Homosexuellen, Journalisten, Intellektuellen und all denen, die für eine soziale und zivile Entwicklung von Iran kämpfen, zählte.
Korpustyp: EU
Nu heeft men na de recente serie angstaanjagende gebeurtenissen besloten de Europese diervoerderwetgeving te herzien en dat is een goede zaak, daar zal worden nagegaan wat nu eigenlijk de oorzaak, de wortel was van al de problemen.
Die Revision der Futtermittelgesetzgebung unmittelbar nach der jüngsten Serievon Schreckensnachrichten ist sehr zu begrüßen, da damit das Messer an den Ursachen der aufgetretenen Probleme angesetzt wird.
Korpustyp: EU
serieSatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volledige serie sheets en hand-outs
Vollständiger Satz der Folien und Handouts
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eerste serie gaat over de Europese integratie gedurende de afgelopen 50 jaar .
Der erste Satz gibt einen Überblick über die europäische Integration in den vergangenen 50 Jahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tweede en langste serie van in totaal 19 sheets beschrijft hoe het centrale-bankwezen in de EU is georganiseerd .
Der zweite und größte Satz , der 19 Folien umfasst , beschreibt die Organisation der Zentralbanken der EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een serie ter goedkeuring ingediende monsters wordt geacht ten aanzien van de dummyhoofdtest te voldoen als aan een van de volgende twee voorwaarden is voldaan:
Ein zur Genehmigung vorgestellter Satz von Mustern wird hinsichtlich des Verhaltens beim Aufprall des Phantomkopfes als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der beiden folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
twee tests hebben een onbevredigend resultaat opgeleverd en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie van zes proefstukken levert bevredigende resultaten op.
zwei Prüfungen haben negative Ergebnisse erbracht, eine Wiederholungsprüfung mit einem neuen Satz von sechs Prüfmustern ergibt zufriedenstellende Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een serie ter goedkeuring ingediende proefstukken wordt geacht ten aanzien van de test met een kogel van 2260 g te voldoen als aan een van de volgende twee voorwaarden is voldaan:
Ein Satz Prüfmuster, der für die Erteilung einer Genehmigung vorgelegt wurde, wird hinsichtlich des Verhaltens bei der Prüfung mit der 227-g-Kugel als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
één test heeft een onbevredigend resultaat opgeleverd en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie proefstukken levert bevredigende resultaten op.
eine Prüfung hat ein negatives Ergebnis erbracht, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satz Prüfmuster erbringt zufriedenstellende Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een serie ter goedkeuring ingediende proefstukken wordt geacht ten aanzien van de test met een kogel van 227 g te voldoen als aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Ein Satz Prüfmuster, der für die Erteilung einer Genehmigung vorgelegt wurde, wird hinsichtlich des Verhaltens bei der Prüfung mit der 227-g-Kugel als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
na herhaling van de test met een nieuwe serie van vier proefstukken voor elk inslagpunt waarvoor de test eerst een onbevredigend resultaat had opgeleverd, leveren de vier nieuwe tests op dezelfde inslagpunten alle een bevredigend resultaat op.
eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satz von vier Prüfmustern mit den Anschlagpunkten, die vorher ein negatives Ergebnis erbracht haben, ergibt nun für alle vier Prüfungen zufriedenstellende Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een serie ter goedkeuring ingediende proefstukken wordt geacht ten aanzien van de dummyhoofdtest te voldoen als aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Ein Satz Prüfmuster, der für die Erteilung einer Genehmigung vorgelegt wurde, wird hinsichtlich des Verhaltens bei der Phantomfallprüfung als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
serieShow
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat 't los, stoei ermee. Dat geeft de serie iets fris.
Lass es einfach raus, gib der Show neuen Schwung.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer haar in die serie te krijgen, je weet wel, degene waarin mensen troep verzamelen?
Ich versuche sie zu überzeugen zu dieser Show zu gehen-- Sie wissen schon, die mit Leuten, die Plunder sammeln?
Korpustyp: Untertitel
Hij is producent van een tv serie.
Er ist Produzent einer TV Show.
Korpustyp: Untertitel
Je kent de serie.
Du kennst ja die Show.
Korpustyp: Untertitel
Jij zat toch in die serie?
- Sie waren einmal in dieser Show, richtig?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik ken die serie.
Ich kenne die Show.
Korpustyp: Untertitel
Hij creëerde de serie.
Er hat die Show erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
lk had 'n goed gevoel over de serie, maar nu hij uitgezonden wordt...
Ich fühlte mich gut wegen der Show und allem, - aber jetzt läuft sie tatsächlich.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk wordt de serie niet stopgezet. Dat kunnen we hier niet aan.
Hoffe, deine Show wird nicht abgesetzt, jeder hier würde nämlich richtig deprimiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik krijg steeds meer verzoeken van onze netwerkpartners voor meer conflicten in de serie.
Ich kriege ständig Anfragen vom Sender, in denen ich gebeten werde, mehr Konflikte für die Show zu liefern.
Korpustyp: Untertitel
serieSendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afgelopen zeven dagen was er een programma op de Britse televisie, als onderdeel van een hele serie over de visserijsector op Channel Four, waarin het visserijbeleid van de EU helaas zwaar bekritiseerd werd, en we ontvangen veel e-mails van bezorgde burgers.
In der vergangenen Woche gab es im britischen Fernsehen eine Sendung über das Fischereiwesen, die Teil einer Sendereihe auf Channel Four war, und in der die Fischereipolitik der Europäischen Union bedauerlicherweise scharf kritisiert wurde. Und wir bekommen nun zahlreiche E-Mails von besorgten Bürgerinnen und Bürgern.-
Korpustyp: EU
Maar ik denk dat je moet proberen om terug bij die serie te komen. lk houd ervan.
Aber ich liebe diese Sendung, willst du nicht wieder einsteigen?
Korpustyp: Untertitel
lk was gek op die serie.
Ich habe die Sendung geliebt.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen ze gratis, omdat ik het in de serie drink.
Es ist gratis, weil wir es in der Sendung trinken.
Korpustyp: Untertitel
Je zou je eigen serie moeten hebben.
Sie sollten Ihre eigene Sendung haben!
Korpustyp: Untertitel
Als je ooit wel je eigen serie krijgt... zul je dan... nooit de titelsong veranderen?
Sollten Sie je eine eigene Sendung haben, dann versprechen Sie mir, dass Sie nie die Titelmelodie verändern werden.
Korpustyp: Untertitel
Vind je dat een leuke serie?
- Magst du die Sendung? - Ja.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik neem wel haar serie op.
Ich nehme ihre Sendung auf.
Korpustyp: Untertitel
Je beschrijft de serie die ik zojuist aan het kijken was, toch?
Du beschreibst gerade die Sendung, die ich schaue, richtig?
Korpustyp: Untertitel
ln de serie stopt ie altijd bij 1.
Es hält immer bei eins in der Sendung an.
Korpustyp: Untertitel
serieSatz von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een serie proefstukken wordt geacht ten aanzien van de chemicaliënbestendigheidstest te voldoen als aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Ein Satzvon Prüfmustern wird hinsichtlich der Chemikalienbeständigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
één test heeft een onbevredigend resultaat opgeleverd en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie proefstukken levert bevredigende resultaten op.
eine Prüfung hat ein negatives Ergebnis erbracht, eine Wiederholungsprüfung mit einem neuen Satzvon Prüfmustern ergibt ein zufriedenstellendes Ergebnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een serie ter goedkeuring ingediende monsters wordt geacht ten aanzien van het breukpatroon te voldoen als ten minste aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Ein zur Genehmigung vorgestellter Satzvon Prüfmustern wird hinsichtlich der Bruchstruktur als zufriedenstellend angesehen, wenn mindestens eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
één test heeft een onbevredigend resultaat opgeleverd en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie proefstukken levert bevredigende resultaten op.
eine Prüfung hat ein negatives Ergebnis erbracht, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satzvon Prüfmustern ergibt zufriedenstellende Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
meer dan twee tests, uitgevoerd bij elke testtemperatuur, leveren een onbevredigend resultaat op en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie proefstukken levert bevredigende resultaten op.
mehr als zwei Prüfungen haben bei jeder Prüftemperatur ein negatives Ergebnis erbracht, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satzvon Prüfmustern ergibt zufriedenstellende Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten hoogste twee tests leveren een onbevredigend resultaat op en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie proefstukken levert bevredigende resultaten op.
nicht mehr als zwei Prüfungen haben ein negatives Ergebnis erbracht, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satzvon Prüfmustern ergibt zufriedenstellende Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een serie ter goedkeuring ingediende proefstukken of monsters wordt geacht ten aanzien van de hittebestendigheidstest te voldoen als aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Ein Satzvon Prüfmustern oder Proben, der für die Erteilung einer Genehmigung eingereicht wurde, wird hinsichtlich des Verhaltens bei erhöhter Temperatur als zufriedenstellend betrachtet, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
één test heeft een onbevredigend resultaat opgeleverd en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie proefstukken of monsters levert bevredigende resultaten op.
eine Prüfung hat ein negatives Ergebnis erbracht, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satzvon Prüfmustern oder Proben ergibt ein zufriedenstellendes Ergebnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een serie ter goedkeuring ingediende proefstukken of monsters wordt geacht ten aanzien van de stralingsbestendigheidstest te voldoen als aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Ein Satzvon Prüfmustern oder Proben, der für die Erteilung einer Genehmigung eingereicht wurde, wird hinsichtlich der Bestrahlungsbeständigkeit als zufriedenstellend betrachtet, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een serie ter goedkeuring ingediende proefstukken of monsters wordt geacht ten aanzien van de vochtbestendigheidstest te voldoen als aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Ein Satzvon Prüfmustern oder Proben, der für die Erteilung einer Genehmigung eingereicht wurde, wird hinsichtlich der Feuchtigkeitsbeständigkeit als zufriedenstellend betrachtet, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
serieFernsehserie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Portlandia (serie)
Portlandia (Fernsehserie)
Korpustyp: Wikipedia
Vergeet niet om reclame te maken voor het jaarboek en mondje dicht over de tekenfilm serie, Oké?
Vergiss nicht die Werbung fürs Jährliche und erwähn die Fernsehserie nicht, ok?
Korpustyp: Untertitel
Weet je die man van de serie die in coma ligt?
Der Junge in meiner Fernsehserie liegt doch im Koma.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij heeft de film en de serie nooit gezien.
Er hat aber nie den Film oder die Fernsehserie gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Het zat in de serie.
- Es ist eine Fernsehserie.
Korpustyp: Untertitel
Washington, DC ...of: "de kwaadaardige invloed van dollars op de politiek" toen meer geld werd besteed aan uitzendrechten van de serie Seinfeld dan aan de laatste presidentsverkiezingen.
Washington, DC... oder "die teuflische Macht des Dollars in der Politik", obwohl mehr Geld für die Ausstrahlungsrechte der Fernsehserie Seinfeld ausgegeben wird als für die gesamte letzte Präsidentenwahl.
Korpustyp: Untertitel
serieGruppe von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een tweede serie opmerkingen had betrekking op de methode om voor beide GN-codes de hoeveelheid in tonnen om te rekenen in eenheden.
Eine weitere Gruppevon Stellungnahmen bezog sich auf die Methode, nach der die ursprünglich in Tonnen angegebenen Mengen für die beiden KN-Codes in Stückzahlen umgerechnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tabellen 2, 3 en 4 van Verordening ECB/2001/13 geven een serie regelmatig op kwartaalbasis aan de ECB te rapporteren tijdreeksen, die een meer gedetailleerde uitsplitsing betreffen voor sommige posten van de maandelijkse balans van de sectoren overige MFI's en NCB's/ECB.
Die Tabellen 2, 3 und 4 der Verordnung EZB/2001/13 enthalten eine Gruppevon Zeitreihen, die der EZB regelmäßig einmal im Vierteljahr gemeldet werden. Diese betreffen detailliertere Aufgliederungen für einige Positionen der Monatsbilanz des Sektors der SMFI und der NZBen/EZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is echter een andere serie amendementen die de Commissie moet verwerpen, en wel voornamelijk omdat zij van mening is dat aan de bezorgdheid die eruit spreekt al tegemoet is gekomen in andere delen van de bestaande tekst.
Allerdings gibt es eine andere Gruppevon Änderungen, die die Kommission zurückweisen muß, in der Hauptsache deshalb, weil sie der Ansicht ist, daß die darin zum Ausdruck gebrachten Bedenken bereits in anderen Teilen des vorliegenden Textes behandelt werden.
Korpustyp: EU
Mijn tweede serie opmerkingen gaat over de tenuitvoerlegging van de globale richtsnoeren voor het economisch beleid.
Zweite Gruppevon Bemerkungen: die Umsetzung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU
Clofarabine is een van een serie geneesmiddelen die cytotoxica worden genoemd.
Clofarabin gehört zu einer Gruppevon Arzneimitteln, die als zytotoxische Arzneimittel bezeichnet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doxazosine is een van een serie geneesmiddelen die alfablokkers worden genoemd.
Doxazosin gehört zu einer Gruppevon Arzneimitteln, die man Alpha-Blocker nennt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
serieGruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de productie van de eerste serie van ten minste 50 en ten hoogste 5000 kinderbeveiligingssystemen.
Unter dem ersten Produktionslos ist die erste gefertigte Gruppe von mindestens 50 und höchstens 5000 Kinderrückhaltesystemen zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals beschreven in Verordening ECB/2001/13, tabel 1 van bijlage 1 van deel 2, wordt aan de ECB een serie maandelijkse tijdreeksen gerapporteerd betreffende de balans van de MFI-sector, afzonderlijk voor balansen van NCB's/ECB en van overige MFI's.
Gemäß der Tabelle 1 in Teil 2 des Anhangs I der Verordnung EZB/2001/13 werden der EZB eine Gruppe monatlicher Zeitreihen über die Bilanz des MFI-Sektors getrennt nach den Bilanzdaten der NZBen/EZB und der SMFI gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage IX is een serie maandelijkse tijdreeksen voor de sectoren overige MFI's en NCB's/ECB bepaald die noodzakelijk zijn om toezicht te houden op de ontwikkelingen van enkele aanvullende uitsplitsingen van de belangrijkste balanspostreeksen van MFI's.
Anhang IX enthält eine Gruppe monatlicher Zeitreihen für die Sektoren der SMFI und der NZBen/EZB, deren Meldung erforderlich ist, um die Entwicklung einiger zusätzlicher Aufgliederungen der Zeitreihen über die Bilanzpositionen der wichtigsten MFI genau zu beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast wordt ook een serie maandelijkse herindelingsreeksen gerapporteerd voor alle tijdreeksen opgenomen in tabel 1 van Verordening ECB/2001/13, overeenkomstig bijlage X.
Darüber hinaus wird gemäß Anhang X eine Gruppe monatlicher Neuklassifizierungsreihen für alle in Tabelle 1 der Verordnung EZB/2001/13 enthaltenen Zeitreihen gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de in dit richtsnoer uiteengezette vereisten en aansluitend op de door Verordening ECB/2001/13 ingevoerde wijzigingen in de vereisten voor driemaandelijkse standengegevens is een serie driemaandelijkse aanpassingsreeksen bepaald.
Auf der Grundlage der Anforderungen der vorliegenden Leitlinie und im Anschluss an die durch die Verordnung EZB/2001/13 eingeführten Änderungen der Anforderungen hinsichtlich vierteljährlicher Bestandsdaten wurde eine Gruppe vierteljährlicher Berichtigungsreihen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De NCB's/ECB rapporteren aan de ECB een serie maandelijkse en driemaandelijkse aanpassingsreeksen van pro-memorieposten met verwijzing naar die reeksen van standen van overige MFI's en NCB's/ECB die gedefinieerd zijn als pro-memorieposten van „hoge prioriteit”.
Die NZBen/EZB melden der EZB eine Gruppe monatlicher und vierteljährlicher Reihen über die Berichtigung der nachrichtlichen Positionen in Bezug auf diejenigen Bestandsgrößenreihen der SMFI und der NZBen/EZB, die zu den nachrichtlichen Positionen mit ‚hoher Priorität‘ gezählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
serieTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit brengt me bij mijn tweede serie opmerkingen die betrekking heeft op de belangrijkste richtsnoeren en de inhoud van de verschillende vormen van beleid.
Dies führt mich zum zweiten Teil meiner Anmerkungen, der die wichtigsten Leitlinien und somit den Inhalt der einzelnen Politiken betrifft.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft alle bij het systeem betrokken bedrijven om informatie verzocht. Momenteel onderzoekt zij de eerste serie binnengekomen materiaal.
Die Kommission hat sämtliche von diesem System betroffenen Unternehmen um Informationen gebeten und prüft derzeit den ersten Teil des eingegangenen Materials.
Korpustyp: EU
Toen haar dochters hun rouw aflegden... droegen ze de eerste serie naar de Symphony zonder op de mode te letten.
Und als ihre Töchter die Trauerkleidung abgelegt hatten, da haben sie einen Teil der Kleider zu Symphoniekonzerten getragen.
Korpustyp: Untertitel
DE STILLE DON Tweede serie
DER STILLE DON Teil 2
Korpustyp: Untertitel
DE STILLE DON Derde serie
DER STILLE DON Teil 3
Korpustyp: Untertitel
serieSerien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Volledig (cat. 1)” betekent dat alle combinaties van serie/denominatie zijn vereist.
‚Vollständig (Kat. 1)‘ bedeutet, dass alle Kombinationen für Serien/Stückelungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zeggen ze in die Mexicaanse serie als hun man hen slaat.
Das sagen Frauen in mexikanischen Serien, wenn ihre Männer sie geschlagen haben.
Korpustyp: Untertitel
De politie denkt dat het een serie moordenaar is, maar ik denk dat we de Kryptonische computer hebben gevonden, die je noemde.
Die Polizei denkt es wäre ein Serien Mörder. Aber ich gehe davon aus das wir beide... Den Kryptonischen Computer gefunden haben den du erwähnt hast.
Korpustyp: Untertitel
Van zo'n serie maken ze eerst altijd een pilot.
Bei Serien machen sie eine Folge, und die nennt man Pilotfilm.
Korpustyp: Untertitel
serieAbfolge von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de ETC-test die bestaat uit een serie transiënte toestanden per seconde.
die ETC-Prüfung, bestehend aus einer Abfolgevon instationären, je Sekunde wechselnden Prüfphasen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben in het debat tijdens het weekend een tweede positieve - naar mijn mening zeer positieve - serie uitspraken gehoord die de richting voor de komende jaren aan zullen geven.
Wir haben in dieser Debatte am Wochenende eine zweite positive - wie ich meine sehr positive - Abfolgevon Erklärungen gehört, die richtungweisend für die nächsten Jahre sein werden.
Korpustyp: EU
Jouw moeder zei graag, dat het leven een serie avonturen moest zijn, vanuit een veilige basis.
Deine Mutter hat immer gesagt, dass das Leben... Abfolgevon mutigen Erlebnissen sein sollte, die von einer sicheren Grundlage ausgehen.
Korpustyp: Untertitel
Het bloed kan niet uit een serie wonden zijn gekomen.
Das Blut konnte aus keiner Abfolgevon Wunden kommen.
Korpustyp: Untertitel
seriePaket
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat alle ministers die in Marseille bijeenkomen zullen inzien dat dit een serie realistische voorstellen is, die verdienen te worden aangenomen, zodat het Barcelona-proces nieuw leven kan worden ingeblazen juist nu het Midden-Oosten met zulke ernstige problemen te kampen heeft.
Ich hoffe, dass alle Minister, die in dieser Woche nach Marseille kommen, erkennen werden, wie wichtig es ist, dass wir gerade jetzt, da der Nahe Osten mit enormen Problemen zu kämpfen hat, dieses Paket realistischer Vorschläge zur Wiederbelebung des Barcelona-Prozesses vereinbaren.
Korpustyp: EU
Het is niet meer dan normaal dat, nadat deze derde serie richtsnoeren een paar jaar lang was toegepast, sommige richtsnoeren verouderd bleken te zijn en andere nauwelijks werden toegepast, zodat deze nu herzien, heroverwogen of zelfs helemaal afgeschaft moeten worden.
Natürlich hat sich nach einigen Jahren, in denen die Durchführungsmaßnahmen im dritten Paket zur Anwendung kamen, gezeigt, dass einige dieser Maßnahmen entweder veraltet sind oder schlecht angewendet werden oder klarer gefasst, überarbeitet bzw. gestrichen werden müssen.
Korpustyp: EU
In plaats van de gebruikelijke bijeenkomst achter gesloten deuren van ambtenaren van het Ministerie van Buitenlandse Zaken komt er nu een uit vertegenwoordigers van de Europese volkeren samengesteld orgaan dat zijn ideeën betrekt uit een brede maatschappelijke discussie en vervolgens met een samenhangende serie voorstellen komt.
Anstelle der bisher üblichen Treffen einer Gruppe von Vertretern der Außenministerien hinter geschlossenen Türen wird es ein die Öffentlichkeit repräsentierendes Gremium geben, das Ideen aus einer umfangreichen öffentlichen Debatte aufgreift und daraus ein umfassendes Paket mit Reformvorschlägen erarbeitet. Dies ist zwar eine großartige Gelegenheit, jedoch gibt es keinerlei Garantie dafür, dass auch Ergebnisse erzielt werden.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, in een serie van vier mededelingen die in 2007 en 2008 zijn goedgekeurd, heeft de Commissie haar strategie ontwikkeld om de goederenvervoerssystemen in Europa beter te laten presteren.
Frau Präsidentin! In einem Paket aus vier in den Jahren 2007 und 2008 angenommenen Mitteilungen entwickelte die Kommission ihre Strategie zur Verbesserung der Leistung des Güterverkehrssystems in Europa.
Korpustyp: EU
serieBanknotenserie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . De door het Eurosysteem omschreven informatie inzake eurobankbiljetten en hun openbare beveiligingskenmerken ver strekt het Eurosysteem aan geldverwerkers voor de uitgifte van een nieuwe serie eurobankbiljetten , en daarna , opdat hun perso neelsleden de vereiste opleiding kunnen volgen .
( 2 ) Das Eurosystem stellt den Herstellern die durch das Euro system festgelegten Informationen über Euro-Banknoten und ihre maschinenlesbaren Sicherheitsmerkmale im Vorfeld der Ausgabe einer neuen Banknotenserie sowie auch im weiteren Verlauf zur Verfügung , um es deren Mitarbeitern zu ermöglichen , an erfor derlichen Schulungen teilzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Al zal zij nieuwe echtheidskenmerken bevatten , deze nieuwe serie zal toch ook in menig opzicht een voortzetting zijn van de huidige serie : de bankbiljetten zullen dezelfde coupures hebben ( van Euros 5 tot Euros 500 ) en zij zullen op de huidige ontwerpen gebaseerd zijn , waardoor ze onmiddellijk herkenbaar zullen blijven als eurobankbiljetten .
Sie wird neue Sicherheitsmerkmale enthalten , in anderer Hinsicht jedoch eine For tsetzung der aktuellen Banknotenserie darstellen : Die Banknoten werden in denselben Stückelungen , das heißt von 5 Euros bis 500 Euros , vorliegen und das gegenwär tige Design aufgreifen , wodurch sie sofor t als Euro-Banknoten zu erkennen sind . siehe Glossar
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een aantal denominaties van eurobankbiljetten gedefinieerd als een serie in Besluit ECB/2003/4 van 20 maart 2003 betreffende de denominaties, specificaties, reproductie, vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten [3] of in een latere rechtshandeling van de ECB.
„Banknotenserie“ bezeichnet eine Reihe von Euro-Banknotenstückelungen, die im Beschluss EZB/2003/4 vom 20. März 2003 über die Stückelung, Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten [1] oder in einem nachfolgenden Rechtsakt der EZB als solche bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
serieFolge von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u naast een ladder of een serie balken graaft, kunt u door elk aantal lagen en tot vijf of zes stenen horizontaal heen graven. Ga terug naar de ladder of balken nadat u door een laag heen hebt gegraven, beweeg een veld naar beneden, ren eruit en graaf door de volgende laag heen.
Falls neben einer Leiter oder einer Folgevon Balken gegraben wird, kann durch beliebig viele Ebenen und fünf bis sechs Steine horizontal gegraben werden. Nach jeder gegrabenen Ebene wird zur Leiter oder zum Balken zurückgekehrt, ein Rechteck nach unten geklettert und die nächste Ebene gegraben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De transiënte testcyclus (WHTC) wordt in aanhangsel 1 per seconde omschreven als een serie genormaliseerde waarden voor het toerental en het koppel.
Der instationäre WHTC-Prüfzyklus ist in der Anlage 1 als eine Folgevon im Sekundenabstand wechselnden Drehzahl- und Drehmomentwerten dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is geen serie betreurenswaardige maar ongecoördineerde aanvallen.
Das ist keine Folgevon bedauerlichen aber unkoordinierten Angriffen.
Korpustyp: EU
serieSerienproduktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de serie worden willekeurig drie voertuigen gekozen die overeenkomstig de in bijlage 6 beschreven procedure worden getest.
Drei Fahrzeuge werden stichprobenweise der Serienproduktion entnommen und nach dem in Anhang 6 beschriebenen Verfahren geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar ons oordeel moeten we tevens de mogelijkheid voorzien dat de lidstaten toestaan dat de toestemming voor het vervaardigen in serie door een erkende instantie verleend wordt - die dus in zekere zin met het bedrijf in contact staat - zonder dat het in de richtlijn voorgeschreven communautaire merk hoeft worden toegepast.
Als ebenfalls angebracht erscheint es unserer Meinung nach, die Möglichkeit zu akzeptieren, daß die Mitgliedstaaten genehmigen können, daß die Konformität der Serienproduktion von einer zugelassenen Stelle - die in irgendeiner Form mit dem Unternehmen verbunden ist - ohne das in der Richtlinie vorgesehene Kennzeichen der Gemeinschaft festgestellt wird.
Korpustyp: EU
Het gevolg zal zijn dat levende wezens in strijd met de natuurwetten in serie worden geproduceerd. Dit betekent dat de seksuele productie, die kenmerkend is voor dieren, aan de kant wordt geschoven en plaats zal maken voor de aseksuele productie, zoals het stekken bij planten.
Die Folge wird die Serienproduktion lebender Wesen außerhalb der Naturgesetze sein; das heißt, die für Tiere typische geschlechtliche Fortpflanzung wird verdrängt und durch ungeschlechtliche Fortpflanzung wie bei den Pflanzen ersetzt werden.
Korpustyp: EU
serieReihenfolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De serie begint met 0001.
Die Reihenfolge beginnt mit 0001;
Korpustyp: EU DGT-TM
De serie begint met 01 voor elk basisgoedkeuringsnummer.
Die Reihenfolge beginnt mit 01 für jede Grundgenehmigungsnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De serie begint met 01 voor elk nummer.
Die Reihenfolge beginnt mit 01 für jede Nummer einer Grundgenehmigung.
Zo zijn er twee series followupverslagen voor 1996 en 1997 voorbereid en gepubliceerd.
Zwei Serien von Begleitberichten für 1996 und 1997 wurden so bereits vorbereitet und veröffentlicht.
Korpustyp: EU
Sheldon, je had niet echt een persoonlijkheid, je vond alleen een paar series leuk.
Sheldon, du hattest keine Persönlichkeit, nur ein paar Serien die dir gefielen.
Korpustyp: Untertitel
van vlakke ruiten worden twee series monsters geleverd met:
Für plane Glasscheiben sind zwei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij regelt voor alle series en films acteurs.
Sie vermittelt alle Schauspieler für Filme und Serien.
Korpustyp: Untertitel
van vlakke en gebogen ruiten worden drie series monsters geleverd met:
Für plane und gebogene Glasscheiben sind drei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquacultuur en visserij. Maar ik heb in veel series en zo gespeeld.
Fischereierzeugnisse, aber habe in einigen Serien mitgespielt.
Korpustyp: Untertitel
Upstream bevinden zich de houders van uitzendrechten voor programma’s (films, series, sportevenementen enz.).
An oberster Stelle der Wertschöpfungskette stehen die Inhaber von Übertragungsrechten für audiovisuelle Sendungen (Filme, Serien, Sportveranstaltungen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
lk was vaste gast in een paar series.
Weißt du, ich hab in ein paar Serien mitgemacht.
Korpustyp: Untertitel
in cinematografische producties, voor audiovisuele mediadiensten gemaakte films en series, sportprogramma’s en lichte amusementsprogramma’s;
in Kinofilmen, Filmen und Serien für audiovisuelle Mediendienste, Sportsendungen und Sendungen der leichten Unterhaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Waarom laten ze series niet zoals ze zijn?
- Warum können sie die Serien nicht lassen?
Korpustyp: Untertitel
seriesReihe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reports of the Scientific Committee for Food (Twenty-first series).
Berichte des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses (21. Reihe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Men spreekt nog steeds over de Strindberg series.
Alle reden noch über seine Strindberg - Reihe.
Korpustyp: Untertitel
Ook de internationale beveiligingsnormen, met name die van de ISO/IEC 27000 series („ISMS family of standards”), moeten in acht worden genomen.
Außerdem sollten die internationalen Sicherheitsnormen berücksichtigt werden, insbesondere die Reihe ISO/IEC 27000 („ISMS-Normen“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn hele series van prachtige platen van Mozart en Wagner. En nog steeds in uitstekende conditie.
Shakespeare, die fast vollständige Britannica, eine Reihe Schallplatten von Mozart und Wagner, die noch sehr gut erhalten sind.
Korpustyp: Untertitel
collocation: een herhaald voorkomende woordcombinatie die wordt gekarakteriseerd doordat de componenten van de samenstelling samen moeten voorkomen in een uiting of series van uitingen, zelfs als ze niet noodzakelijk in elkaars nabijheid moeten zijnXLIFF mark type
Zusammenstellung: Eine oft verwendete Wortkombination, in der die einzelnen Teile der Zusammenstellung innerhalb eines Ausdrucks oder eine Reihe von Ausdrücken gemeinsam auftreten müssen, auch wenn sie nicht immer in unmittelbarer Nähe zueinander stehenXLIFF mark type
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dat de series 2, 4, 8, blijkbaar gevolgd konden worden door 16, maar ook bij 10 of 7004.
Die Reihe 2, 4, 8, kann logisch fortgesetzt werden mit 16. Aber ebenso mit 10. Oder 7004.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt hem de oplossing gegeven toen jij die series publiceerde.
Sie präsentierten ihm seine Lösung, als Sie die Reihe veröffentlichten.
Korpustyp: Untertitel
Een cirkel is een goede manier om de logische series te beginnen.
Das ist ein guter Anfang einer logischen Reihe.
Korpustyp: Untertitel
De logische series is een groep van elementen die elkaar opvolgen, volgens een bepaalde regel
Eine logische Reihe besteht aus Elementen, die gemäß einer Regel aufeinander folgen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het vierde symbool... in deze andere series?
Was ist das vierte Symbol in dieser anderen Reihe?
Korpustyp: Untertitel
seriesReihen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neem twee series van telkens vijf maatkolven van 25 ml.
Es werden 2 Reihen von je 5 25-ml-Messkolben vorbereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eagleton doceerde zijn doctorale thesis over de logische series.
Eagleton betreute doch seine Doktorarbeit über logische Reihen.
Korpustyp: Untertitel
Pipetteer van deze oplossingen telkens 2,0 ml in twee series van zes maatkolven van 25 ml.
In 2 Reihen von je 6 25-ml Messkolben werden jeweils 2,0 ml dieser Lösung pipettiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben twee series aanklachten, dames en heren.
Wir haben hier zwei Reihen von Anklagen, meine Damen und Herren.
Korpustyp: Untertitel
Uitzendingen van televisiefilms (met uitsluiting van series, feuilletons en documentaires), cinematografische producties, en nieuwsprogramma’s mogen één keer per geprogrammeerd tijdvak van ten minste 30 minuten worden onderbroken voor reclame en/of telewinkelen.
Die Übertragung von Fernsehfilmen (mit Ausnahme von Serien, Reihen und Dokumentarfilmen), Kinospielfilmen und Nachrichtensendungen darf für jeden programmierten Zeitraum von mindestens 30 Minuten einmal für Fernsehwerbung und/oder Teleshopping unterbrochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Luister, ik zie nog steeds de relatie niet tussen de moord en deze series
Ich sehe immer noch keinen Zusammenhang zwischen den Morden und diesen "Reihen".
Korpustyp: Untertitel
lk moet die dag niet op school geweest zijn toen men het had over de logische series.
Ich muss in der Schule gefehlt haben, als die logischen Reihen dran waren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem ingewijd, in de studie van de logische series.
Ich eröffnete ihm die Welt der logischen Reihen.
Korpustyp: Untertitel
ln het boek waarop ik mijn voordracht baseerde, heb ik ongelukkig logische series vergeleken met seriemoordenaars.
lm Buch, auf dem meine Vorlesung basiert, ziehe ich, bedauerlicherweise Vergleiche zwischen logischen Reihen und Serienmordfällen.
Korpustyp: Untertitel
seriesSerie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mogelijkheid om door te gaan met de series werden nog steeds uitgelokt.
Die Möglichkeiten, die Serie fortzusetzen, waren noch endlos.
Korpustyp: Untertitel
Dit is dag één uit onze levensvragen series.
Dieser Tag ist Tag Eins unserer Lebensfragen Serie.
Korpustyp: Untertitel
Ja, als je van zulke series houdt, moet je echt eens enkele van de Zweedse schrijvers uitproberen.
Wenn du die Serie magst, solltest du mal was von ein paar schwedischen Autoren lesen.
Korpustyp: Untertitel
serie bankbiljettenBanknotenserie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Bankbiljetvariant » : een subserie binnen een seriebankbiljetten met één of meer denominaties van eurobankbiljetten met verbeterde beveiligingskenmerken en / of een herzien ontwerp .
Banknotenvariante ( banknote variant ) : bezeichnet innerhalb einer Banknotenserie eine Teilserie , die aus einer oder mehreren Euro-Banknotenstückelungen mit verbesserten Sicherheitsmerkmalen bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seriebankbiljetten (ES1 of ES2)
Banknotenserie (ES1 oder ES2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaande aan de uitgifte van een nieuwe seriebankbiljetten, en daarna, verstrekt het Eurosysteem de door het Eurosysteem omschreven informatie inzake eurobankbiljetten en de machinaal leesbare beveiligingskenmerken ervan aan de fabrikanten, opdat zij bankbiljettensorteermachines kunnen bouwen die de gemeenschappelijke testprocedures kunnen doorstaan en zich kunnen aanpassen aan de nieuwe vereisten.
Das Eurosystem stellt den Herstellern die durch das Eurosystem festgelegten Informationen über Euro-Banknoten und ihre maschinenlesbaren Sicherheitsmerkmale im Vorfeld der Ausgabe einer neuen Banknotenserie sowie auch im weiteren Verlauf zur Verfügung, um es diesen zu ermöglichen, Banknotenbearbeitungsgeräte zu konstruieren, die die einheitlichen Testverfahren erfolgreich durchlaufen und sich an neue Anforderungen anpassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
serie euromuntstukkenSerie von Euro-Münzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 1 ) Overwegende dat in artikel 1 van Verordening ( EG ) nr. 975/98 van de Raad ( ) de technische specificaties voor de acht denominaties van de eerste serieeuromuntstukken worden gepaald ;
in Erwägung nachstehender Gründe : ( 1 ) Artikel 1 der Verordnung ( EG ) Nr. 975/98 des Rates ( ) regelt die technischen Merkmale der acht Stückelungen der ersten SerievonEuro-Münzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit serie
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rayman serie
Rayman
Korpustyp: Wikipedia
7400-serie
74xx
Korpustyp: Wikipedia
Made (serie)
MTV Made
Korpustyp: Wikipedia
Halo (serie)
Halo (Spieleserie)
Korpustyp: Wikipedia
IndyCar Series
IndyCar (Veranstalter)
Korpustyp: Wikipedia
De Hudson River serie...
Wie wär's mit den Hudson Rivers?
Korpustyp: Untertitel
De World Series missen?
Ich und die Meisterschaft nicht mehr erleben?
Korpustyp: Untertitel
Een serie genetische monsters.
Dann schicken Sie Genproben ins All.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, Seri na.
- Ja, Serina.
Korpustyp: Untertitel
Volvo PV50-serie
Volvo PV 51
Korpustyp: Wikipedia
Volvo PV800-serie
Volvo TP21
Korpustyp: Wikipedia
Zorro (serie uit 1990)
Zorro – Der schwarze Rächer
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie Halo-serie
Navigationsleiste Halo
Korpustyp: Wikipedia
Simson SR4-serie
Vogelserie (Simson)
Korpustyp: Wikipedia
Sin City (serie)
Sin City (Comic)
Korpustyp: Wikipedia
Superman: The Animated Series
Superman (Zeichentrickserie)
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van Idols-series
Castingshow
Korpustyp: Wikipedia
Batman: The Animated Series
Batman (Zeichentrickserie)
Korpustyp: Wikipedia
Nokia E-serie
Nokia Eseries
Korpustyp: Wikipedia
Nokia N-serie
Nokia Nseries
Korpustyp: Wikipedia
Sabrina, the Animated Series
Simsalabim Sabrina
Korpustyp: Wikipedia
Bombardier C-serie
Bombardier CSeries
Korpustyp: Wikipedia
Artemis Fowl (serie)
Artemis Fowl
Korpustyp: Wikipedia
FIFA Street (serie)
FIFA Street
Korpustyp: Wikipedia
Hercules: The Animated Series
Hercules (Zeichentrickserie)
Korpustyp: Wikipedia
RENFE serie 490
RENFE-Baureihe 490
Korpustyp: Wikipedia
NSU Fox-serie
NSU Fox
Korpustyp: Wikipedia
NSU Max-serie
NSU Max
Korpustyp: Wikipedia
- Een beperkte serie.
- Gibt's nur in begrenzter StÜckzahl.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon een serie vragen.
Ich stelle Ihnen nur ein paar Fragen.
Korpustyp: Untertitel
Champ Car Series 1984
CART-Saison 1984
Korpustyp: Wikipedia
Champ Car Series 2004
Champ-Car-Saison 2004
Korpustyp: Wikipedia
Verkeersborden - Serie J:
Warnschild
Korpustyp: Wikipedia
The Animated Series
Die Enterprise
Korpustyp: Wikipedia
Moto Guzzi Griso-serie
Moto Guzzi Griso
Korpustyp: Wikipedia
Moto Guzzi Stelvio-serie
Moto Guzzi Stelvio
Korpustyp: Wikipedia
Silent Hill (serie)
Silent Hill
Korpustyp: Wikipedia
AVE serie 102
RENFE-Baureihe 102
Korpustyp: Wikipedia
IndyCar Series 1996
IRL-Saison 1996
Korpustyp: Wikipedia
Mario Golf (serie)
Mario Golf
Korpustyp: Wikipedia
BMW /5-serie
BMW R 75/5
Korpustyp: Wikipedia
BMW 1-serie
BMW 1er
Korpustyp: Wikipedia
BMW 5-serie GT
BMW 5er Gran Turismo
Korpustyp: Wikipedia
BMW C1-serie
BMW C1
Korpustyp: Wikipedia
BMW C650-serie
BMW C 600 Sport
Korpustyp: Wikipedia
BMW F 800-serie
BMW F 800
Korpustyp: Wikipedia
BMW K 100-serie
BMW K 100
Korpustyp: Wikipedia
BMW K 1100-serie
BMW K 1100 LT
Korpustyp: Wikipedia
BMW K 1300-serie
BMW K 1200 S
Korpustyp: Wikipedia
BMW K 1600-serie
BMW K 1600 GT
Korpustyp: Wikipedia
BMW R 1150-serie
BMW R 1150 GS
Korpustyp: Wikipedia
BMW R 1200-serie
BMW R 1200 RT
Korpustyp: Wikipedia
BMW R 65-serie
BMW R 65
Korpustyp: Wikipedia
BMW R100GS-serie
BMW R 100 GS
Korpustyp: Wikipedia
Serie A 1945/46
Italienische Fußballmeisterschaft 1945/46
Korpustyp: Wikipedia
Sleeplap – series van mazen
Scheuerschutz — Stichproben bei Maschen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een tv-serie.
Das ist eine Fernsehshow.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen tv-serie.
Das hier ist keine Fernsehsendung.
Korpustyp: Untertitel
lk vond die serie geweldig!
Die fand ich so toll!
Korpustyp: Untertitel
Het is een geweldige serie.
Es ist einfach unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
Cubs winnen de World Series...
Die Chicago Cubs gewinnen die Meisterschaft...
Korpustyp: Untertitel
Ze is een serie moordenaar.
Sie ist eine Serienmörderin.
Korpustyp: Untertitel
Je koopt geen serie chevrolets.
Sind wir Sears oder Chevrolet?
Korpustyp: Untertitel
lk maak een serie foto's.
Ich mache gerade eine Fotoserie.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Jamies favoriete serie.
Das ist Jamies Lieblingssendung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen TV-serie.
Das ist kein Film.
Korpustyp: Untertitel
- Een oude BMW 5-serie.
Nur einen alten BMW. Einen 5er.
Korpustyp: Untertitel
lk hou van serie-moordenaars.
Ich stehe auf Serienkiller.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen tv-serie.
Das hier ist keine Telenovela.
Korpustyp: Untertitel
Een serie-ontvoerder is slim.
Sie hat wahrscheinlich seitdem den Wagen gewechselt.
Korpustyp: Untertitel
Dus we hebben een serie?
Also ein Serienmörder?
Korpustyp: Untertitel
Stel een serie foto's samen.
Stelle ein paar Fotos zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Het heet De Naamgenoot Serie.
Sie heißt: "Die Namensvettern".
Korpustyp: Untertitel
De serie stopt morgen niet.
Deshalb kann die Meisterschaft nicht morgen enden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, zo heet de serie.
Sie hatten Glück dass die Initialen buchstabieren "Käse."
Korpustyp: Untertitel
Tom Clancy's Ghost Recon (serie)
Tom Clancy’s Ghost Recon
Korpustyp: Wikipedia
The Legend of Zelda (serie)
The Legend of Zelda
Korpustyp: Wikipedia
The Mask: The Animated Series
Die Maske (Zeichentrickserie)
Korpustyp: Wikipedia
The Mummy: The Animated Series
Die Mumie – Das Geheimnis der Mumie
Korpustyp: Wikipedia
NASCAR Grand National Series 1950
NASCAR-Grand-National-Saison 1950
Korpustyp: Wikipedia
NASCAR Strictly Stock Series 1949
NASCAR-Strictly-Stock-Saison 1949
Korpustyp: Wikipedia
Diodes in serie en parallel;
seriell und parallel geschaltete Dioden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is geen tv-serie.
Das ist nicht Law and Order.
Korpustyp: Untertitel
Ook wild van de Series?
Schon auf die Meisterschaft eingestimmt?
Korpustyp: Untertitel
Het is een televisie serie.
Es ist eine Fernsehsendung.
Korpustyp: Untertitel
Hij was een serie moordenaar.
Er war ein Serienmörder.
Korpustyp: Untertitel
Je serie in gevaar brengen?
Willst du dir deine Chance ruinieren?
Korpustyp: Untertitel
Close to Home (tv-serie)
Pecy/Close to Home
Korpustyp: Wikipedia
Police Academy: The Animated Series
Police Academy (Zeichentrickserie)
Korpustyp: Wikipedia
Star Trek (de oorspronkelijke serie)
Raumschiff Enterprise
Korpustyp: Wikipedia
World Series by Renault 2011
Formel-Renault-3.5-Saison 2011
Korpustyp: Wikipedia
BMW R 1200 C-serie
BMW R 1200 C
Korpustyp: Wikipedia
Vlak en gebogen (3 series)
plan und gebogen (3 Sätze)
Korpustyp: EU DGT-TM
Films, series en spelletjes zijn zinloos.
Ich glaube, heutzutage sind alle Filme, Fernsehserien und Videospiele ziemlich sinnlos.