fout tijdens instellen van terminaleigenschappen: %s
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Automatisches Setzen der Lautstärke beim Start
Volume automatisch instellen bij start
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Automatisches Setzen der Farbe beim Start
Kleuren automatisch instellen bij start
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
setzengesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission ist darüber sobald wie möglich in Kenntnis zu setzen .
De Commissie wordt zo spoedig mogelijk van die maatregelen op de hoogte gesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nun sind da jüdische Männer, welche du über die Ämter der Landschaft Babel gesetzt hast: Sadrach, Mesach und Abed-Nego; die verachten dein Gebot und ehren deine Götter nicht und beten nicht an das goldene Bild, das du hast setzen lassen.
Er zijn Joodse mannen, die gij over de bediening van het landschap van Babel gesteld hebt, Sadrach, Mesach en Abed-nego; deze mannen hebben, o koning! op u geen acht gesteld; uw goden eren zij niet, en zij bidden het gouden beeld niet aan, hetwelk gij opgericht hebt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Europäische Parlament und der Rat sind entsprechend in Kenntnis zu setzen —
Het Europees Parlement en de Raad worden dienovereenkomstig op de hoogte gesteld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach Anhang II zuständige Behörde und die Kommission sind in Kenntnis zu setzen, bevor eine solche Transaktion erfolgt.
De in bijlage II genoemde betrokken bevoegde autoriteit en de Commissie worden van tevoren van een dergelijke transactie in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern dies gemäß Artikel 42 Nummer 6 Buchstabe a vereinbart wurde, muss der Zahlungsdienstleister den Zahlungsdienstnutzer davon in Kenntnis setzen, dass seine Zustimmung zu den Änderungen als erteilt gilt, wenn er dem Zahlungsdienstleister seine Ablehnung nicht vor dem vorgeschlagenen Zeitpunkt des Inkrafttretens der geänderten Bedingungen angezeigt hat.
Voor zover van toepassing overeenkomstig artikel 42, punt 6, onder a), deelt de betalingsdienstaanbieder de betalingsdienstgebruiker mee dat hij wordt geacht deze wijzigingen te hebben aanvaard indien hij de betalingsdienstaanbieder niet vóór de voorgestelde datum van inwerkingtreding van die wijzigingen ervan in kennis heeft gesteld dat hij de wijzigingen niet aanvaardt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach Anhang II zuständige Behörde und die Kommission sind vor einer solchen Transaktion davon in Kenntnis zu setzen.
De in bijlage II genoemde betrokken bevoegde autoriteit en de Commissie worden vooraf van een dergelijke transactie in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende auf einer in Anhang II aufgeführten Internetseite genannte zuständige Behörde und die Kommission sind in Kenntnis zu setzen, bevor eine solche Transaktion erfolgt.
De bevoegde autoriteit, zoals aangeduid op een van de in bijlage II genoemde websites, en de Commissie worden van tevoren van een dergelijke transactie in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zulassung des Zuchtbetriebs wird von der zuständigen Behörde unverzüglich entzogen oder ausgesetzt, wenn dieser die Anforderungen des Anhangs II nicht mehr erfüllt; die Kommission ist hiervon unverzüglich in Kenntnis zu setzen.
de erkenning van het vermeerderingsbedrijf moet door de bevoegde autoriteit onmiddellijk worden ingetrokken of opgeschort, als het niet langer aan de voorschriften van bijlage II voldoet, en de Commissie moet daarvan onmiddellijk in kennis worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine solche Entscheidung nach Ablauf der Frist von 6 Monaten nicht erfolgt, sind die personenbezogenen Daten zu löschen oder zu vernichten und der übermittelnde Mitgliedstaat bzw. Dritte ist hierüber in Kenntnis zu setzen.
Bij het ontbreken van een dergelijk besluit na afloop van de termijn van zes maanden, worden de betreffende persoonsgegevens verwijderd of vernietigd en wordt de informatieverstrekkende lidstaat, EU-instantie of derde partij hiervan in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle wesentlicher Änderungen beim eingesetzten Brennstoff oder in der Betriebsweise der Anlagen ist die zuständige Behörde davon in Kenntnis zu setzen.
Bij beduidende veranderingen in de gebruikte brandstof of de wijze van functioneren van de stookinstallatie moet de bevoegde autoriteit daarvan in kennis worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
setzenga zitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darf ich mich setzen, Herr Präsident?
Mijnheer de Voorzitter, vindt u het goed dat ik gazitten?
Korpustyp: EU
Setzen oder legen Sie sich in eine bequeme Position. ln
Ga zitten of liggen in een comfortabele positie. dd
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Setzen oder legen Sie sich in eine bequeme Position. ln
Ga zitten of liggen in een comfortabele positie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Setzen oder legen Sie sich in eine bequeme Position.
Ga zitten of liggen in een comfortabele positie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Setzen Sie sich, Sie wollen doch nicht schon los?
Ga toch zitten, je wilt toch niet weg?
Korpustyp: Untertitel
- Warum setzen Sie sich nicht, Ryan?
Ga maar zitten, Ryan.
Korpustyp: Untertitel
Doch, eigentlich schon, setzen Sie sich, ich bin noch nicht fertig mit Ihnen.
- Ja, dat moet je wel. Gazitten, ik ben nog niet met je klaar.
Korpustyp: Untertitel
- Maul halten und setzen, Mauser.
- Kop dicht en gazitten, Mauser.
Korpustyp: Untertitel
Setzen und Maul halten, ja?
Ga zitten en kop dicht, oké?
Korpustyp: Untertitel
- Ruhe. Setzen Sie sich, hören Sie zu.
Stil, gazitten en luister.
Korpustyp: Untertitel
setzenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man versucht, sich mit jemandem im Geschäft in Verbindung zu setzen, aber niemand antwortet auf die E-Mail.
Je probeert iemand van de winkel te spreken te krijgen, maar je krijgt geen e-mail terug.
Korpustyp: EU
Jedesmal wenn man versucht, ein Land oder einen Kontinent in Bewegung zu setzen, fällt einem die Geschichte in den Arm.
Telkens als iemand in een land of werelddeel beweging wil krijgen, grijpt de geschiedenis hem bij de enkels.
Korpustyp: EU
Unseres Erachtens müssen diese Dinge von der Situation in Georgien strikt getrennt werden. In der Vergangenheit wurden in der OSZE hierüber Vereinbarungen getroffen, und wir denken, dass vor allem die Vereinten Nationen sich bemühen müssen, die Sache, die Gespräche und den Dialog, wieder auf die Schienen zu setzen.
Wij vinden dat die zaken absoluut gescheiden moeten worden van de situatie in Georgië, dat daar in het verleden in de OVSE afspraken over zijn gemaakt en dat met name in de VN geprobeerd moet worden de zaak, het overleg en de dialoog, weer op de rails te krijgen.
Korpustyp: EU
Die im Rahmen des Aktionsplans FLEGT abzuschließenden Partnerschaftsabkommen werden ebenfalls ein Mittel sein, damit sich die Beteiligten an einen Tisch setzen, um umfassendere Aspekte der Governance im Forstsektor zu beraten und gegebenenfalls die Umsetzung von ordnungspolitischen Reformen zu unterstützen.
De partnerschapsovereenkomsten die in het kader van het FLEGT-actieplan gesloten zullen worden, zullen tevens dienen als middel om de deelnemende partijen rond de tafel te krijgen om bredere aspecten van governance in de bosbouwsector te bespreken en het doorvoeren van eventuele aanpassingen in wet- en regelgeving te ondersteunen.
Korpustyp: EU
Sie wissen ja, dass ich seit fünf Jahren alle Anstrengungen unternehme, um das Doping auf die Gemeinschaftsagenda zu setzen und im Rahmen unserer Zuständigkeiten eine möglichst effiziente Aktion zu führen.
Zoals u weet heb ik mij de afgelopen vijf jaar namelijk voortdurend ingezet om het dopingprobleem op de communautaire agenda te krijgen en om zo doelmatig mogelijk op te treden binnen de grenzen van onze bevoegdheden.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich unterstreichen, dass die Kommission viele der für die erste Lesung vorgeschlagenen Änderungsanträge unterstützt und das Parlament durch sein rasches Handeln eine wichtige Botschaft an den Rat sendet, der nun aufgefordert ist, sich intensiv mit dem Vorschlag auseinander zu setzen, damit baldmöglichst eine endgültige Lösung erzielt werden kann.
Ter afronding wil ik nog benadrukken dat de Commissie veel van de amendementen die in eerste lezing zijn voorgesteld, steunt. Door zo snel te handelen, geeft het Parlement een belangrijk signaal af aan de Raad dat dit voorstel meer aandacht moet krijgen, zodat het zo snel mogelijk definitief kan worden afgerond.
Korpustyp: EU
Mir scheint, dass man sich hier, auch vonseiten der Liberalen, sehr darum bemüht hat, die Frage der Einschränkung von Tierversuchen auf die Tagesordnung zu setzen, und ich unterstütze das sehr gerne, auch in der morgigen Abstimmung.
Ik vind dat men hier, ook van liberale zijde, een uiterst belangrijke bijdrage geleverd heeft om de kwestie inzake de beperking van dierproeven op de agenda te krijgen en het verheugt mij zeer daaraan mijn steun te kunnen verlenen, ook bij de stemming van morgen.
Korpustyp: EU
Es reicht nicht, die Existenz abgelegener Regionen im Vertrag über die Europäische Union festzuschreiben; es ist wichtiger, die Unterstützung, die diese Regionen einklagen - wobei sie große Hoffnung in die Gemeinschaft setzen -, umfassend zu verwirklichen.
Het volstaat niet dat het Verdrag van de Europese Unie het bestaan van ultraperifere regio's erkent; het is veel belangrijker dat de steun die deze regio's van de Gemeenschap wensen te krijgen en waarnaar zij dan ook hoopvol uitkijken in alle gevallen een daadwerkelijke en concrete invulling krijgt.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich stelle erfreut fest, daß es den Organisationen besser als den Unterhändlern gelungen ist, eine Debatte über dieses Abkommen in Gang zu setzen, was ja auch die Unterhändler versucht hatten.
Mevrouw de Voorzitter, ik constateer met vreugde dat organisaties er beter dan de onderhandelaars in geslaagd zijn een debat over deze overeenkomst op gang te krijgen, iets wat de onderhandelaars ook hebben geprobeerd.
Korpustyp: EU
Sie muss sich die Entwicklung der gesamten Persönlichkeit des jungen Menschen zum Ziel setzen.
Ook de ontwikkeling van de hele persoonlijkheid van de jongeren moet de aandacht krijgen.
Korpustyp: EU
setzenga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund bitte ich Sie, Herr Kommissar, beenden Sie die Bolkestein-Experimente mit Gesundheitsdiensten und setzen Sie zusammen mit dem Rat unverzüglich die Verfahren für die Bearbeitung der übrigen Kapitel und Anhänge der Verordnung 883/2004 fort, sodass diese sobald als möglich in Kraft treten kann.
Commissaris, stop daarom alstublieft met de Bolkestein-experimenten met de gezondheidszorg en ga samen met de Raad snel verder met de procedures voor de verwerking van de resterende hoofdstukken en bijlagen van Verordening 883/2004, zodat zij zo snel mogelijk in werking kan treden.
Korpustyp: EU
Wenn bereits mehr als 12 Stunden vergangen sind, setzen Sie die Behandlung wie gewohnt am nächsten Tag fort.
Als meer dan 12 uur voorbij zijn, ga dan de volgende dag door als gebruikelijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Setzen Sie die Behandlung, wie verordnet, fort.
Ga door met de behandeling zoals u is voorgeschreven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie Ihr Versäumnis erst beim nächsten Einnahmezeitpunkt bemerken, lassen Sie die vergessene Dosis aus und setzen Sie dann die Einnahme wie verordnet fort.
Als u er niet aan denkt totdat het tijd is voor uw volgende dosis, sla dan de gemiste dosis over en ga door met het normale schema.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie die Einnahme von VIRACEPT vergessen haben Nehmen Sie die nächste Dosis sobald Sie die vergessene Einnahme bemerken, und setzen Sie dann die Einnahme wie gewohnt fort.
Neem de volgende dosis op het moment dat u er aan denkt en ga vervolgens verder als daarvoor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Setzen Sie die Anwendung so lange fort, wie Ihr Arzt dies verordnet.
Ga door met het gebruik zolang uw arts dit voorschrijft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Setzen Sie die Behandlung so lange fort, wie Ihr Arzt es Ihnen rät.
Ga door met de behandeling zolang de arts dat adviseert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wieso setzen Sie sich nicht? Was zum...
Weet je, waarom ga jij niet zitten?
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich bitte an die Kante, damit ich mir das Ganze näher anschauen kann.
Ga maar op het randje zitten zodat ik dit beter kan bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Okay, setzen Sie sich. Sofort!
Goed, ga maar even zitten.
Korpustyp: Untertitel
setzenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir würden Sie bitten , sich bei Interesse mit Ihrem Ansprechpartner bei der EZB in Verbindung zu setzen .
Informeer bij uw ECB-contactpersoon als u van plan bent met de auto te komen . terug naar boven
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Brennbare Materialien setzen zudem beim Verbrennen keine giftigen Dämpfe frei.
Daarnaast komen bij de verbranding van brandbaar materiaal geen giftige dampen vrij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen dem ein Ende setzen.
Hier moet een einde aan komen.
Korpustyp: EU
Es darf keine Staaten erster Klasse und Staaten zweiter Klasse innerhalb der Europäischen Union geben, und deshalb müssen wir diesen Übergangsfristen ein Ende setzen und alle Grenzen des europäischen Arbeitsmarkts öffnen und ihn zu einem wirklichen Binnenarbeitsmarkt machen.
In de Europese Unie mag geen sprake zijn van staten eerste klas en staten tweede klas, en daarom moet er een einde komen aan die overgangsperioden en moeten de grenzen van de Europese arbeidsmarkt helemaal worden opengegooid en moet die markt op doeltreffende wijze worden omgesmeed tot een concrete, geïntegreerde arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Ich möchte gern einen Vorschlag machen: Da zu den dringlichen Fragen bisher nur vier Punkte auf der Tagesordnung stehen, während die Geschäftsordnung und die Praxis aber fünf zulassen, würde ich anregen, Argentinien mit aufzunehmen, anstatt dieses Thema an die Stelle eines anderen Punktes zu setzen.
Op dit moment staan er namelijk maar vier punten ingeschreven en overeenkomstig het Reglement en de gebruiken mogen dit er vijf zijn. Het punt met betrekking tot de situatie in Argentinië hoeft er mijns inziens dus niet ter vervanging van een ander punt te komen.
Korpustyp: EU
(FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, erlauben Sie mir zunächst einmal, mein Bedauern darüber zu äußern, dass eine Krise in Europa nötig war, um unsere heutige Aussprache und den Entschließungsantrag, über den wir morgen abstimmen werden, in Gang zu setzen.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, om te beginnen betreur ik het dat er een crisis in Europa voor nodig was om te komen tot het debat dat we vandaag voeren en de ontwerpresolutie waarover we morgen zullen stemmen.
Korpustyp: EU
Alle sprechen zwar davon, aber keiner hat sie je gesehen, wir müssen sie rasch auf die Tagesordnung setzen.
We praten erover, maar het blijft maar aanslepen. Dit moet snel op de agenda komen.
Korpustyp: EU
Mir ist klar, dass wir noch viele solcher Siege brauchen, um diesem illegalen Regime ein Ende zu setzen.
Ik ben me er echter terdege van bewust dat we meer van dit soort overwinningen zullen moeten boeken om van dit illegale regime af te komen.
Korpustyp: EU
Manchmal habe ich das Gefühl, dass manche Länder, die selbst länger gebraucht haben, um mit der eigenen Vergangenheit und den eigenen Verbrechen fertig zu werden und sich mit ihnen auseinander zu setzen, höhere Ansprüche an Kroatien stellen.
Soms heb ik het gevoel dat bepaalde landen, die zelf veel langer nodig hadden om met het eigen verleden en de eigen misdaden in het reine te komen, aan Kroatië hogere eisen stellen.
Korpustyp: EU
Kommission und Rat lassen sich erfahrungsgemäß allzu leicht von Interessengruppen oder bestimmten Regierungen der Mitgliedstaaten beeinflussen und unter Druck setzen.
De ervaring is dat Commissie en Raad veel te gemakkelijk onder de indruk komen van lobby's of van bepaalde regeringen van lidstaten.
Korpustyp: EU
setzenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Setzen wir uns auf die Bank.
Laten we op de bank zitten.
Korpustyp: Beispielsatz
Herr Sarkozy und Herr Berlusconi setzen kurzfristige Wahlinteressen an die erste Stelle, indem sie Panikmache betreiben und den Leuten einreden, dass gerade eine Invasion stattfindet.
De heren Sarkozy en Berlusconi laten hun electorale kortetermijnbelangen prevaleren. Ze wakkeren angsten aan en willen de mensen doen geloven dat er een invasie plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Setzen wir doch diese mit der Richtlinie verknüpften Fortschritte, nämlich die geplante Einführung von Gebühren nach bestimmten objektiven Kriterien, nicht aufs Spiel.
Laten wij ervoor zorgen dat wij deze stap vast kunnen houden. Dit betekent dat het kostenpercentage zal worden vastgesteld van de hand van een aantal objectieve maatstaven.
Korpustyp: EU
Setzen wir das doch in die Praxis um.
Laten we dit in de praktijk brengen.
Korpustyp: EU
Setzen wir dem bewaffneten Kampf durch eine Friedensmission ein Ende.
Laten we verdere gewapende strijd stoppen met een vredesmissie.
Korpustyp: EU
Wir können hier wiederum ein Zeichen setzen, daß das Parlament aktiv ist, um Mißwirtschaft und insbesondere Betrug vorzubeugen und dort, wo notwendig, einer Strafe zuzuführen.
Wij kunnen hiermee opnieuw laten zien dat het Parlement wanbeheer en fraude bestrijdt en bestraft waar dat nodig is.
Korpustyp: EU
Wir werden alles daran setzen, um die internationale Öffentlichkeit gegen das Taliban-Regime zu mobilisieren und nachhaltige Aktionen zu erreichen.
We zullen niets achterwege laten om de publieke opinie overal bewust te maken van de treurige rol van het Taliban-regime en acties op de lange termijn voeren.
Korpustyp: EU
Neue Möglichkeiten für den Marktzugang und die Eröffnung neuer globaler Märkte, vor allem beim Handel mit Dienstleistungen, aber auch mit Industrieerzeugnissen, sind am wichtigsten, um etwas in Bewegung zu setzen und das globale Wachstum wiederzubeleben.
Nieuwe mogelijkheden om tot de markt toe te treden en om nieuwe markten wereldwijd te openen, vooral voor de dienstenhandel, maar ook voor industriële goederen, zijn volgens mij het belangrijkst om het economische wiel weer te laten draaien en de wereldwijde groei weer op gang te brengen.
Korpustyp: EU
Setzen wir alles dran, dass die Berichte auf den Weg kommen, und ich bitte hier die Kolleginnen und Kollegen um Unterstützung der vorliegenden Berichte.
Laten wij er alles aan doen om deze verslagen erdoor te krijgen. Ik wil mijn collega's daarom verzoeken de onderhavige verslagen te ondersteunen.
Korpustyp: EU
Doch in der gegenwärtigen schwierigen Lage, die gekennzeichnet ist von massiven Unternehmensumstrukturierungen, von Massenentlassungen, welche zur Erhöhung der Unsicherheit auf dem Arbeitsmarkt beitragen, muss das Europäische Parlament erneut ein starkes und eindeutiges Signal setzen.
Maar thans, in deze moeilijke tijden van bedrijfsherstructureringen, collectieve ontslagen en een toenemende onzekerheid op de arbeidsmarkt, moet het Europees Parlement opnieuw een krachtig en duidelijk geluid laten horen.
Korpustyp: EU
setzengaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Setzen Sie sich, wohin Sie wollen.
Gaat u maar zitten waar u maar wilt.
Korpustyp: Beispielsatz
Setzen Sie sich aufs Sofa und machen Sie es sich bequem.
Gaat u lekker op de bank zitten en maak het uzelf gemakkelijk.
Korpustyp: Beispielsatz
In vielen Fällen bewirkt die Hilfe etwas, aber die Bereitstellung von Hilfe wird der Armut ohne gute Regierungsführung nie ein Ende setzen.
Hulp werkt in veel gevallen, maar als hulpverlening niet gepaard gaat met goed bestuur helpen we armoede nooit de wereld uit.
Korpustyp: EU
Wir müssen daher unsere Hoffnung zunächst auf den weiteren technologischen Fortschritt setzen, denn es wäre ideal für den Schutz von Kindern, baldmöglichst zuverlässige und vergleichbare biometrische Daten zur Verfügung zu haben.
We moeten dan ook hopen dat de technologie met sprongen vooruit gaat, want het ideaal voor kinderbescherming zou zijn om zo snel mogelijk te beschikken over betrouwbare, vergelijkbare biometrische gegevens.
Korpustyp: EU
Wir hoffen jetzt also auf einen guten Verlauf, setzen aber große Fragezeichen dahinter.
Dus wij hopen dat het nu goed gaat, maar wij zetten er grote vraagtekens bij.
Korpustyp: EU
Setzen Sie diese Intensivierung der Zusammenarbeit und die Einbindung der Abgeordneten fort!
Gaat u vooral door op deze weg van nauwere samenwerking en consultatie van de afgevaardigden!
Korpustyp: EU
Ich meine, hier werden bestimmte Ziele, d. h. antieuropäische Ziele, in Verbindung mit der Herstellung moderner, umweltgerechter, saubererer Glühlampen verfolgt. Zudem denke ich, wir müssen uns gegen diejenigen zur Wehr setzen, die falsche Informationen über diese wichtigen Produkte auf die Tagesordnung setzen.
Ik denk dat hier sprake is van een agenda - een anti-Europa-agenda - met betrekking tot de vervaardiging van moderne, groenere, schonere lampen en ik vind dat we ons moeten verzetten tegen degenen die willen dat verkeerde informatie een dagelijkse praktijk wordt, wanneer het om deze uiterst belangrijke producten gaat.
Korpustyp: EU
Wir setzen daher kurzfristig darauf, daß China die Vorschläge der Europäischen Union für eine umfassende neue WTO-Gesprächsrunde unterstützt.
Dat gaat verder dan de wederzijdse openstelling van de markten. Wij rekenen er dan ook op dat China de voorstellen van de Europese Unie voor een alomvattende nieuwe WTO-onderhandelingsronde zal ondersteunen.
Korpustyp: EU
Hier aber drücken wir ausdrücklich die Qualität aus und setzen darauf den Fokus.
Hier hebben we het echter nadrukkelijk over kwaliteit: daar gaat het om.
Korpustyp: EU
Der daraus resultierende Rechtsrahmen läßt einen Gewinn für die Dauer der Verfahren erkennen, ohne deshalb das Ansehen der gemeinschaftlichen Rechtsprechung aufs Spiel zu setzen.
Het juridisch beeld dat hieruit resulteert is zodanig dat voorspeld kan worden dat de situatie erop vooruit zal gaan wat de duur van de processen betreft, zonder dat dit echter ten koste gaat van het gezaghebbende karakter van de communautaire rechtspraak.
Korpustyp: EU
setzenleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die NZBen setzen Fristen für den Erhalt der Daten von den Berichtspflichtigen.
De NCB’s leggen uiterste data vast voor de ontvangst van gegevens van de rapportageplichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die von der Kommission gemäß Absatz 1 genehmigten Aalbewirtschaftungspläne ab dem 1. Juli 2009 oder zum frühestmöglichen Zeitpunkt vor diesem Tag um.
De lidstaten leggen de door de Commissie overeenkomstig lid 1 goedgekeurde beheersplannen voor aal ten uitvoer met ingang van 1 juli 2009, of zo spoedig mogelijk vóór die datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des Interimsabkommens ist es, die den Handel und Handelsfragen betreffenden Bestimmungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens so bald wie möglich in Kraft zu setzen.
Met de interimovereenkomst wordt beoogd de in de stabilisatie- en associatieovereenkomst neergelegde bepalingen betreffende handel en aanverwante zaken zo spoedig mogelijk ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zusätzliche Kapazität auf verbindlicher Basis anzubieten, schlagen die Fernleitungsnetzbetreiber ein anreizbasiertes Überbuchungs- und Rückkaufsystem vor und setzen dieses nach der Genehmigung durch die nationale Regulierungsbehörde um.
De transmissiesysteembeheerders stellen een stimuleringsregeling voor overboeking en terugkoop voor teneinde additionele capaciteit op vaste basis aan te bieden; zij leggen die regeling ten uitvoer na goedkeuring door de nationale regulerende instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der nachgelagerte Produktmarkt wettbewerbsfähig ist, kann der Wettbewerb auf dieser Ebene die Lizenzgeber unter Druck setzen.
Indien de downstreamproductmarkt concurrerend is, kan concurrentie op dat niveau de licentiegever daadwerkelijk aan banden leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Dinge setzen wir ja bereits um, wie beispielsweise die Europäische Verteidigungsagentur, die Gefechtsverbände und die Solidaritätsklausel zum Terrorismus. Bei anderen Dingen müssen wir die Umsetzung, wenn die Verfassung in Kraft tritt, so bald wie möglich in Angriff nehmen.
Er zijn dingen die we nu al ten uitvoer leggen, zoals het Europees Defensieagentschap, de gevechtsgroepen en de solidariteitsclausule in geval van terrorisme, maar er zijn ook dingen die we zo snel mogelijk na de inwerkingtreding van de Grondwet ten uitvoer moeten leggen.
Korpustyp: EU
In der anschließenden Plenarabstimmung kam sie nicht durch, aber sie hat sehr deutlich signalisiert, dass wir viel stärker auf alternative Methoden zu Tierversuchen setzen.
Het voorstel kwam vervolgens niet door de plenaire stemming, maar er ging wel een duidelijk signaal vanuit dat we veel meer nadruk willen leggen op proefdiervrije alternatieven.
Korpustyp: EU
Deshalb – und darauf werden wir noch zurückkommen – wollten wir den Akzent auf einige Prioritäten setzen, insbesondere in den Bereichen ländliche Entwicklung sowie Bildung und Kultur.
Daarom – hier zal nog op teruggekomen worden – wilden wij een aantal prioriteiten elders leggen, met name bij de plattelandsontwikkeling en de lijnen voor onderwijs en cultuur.
Korpustyp: EU
Es ist höchste Zeit, jetzt Prinzipien in Kraft zu setzen und zielgerichtet pragmatische Maßnahmen zu ergreifen, um eine gemeinsame Menschenrechtsstrategie für die gesamte EU zu schaffen.
Het is de hoogste tijd de principes ten uitvoer te leggen en doelbewust pragmatische maatregelen te nemen om een gemeenschappelijke mensenrechtenstrategie voor de hele Europese Unie te creëren.
Korpustyp: EU
Im Europäischen Parlament gibt es Abgeordnete, die so hohe Schwellen setzen wollen, dass es unmöglich sein wird, in Kopenhagen zu einer Lösung zu gelangen, während andere auf rein freiwilligen Maßnahmen beharren.
In het Europees Parlement zijn er afgevaardigden die de drempels zo hoog willen leggen dat het onmogelijk wordt om in Kopenhagen een oplossing te vinden, terwijl anderen alleen met vrijwillige oplossingen willen werken.
Korpustyp: EU
setzengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Signale kann sie einerseits durch Veränderung der Bedingungen setzen , zu denen das Eurosystem bereit ist , Transaktionen am Geldmarkt durchzuführen . Andererseits kann sie die Zinssätze durch ihre Liquiditätssteuerung beeinflussen .
Naast het sturen van de rente door regulering van de liquiditeitsverhoudingen kan de centrale bank ook beleidssignalen afgeven aan de geldmarkt door wijziging van de voorwaarden waaronder het Eurosysteem bereid is transacties aan te gaan met de geldmarkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ungeachtet dieser Übergangsbestimmungen sind Vertragsparteien, die diese Regelung nach Inkrafttreten der Änderungsserie 05 in Kraft setzen, nicht verpflichtet, Genehmigungen anzuerkennen, die nach einer der vorhergehenden Änderungsserien zu dieser Regelung erteilt worden sind.
Onverminderd bovenstaande overgangsbepalingen zijn de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement pas na de datum van inwerkingtreding van wijzigingenreeks 05 gaan toepassen, niet verplicht goedkeuringen te accepteren die krachtens een van de vorige wijzigingenreeksen van dit reglement zijn verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte das Parlament auch mit Nachdruck dazu auffordern, einen Überlegungsprozess in Gang zu setzen, was die Europäische Kohäsionspolitik betrifft und neue mögliche Strategien für andere Regionen zu erdenken, so dass sie sich an die Veränderungen und Anforderungen einer globalisierten Welt anpassen können.
Tot slot roep ik het Parlement op na te gaan denken over de toekomst van het Europees cohesiebeleid en te zoeken naar nieuwe strategische mogelijkheden voor andere regio's, met het oog op de aanpassing van deze regio's aan de veranderende omstandigheden en de nieuwe uitdagingen die samenhangen met een steeds sterker gemondialiseerde wereld.
Korpustyp: EU
Wir setzen sehr auf den Beitrag des Parlaments zu diesem Bestreben, um die Solidarität der Menschen in der Europäischen Union und der anderen Akteure der Union in diesem Bereich, insbesondere der NRO, zu stärken und zu fördern.
Wij gaan ervan uit dat het Parlement op dit punt een belangrijke bijdrage zal leveren, teneinde de solidariteit van de burgers van de Europese Unie en de andere actoren op dit gebied - in de eerste plaats ngo's - te consolideren.
Korpustyp: EU
Ich hoffe sehr, daß das Europäische Parlament beiden Programmen zustimmen kann, und wir sie zügig in Kraft setzen können.
Ik hoop van harte dat het Europees Parlement beide programma's vandaag kan goedkeuren en dat wij snel kunnen gaan werken aan de tenuitvoerlegging.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Zapatero, bitte setzen Sie ihre hervorragende, moderne und fortschrittliche Politik fort.
ES) Mijnheer Zapatero, wij vragen u door te gaan met uw uitstekende, moderne en progressieve beleid.
Korpustyp: EU
Jetzt ist nicht der richtige Zeitpunkt, um sich wieder an ein französisches Reißbrett zu setzen oder einem neuen britischen Plan für eine prächtige Freihandelszone zu folgen.
Het is nu niet het juiste moment om terug te gaan naar een Frans tekenbord, of om de weg in te slaan van een nieuw Brits plan voor een door hen o zo aanbeden vrijhandelszone.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns nicht nur darauf konzentrieren, sondern gemeinsam mit unseren Kolleginnen und Kollegen in den nationalen Parlamenten vor allem versuchen, diese Diskussion mit unseren Regierungsvertretern und mit der Europäischen Kommission in Gang zu setzen.
Ik denk dat wij ons daar niet alleen op moeten concentreren, maar dat wij ook moeten proberen met onze collega's in de nationale parlementen vooral dat debat met onze regeringsvertegenwoordigers aan te gaan en met de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Vor allem müssen wir alles daran setzen, die Einrichtung eines reibungslos funktionierenden Sozialversicherungssystems sicherzustellen, um einen Vorruhestand und den Erhalt von Mutterschaftsleistungen zu ermöglichen.
Eerst en vooral moeten we grote inspanningen leveren om een efficiënt functionerend socialezekerheidsstelsel tot stand te brengen dat het mogelijk maakt met vervroegd pensioen te gaan en een adequate zwangerschapsuitkering te krijgen.
Korpustyp: EU
Ich kann nur auf Dialog setzen, und in dem von Ihnen angesprochenen Fall - und auch in anderen Fällen - will ich unter Berücksichtigung der Rahmenverordnung der Strukturfonds gerne beweisen, wie weit meine Dialogbereitschaft geht.
Ik kan alleen proberen steeds het gesprek aan te gaan en ik ben bereid om, in het geval dat u mij heeft gemeld en ook in andere gevallen, mij zo actief mogelijk op te stellen, met inachtneming van de algemene verordening structuurfondsen.
Korpustyp: EU
setzennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Bestimmungen betreffen das Verbot , Überziehungs - oder andere Kreditfazilitäten für Regierungsstellen einzurichten sowie Maßnahmen zu setzen , die nicht auf aufsichtsrechtlichen Gründen beruhen und einen bevorrechtigten Zugang für Regierungsstellen zu den Finanzinstituten schaffen .
Deze bepalingen hebben betrekking op het verbod op monetaire financiering van overheden en op het nemen van niet op overwegingen van bedrijfseconomisch toezicht gebaseerde maatregelen waardoor overheden bevoorrechte toegang tot financiële instellingen wordt geboden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betrifft die Fälle, in denen die Geschäftszeiten so sind, dass der Verbraucher nur eingeschränkte Möglichkeiten hat, sich mit dem Gewerbetreibenden in Verbindung zu setzen.
De openingstijden beperken de mogelijkheden van de consument om contact op te nemen met de handelaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im November 2005 hat die NEAFC empfohlen, einige Schiffe auf die Liste der Schiffe zu setzen, denen illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei nachgewiesen wurde.
In november 2005 heeft de NEAFC een aanbeveling goedgekeurd om verscheidene vaartuigen op te nemen in de lijst van vaartuigen waarvan is aangetoond dat zij illegale, niet-aangegeven of niet-gereglementeerde visvangst hebben bedreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat eine nach den geltenden Verfahren der Gemeinschaft erlassene Einreihungsentscheidung eine Änderung der Einreihungspraxis oder einen Wechsel der Erzeugnisgruppe für ein unter diese Verordnung fallendes Erzeugnis zur Folge, so setzen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Entscheidung erst nach einer Frist von 30 Tagen nach der Mitteilung der Kommission in Kraft.
Indien de indeling of de productgroep van een onder deze verordening vallend product wordt gewijzigd door een overeenkomstig de communautaire procedures genomen indelingsbesluit, nemen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten een termijn van 30 dagen na de datum van bekendmaking door de Commissie in acht, voor het besluit ten uitvoer wordt gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dringenden Fällen kann der Ausschuss auf Antrag der AKP-Staaten oder der Gemeinschaft beschließen, Punkte auf die Tagesordnung zu setzen, für die die Fristen des Absatzes 1 nicht eingehalten worden sind.
In spoedeisende gevallen kan het Comité, op verzoek van de ACS-staten of van de Gemeenschap, besluiten op de agenda punten op te nemen waarvoor de in lid 1 voorgeschreven termijnen niet in acht zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat eine nach den geltenden Verfahren der Gemeinschaft erlassene Einreihungsentscheidung eine Änderung der Einreihungspraxis oder einen Wechsel der Erzeugnisgruppe für ein unter diese Verordnung fallendes Erzeugnis zur Folge, so setzen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Entscheidung erst nach einer Frist von 30 Tagen nach der Mitteilung der Kommission in Kraft.
Indien de indeling of de productgroep van een onder deze verordening vallend product wordt gewijzigd door een overeenkomstig de communautaire procedures genomen indelingsbesluit, nemen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten een termijn van 30 dagen na de datum van bekendmaking door de Commissie in acht, alvorens het besluit ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat eine nach den geltenden Verfahren der Gemeinschaft erlassene Einreihungsentscheidung eine Änderung der Einreihungspraxis oder einen Wechsel der Erzeugnisgruppe für ein unter diese Verordnung fallendes Erzeugnis zur Folge, so setzen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Entscheidung erst nach einer Frist von 30 Tagen nach der Mitteilung der Kommission in Kraft.
Indien de indeling of de productgroep van een onder deze verordening vallend product wordt gewijzigd door een overeenkomstig de communautaire procedures genomen indelingsbesluit, nemen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten een termijn van 30 dagen na de datum van bekendmaking door de Commissie in acht, voordat het besluit ten uitvoer wordt gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat eine nach den geltenden Verfahren der Gemeinschaft erlassene Einreihungsentscheidung eine Änderung der Einreihungspraxis oder einen Wechsel der Erzeugnisgruppe für ein unter diese Verordnung fallendes Erzeugnis zur Folge, so setzen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Entscheidung erst nach einer Frist von 30 Tagen nach der Mitteilung der Kommission in Kraft.
Indien een overeenkomstig de communautaire procedures genomen indelingsbesluit de indeling of de productgroep van een onder deze verordening vallend product wijzigt, nemen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten een termijn van 30 dagen na de datum van bekendmaking door de Commissie in acht, voor het besluit ten uitvoer wordt gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat eine nach den geltenden Verfahren der Gemeinschaft erlassene Einreihungsentscheidung eine Änderung der Einreihungspraxis oder einen Wechsel der Erzeugnisgruppe für ein unter diese Verordnung fallendes Erzeugnis zur Folge, so setzen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Entscheidung erst nach einer Frist von 30 Tagen nach der Mitteilung der Kommission in Kraft.
Indien de indeling of de productgroep van een onder deze verordening vallend product wordt gewijzigd bij een overeenkomstig de geldende communautaire procedures genomen indelingsbesluit, nemen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten een termijn van dertig dagen na de datum van kennisgeving door de Commissie in acht, alvorens het besluit ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat bei Bedarf das Recht, sich mit seinem Vertreter oder den zuständigen Behörden seines Flaggenstaats in Verbindung zu setzen, sollte es ernste Verständnisschwierigkeiten hinsichtlich der Inspektionsergebnisse und des Inspektionsberichts geben.
De marktdeelnemer heeft het recht om zo nodig contact op te nemen met zijn vertegenwoordiger of met de bevoegde autoriteiten van zijn vlaggenlidstaat indien zich ernstige problemen voordoen op het gebied van de begrijpelijkheid van de bevindingen van de inspectie en het betrokken verslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
setzenzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte setzen Sie sich.
Alstublieft, zet u.
Korpustyp: Beispielsatz
Cursor unter den einleitenden Text setzen
Zet de cursor onder de inleidende tekst
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den & Cursor unter den einleitenden Text setzen
Zet de & cursor onder de inleidende tekst
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle Online-Zugänge auf den Status Abwesend setzen
Zet al uw online accounts op afwezig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die zweite Methode nutzt die Standardeinstellungen in Ihrem System. Um die Sprache zu ändern, setzen Sie einfach die Umgebungsvariable KDE_LANG entsprechend. Wenn Ihre Shell zum Beispiel bash ist, führen Sie den Befehl export KDE_LANG =de aus, um Deutsch als Sprache einzustellen.
De tweede methode gebruikt de lokale omgevingsvariabelen van uw systeem. Om de taal te wijzigen zet u de omgevingsvariabele KDE_LANG op de juiste waarde. Bijvoorbeeld als u de bash -shell gebruikt, dan voert u export KDE_LANG =nl uit om Nederlands als taal in te stellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schärfe: Dieser Wert verbessert die Frequenzantwort des Filters. Wenn er zu stark ist, kann nicht das gesamte Rauschen entfernt werden oder es treten Rauschspitzen auf. Setzen Sie ihn nahe seinem Maximalwert, wenn Sie sehr schwaches Rauschen oder JPEG-Artefakte löschen möchten, ohne Details zu verlieren.
Scherpheid: deze waarde verbetert de frequentierespons voor het filter. Wanneer het filter te sterk is kan niet alle ruis worden verwijderd, of verschijnt er mogelijk spijkerruis. Zet dit op bijna maximum als u heel zwakke ruis of JPEG-artefacten wilt verwijderen zonder dat de details verloren gaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
# Wenn‚ mimetype‘ angegeben ist, dann wird er benutzt, um die Komponente # zu bestimmen, die Konqueror benutzen soll. Setzen Sie dies z. B. auf # text/html, um eine Webseite schneller anzeigen zu lassen.
# Als 'mime-bestandstype' is opgegeven, dan zal het gebruikt # worden om te bepalen welk component Konqueror zal gebruiken. # Bijvoorbeeld, zet het op text/html voor een webpagina, om # deze sneller te openen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Zeit wird im 24-Stundenformat angezeigt und eingegeben. Wenn man die Zeit auf 8:00 PM setzen will, muss das Stundenfeld auf 20 (8+12) gesetzt werden. Wenn man die Zeit auf 8:00 AM einstellen will, muss das Feld 8 enthalten.
De tijd wordt weergegeven in 24-uur-opmaak. Als u de systeemtijd instelt op 8:00 PM, zet dan het uurspinveld op 20 (8 + 12). Als u de systeemtijd op 8:00 AM wilt instellen, zet dan het spinveld op 8.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erstellen Sie einen neuen Filter unter Ungelesene und gebenSie ihm den Namen killfile an. Stellen Sie sicher, dass Anwenden auf einzelne Artikel gesetzt ist und wechseln Sie zur Karteikarte Sonstiges. Setzen Sie Bewertung auf kleiner oder gleich Null (lt;=); und klicken Sie auf OK, um den Dialog zu schließen.
Creëer een nieuw filter onder ongelezen en noem dit killfile aan. Let er op dat u Toepassen op Losse artikelen selecteert, klik daarna op het tabblad Additioneel. Zet de Waardering op gelijk aan of kleiner dan nul (lt; =). Klik vervolgens op OK om het dialoogvenster te sluiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Heute nachmittag haben die Berichterstatter sowie der Kommissar ihre Stellungnahmen abgegeben, und heute abend setzen Sie, meine Damen und Herren, die Debatte mit einer allgemeinen Aussprache fort.
Vanmiddag hebben de rapporteurs en de commissaris hun standpunten uiteengezet en vanavond zet u, dames en heren, het debat met een algemene bespreking voort.
Korpustyp: EU
setzengaan zitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können sich auf den Stuhl setzen.
U mag op de stoel gaanzitten.
Korpustyp: Beispielsatz
Vielmehr müssen sich die Vereinten Nationen, die NATO, die USA, die Europäische Union sowie die Afrikanische Union zusammen an einen Tisch setzen, um in Sachen Darfur endlich eine konzertierte Politik zu betreiben, die über papierene Resolutionen hinausgeht.
De Verenigde Naties, de NAVO, de Verenigde Staten, de Europese Unie en de Afrikaanse Unie moeten veeleer samen aan één tafel gaanzitten om eindelijk een gezamenlijk beleid ten aanzien van Darfour te voeren, dat meer omvat dan papieren resoluties.
Korpustyp: EU
Es sollte als Einladung an unsere beiden Einrichtungen angesehen werden, sich an einen Tisch zu setzen und eine Lösung zu finden.
Wat ik zeg is bedoeld als een uitnodiging aan onze twee instellingen om rond de tafel te gaanzitten en tot een oplossing te komen.
Korpustyp: EU
Wie viele Menschen würden sich wohl vor ihren Computer setzen, um sich derartige Übertragungen anzuschauen?
Hoeveel mensen zullen de moeite nemen om achter hun computer te gaanzitten om zulke uitzendingen te bekijken?
Korpustyp: EU
Wenn sich beide Parteien nicht an den Verhandlungstisch setzen und dort so lange bleiben, bis eine Lösung gefunden ist, wird sich an dieser Situation nichts ändern.
Er komt nooit een eind aan deze situatie als beide partijen niet rond de tafel gaanzitten en daar vervolgens ook de hele tijd blijven zitten tot we een oplossing hebben gevonden.
Korpustyp: EU
Die Palästinensische Autonomiebehörde muss stattdessen wieder eine aktive Rolle übernehmen, sich an den Verhandlungstisch setzen und die anhaltenden Streitigkeiten beilegen, insbesondere über sichere Grenzen, den Status von Jerusalem und über die Flüchtlingsfrage.
De PNA moet opnieuw een actieve rol gaan vervullen, aan de onderhandelingstafel gaanzitten en de openstaande conflicten oplossen, met name als het gaat om veilige grenzen, om de status van Jeruzalem en het vluchtelingenvraagstuk.
Korpustyp: EU
Nun, ich muss sagen, das ist das erste Mal, dass ich jemals so einen Beifall bekommen habe, und ich bin versucht, Herr Verhofstadt, mich wieder zu setzen, aber, wenn ich darf, geht die Geschichte leider noch weiter.
Ik moet eerlijk zeggen dat dit de eerste keer is dat ik een dergelijk applaus heb gekregen en ik heb de neiging, mijnheer Verhofstadt, om weer te gaanzitten, maar helaas is het verhaal nog niet af.
Korpustyp: EU
Die Verbände sind autonom; das heißt in diesem Fall: Sie entscheiden frei, mit wem sie sich im Rahmen gegebener Repräsentativität an einen Tisch setzen, verhandeln, gegebenenfalls Vereinbarungen schließen.
De organisaties van de sociale partners zijn autonoom; in dit geval betekent dit dat ze vrij beslissen met wie ze in het kader van de gegeven representativiteit om de tafel gaanzitten, onderhandelen en eventueel overeenkomsten sluiten.
Korpustyp: EU
Dem haben Sie zugestimmt und angeregt, daß Herr Giansily, ich und einige andere Kollegen, die sich damit beschäftigen, daß wir uns mit der Kommission an einen Tisch setzen und überlegen, wie das gehen kann.
U heeft daarmee ingestemd en de heer Giansily, mijzelf en enkele andere geïnteresseerde afgevaardigden ertoe aangezet met de Commissie aan tafel te gaanzitten en na te gaan wat wij kunnen doen.
Korpustyp: EU
Und das mindeste, was wir jetzt tun könnten, wäre, uns selbst in die erste Reihe zu setzen, ohne natürlich Herrn Liikanen dabei von seinem wohlverdienten Platz zu verdrängen. Das sähe dann etwas besser aus.
Welnu, ik vind dat wij hier althans op de eerste rij zouden moeten gaanzitten zonder de heer Liikanen te verdrijven van de plaats die hem toekomt, maar op die manier zouden we niet zo ver uit elkaar zitten.
Korpustyp: EU
setzenplaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sie nach Kana-Aussprachen im Kanji Wörterbuch suchen, müssen Sie einen Punkt vor das Okurigana (dem Kana, das nicht Teil des Kanjis ist) setzen.
Bij het zoeken naar Kana-karakters in het Kanji-woordenboek dient u een punt te plaatsen voor de okurigana (de kana dat geen onderdeel is van de Kanji).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vermeiden Sie es, die Steine in eines der drei, den Ecken benachbarten Felder zu setzen, außer Sie sind sicher, dass Ihr Gegner nicht in der Lage ist, einen Stein in die Ecke zu setzen.
Voorkom het plaatsen van stenen op een van de drie aangrenzende stenen van een hoeksteen, tenzij u zeker weet dat uw tegenstander geen steen in de hoek kan plaatsen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Versuchen Sie, die Steine so auf das Brett zu setzen, dass der Gegner keinen Zug mehr machen kann.
Probeer de stenen zo op het bord te plaatsen dat de tegenstander geen zet kan uitvoeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können Lesezeichen in sichtbaren Zeilen setzen oder entfernen, indem Sie mit der linken Maustaste neben der Zeile in die Symbolspalte klicken.
U kunt bladwijzers bij zichtbare regels plaatsen of verwijderen door met de & LMB; op de pictogramrand naast die regel te klikken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeigt die Symbolspalte links vom Hauptfenster an. Diese Spalte erlaubt Ihnen, Lesezeichen mit einem Mausklick zu setzen.
Schakelt weergave van de pictogramrand aan de linkerkant van het editorvenster in en uit. Met deze balk kunt u met\x{fffd} n klik bladwijzers plaatsen en verwijderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es wird empfohlen, einen gegebenenfalls eingesetzten zusätzlichen groben Partikelfilter vor den HEPA-Filter und hinter die Aktivkohle zu setzen.
Aanbevolen wordt om vóór het HEPA-filter en na de eventueel gebruikte koolstofwasser een extra grovedeeltjesfilter te plaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Entschließungsentwurf gemäß Artikel 15 Absatz 1 auf den Vorentwurf der Tagesordnung der Plenartagung setzen;
de ontwerp-resolutie overeenkomstig artikel 15, lid 1, op de ontwerp-agenda van de zitting plaatsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
in dringenden Fällen einen Entschließungsentwurf entsprechend Artikel 15 Absatz 6 Satz 2 auf die Tagesordnung der nächsten Plenartagung setzen.
in spoedeisende gevallen een ontwerp-resolutie, conform het bepaalde in artikel 15, lid 6, tweede zin, op de agenda van de eerstvolgende zitting plaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Vorsitzenden können mehrere Gegenstände auf die Tagesordnung jeder Sitzung des Vermittlungsausschusses setzen.
De medevoorzitters kunnen een aantal dossiers op de agenda van elke vergadering van het Bemiddelingscomité plaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemischte Ausschuss kann beschließen, einen Punkt auf die Tagesordnung zu setzen, der in der vorläufigen Tagesordnung nicht vorgesehen ist.
Het gemengd comité kan besluiten een punt op de agenda te plaatsen dat niet op de voorlopige agenda voorkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
setzenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus kann die [ Name der Zentralbank einfügen ] die Teilnehmer über etwaige andere gegenwärtige oder erwartete Ereignisse , die potenziell Auswirkungen auf den normalen Betrieb von TARGET2 haben könnten , in Kenntnis setzen .
Bovendien kan de [ naam van de CB ] de deelnemers op de hoogte brengen van een bestaande of te verwachten gebeurtenis die de normale werking van TARGET2 zou kunnen beïnvloeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Darüber hinaus kann die [ Name der Zentralbank einfügen ] die Teil nehmer über etwaige andere gegenwärtige oder erwartete Ereignisse , die potenziell Auswirkungen auf den normalen Betrieb von TARGET2 haben könnten , in Kenntnis setzen .
iv ) het advies aan de deelnemers . b ) Bovendien kan de [ naam van de CB ] de deelnemers op de hoogte brengen van een bestaande of te verwachten gebeurtenis die de normale werking van TARGET2 zou kunnen beïnvloeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 10 der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 des Rates vom 3 . Mai 1998 über die Einführung des Euro ( 1 ) setzen die EZB und die NZBen ( nachfolgend als „Eurosystem » bezeichnet ) ab 1 .
Krachtens artikel 10 van Verordening ( EG ) 974/98 van de Raad van 3 mei 1998 over de invoering van de euro ( 1 ) , brengen de ECB en de NCB 's ( hierna het „Euro - systeem » te noemen ) vanaf 1 januari 2002 in euro luidende bankbiljetten in omloop .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 10 der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 des Rates vom 3 . Mai 1998 über die Einführung des Euro ( 1 ) setzen die EZB und die NZBen ( nachfolgend als „Eurosystem » bezeichnet ) vom 1 .
Krachtens artikel 10 van Verordening ( EG ) nr. 974/98 van de Raad van 3 mei 1998 over de invoering van de euro ( 1 ) , brengen de ECB en de NCB 's ( hierna aangeduid als het „Eurosysteem ") vanaf 1 januari 2002 in euro luidende bankbiljetten in omloop .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TEIL IV Euro-Banknoten und Euro-Münzen Artikel 10 Spätestens ab dem 1 . Januar 2002 setzen die EZB und die Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten auf Euro lautende Banknoten in Umlauf .
TITEL IV Euro-bankbiljetten en - muntstukken Artikel 10 Met ingang van uiterlijk 1 januari 2002 brengen de ECB en de centrale banken van de deelnemende LidStaten in euro luidende bankbiljetten in omloop .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zweitens wird angeregt , den vorgeschlagenen Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 wie folgt zu vereinfachen : „Von den jeweiligen Umstellungsterminen an setzen die EZB und die nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten auf Euro lautende Banknoten in den teilnehmenden Mitgliedstaaten in Umlauf ."
Ten tweede wordt voorgesteld de eerste alinea van het voorgestelde artikel 10 van Verordening ( EG ) nr. 974/98 als volgt te vereenvoudigen „vanaf de respectieve data waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld , brengen de ECB en de nationale centrale banken van de deelnemende lidstaten in de deelnemende lidstaten in euro luidende bankbiljetten in omloop » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten setzen mit Wirkung vom jeweiligen Termin der Bargeldumstellung auf Euro lautende Banknoten in Umlauf .
Vanaf de respectieve datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld , brengen de centrale banken van de deelnemende lidstaten in euro luidende bankbiljetten in omloop .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB und die nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten setzen mit Wirkung vom jeweiligen Termin der Bargeldumstellung auf Euro lautende Banknoten in den teilnehmenden Mitgliedstaaten in Umlauf .
Vanaf de respectieve data waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld , brengen de ECB en de nationale centrale banken van de deelnemende lidstaten in de deelnemende lidstaten in euro luidende bankbiljetten in omloop .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 10 der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 des Rates vom 3 . Mai 1998 über die Einführung des Euro ( 1 ) „setzen die EZB und die Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten » vom 1 .
Overeenkomstig artikel 10 van Verordening ( EG ) nr. 974/98 van de Raad van 3 mei 1998 over de invoering van de euro ( 1 ) „brengen de Europese Centrale Bank ( ECB ) en de centrale banken van de deelnemende lidstaten vanaf 1 januari 2002 in euro luidende bankbiljetten in omloop » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Darüber hinaus kann die [ Name der Zentralbank einfügen ] die Teilnehmer über etwaige andere gegenwärtige oder erwartete Ereignisse , die potenziell Auswirkungen auf den normalen Betrieb von TARGET2 haben könnten , in Kenntnis setzen .
b ) Bovendien kan de [ naam van de CB ] de deelnemers op de hoogte brengen van een bestaande of te verwachten gebeurtenis die de normale werking van TARGET2 zou kunnen beïnvloeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
setzengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Empfehlung für BESCHLUSS DES RATES betreffend die Genehmigung von Änderungen der Artikel 3 und 7 der Währungsvereinbarung zwischen der Italienischen Republik , im Namen der Europäischen Gemeinschaft , und dem Staat Vatikanstadt , vertreten durch den Heiligen Stuhl , und betreffend die Ermächtigung der Italienischen Republik , diese Änderungen in Kraft zu setzen
Aanbeveling voor een BESLUIT VAN DE RAAD tot goedkeuring van bepaalde wijzigingen die moeten worden aangebracht in de artikelen 3 en 7 van de Monetaire Overeenkomst tussen de Italiaanse Republiek , namens de Europese Gemeenschap , en Vaticaanstad en namens deze de Heilige Stoel , en tot machtiging van de Italiaanse Republiek om uitvoering te geven aan deze wijzigingen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die wichtigsten Instrumente Die Hauptrefinanzierungsgeschäfte dienen dazu , das Bankensystem ausreichend mit Liquidität zu versorgen und Signale bezüglich des geldpolitischen Kurses zu setzen .
De belangrijkste instrumenten De basis-herfinancieringstransacties worden gebruikt om het bankwezen van voldoende liquiditeit te voorzien en de algemene koers van het monetaire beleid aan te geven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist möglich, eine Datei zu sperren und damit andere davon in Kenntnis zu setzen, dass man gerade an dieser Datei arbeitet. Auf diese Weise kann man eine Datei verändern, ohne befürchten zu müssen, dass diese Änderungen von einer anderen Person, die gleichzeitig an diesem Dokument arbeitet, überschrieben werden.
Bestandsvergrendeling geeft gebruikers de mogelijkheid om bestanden te vergrendelen om zo aan te geven aan andere gebruikers dat dit bestand wordt bewerkt. Op deze manier kan een bestand worden gewijzigd zonder dat u bang hoeft te zijn dat de veranderingen door een andere gebruiker worden overschreven die hetzelfde bestand ook aan het bewerken is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um das gesamte ETCS-Netz innerhalb des angegebenen Zeitrahmens vollständig aufbauen zu können, erscheint es angeraten, den Einsatzprozess dadurch in Gang zu setzen, dass eine bestimmte Gruppe von Projekten festgelegt wird (im Folgenden als „Einführungskern“ bezeichnet), bei denen die Installation des ETCS verbindlich vorgeschrieben ist.
Om de uitvoering van het hele ETCS-Net binnen een dergelijke termijn te kunnen voltooien, wordt het noodzakelijk geacht om de plaatsing een „vliegende start” te geven door het selecteren van een beperkt aantal projecten (hierna de „Startgroep” genoemd), waarin de plaatsing van ETCS verplicht is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den im FOR verfügbaren Geldern kann der PO durch anspruchsvolle Produktionen Impulse setzen, bessere Programme gestalten und Investitionen in öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten im Allgemeinen finanzieren.
De in het FOR beschikbare middelen maken het de PO mogelijk een kwalitatieve stimulans te geven, de programmering te verbeteren en in de publieke omroepen in het algemeen te investeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhöhung des Bekanntheitsgrads der CE-Kennzeichnung sollte die Kommission eine Informationskampagne in Gang setzen, die sich insbesondere an die Wirtschaftsakteure, Verbraucherverbände, sektoralen Organisationen und Verkaufspersonal richtet, da diese am besten dazu in der Lage sind, diese Information an die Verbraucher weiterzugeben.
Om een betere bekendheid aan de CE-markering te geven, moet de Commissie een informatiecampagne starten die in de eerste plaats gericht is op de marktdeelnemers, de consumenten- en sectorale organisaties en het verkoopspersoneel, aangezien dit de geschikste kanalen zijn om deze informatie te doen toekomen aan de consumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher erforderlich, das Abkommen gemäß dessen Artikel 11 zu kündigen und Indien als Unterzeichnerstaat des Abkommens von der Kündigung in Kenntnis zu setzen —
Daarom is het noodzakelijk de Overeenkomst overeenkomstig artikel 11 daarvan op te zeggen en kennis van die opzegging te geven aan India als andere ondertekenaar van de Overeenkomst,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher erforderlich, das Zuckerprotokoll im Einklang mit dessen Artikel 10 zu kündigen und jeden AKP-Staat, der das Zuckerprotokoll unterzeichnet hat, von der Kündigung in Kenntnis zu setzen —
Daarom is het noodzakelijk het suikerprotocol overeenkomstig artikel 10 daarvan op te zeggen en kennis van die opzegging te geven aan elke ACS-staat die het suikerprotocol heeft ondertekend,
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistet ein Mitgliedstaat den Empfehlungen des Rates weiterhin nicht Folge, so kann der Rat nach Artikel 126 Absatz 9 AEUV beschließen, den Mitgliedstaat mit der Maßgabe in Verzug zu setzen, innerhalb einer bestimmten Frist Maßnahmen für den Defizitabbau zu treffen.
Overeenkomstig artikel 126, lid 9, VWEU kan de Raad, wanneer een lidstaat blijft verzuimen uitvoering te geven aan de aanbevelingen van de Raad, besluiten de betrokken lidstaat aan te manen binnen een voorgeschreven termijn maatregelen te treffen om het tekort te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheiden die zuständigen Behörden nach Abschluss der Beurteilung, Einspruch gegen den beabsichtigten Erwerb zu erheben, so setzen sie den interessierten Erwerber davon innerhalb von zwei Arbeitstagen und unter Einhaltung des Beurteilungszeitraums schriftlich unter Angabe der Gründe für die Entscheidung in Kenntnis.
Indien de bevoegde autoriteiten na voltooiing van de beoordeling besluiten zich te verzetten tegen de voorgenomen verwerving, geven zij de kandidaat-verwerver daarvan binnen twee werkdagen en zonder de beoordelingsperiode te overschrijden schriftelijk kennis en delen zij de redenen voor dat besluit mede.
Korpustyp: EU DGT-TM
setzendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie spätestens am 30 . Oktober 2006 nachzukommen .
NL Artikel 2 De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werking treden om uiterlijk op 30 oktober 2006 aan deze richtlijn te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 65 Umsetzung Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie spätestens ab dem 30 . Juni 2006 [ 18 Monate nach ihrem Inkrafttreten ] nachzukommen .
Artikel 65 Omzetting De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werking treden om uiterlijk 30 juni 2006 [ 18 maanden nadat de richtlijn van kracht wordt ] , aan deze richtlijn te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie spätestens ab dem 31 . Dezember 2004 nachzukommen .
Artikel 13 -- Uitvoering van de richtlijn De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werking treden om uiterlijk op [ 31 december 2004 ] aan deze richtlijn te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , um dieser Richtlinie spätestens am 31 . Dezember 2010 nachzukommen .
De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werking treden om uiterlijk op 31 december 2010 aan deze richtlijn te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie spätestens ab dem [ Datum innerhalb von 12 Monaten nach dem Inkrafttreten der Richtlinie ] nachzukommen .
De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werking treden om uiterlijk [ invoegen datum van de dag 12 maanden na de inwerkingtreding van de richtlijn ] aan deze richtlijn te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechtsund Verwaltungsvorschriften in Kraft , um dieser Richtlinie spätestens am [ sechs Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie ] nachzukommen .
De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werking treden om uiterlijk op [ zes maand na de inwerkingtreding van deze richtlijn ] aan deze richtlijn te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechtsund Verwaltungsvorschriften in Kraft , um dieser Richtlinie spätestens [ zwölf Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie ] nachzukommen .
De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werking treden om uiterlijk [ twaalf maanden na de inwerkingtreding van deze richtlijn ] aan deze richtlijn te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie vor dem 15. Mai 2009 nachzukommen.
De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werking treden om uiterlijk op 15 mei 2009 aan deze richtlijn te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, um dieser Richtlinie spätestens am 2. Februar 2008 nachzukommen.
De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werking treden om uiterlijk op 2 februari 2008 aan deze richtlijn te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie bis spätestens 2. Februar 2008 nachzukommen.
De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werking treden om uiterlijk op 2 februari 2008 aan deze richtlijn te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
setzenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sondern ich will ihn setzen in mein Haus und in mein Königreich ewiglich, daß sein Stuhl beständig sei ewiglich.
Maar Ik zal hem in Mijn huis bestendig maken, en in Mijn Koninkrijk tot in eeuwigheid; en zijn stoel zal vast zijn tot in eeuwigheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Objekte nach dem Typ auswählen Markieren Sie die Objekttypen, die Sie in Ihrer Beobachtungsliste in dem Kasten unten hinzufügen möchten. Sie können auch mehr als einen Eintrag on der Liste auswählen. Die Knöpfe rechts können dazu verwendet werden, schnell einige übliche Markierungen zu setzen. Wenn Sie fertig sind, drücken Sie den Knopf Weiter.
Objecten naar type selecteren Selecteer in het vak hieronder de objecttypen die u in uw waarneemlijst wilt opnemen. U kunt er meerdere selecteren. De knoppen rechts kunnen worden gebruikt voor het snel maken van enkele veel voorkomende selecties. Daarna drukt u op Volgende.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Da die Werft, wie vorstehend erläutert, wegen ihrer überaus unsicheren Finanzlage keine Bürgschaft zu Marktbedingungen erhalten hätte, müssen die mit KUKE geschlossenen Bürgschaftsverträge unverzüglich aufgelöst werden, um der durch die betreffende Beihilfe verursachten Wettbewerbsverzerrung ein Ende zu setzen.
Hierboven is al toegelicht dat de werf geen garanties op de markt zou hebben kunnen verkrijgen vanwege de zeer penibele financiële situatie. Dat betekent dat de KUKE-garanties onmiddellijk ingetrokken dienen te worden om een einde te maken aan de verstoring van de mededinging als gevolg van de verstrekte staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hochfrequenzsendern mit hoher Impulsenergie oder hoher Durchschnittsenergie, die ein ausreichend starkes Feld erzeugen, um elektronische Schaltungen in einem entfernt liegenden Ziel außer Betrieb zu setzen.
radiofrequentiestraalzenders met hoge impulsie-energie of hoge gemiddelde energie die velden van voldoende intensiteit produceren om de elektronische schakelingen op een verafgelegen doelwit onklaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal ist verpflichtet, alle potentiellen Abgabepflichtigen von diesem Beschluss in Kenntnis zu setzen.
Portugal is verplicht dit besluit bekend te maken aan alle potentiële betalers van de heffing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union und ihre Mitgliedstaaten sind entschlossen, der Straflosigkeit der Täter ein Ende zu setzen, indem Maßnahmen auf nationaler Ebene ergriffen und die internationale Zusammenarbeit verstärkt werden, um die wirksame Verfolgung solcher Verbrechen sicherzustellen.
De Unie en haar lidstaten zijn vastbesloten aan de straffeloosheid van de plegers van deze misdrijven een eind te maken door op nationaal niveau maatregelen te nemen en de internationale samenwerking te intensiveren, zodat zij daadwerkelijk worden vervolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Übermittlung von Unterlagen oder anderen Informationen gemäß den Artikeln 32 und 33 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 und gemäß der vorliegenden Verordnung an die Kommission und die Mitgliedstaaten setzen die zuständigen Behörden der Drittländer, die Kontrollbehörden oder Kontrollstellen die elektronische Datenübermittlung ein.
Om documenten of andere informatie als bedoeld in de artikelen 32 en 33 van Verordening (EG) nr. 834/2007 en in de onderhavige verordening toe te zenden aan de Commissie of aan de lidstaten maken de bevoegde autoriteiten van derde landen, de controlerende autoriteiten of de controleorganen gebruik van elektronische verzending.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal ist verpflichtet, alle potentiellen Steuerpflichtigen von diesem Beschluss in Kenntnis zu setzen.
Portugal verbindt zich ertoe dit besluit aan alle potentiële betrokkenen bij de heffing bekend te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis dahin wird erwartet, dass durch die Durchführung des Aktionsplans von Cartagena 2010-2014 wesentlich dazu beigetragen werden konnte, Fortschritte dabei zu erzielen, dem durch Antipersonenminen verursachten Leiden und Sterben ein Ende zu setzen —
Tegen die tijd wordt verwacht dat de uitvoering van het actieplan er in grote mate toe zal hebben bijgedragen dat antipersoneelsmijnen geen leed meer veroorzaken en geen slachtoffers meer maken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich die Maßnahmen auf das beschränken, was zur Schaffung gleicher Bedingungen bei den Sozialabgaben unbedingt erforderlich ist, und einer Wettbewerbsverzerrung, die DPLP benachteiligte, ein Ende setzen, werden die Handelsbedingungen nicht in einem dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Maße beeinträchtigt.
Omdat de maatregelen beperkt blijven tot hetgeen strikt noodzakelijk is om een gelijk speelveld inzake socialezekerheidsbijdragen tot stand te brengen en omdat zij een eind maken aan de concurrentieverstoring die voor De Post een handicap was, veranderen zij de voorwaarden waaronder het handelsverkeer plaatsvindt, niet zodanig dat het gemeenschappelijk belang wordt geschaad.
Korpustyp: EU DGT-TM
setzenzitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zug war so voll, dass niemand von uns sich setzen konnte.
De trein zat zo vol, dat niemand van ons kon zitten.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich möchte alle Abgeordneten bitten, sich zu setzen und für Ruhe zu sorgen, damit Herr Kommissar Flynn reden und mit dem einem Kommissar zustehenden Respekt gehört werden kann.
Ik vraag de leden te gaan zitten en voor de minimale voorwaarden te zorgen opdat wij in de best mogelijke omstandigheden en met het respect dat we een commissaris verschuldigd zijn, naar de woorden van de heer Flynn kunnen luisteren.
Korpustyp: EU
Ich fordere alle Parteien eindringlich auf, sich so schnell wie möglich wieder an den Tisch zu setzen und dieser Krise ein Ende zu setzen.
Ik pleit ervoor dat alle betrokken partijen zo spoedig mogelijk rond de tafel gaan zitten en een einde aan de crisis maken.
Korpustyp: EU
Wer wird sich jetzt mit den Militärführern an einen Tisch setzen und wirkliche Verhandlungen führen?
Wie gaat er nu met de legerleiding om de tafel zitten om knopen door te hakken?
Korpustyp: EU
Wir werden uns alle gemeinsam an einen Tisch setzen, diskutieren, zuhören, herausfinden, wo die Probleme liegen, und gemeinsam Lösungen vorschlagen, die die Autonomie der Sportverbände und die in den fünfzehn Mitgliedstaaten praktizierte Subsidiarität berücksichtigen.
We gaan allemaal samen rond de tafel zitten, praten en luisteren, en uitzoeken wat er misloopt. Samen gaan we oplossingen voorstellen waarbij we zowel de autonomie van de sportbonden respecteren, als de subsidiariteit ten aanzien van onze vijftien lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass diese heutige Aussprache dazu beitragen wird, ein gemeinsames Nachdenken über die Einwanderungspolitik in Gang zu setzen.
Ik hoop dat we door het debat van vanmiddag meer op één lijn komen te zitten wat betreft het immigratiebeleid.
Korpustyp: EU
Wenn mehr Wettbewerb in die Zahlungskartenbranche einzieht – und dafür setzen wir uns energisch ein –, dann könnte jeder Haushalt jährlich mehrere Hundert Euro sparen.
Als er meer concurrentie in de betaalkaartensector komt – en daar zitten we hard achteraan – kan elk huishouden tot een paar honderd euro per jaar besparen.
Korpustyp: EU
Es erfordert auch Mut, sich zu setzen und zuzuhören.
Maar er is evengoed moed voor nodig om te gaan zitten en te luisteren.
Korpustyp: EU
Setzen Sie sich, Herr De Rossa, beruhigen Sie sich, und setzen Sie sich.
Mijnheer de Rossa, gaat u zitten en kalmeert u zich.
Korpustyp: EU
Seit der Unterzeichnung des Vertrags von Rom hat sich die Europäische Union zu einem Forum entwickelt, in dem die Mitglieder der EU sich gemeinsam an einen Tisch setzen, um über ihre Unterschiede zu reden und ohne zu gewaltsamen Maßnahmen zu greifen.
Sedert de ondertekening van het Verdrag van Rome is de Europese Unie een forum waar de EU-lidstaten rond de tafel zitten om over hun meningsverschillen te spreken zonder hun toevlucht te nemen tot geweld.
Korpustyp: EU
setzenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
« Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie spätestens am 30 . Oktober 2006 nachzukommen .
« De lidstaten stellen uiterlijk op 30 oktober 2006 de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen vast om aan deze richtlijn te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis .
Zij stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beabsichtigt ein Land des Euro-Währungsgebiets , eine 2 - Euros - Gedenkmünze auszugeben , so muss es die Europäische Kommission und die übrigen EU-Mitgliedstaaten – nicht aber die EZB – zuvor über dieses Vorhaben in Kenntnis setzen .
Als een land van het eurogebied voornemens is een Euros 2-herdenkingsmunt uit te geven , dient het de Europese Commissie en de andere EU-lidstaten , maar niet de ECB , daarvan vooraf in kennis te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die NZBen müssen die EZB umgehend schriftlich über Erläuterungen in Kenntnis setzen , wenn eine bestimmte Position für ein bestimmtes Land nicht relevant ist .
Indien een bepaalde post in een bepaald land niet van toepas sing is , moeten NCB 's de ECB daarvan prompt schriftelijk in kennis stellen en een toelichting geven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch wenn die verschiedenen Initiativen jeweils für sich genommen angemessen sind , wären sie in ihrer Gesamtheit möglicherweise nicht dazu geeignet , die Maßstäbe auf Gemeinschaftsebene anzuheben oder zu setzen .
Terwijl de verschillende initiatieven ieder voor zich aangewezen kunnen zijn , kunnen ze tezamen genomen ontoereikend zijn om op communautair niveau het peil te verhogen en normen te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben dem geregelten Markt ferner vor , die zuständige Behörde über jede personelle Veränderung im Kreis derjenigen , die die Geschäfte des geregelten Markts tatsächlich führen , in Kenntnis zu setzen .
De lidstaten schrijven tevens voor dat de gereglementeerde markt de bevoegde autoriteit in kennis moet stellen van wijzigingen in de identiteit van de personen die het bedrijf van de gereglementeerde markt feitelijk leiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis Sie wenden diese Rechtsvorschriften ab dem 1 . Juli 2006 an .
Zij stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis . Zij passen deze bepalingen toe met ingang van 1 juli 2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( ii ) Prioritäten hinsichtlich ihrer Überwachungstätigkeit zu setzen , und ( iii ) eine Gesprächsbasis mit dem Management der Institute aufzubauen .
( ii ) prioriteiten te stellen met betrekking tot de verschillende aspecten van het door hen uitgeoefende toezicht ; en ( iii ) de communicatie met het management van de instellingen te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zweitens müssen die Aufsichtsinstanzen die Verantwortlichen bei den NZBen sowie den EZB-Rat von den Ergebnissen dieser Beurteilung in Kenntnis setzen , sodass gegebenenfalls Maßnahmen im Hinblick auf eine lückenlose Erfüllung der Grundprinzipien in Betracht gezogen und umgesetzt werden können .
Ten tweede dienen de toezichthouders de verantwoordelijke personen bij de nationale centrale banken en de Raad van Bestuur in kennis te stellen van de resultaten van deze toetsing , zodat waar nodig maatregelen kunnen worden overwogen en uitgevoerd teneinde te garanderen dat volledig aan deze Core Principles wordt voldaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 19 . Juli 2007 beschloss der EZB-Rat , Euroclear über den Standpunkt des Eurosystems hinsichtlich der Auslagerung der Abwicklung in Zentralbankgeld in Kenntnis zu setzen .
Op 19 juli 2007 heeft de Raad van Bestuur besloten Euroclear op de hoogte te stellen van zijn beleidskoers betreffende het uitbesteden van de verrekening in centrale-bankgeld .
in gebruik nemen
in dienst stellen
in dienst nemen
Modal title
...
in Gang setzen
in gebruik nemen
in dienst stellen
in dienst nemen
Modal title
...
in betrieb setzen
op gang brengen
in gang zetten
aanzetten
aan de gang zetten
aan de gang brengen
Modal title
...
in gang setzen
op gang brengen
in gang zetten
aanzetten
aan de gang zetten
aan de gang brengen
Modal title
...
wieder in Kraft setzen
wederom in werking doen treden
Modal title
...
ausser Kurs setzen
buiten omloop stellen
aan de omloop onttrekken
Modal title
...
Mitgliedstaat in Verzug setzen
de lidstaat aanmanen
Modal title
...
natuerliches Setzen des Bodens
natuurlijke zetting van de grond
Modal title
...
eine Zeile kompreß setzen
een regel nauw zetten
Modal title
...
einen Titel breit setzen
een titel spreiden
Modal title
...
unter Spannung setzen
onder spanning brengen
Modal title
...
instand setzenherstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist die Nichterfüllung nicht auf die Wärmebehandlung zurückzuführen, sind alle fehlerhaften Zylinder zurückzuweisen oder nach einem anerkannten Verfahren instand zu setzen.
Indien de mislukking niet aan de toegepaste warmtebehandeling te wijten is, moeten alle gebrekkig gebleken cilinders worden afgekeurd of volgens een erkende methode worden hersteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Homer, Bart, dies Wochenende in der Wildnis soll die zerrüttete Bindung zwischen euch wieder instandsetzen.
Homer, Bart, dit weekend in de wildernis... Moet de verbrijzelde band tussen jullie herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Das (die) Prüffahrzeug(e) darf (dürfen) keine Schäden an der emissionsmindernden Einrichtung aufweisen: jedes übermäßig abgenutzte oder fehlerhaft arbeitende abgasrelevante Originalteil muss instandgesetzt oder ersetzt werden.
Het emissiebeperkingssysteem van de testvoertuigen mag geen defecten vertonen; elk origineel onderdeel dat van invloed is op de emissie en dat te versleten is of slecht functioneert, moet worden hersteld of vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helfen Sie O'Brien, das Schiff instand zu setzen.
Help O'Brien de Defiant te herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Die Verbriefungsregelung - nun mit verhältnismäßigen Strafen für Sorgfaltsmängel - ist nicht perfekt, erfüllt aber ihren Zweck: den Zweck, Vertrauen wieder aufzubauen und den Verbriefungsmarkt wieder instand zu setzen.
De securitisatiebepaling, nu met proportionele boetes voor het niet-nakomen van de zorgvuldigheidsverplichting, is niet volmaakt maar beantwoordt aan haar doel - het doel om het vertrouwen weer op te bouwen en de securitisatiemarkt te herstellen.
Korpustyp: EU
schachmatt setzenschaakmat zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesen Gemeinsamen Standpunkt trotz unseres Wissens um die politischen Kosten des erreichten Gleichgewichts Schachmatt zu setzen, würde bedeuten, ihn zu verleugnen.
Als je het gemeenschappelijk standpunt nu schaakmat wilt zetten, wel wetende met welke politieke kosten dat standpunt bij elkaar gebokst was, dan verloochen je in feite alles weer.
Korpustyp: EU
Und als Sie mich vom Spiel abgehalten haben hat mein Hund mich schachmattgesetzt.
De hond heeft me schaakmatgezet... en ik moet luisteren?
Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Kräftemißverhältnis auf dem Schachbrett noch ein Remis verlangen zu wollen, während der Rat gerade dabei ist, uns schachmatt zu setzen, hat etwas Rührendes.
In zo'n ongelijke situatie op het schaakbord, waarin de Raad op het punt staat ons schaakmat te zetten, zijn onze pogingen om er remise van te maken, hooguit pathetisch.
Korpustyp: EU
außer Betrieb setzenbuiten werking stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Brand in dem oder den durch das Wassersprühsystem zu schützenden Räumen darf dieses nicht außerBetriebsetzen.
Het mag niet mogelijk zijn dat een brand in de beschermde ruimte of ruimten de betrokken watersproei-installatie buitenwerking kan stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine auf die Lenkanlage wirkende Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss die Lenkanlage außerBetriebsetzen.
Een beveiliging tegen onrechtmatig gebruik die op de stuurinrichting werkt, moet de stuurinrichting buitenwerkingstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Satellitenortungsanlage darf nicht zerstört, beschädigt, außerBetriebgesetzt oder auf andere Weise beeinträchtigt werden, sofern die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaates nicht genehmigt haben, dass sie repariert oder ersetzt wird.
Het is verboden het satellietvolgsysteem te vernielen, te beschadigen, buitenwerking te stellen of op enige andere wijze te beïnvloeden tenzij de bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat toestemming hebben gegeven voor de reparatie of de vervanging van het satellietvolgsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Die See-Einlässe, Feuerlöschpumpen und ihre Energiequellen müssen so angeordnet sein, dass bei Schiffen, die für die Beförderung von mehr als 250 Fahrgästen zugelassen sind, bei Ausbruch eines Brandes in einer einzelnen Abteilung nicht alle Feuerlöschpumpen außerBetriebgesetzt werden.
.3 De opstelling van zeewaterinlaten, brandbluspompen en krachtbronnen voor hun aandrijving moet zodanig zijn, dat bij schepen die meer dan 250 passagiers mogen vervoeren, in geval van brand in enige afdeling niet alle brandbluspompen buitenwerking worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei neuen Schiffen der Klasse B, die für die Beförderung von höchstens 250 Fahrgästen zugelassen sind, muss, wenn ein Brand in einer einzelnen Abteilung alle Pumpen außerBetriebsetzen könnte, die Ersatzeinrichtung eine kraftbetriebene Notfeuerlöschpumpe mit unabhängigem Antrieb sein, deren Energiequelle und Seewasseranschluss außerhalb des Maschinenraums liegen.
Indien in nieuwe schepen van klasse B die ten hoogste 250 passagiers mogen vervoeren, een brand in enige afdeling alle pompen buitenwerking zou kunnen stellen, moet als alternatief voor de toevoer van bluswater een onafhankelijk aangedreven noodbrandbluspomp aanwezig zijn, waarvan de krachtbron en de zeewaterinlaat zich buiten de ruimte voor machines bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
außer Kraft setzenbuiten werking stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb dürfen Grund- und Bürgerrechte nicht weiter außerKraftgesetzt werden.
Daarom mogen grondrechten en burgerrechten niet verder buitenwerking worden gesteld.
Korpustyp: EU
Sie versuchen, das Verteidigungs-system außerKraft zu setzen.
Je wilt hun verdediging buitenwerkingstellen.
Korpustyp: Untertitel
Der politische Wille, und sei er auch noch so groß, setzt keine physikalischen Gesetze außerKraft.
De politieke wil, hoe sterk die ook is, stelt natuurkundige wetten nu eenmaal niet buitenwerking.
Korpustyp: EU
Zweitens ist gesagt worden, das Schengener Abkommen müsse außerKraftgesetzt werden.
Ten tweede wordt gevraagd Schengen buitenwerking te stellen.
Korpustyp: EU
Österreich setzt die in Artikel 1 genannte Beihilferegelung, soweit sie fortwirkt, außerKraft.
Oostenrijk stelt de in artikel 1 vermelde steunmaatregel buitenwerking, voor zover deze nog gevolgen heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Positivlisten wird mit Artikel 9 jedem einzelnen Mitgliedstaat die Möglichkeit eingeräumt, sie zeitweise außerKraft zu setzen.
Wat de positieve lijsten betreft, biedt artikel 9 elke lidstaat de mogelijkheid om die tijdelijk buitenwerking te stellen.
Korpustyp: EU
Die Verfassung wurde außerKraftgesetzt.
De grondwet werd buitenwerkinggesteld.
Korpustyp: EU
Und auch Sie können das Völkerrecht nicht außerKraftsetzen.
Ook u kunt het volkerenrecht niet buitenwerkingstellen.
Korpustyp: EU
Vorgemeinschaftsrecht wird nicht durch Gemeinschaftsrecht außerKraftgesetzt.
Het recht van de Gemeenschap kan het precommunautaire recht niet buitenwerkingstellen.
Korpustyp: EU
Natürlich können wir nicht von heute auf morgen die Gesetze der politischen Realität außerKraftsetzen.
We kunnen de wetten van de politieke realiteit natuurlijk niet van vandaag op morgen buitenwerkingstellen.
Korpustyp: EU
in Betrieb setzenin gebruik nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fahrzeuge, deren Typgenehmigung entsprechend den Grenzwerten in Zeile A oder B der Tabelle in Anhang I Abschnitt 5.3.1.4 der Richtlinie 70/220/EWG des Rates (ABl. L 76 vom 6.4.1970, S.1) erteilt wurde oder die nach dem 1. Juli 2002 erstmals zugelassen oder inBetriebgesetzt wurden.
Goedgekeurd overeenkomstig de grenswaarden in rij A of B van hoofdstuk 5.3.1.4 van bijlage I bij Richtlijn 70/220/EEG van de Raad (PB L 76 van 6.4.1970, blz. 1), of later, of voor het eerst ingeschreven of ingebruikgenomen na 1 juli 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, deren Typgenehmigung entsprechend den Grenzwerten in Zeile A oder B der Tabelle in Anhang I Abschnitt 5.3.1.4 der Richtlinie 70/220/EWG in der durch die Richtlinie 98/69/EG oder später geänderten Fassung erteilt wurde oder die nach dem 1. Juli 2002 erstmals zugelassen oder inBetriebgesetzt wurden.
Goedgekeurd overeenkomstig de grenswaarden in rij A of B van hoofdstuk 5.3.1.4 van bijlage I bij Richtlijn 70/220/EEG, zoals gewijzigd bij Richtlijn 98/69/EG of later, of voor het eerst ingeschreven of ingebruikgenomen na 1 juli 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Betrieb setzenin dienst nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Unternehmen für die Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit muss eine Kopie aller in Buchstaben b und c genannten Aufzeichnungen für einen Zeitraum von zwei Jahren, nachdem das Luftfahrzeug auf Dauer außer Betriebgesetzt wurden, aufbewahren.
De managementorganisatie voor blijvende luchtwaardigheid dient een afschrift te bewaren van alle in paragrafen b) en c) opgesomde gegevens, tot twee jaar nadat het luchtvaartuig voorgoed uit dienst werd genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtdauer (Stunden, Kalenderzeit, Zyklen und Landungen), während der das Luftfahrzeug und alle lebensdauerbegrenzten Komponenten in Betrieb waren, für mindestens zwölf Monate, nachdem das Luftfahrzeug oder die Komponente auf Dauer außer Betriebgesetzt wurde, und
de totale tijd in gebruik (uren, kalendertijd, cycli en landingen) van het luchtvaartuig en alle onderdelen daarvan met beperkte levensduur, ten minste 12 maanden nadat het luchtvaartuig of de component definitief uit dienst werd genomen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit setzen
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rein, rein, setzen, setzen.
Zit, zit.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich. Setzen Sie sich, Sohn.
Pak een stoel, jongen.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich, Sir.
Neemt u plaats, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie mich ein.
Zo runnen ze deze gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie sich setzen?
Wil je even plaatsnemen?
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich bitte.
Hull kan u dadelijk ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
- Setzen Sie mich ab!
Een verhaal, geen necrologie.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich bitte.
- Neem me niet kwalijk.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie es auf.
Doe het maar om.
Korpustyp: Untertitel
- Setzen wir ihn auf.
- Help hem erop.
Korpustyp: Untertitel
Setzen... oder aussteigen.
Spelen... of wegwezen.
Korpustyp: Untertitel
Auf welchen setzen Sie?
Welke vind je leuk?
Korpustyp: Untertitel
Idioten setzen auf Glück.
Idioten bouwen op geluk.
Korpustyp: Untertitel
Bitte setzen Sie sich.
lk geloof niet dat ik u ken.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie auf Pferde?
Heb jij wel eens op paarden gegokt?
Korpustyp: Untertitel
- Bitte setzen Sie sich.
- Nou, hou ons maar gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
- Setzen Sie sich.
- Dat doe ik.
Korpustyp: Untertitel
Nein, setzen Sie sich.
Nee, ik wil niet tot last zijn.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich setzen?
- Een paar maanden.
Korpustyp: Untertitel
- Wir setzen einen Brusttubus.
De collega was de man van Dr.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich.
Zo moet het goed zijn.
Korpustyp: Untertitel
Setzen wir uns jetzt.
Allemaal terug op onze plaats.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt euch setzen.
Oké, u kunt blijven.
Korpustyp: Untertitel
Bitte setzen Sie sich.
Neem uw zitplaatsen in.
Korpustyp: Untertitel
- Madame. Setzen Sie sich.
Neemt u toch plaats.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich setzen.
lk heb een verdovingsmiddel nodig.
Korpustyp: Untertitel
Setzen wir sie ein.
We hebben tanks. Gebruik ze.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich hin!
Dit is erg onbeleefd.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich setzen?
Stoort het je als ik me neerzet?
Korpustyp: Untertitel
Bitte setzen Sie sich.
Maak het uzelf maar gemakkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Bitte setzen Sie sich.
Doe alsof je thuis bent.
Korpustyp: Untertitel
Die Saat setzen, nicht?
Een zaadje planten, hè?
Korpustyp: Untertitel
- Setzen! - Ich sach nix.
- lk zeg niets, jij zei...
Korpustyp: Untertitel
- Setzen und Mund halten.
Kom op, achterin.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie Fipcom Delta.
Stel fipcom delta in.
Korpustyp: Untertitel
- Den Kurs setzen.
Hou die koers aan.
Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen sich setzen.
- U mag de getuigenbank verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Da setzen wir an.
Dat kunnen we gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir uns setzen?
- Dank je wel.
Korpustyp: Untertitel
- Setzen Sie es, Ivan!
Druk het af, Ivan.
Korpustyp: Untertitel
"Den Todesstoß setzen."
Schieten om te doden.
Korpustyp: Untertitel
Vorsicht. Setzen Sie sich.
Oh, mijn God.
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich mich setzen?
- [ ln Engels ] is deze stoel vrij?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, setzen wir uns.
- Doe maar, ja.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie mich ein.
Maak daar gebruik van.
Korpustyp: Untertitel
Wiederhole, setzen Sprung aus.
lk herhaal, wacht met springen.
Korpustyp: Untertitel
- Toppsegel und Klüver setzen.
Hijs de marszeilen en kluivers.
Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich mich setzen?
Kijk, mag ik plaatsnemen?
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie setzen, Verity?
Zin in een wedje, Verity?
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich bitte.
Neemt u plaats, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
- Setzen Sie sich bitte.
- Neemt u plaats.
Korpustyp: Untertitel
Schön brav sein, setzen.
Wees een braaf meisje.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie Kurs 143.2.
Houd de voorste schilden op ze gericht.
Korpustyp: Untertitel
- Setzen Sie sich hin.
- Jullie staan ervoor.
Korpustyp: Untertitel
Wir setzen eine Thoraxdrainage.
Maak een borsttube klaar.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie die auf.
Neem deze.
Korpustyp: Untertitel
Segel setzen auf Großbritannien!
Vaar naar Groot Brittannië!
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie was?
- Op de paarden aan 't gokken?
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich bitte.
- Uw Kantonees is goed.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich durch.
Wees jezelf, hou voet bij stuk.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Prioritäten setzen.
Breng ze naar hier AUB!
Korpustyp: Untertitel
Bitte setzen Sie sich.
Alstublieft, neemt u plaats.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich bitte.
Neem deze stoel.
Korpustyp: Untertitel
Auf null zu setzen.
Wordt op nul gezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Royals und Stunsuls setzen.
La Forge, hijs de lijzeilen.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich, Miefkörper.
Zit neer, stinkerd.
Korpustyp: Untertitel
Die Notfallmassnahmen setzen ein.
Nood toestand procedures zijn ingegaan.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich doch.
Komt u binnen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht setzen.
Je kunt niet wedden.
Korpustyp: Untertitel
Auf wen setzen Sie?
- Waar wedt u op?
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie es zusammen.
Monteer het aan elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, setzen Sie sich!
- Ja, kalm aan, Irving.
Korpustyp: Untertitel
Nicht reden! Setzen!
Kunnen hier twee mensen in?
Korpustyp: Untertitel
Los, Segel setzen!
Vooruit, hijs het zeil.
Korpustyp: Untertitel
Bitte setzen Sie sich.
De winst bestaat uit onze levens.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, setzen sie sich.
- ls deze plek vrij?
Korpustyp: Untertitel
Nein, die setzen Sie.
En nu kijken ze naar jou op.
Korpustyp: Untertitel
Bitte setzen Sie sich.
Iedereen, naar je plek.
Korpustyp: Untertitel
Schön. Setzen wir uns.
Kom en neem plaats.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich doch.
Neemt u toch plaats.
Korpustyp: Untertitel
Bitte setzen Sie sich.
Neemt u alstublieft plaats.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie sich setzen?
- Eet u mee?
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich, bitte.
Neemt u alstublieft plaats.
Korpustyp: Untertitel
lmmer auf schwarz setzen.
Altijd op zwart wedden.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie den Kurs.
Voer de koers in.
Korpustyp: Untertitel
Billie, setzen Sie sich.
Kom binnen.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich, Gentlemen.
Op de plaats rust.
Korpustyp: Untertitel
- Wir setzen ihn aus.
- We dumpen hem.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich doch.
Zeg maar een interessant klusje.
Korpustyp: Untertitel
Sechs in Tapferkeit, setzen.
Een nul voor dapperheid.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Prioritäten setzen.
Daarvoor offeren we het dorp niet op.
Korpustyp: Untertitel
- Setzen Sie alles zurück.
- Leg het allemaal terug.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich setzen?
Heb je ze ergens opgesloten?
Korpustyp: Untertitel
Willst du dich setzen?
Geen zin om te praten?
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie höhere Effizienzziele.
Wees ambitieuzer met betrekking tot efficiëntie van auto's.
Korpustyp: EU
Setzen Sie Batzen drauf!
Toffee ze!
Korpustyp: Untertitel
- Wir setzen einen Termin, wenn wir einen Termin setzen.