linguatools-Logo
185 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
shock Schock 248 Schlag 4 Herzversagen
Kreislaufkollaps
[Weiteres]
shock choc

Verwendungsbeispiele

shockSchock
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er zijn allergische reacties gemeld, die in zeldzame gevallen hebben geleid tot shock.
Über allergische Reaktionen, die in seltenen Fällen zu Schock führten, wurde berichtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kate McTiernan lijkt aan posttraumatische shock te lijden.
Kate McTiernan scheint unter posttraumatischem Schock zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens de toediening van micafungine kunnen er anafylactoïde reacties optreden, met inbegrip van shock.
Bei der Anwendung von Micafungin kann es zu anaphylaktoiden Reaktionen bis hin zum Schock kommen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een shock zoals je vannacht had of die nu echt was of fantasie kan ernstige geestelijke schade veroorzaken.
Schocks wie der gestern Nacht... egal, ob real oder imaginär... können den Verstand ernsthaft angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een risico van ernstige allergische reacties, waaronder anafylactische shock.
Es besteht die Gefahr von schweren allergie-ähnlichen Reaktionen bis hin zum anaphylaktischen Schock.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hij zal dood gaan aan een shock, onderweg naar 't ziekenhuis.
Kann sein, dass er auf dem Weg ins Krankenhaus am Schock stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Immuunsysteemaandoeningen Enkele gevallen van anafylactische shock, soms fataal, zijn gerapporteerd.
Erkrankungen des Immunsystems Einige Fälle von anaphylaktischem Schock, manchmal tödlich, wurden berichtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit is een bloedlek in de hersenen veroorzaakt door een shock.
Es ist eine Blutung im Hirn, ausgelöst durch einen Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Refludan kan allergische reacties veroorzaken waaronder anafylaxie en shock (zie rubriek 4.8).
Refludan kann allergische Reaktionen auslösen, einschließlich Anaphylaxie und Schock (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rose krijgt een nasale shock van elke harde, bijtende of gewoon walgelijke geur.
Jeder strenge, beißende oder eklige Geruch versetzt... Rose in einen nasalen Schock.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


postoperatieve shock Operationsschock
cardiogene shock kardiogener Schock 3 kardialer Schock
kardiovaskulärer Schock
kardialer Kollaps
cardiogenic shock
pleurale shock Pleuraschock
Capps Reflex
cardiale shock cardiac shock
cardiazol-shock Cardiazol-Schock
insuline-shock glykoprive Intoxikation
Insulinschock
hypoglykämische Reaktion
post-dekompressie-shock Schock nach einem Druckfall
posthemorrhagische shock van de pasgeborene posthämorrhagischer Schock des Neugeborenen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit shock

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

waaronder shock, of ademhalingsmoeilijkheden.
- Wenn Sie an einer Lebererkrankung leiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk ga in shock.
Ich bin in Schockstarre.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben in shock.
- Valerie, wie fühlen Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
U bent in shock.
Stecken Sie ihn weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ze raakt in shock.
- Ihr Herz macht schlapp.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij is in shock.
- Frag ihn noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een shock.
Der muss ja total traumatisiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Het was shock trauma.
Es war ein Schocktrauma.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een shock.
Es gibt ein Schauermärchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij raakt in shock.
- Er kollabiert, O'Leary!
   Korpustyp: Untertitel
lk ben in shock.
Als ich zurückkam, war er tot.
   Korpustyp: Untertitel
Haar lever was in shock.
Es war ein Leberschock.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben in een shock.
Ich bin noch benebelt.
   Korpustyp: Untertitel
Wat voor shock? - Wees voorzichtig.
Aber beunruhigen Sie sich deshalb nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een shock gekregen.
Bitte töte mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
De kunstwereld is in shock.
Die Kunstwelt ist aus dem Häuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij raakt in 'n shock.
Er fällt ins Koma.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is in septische shock.
Das Kind ist septisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zei geen shock therapie.
Sie sagten, keine Schockbehandlung!
   Korpustyp: Untertitel
- Hier heb je shock therapie!
- Wollen Sie eine sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Shock als gevolg van hartfalen
- Schockzustände aufgrund von akuter Herzschwäche
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
nee, hij is niet shock.
Das tut er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Straks heb je een shock.
Nein, aber setz du dich lieber hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Meneer, u bent in shock.
Sir, Sie fantasieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mogelijk een opgewekte anafylactische shock.
Es könnte eine induzierte Anaphylaxie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Leuke kleine shock in Cuba.
Schöner Hai-Schelf in Kuba.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je wat electro-shock-therapie is?
Wissen Sie, was eine Elektroschockbehandlung ist?
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we shock therapie overwegen.
Wir sollten erwägen, ihn mit Elektroschocks zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder is nog in shock.
Sie verstehen hoffentlich, dass Mama nach dem Unglück ziemlich erschüttert ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk was een beetje in shock.
Es war nur ein ziemlicher...
   Korpustyp: Untertitel
Hopelijk, zijn de zenuwen gewoon in shock.
Ich hoffe es ist nur eine temporäre Beeinträchtigung.
   Korpustyp: Untertitel
lk noem dit "Shock and Raw".
- "Schreck und Ehrfurcht" heißt der Trick.
   Korpustyp: Untertitel
We geven 'n shock van 200.
OK, wir fangen mit 200 an.
   Korpustyp: Untertitel
Het was vast een kortstondige transporter-shock.
Wohl Transporterschock.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga je een shock toedienen.
Ich werde ihr Herz Elektroschocken.
   Korpustyp: Untertitel
De elektrische shock zal hem verlammen.
Der Elektroschock wird ihn lähmen.
   Korpustyp: Untertitel
POLITICI IN SHOCK NA DOOD MARSHALL
Politiker tief betroffen vom Tod des holländischen Außenministers.
   Korpustyp: Untertitel
De shock zou kunnen leiden tot zelfdestructie.
Durch den Erinnerungsschock könnte sie sich selbst bestrafen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij geeft me gelijk Wat een shock.
Er gibt mir Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn voor een tijdje in shock.
Vor allem für die Familie, über die die Katastrophe hereinbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Er waren meisjes in shock door jullie.
Ne Menge Mädchen sind euretwegen fürchterlich erschrocken.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan in een septische shock raken?
Er... er... sie könnte RDS haben oder septisch werden?
   Korpustyp: Untertitel
Je broer had een allergie shock.
Dein Bruder hatte eine Anaphylaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent nog steeds in een shock.
Du bist immer noch feucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tekenbeten veroorzaken normaal geen anaphylactische shock.
- Zecken lösen keine Anaphylaxie aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Weg gegaan. Lijkt in shock te zijn.
- Der ging wie betäubt nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- Gaat wel. Hij heeft een shock.
Oh, er wird in Ordnung, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Wij hebben shock en ontzag nodig hier.
Wir brauchen hier Angst und Schrecken.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb je 'n nep-shock bezorgd.
Ich habe Sie mit Catelin vollgepumpt.
   Korpustyp: Untertitel
Je shocked ze, en zij doen dan..
Du schockst sie, sie machen...
   Korpustyp: Untertitel
Het gebazel van een oude soldaat met shell shock.
Die Hirngespinste eines alten Soldaten mit einer Kriegsneurose.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je gehoord van het nasale shock syndroom?
Kennst du das nasale Schocksyndrom?
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft haar oudere ik ontmoet en raakte in shock.
Sie traf ihr älteres Ich und fiel ihn Ohnmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was een grotere shock dan haar ziekte.
Ich habe seine Frau vor einer Weile besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ze ging in een shock in onze spoedafdeling.
Sie kam in die Notaufnahme mit Kammerflimmern.
   Korpustyp: Untertitel
En die neurose, als gevolg van een onverdraaglijke emotionele shock...
Und diese Neurose, die sich in Folge unerträglicher Gefühlsschocks...
   Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, dat is voor mij de grootste shock.
Jedenfalls war das für mich der größte Weckruf.
   Korpustyp: Untertitel
- Drie doseringen epi, drie shocks, en nog niets.
- Drei Runden Adrenalin, drei Defibrillatoren, nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Een collega ligt met een shock in het ziekenhuis.
Einer meiner besten Freunde liegt mit einem schweren
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft vier gebroken ribben, hij is in een shock.
Er hat vier gebrochene Rippen und Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
Ze staat nog onder shock, maar is buiten levensgevaar.
Sie steht noch unter Schockeinwirkung, befindet sich jedoch außer Lebensgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Door de shock, was tante Elpiniki genezen van haar Parkinson.
Tante Elpiniki hatte sich so sehr erschreckt, dass ihr Parkison verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Je raakt vast in shock door vrouwelijke insecten.
Gottesanbeterin muss dich in katatonische Starre versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij ligt bijna in shock. We moeten zijn borst openmaken.
Bringt ihn in den OP, wir muessen seinen Brustkorb aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat je trots stond te kijken? lk was in shock.
- Du konntest dich vor lauter Stolz nicht rühren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, maar voor haar is 't vast 'n shock.
- Nein, aber für sie muss es schlimm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Als we hem niet snel in een ziekenhuis krijgen, raakt hij in een shock.
Wenn wir ihn nicht schnellstens in ein Krankenhaus bekommen, wird er in Ohnmacht fallen.
   Korpustyp: Untertitel
De verdachte heeft drie dagen van hevige mentale angst en shock moeten doorstaan.
Der Angeklagte hat schlimme seelische Belastungen hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ze verkeert in shock. lk wil tijd rekken tot ze terug helder kan denken.
Ich versuche sie nur hinzuhalten... und etwas Zeit zu gewinnen bis sie wieder bei klarem Verstand ist.
   Korpustyp: Untertitel
I was 17 en een half toen ik mijn eerste "ad-shock"
Mit 17 1/2 kam der erste Werbeschock.
   Korpustyp: Untertitel
Dat hoop ik ook, want meer shocks kun je echt niet aan.
Hoffentlich nicht, dein Kopf wird nicht mehr viel verkraften.
   Korpustyp: Untertitel
Als je die meid bent van de electro shock studie, die electrodes hadden niet mogen...
Wenn Du diese Frau von der Elektroschock Studie bist... Diese Elektroden waren eigentlich nicht dafür gedacht...
   Korpustyp: Untertitel
Zoals u weet, voel je niets als je een shock hebt.
Ihr kennt Euch aus mit Wunden.
   Korpustyp: Untertitel
Het wordt dag, en Norma Desmond, ooit een beroemde filmster verkeert in een mentale shock.
Sind Sie so weit? Ein neuer Tag im Mörderhaus Norma Desmonds, dem berühmten Star von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
toen ik weer was bijgekomen en rond keek... denk je mijn shock eens in.
Als ich wieder zu mir kam und mich umsah... da erschrak ich.
   Korpustyp: Untertitel
Deze nacht werd een fietser in shock teruggevonden, hij is zwaar gewond.
Gestern Nacht wurde ein Radfahrer schwer verletzt aufgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of 't nou 'n hartaanval was of 'n te grote shock.
Keine Ahnung, ob es ein Herzanfall war oder nur der Schrecken...
   Korpustyp: Untertitel
Dit zal een complete shock voor je zijn, maar ik heb goede dingen over je gehoord.
Es überrascht Sie vielleicht sehr, aber ich habe Gutes über Sie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Collaps of een toestand die lijkt op shock (hypotone-hyporesponsieve episode)
Erkrankungen des Nervensystems Kollaps oder schockähnlicher Zustand (hypotone-hyporesponsive Episode)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een anafylactische shock is een ernstige overgevoeligheidsreactie met duizeligheid, braken, lage bloeddruk en moeite met ademen.
Anaphylaxie ist eine schwere allergische Reaktion, die mit Schwindelgefühl, Erbrechen, niedrigem Blutdruck und Atembeschwerden einhergehen kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Toen hij haar aanviel, hebben wij haar verdedigd, en daarna waren wij in shock.
Als er sie angriff, haben wir sie einfach nur verteidigt, und anschließend hatten wir mit PTBS zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Als er te weinig zuurstof in de hersenen komt, raakt ze in shock.
Norepinephrin pro Minute. Die reduzierte Blutzufuhr zu diesem Teil des Gehirns wird sie in einen Zustand zerebraler Hypoxie versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar zat Danny's kleine Danny vol penicilline. Dat veroorzaakte jou anaphylactische shock.
Dannys kleiner Danny ist voller Penizillin und deshalb hattest du die Anaphylaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Shock het getroffen gebied, herstart de zenuw... Ze zal beter zijn.
Setzen Sie die betroffene unter Strom, starten Sie den Nerv neu und sie ist wieder gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Moeten we hem een shock geven, of geven we hem adenosine?
Sollten wir ihn schocken, im Adenosin geben?
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben implantaten zo dat we ze via een shock in onderdanigheid kunnen brengen.
Sie haben alle Implantate. Durch die Stromstöße machen wir sie unterwürfig.
   Korpustyp: Untertitel
Het is misschien een shock voor je, maar ik kan nog steeds autorijden.
Es wird dich schockieren, aber ich habe das Autofahren nicht verlernt.
   Korpustyp: Untertitel
Of mastocytose, waardoor ze in shock kan raken en binnen een paar dagen dood is.
Oder Mastozytose was einen Komplettzusammenbruch verursachen kann und sie in wenigen Tagen tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Dat ze is getraumatiseerd door wat er er met haar gebeurde, zoiets als shell shock.
Dass sie, durch was immer ihr zugestoßen ist, traumatisiert ist, wie Kriegsneurose.
   Korpustyp: Untertitel
Incidentele gevallen van systemische allergische reacties (anafylactische shock, gezichtsoedeem, angioneurotisch oedeem) zijn gemeld.
Einzelfälle mit systemischen allergischen Reaktionen (anaphylaktische Reaktion, Gesichtsödem, angioneurotisches Ödem) wurden berichtet Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kunstmatige beademing kan nodig zijn als de shock-long zich verder ontwikkelt.
Künstliche Beatmung ist bei der Entwicklung eines ARDS angezeigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Indien zich een shock-long ontwikkelt, kan kunstmatige beademing noodzakelijk zijn.
Künstliche Beatmung ist bei der Entwicklung eines ARDS angezeigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
inclusief een allergische shock of een ernstige huidaandoening die gepaard gaat met rode vlekken of blaren.
- Schwerer, anhaltender oder blutiger Durchfall mit Bauchschmerzen oder Fieber, der ein Zeichen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anafylactoïde reacties bij hemodialysepatiënten Anafylactische shock is gemeld bij patiënten die werden gedialyseerd met polyacrylonitrilmembraan (bijv.
Anaphylaktoide Reaktionen bei Hämodialyse-Patienten Bei Patienten unter Dialyse mit Polyacrylnitril (z.B.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Collaps of een op shock gelijkende toestand (hypotoon-hyporesponsieve episode) binnen 48 uur.
Temperaturerhöhung ohne sonstige erkennbare Gründe innerhalb von 48 Stunden auf ≥ 40,0 °C, Kollaps oder schockähnlicher Zustand (hypotone-hyporesponsive Episode) innerhalb von 48 Stunden,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In deze zeldzame gevallen kunnen allergische reacties zoals een plotselinge daling van de bloeddruk of shock optreden.
In diesen seltenen Fällen kann es zu allergischen Reaktionen wie einem plötzlichen Blutdruckabfall oder Kreislaufschock kommen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nadat je gewond raakte buiten het opera gebouw, toen je in shock was, mompelde je de naam "peter."
Nachdem Sie außerhalb des Opernhauses verletzt wurden, als Sie unter Narkose standen, murmelten Sie den Namen "Peter".
   Korpustyp: Untertitel
Toen je gewond raakte in de brand, de shock van je lichaam samen met de drugs en schade.
Wenn du es tust, dann bist du ein achtbarer man. Als du im Feuer verletzt wurdest, der
   Korpustyp: Untertitel
Het is misschien een shock voor je, maar je was gisteravond niet in staat te rijden, Lois.
Es wird dich vielleicht schockieren, aber du konntest dich letzte Nacht nicht mehr hinters Steuer setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik ben hierdoor ook de klos, dus neem me niet kwalijk als ik een beetje in shock ben.
Aber ich stecke dadurch jetzt auch selbst in der Tinte. Verzeihen Sie mir also mein Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel