Zo zijn er twee series followupverslagen voor 1996 en 1997 voorbereid en gepubliceerd.
Zwei Serien von Begleitberichten für 1996 und 1997 wurden so bereits vorbereitet und veröffentlicht.
Korpustyp: EU
Sheldon, je had niet echt een persoonlijkheid, je vond alleen een paar series leuk.
Sheldon, du hattest keine Persönlichkeit, nur ein paar Serien die dir gefielen.
Korpustyp: Untertitel
van vlakke ruiten worden twee series monsters geleverd met:
Für plane Glasscheiben sind zwei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij regelt voor alle series en films acteurs.
Sie vermittelt alle Schauspieler für Filme und Serien.
Korpustyp: Untertitel
van vlakke en gebogen ruiten worden drie series monsters geleverd met:
Für plane und gebogene Glasscheiben sind drei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquacultuur en visserij. Maar ik heb in veel series en zo gespeeld.
Fischereierzeugnisse, aber habe in einigen Serien mitgespielt.
Korpustyp: Untertitel
Upstream bevinden zich de houders van uitzendrechten voor programma’s (films, series, sportevenementen enz.).
An oberster Stelle der Wertschöpfungskette stehen die Inhaber von Übertragungsrechten für audiovisuelle Sendungen (Filme, Serien, Sportveranstaltungen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
lk was vaste gast in een paar series.
Weißt du, ich hab in ein paar Serien mitgemacht.
Korpustyp: Untertitel
in cinematografische producties, voor audiovisuele mediadiensten gemaakte films en series, sportprogramma’s en lichte amusementsprogramma’s;
in Kinofilmen, Filmen und Serien für audiovisuelle Mediendienste, Sportsendungen und Sendungen der leichten Unterhaltung;
Reports of the Scientific Committee for Food (Twenty-first series).
Berichte des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses (21. Reihe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Men spreekt nog steeds over de Strindberg series.
Alle reden noch über seine Strindberg - Reihe.
Korpustyp: Untertitel
Ook de internationale beveiligingsnormen, met name die van de ISO/IEC 27000 series („ISMS family of standards”), moeten in acht worden genomen.
Außerdem sollten die internationalen Sicherheitsnormen berücksichtigt werden, insbesondere die Reihe ISO/IEC 27000 („ISMS-Normen“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn hele series van prachtige platen van Mozart en Wagner. En nog steeds in uitstekende conditie.
Shakespeare, die fast vollständige Britannica, eine Reihe Schallplatten von Mozart und Wagner, die noch sehr gut erhalten sind.
Korpustyp: Untertitel
collocation: een herhaald voorkomende woordcombinatie die wordt gekarakteriseerd doordat de componenten van de samenstelling samen moeten voorkomen in een uiting of series van uitingen, zelfs als ze niet noodzakelijk in elkaars nabijheid moeten zijnXLIFF mark type
Zusammenstellung: Eine oft verwendete Wortkombination, in der die einzelnen Teile der Zusammenstellung innerhalb eines Ausdrucks oder eine Reihe von Ausdrücken gemeinsam auftreten müssen, auch wenn sie nicht immer in unmittelbarer Nähe zueinander stehenXLIFF mark type
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dat de series 2, 4, 8, blijkbaar gevolgd konden worden door 16, maar ook bij 10 of 7004.
Die Reihe 2, 4, 8, kann logisch fortgesetzt werden mit 16. Aber ebenso mit 10. Oder 7004.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt hem de oplossing gegeven toen jij die series publiceerde.
Sie präsentierten ihm seine Lösung, als Sie die Reihe veröffentlichten.
Korpustyp: Untertitel
Een cirkel is een goede manier om de logische series te beginnen.
Das ist ein guter Anfang einer logischen Reihe.
Korpustyp: Untertitel
De logische series is een groep van elementen die elkaar opvolgen, volgens een bepaalde regel
Eine logische Reihe besteht aus Elementen, die gemäß einer Regel aufeinander folgen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het vierde symbool... in deze andere series?
Was ist das vierte Symbol in dieser anderen Reihe?
Neem twee series van telkens vijf maatkolven van 25 ml.
Es werden 2 Reihen von je 5 25-ml-Messkolben vorbereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eagleton doceerde zijn doctorale thesis over de logische series.
Eagleton betreute doch seine Doktorarbeit über logische Reihen.
Korpustyp: Untertitel
Pipetteer van deze oplossingen telkens 2,0 ml in twee series van zes maatkolven van 25 ml.
In 2 Reihen von je 6 25-ml Messkolben werden jeweils 2,0 ml dieser Lösung pipettiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben twee series aanklachten, dames en heren.
Wir haben hier zwei Reihen von Anklagen, meine Damen und Herren.
Korpustyp: Untertitel
Uitzendingen van televisiefilms (met uitsluiting van series, feuilletons en documentaires), cinematografische producties, en nieuwsprogramma’s mogen één keer per geprogrammeerd tijdvak van ten minste 30 minuten worden onderbroken voor reclame en/of telewinkelen.
Die Übertragung von Fernsehfilmen (mit Ausnahme von Serien, Reihen und Dokumentarfilmen), Kinospielfilmen und Nachrichtensendungen darf für jeden programmierten Zeitraum von mindestens 30 Minuten einmal für Fernsehwerbung und/oder Teleshopping unterbrochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Luister, ik zie nog steeds de relatie niet tussen de moord en deze series
Ich sehe immer noch keinen Zusammenhang zwischen den Morden und diesen "Reihen".
Korpustyp: Untertitel
lk moet die dag niet op school geweest zijn toen men het had over de logische series.
Ich muss in der Schule gefehlt haben, als die logischen Reihen dran waren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem ingewijd, in de studie van de logische series.
Ich eröffnete ihm die Welt der logischen Reihen.
Korpustyp: Untertitel
ln het boek waarop ik mijn voordracht baseerde, heb ik ongelukkig logische series vergeleken met seriemoordenaars.
lm Buch, auf dem meine Vorlesung basiert, ziehe ich, bedauerlicherweise Vergleiche zwischen logischen Reihen und Serienmordfällen.
De mogelijkheid om door te gaan met de series werden nog steeds uitgelokt.
Die Möglichkeiten, die Serie fortzusetzen, waren noch endlos.
Korpustyp: Untertitel
Dit is dag één uit onze levensvragen series.
Dieser Tag ist Tag Eins unserer Lebensfragen Serie.
Korpustyp: Untertitel
Ja, als je van zulke series houdt, moet je echt eens enkele van de Zweedse schrijvers uitproberen.
Wenn du die Serie magst, solltest du mal was von ein paar schwedischen Autoren lesen.
Korpustyp: Untertitel
seriesFolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reports of the Scientific Committee for Food, 38th series, Opinion of the Scientific Committee for Food on nitrates and nitrite, blz. 1-33, http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/reports/scf_reports_38.pdf
Berichte des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses, achtunddreißigste Folge, Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses zu Nitrat und Nitrit, S. 1-35, http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/reports/scf_reports_38.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
Reports of the Scientific Committee for Food, 35th series, Opinion of the Scientific Committee for Food on aflatoxins, ochratoxin A and patulin, blz. 45-50, http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/reports/scf_reports_35.pdf
Berichte des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses, fünfunddreißigste Folge, Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses zu Aflatoxinen, Ochratoxin A und Patulin, S. 45-50, http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/reports/scf_reports_35.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
Reports of the Scientific Committee for Food, 32nd series, Opinion of the Scientific Committee for Food on „The potential risk to health presented by lead in food and drink”, blz. 7 en 8, http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/reports/scf_reports_32.pdf
Berichte des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses, zweiunddreißigste Folge, Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses zu dem potentiellen Gesundheitsrisiko durch Blei in Speisen und Getränken, S. 7-8, http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/reports/scf_reports_32.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
Reports of the Scientific Committee for Food, 36th series, Opinion of the Scientific Committee for Food on 3-monochloro-propane-1,2-diol 3-MCPD), blz. 31-34, http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/reports/scf_reports_36.pdf
Berichte des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses, sechsunddreißigste Folge, Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses zu 3-Monochlorpropan-1,2-diol (3-MCPD), S. 31-34, http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/reports/scf_reports_36.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
seriesSerien von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voertuig wordt onderworpen aan twee series testcycli bij een sinusvormig stuurpatroon met een frequentie van 0,7 Hz en een vertraging van 500 ms die begint bij de tweede piek van de amplitude, zoals is aangegeven in figuur 2 (de sinus-met-interval-tests).
Das Fahrzeug wird mit zwei Serienvon Testfahrten mit dem Lenkmuster einer Sinuswelle von 0,7 Hz und einem 500 ms langen Verweilen auf der zweiten Spitzenamplitude beaufschlagt, wie im Bild 2 gezeigt (der Sinus-Dwell-Test, auch „Sinus-Resonanzverweilen“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Na voltooiing van de twee series testcycli worden de gegevens van de gierfactor en dwarsversnelling nabewerkt volgens punt 5.11.
Nach der Beendigung der zwei Serienvon Testläufen erfolgt die Nachverarbeitung der Daten der Gierrate und Seitenbeschleunigung gemäß Absatz 5.11.
Korpustyp: EU DGT-TM
van vlakke ruiten worden twee series monsters geleverd met:
Für plane Glasscheiben sind zwei Serienvon Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
Korpustyp: EU DGT-TM
van vlakke en gebogen ruiten worden drie series monsters geleverd met:
Für plane und gebogene Glasscheiben sind drei Serienvon Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
Korpustyp: EU DGT-TM
seriesvon Behandlungszyklen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is normaal dat u meerdere series met Ratiograstim behandelingen krijgt.
Es ist normal, wenn Sie eine Reihe vonBehandlungszyklen mit Ratiograstim erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is normaal dat u meerdere series met Filgrastim ratiopharm behandelingen krijgt.
Es ist normal, wenn Sie eine Reihe vonBehandlungszyklen mit Filgrastim ratiopharm erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is normaal dat u meerdere series met Biograstim behandelingen krijgt.
Es ist normal, wenn Sie eine Reihe vonBehandlungszyklen mit Biograstim erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is normaal dat u meerdere series met Tevagrastim behandelingen krijgt.
Es ist normal, wenn Sie eine Reihe vonBehandlungszyklen mit Tevagrastim erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
seriesSeries
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
JECFA (FAO/WHO, 1996, Food additive series 35, IPCS, WHO Geneva). De overeenkomstige drempel voor de doeldieren moet worden aangepast aan het gewicht van het dier en de voederinname.
Der vom JECFA (FAO/WHO, Food Additive Series 35, IPCS, WHO, Genf) vorgeschlagene Schwellenwert für die Zieltiere sollte angepasst werden, damit dem Gewicht des jeweiligen Tieres und der aufgenommenen Menge an Futtermitteln Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mark Grace en de Cubs in de World series.
Mark Grace und die Cubs in der World Series.
Korpustyp: Untertitel
De kleuren zijn gebaseerd op de originele Star Trek series.
Die Farben basieren auf "Star Trek: The Original Series".
Korpustyp: Untertitel
seriesFernsehserien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de telefoon kletsen, zoals in de Mexicaanse series.
Die Frauen werden das Gleiche tun, wie die in den mexikanischen Fernsehserien.
Korpustyp: Untertitel
Films, series en spelletjes zijn zinloos.
Ich glaube, heutzutage sind alle Filme, Fernsehserien und Videospiele ziemlich sinnlos.
Korpustyp: Untertitel
Dit was zijn doorbraak en daarna heeft ie in veel series en films gespeeld.
Das war seine erste grobe Rolle und danach hat er Hauptrollen in vielen Fernsehserien und Filmen gespielt.
Korpustyp: Untertitel
seriesMeisterschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is erger dan op Kenmore Square toen de Sox de series wonnen.
Das ist schlimmer als der Kenmore Square, als die Sox die Meisterschaft gewonnen haben.
Korpustyp: Untertitel
Als we snel varen, zijn we op tijd voor de series.
Wenn wir unseren Arsch jetzt hier wegschleifen, schaffen wir es noch zur Meisterschaft.
Korpustyp: Untertitel
seriesFernsehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze verhuren spullen voor films en series.
- Und Sie verleihen Requisiten für Film und Fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
Herinner je die series op zaterdag over al die boeven?
Erinnert ihr euch an die Schurken im Fernsehen am Samstagvormittag?
Korpustyp: Untertitel
seriesTV-Serien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt gelijk, hij beslist welke series we kijken, wat we eten, wie mijn favoriete hobbit is...
Du hast recht. Er bestimmt welche... TV-Serien wir gucken, welches Essen wir essen, wer mein liebster Hobbit ist -
Korpustyp: Untertitel
Jullie films en series beloven straten met prachtige blonde vrouwen met grote jetsers.
Eure Filme und TV-Serien sind mit schönen Blondinen mit großen Hupen vollgepflastert.
Korpustyp: Untertitel
seriesDurchläufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het gemiddelde van de twee opeenvolgende acceptabele series;
den Durchschnittswert aus zwei aufeinander folgenden zufriedenstellenden Durchläufen,
Korpustyp: EU DGT-TM
seriesBanknotenserien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast werden de diverse bij de productie van eurobiljetten toegepaste materialen geïnventariseerd . Dit continue verbeteringsproces zal eveneens worden toegepast op toekomstige productieprogramma 's , voor zowel de huidige als toekomstige series bankbiljetten .
Produktion von Euro-Banknoten und - Münzen Dieser kontinuierliche Verbesserungsprozess wird seinen Niederschlag in allen künftigen Produktionsprogrammen sowohl für laufende als auch für neue Banknotenserien finden . Für die Banknotenherstellung im Jahr 2003 wurde eine Reihe neuer und verbesserter Qualitätsstandards festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
seriesKleinserie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij is echter niet van toepassing op fabrikanten die een aanvraag doen voor goedkeuring van kleine series overeenkomstig artikel 22.
Er gilt jedoch nicht für Herstelleranträge auf Genehmigung einer Kleinserie gemäß Artikel 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
seriesTestläufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de op dit moment beschikbare informatie zal dat ontwikkelen en testen geruime tijd duren, aangezien de producenten tal van series testruns moeten uitvoeren voordat die noodzakelijke hoge natte grip van de nieuwe banden gegarandeerd kan worden.
Den derzeit verfügbaren Informationen zufolge werden sich die Entwicklungs- und Testarbeiten über längere Zeit hinziehen, da die Hersteller zahlreiche Testläufe durchführen müssen, bevor die erforderliche hochqualitative Nassgriffleistung der neuen Reifen garantiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
seriesSerien Reihen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitzendingen van televisiefilms (met uitsluiting van series, feuilletons en documentaires), cinematografische producties, en nieuwsprogramma’s mogen één keer per geprogrammeerd tijdvak van ten minste 30 minuten worden onderbroken voor reclame en/of telewinkelen.
Die Übertragung von Fernsehfilmen (mit Ausnahme von Serien, Reihen und Dokumentarfilmen), Kinospielfilmen und Nachrichtensendungen darf für jeden programmierten Zeitraum von mindestens 30 Minuten einmal für Fernsehwerbung und/oder Teleshopping unterbrochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
seriesder Zeitreihe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geeft de frequentie weer van gerapporteerde series
Bezeichnet die Häufigkeit der Meldung derZeitreihe
Korpustyp: EU DGT-TM
seriesDurchgänge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het voertuig worden volgens een sinusvormig stuurpatroon met een frequentie van 1 Hz, bij een piekamplitude van de verdraaiingshoek van het stuur die overeenkomt met een piekdwarsversnelling van 0,5 tot 0,6 g, en bij een voertuigsnelheid van 56 km/h, vier series van tien cycli van sinusvormige stuurhandelingen uitgevoerd.
Unter Anwendung eines sinusförmigen Lenkmusters mit einer Frequenz von 1 Hz, einer Spitzenamplitude des Lenkradwinkels entsprechend einer Spitzenseitenbeschleunigung von 0,5 bis 0,6 g, und einer Fahrzeuggeschwindigkeit von 56 km/h, werden mit dem Fahrzeug vier Durchgänge gefahren, bei denen jeweils 10 Zyklen sinusförmiger Lenkbewegung durchgeführt werden.
Amendement 3 op overweging 9 is een van een serie amendementen over procedures en regels voor de tenuitvoerlegging van de richtlijn.
Änderungsantrag 3 zu Erwägung 9 gehört zu einer ganzen Reihe von Änderungsanträgen zur Verfahrensweise und den Regeln zur Verwaltung der Richtlinie.
Korpustyp: EU
Aristobulus, een Brits bisschop, schreef een serie brieven.
Aristobulus, der Bischof der Briten, hat eine Reihe von Briefen hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Dan zullen we vaststellen dat we voor deze sector samen al een hele serie belangrijke en zinvolle regels hebben vastgelegd.
Morgen werden wir feststellen, dass wir gemeinsam schon eine Reihe wichtiger und zielführender Vorgaben in diesem Sektor gemacht haben.
Korpustyp: EU
Mijn hele laatste serie ging over Jack the Ripper.
Die komplette letzte Reihe war über Jack the Ripper.
Korpustyp: Untertitel
Het switch statement is gelijk aan een serie van IF statements met dezelfde expressie.
Die switch -Anweisung ist gleichbedeutend einer Reihe von if -Anweisungen mit dem gleichen Parameter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Als dat stopt, krijg je een serie nummers.
Wenn es aufhört, kommt eine Reihe von Nummern.
Korpustyp: Untertitel
Neem twee series van telkens vijf maatkolven van 25 ml.
Es werden 2 Reihen von je 5 25-ml-Messkolben vorbereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij dwingt Dixon in de touwen met een serie van klappen.
Er drängt Dixon mit einer Reihe von Schlägen in die Seile.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb het over de uitzonderlijke serie overstromingen overal in Europa.
Ich meine die außerordentliche Reihe von Überschwemmungen in vielen Teilen Europas.
Korpustyp: EU
Sebastian Egan kan een serie artikelen schrijven.
Sebastian Egan kann eine Reihe von Artikeln schreiben.
Korpustyp: Untertitel
serieSerie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er worden drie willekeurige motoren uit de serie genomen.
Drei Motoren werden nach dem Zufallsprinzip der Serie entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leven is een serie van keuzes, een grote combinatie van momenten.
Leben ist eine Serie von Entscheidungen, ein große Kombination aus Momenten.
Korpustyp: Untertitel
De inspecteur neemt een voldoende groot monster van de serie.
Der Prüfer muss der Serie eine ausreichend große Stichprobe entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst ging het bij de serie om hoop voor de vluchtelingen.
Am Anfang ging es bei der Serie um Hoffnung für Flüchtlinge.
Korpustyp: Untertitel
Serie
Serie
Korpustyp: Wikipedia
Toen de serie van de buis verdween, raakten de broers aan lager wal.
Nachdem man die Serie beendet hatte, war das Leben nicht mehr zum Lachen.
Korpustyp: Untertitel
Er worden drie willekeurige motoren uit de serie genomen.
Drei Motoren werden als Stichproben willkürlich aus der Serie entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben net klaar met een serie van 500 afleveringen.
Wir haben gerade die 500. Folge einer Serie gedreht.
Korpustyp: Untertitel
De hoogste waarde van de brandsnelheid binnen een serie van zes metingen voor één bepaald mengsel geldt voor de beoordeling.
Der höchste Wert der Abbrandgeschwindigkeit in einer Serie von sechs Versuchen mit einer bestimmten Mischung ist maßgebend für die Ausweitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
God, de serie was perfect.
Gott, die Serie war perfekt.
Korpustyp: Untertitel
serieSequenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de serie toevoegen in rij ~a.
Ergänzen Sie die Sequenz in Reihe ~a.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Walter, start de serie.
Walter, starte die Sequenz.
Korpustyp: Untertitel
Genereert een continue serie van kleine, gekromde geometrische patronen. In 1997 geschreven door Tracy Camp en David Hansen.
Zeichnet eine kontinuierliche Sequenz von kleinen, runden Geometriemustern. Geschrieben von Tracy Camp und Davin Hansen, 1997.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Genereert een serie golvende, kloppende, stervormige patronen die pulseren, draaien en zich binnenstebuiten keren. Een andere weergavemodus gebruikt deze vormen om een veld met kleuren neer te leggen, die dan worden herhaald. The motion is very organic. In 1997 geschreven door Jamie Zawinski.
Zeichnet eine Sequenz von gewellten, pochenden, sternähnlichen Mustern, die pulsieren, rotieren und ihr Inneres nach Außen drehen. In einem anderen Modus werden diese Muster zu Farbfeldern, deren Farben sich zyklisch ändern. Sieht sehr organisch aus. Geschrieben von Jamie Zawinski, 1997.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
serieSerienschaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle in serie aangesloten lichtbronnen worden als één lichtbron beschouwd.
Alle Lichtquellen in Serienschaltung sind als eine Lichtquelle anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
serie bankbiljettenBanknotenserie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Bankbiljetvariant » : een subserie binnen een seriebankbiljetten met één of meer denominaties van eurobankbiljetten met verbeterde beveiligingskenmerken en / of een herzien ontwerp .
Banknotenvariante ( banknote variant ) : bezeichnet innerhalb einer Banknotenserie eine Teilserie , die aus einer oder mehreren Euro-Banknotenstückelungen mit verbesserten Sicherheitsmerkmalen bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seriebankbiljetten (ES1 of ES2)
Banknotenserie (ES1 oder ES2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaande aan de uitgifte van een nieuwe seriebankbiljetten, en daarna, verstrekt het Eurosysteem de door het Eurosysteem omschreven informatie inzake eurobankbiljetten en de machinaal leesbare beveiligingskenmerken ervan aan de fabrikanten, opdat zij bankbiljettensorteermachines kunnen bouwen die de gemeenschappelijke testprocedures kunnen doorstaan en zich kunnen aanpassen aan de nieuwe vereisten.
Das Eurosystem stellt den Herstellern die durch das Eurosystem festgelegten Informationen über Euro-Banknoten und ihre maschinenlesbaren Sicherheitsmerkmale im Vorfeld der Ausgabe einer neuen Banknotenserie sowie auch im weiteren Verlauf zur Verfügung, um es diesen zu ermöglichen, Banknotenbearbeitungsgeräte zu konstruieren, die die einheitlichen Testverfahren erfolgreich durchlaufen und sich an neue Anforderungen anpassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
serie euromuntstukkenSerie von Euro-Münzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 1 ) Overwegende dat in artikel 1 van Verordening ( EG ) nr. 975/98 van de Raad ( ) de technische specificaties voor de acht denominaties van de eerste serieeuromuntstukken worden gepaald ;
in Erwägung nachstehender Gründe : ( 1 ) Artikel 1 der Verordnung ( EG ) Nr. 975/98 des Rates ( ) regelt die technischen Merkmale der acht Stückelungen der ersten SerievonEuro-Münzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit series
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rayman serie
Rayman
Korpustyp: Wikipedia
Portlandia (serie)
Portlandia (Fernsehserie)
Korpustyp: Wikipedia
7400-serie
74xx
Korpustyp: Wikipedia
Made (serie)
MTV Made
Korpustyp: Wikipedia
Halo (serie)
Halo (Spieleserie)
Korpustyp: Wikipedia
IndyCar Series
IndyCar (Veranstalter)
Korpustyp: Wikipedia
De Hudson River serie...
Wie wär's mit den Hudson Rivers?
Korpustyp: Untertitel
Hij creëerde de serie.
Er hat die Show erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Walter, start de serie.
Walter, starte die Sequenz.
Korpustyp: Untertitel
Een serie genetische monsters.
Dann schicken Sie Genproben ins All.
Korpustyp: Untertitel
Je kent de serie.
Du kennst ja die Show.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, Seri na.
- Ja, Serina.
Korpustyp: Untertitel
Volvo PV50-serie
Volvo PV 51
Korpustyp: Wikipedia
Volvo PV800-serie
Volvo TP21
Korpustyp: Wikipedia
Zorro (serie uit 1990)
Zorro – Der schwarze Rächer
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie Halo-serie
Navigationsleiste Halo
Korpustyp: Wikipedia
Simson SR4-serie
Vogelserie (Simson)
Korpustyp: Wikipedia
Sin City (serie)
Sin City (Comic)
Korpustyp: Wikipedia
Superman: The Animated Series
Superman (Zeichentrickserie)
Korpustyp: Wikipedia
Peep Show (tv-serie)
Peep Show (Fernsehserie)
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van Idols-series
Castingshow
Korpustyp: Wikipedia
Batman: The Animated Series
Batman (Zeichentrickserie)
Korpustyp: Wikipedia
Nokia E-serie
Nokia Eseries
Korpustyp: Wikipedia
Nokia N-serie
Nokia Nseries
Korpustyp: Wikipedia
Sabrina, the Animated Series
Simsalabim Sabrina
Korpustyp: Wikipedia
Bombardier C-serie
Bombardier CSeries
Korpustyp: Wikipedia
Artemis Fowl (serie)
Artemis Fowl
Korpustyp: Wikipedia
FIFA Street (serie)
FIFA Street
Korpustyp: Wikipedia
Hercules: The Animated Series
Hercules (Zeichentrickserie)
Korpustyp: Wikipedia
RENFE serie 490
RENFE-Baureihe 490
Korpustyp: Wikipedia
NSU Fox-serie
NSU Fox
Korpustyp: Wikipedia
NSU Max-serie
NSU Max
Korpustyp: Wikipedia
- Een beperkte serie.
- Gibt's nur in begrenzter StÜckzahl.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon een serie vragen.
Ich stelle Ihnen nur ein paar Fragen.
Korpustyp: Untertitel
Heartbeat (drama-serie)
Heartbeat (Fernsehserie)
Korpustyp: Wikipedia
Champ Car Series 1984
CART-Saison 1984
Korpustyp: Wikipedia
Champ Car Series 2004
Champ-Car-Saison 2004
Korpustyp: Wikipedia
Police Academy: The Series
Police Academy (Fernsehserie)
Korpustyp: Wikipedia
Verkeersborden - Serie J:
Warnschild
Korpustyp: Wikipedia
The Animated Series
Die Enterprise
Korpustyp: Wikipedia
Moto Guzzi Griso-serie
Moto Guzzi Griso
Korpustyp: Wikipedia
Moto Guzzi Stelvio-serie
Moto Guzzi Stelvio
Korpustyp: Wikipedia
Silent Hill (serie)
Silent Hill
Korpustyp: Wikipedia
Lilo & Stitch: The Series
Lilo & Stitch (Fernsehserie)
Korpustyp: Wikipedia
AVE serie 102
RENFE-Baureihe 102
Korpustyp: Wikipedia
IndyCar Series 1996
IRL-Saison 1996
Korpustyp: Wikipedia
Mario Golf (serie)
Mario Golf
Korpustyp: Wikipedia
BMW /5-serie
BMW R 75/5
Korpustyp: Wikipedia
BMW 1-serie
BMW 1er
Korpustyp: Wikipedia
BMW 5-serie GT
BMW 5er Gran Turismo
Korpustyp: Wikipedia
BMW C1-serie
BMW C1
Korpustyp: Wikipedia
BMW C650-serie
BMW C 600 Sport
Korpustyp: Wikipedia
BMW F 800-serie
BMW F 800
Korpustyp: Wikipedia
BMW K 100-serie
BMW K 100
Korpustyp: Wikipedia
BMW K 1100-serie
BMW K 1100 LT
Korpustyp: Wikipedia
BMW K 1300-serie
BMW K 1200 S
Korpustyp: Wikipedia
BMW K 1600-serie
BMW K 1600 GT
Korpustyp: Wikipedia
BMW R 1150-serie
BMW R 1150 GS
Korpustyp: Wikipedia
BMW R 1200-serie
BMW R 1200 RT
Korpustyp: Wikipedia
BMW R 65-serie
BMW R 65
Korpustyp: Wikipedia
BMW R100GS-serie
BMW R 100 GS
Korpustyp: Wikipedia
Serie A 1945/46
Italienische Fußballmeisterschaft 1945/46
Korpustyp: Wikipedia
Sleeplap – series van mazen
Scheuerschutz — Stichproben bei Maschen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een tv-serie.
Das ist eine Fernsehshow.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen tv-serie.
Das hier ist keine Fernsehsendung.
Korpustyp: Untertitel
lk vond die serie geweldig!
Die fand ich so toll!
Korpustyp: Untertitel
Loopt die andere serie goed?
Und werden sie die andere Show ins Programm nehmen?
Korpustyp: Untertitel
DE STILLE DON Tweede serie
DER STILLE DON Teil 2
Korpustyp: Untertitel
Het is een geweldige serie.
Es ist einfach unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een serie moordenaar.
Sie ist eine Serienmörderin.
Korpustyp: Untertitel
-Wat jammer van uw serie.
- Es tut mir Leid wegen der Show.
Korpustyp: Untertitel
Je koopt geen serie chevrolets.
Sind wir Sears oder Chevrolet?
Korpustyp: Untertitel
Het zat in de serie.
- Es ist eine Fernsehserie.
Korpustyp: Untertitel
lk maak een serie foto's.
Ich mache gerade eine Fotoserie.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Jamies favoriete serie.
Das ist Jamies Lieblingssendung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen TV-serie.
Das ist kein Film.
Korpustyp: Untertitel
- Een oude BMW 5-serie.
Nur einen alten BMW. Einen 5er.
Korpustyp: Untertitel
Einde van de derde serie
Ende des 3. Teils
Korpustyp: Untertitel
lk hou van serie-moordenaars.
Ich stehe auf Serienkiller.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen tv-serie.
Das hier ist keine Telenovela.
Korpustyp: Untertitel
De serie begint met 0001.
Die Reihenfolge beginnt mit 0001;
Korpustyp: EU DGT-TM
Serie bankbiljetten (ES1 of ES2)
Banknotenserie (ES1 oder ES2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een serie-ontvoerder is slim.
Sie hat wahrscheinlich seitdem den Wagen gewechselt.
Korpustyp: Untertitel
Dus we hebben een serie?
Also ein Serienmörder?
Korpustyp: Untertitel
Stel een serie foto's samen.
Stelle ein paar Fotos zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Het heet De Naamgenoot Serie.
Sie heißt: "Die Namensvettern".
Korpustyp: Untertitel
DE STILLE DON Derde serie
DER STILLE DON Teil 3
Korpustyp: Untertitel
Ja, zo heet de serie.
Sie hatten Glück dass die Initialen buchstabieren "Käse."