Sie wurde durch ihren elektrischen Schlag verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Het was een zware shock voor Gusteau.
Es war ein schwerer Schlag für Gusteau.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een elektrische shock gehad?
Haben sie einen elektrischen Schlag erlitten?
Korpustyp: Untertitel
Klachten van een elektrische shock kunnen later komen.
Der Schaden durch einen elektrischen Schlag, kann verzögert auftreten.
Korpustyp: Untertitel
shockSchocks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verheugt mij werkelijk dat de commissaris, ondanks de shock die de Commissie heeft moeten ondergaan - alhoewel de commissaris boven deze hele geschiedenis is verheven - zijn zeer nuttige werk voor de financiële diensten onverdroten voortzet.
Ich freue mich besonders, daß er trotz des Schocks, den die Kommission jüngst erlitten hat - obgleich er selbst über dieser Geschichte steht -, nicht aufgehört hat, das außerordentlich nützliche Projekt im Bereich der Finanzdienstleistungen weiter voranzutreiben.
Korpustyp: EU
Bij patiënten met de infantiel-verworven en de laat-verworven ziekte van Pompe zijn tijdens de infusie met Myozyme levensbedreigende anafylactische reacties, zoals anafylactische shock, waargenomen (zie rubriek 4.8).
Bei Patienten mit Morbus Pompe wurden bei der infantilen,juvenilen und adulten Verlaufsform während der Myozyme-Infusionen lebensbedrohliche anaphylaktische Reaktionen beobachtet, einschließlich anaphylaktischer Schocks (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de AT-arm overleed 1 patiënt als gevolg van toxiciteit (decompensatio cordis) en 4 patiënten in de AC- arm (1 door septische shock en drie door decompensatio cordis).
Der Tod trat bei 1 Patientin im AT- Arm (dekompensierte Herzinsuffizienz) und bei 4 Patientinnen im AC-Arm ein (einmal aufgrund eines septischen Schocks und dreimal wegen dekompensierter Herzinsuffizienz).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In geval van shock, moeten de huidige medische standaarden voor de behandeling van shock toegepast worden.
Im Falle eines Schocks sind die aktuellen medizinischen Standards für eine Schockbehandlung zu befolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hypotensie ten gevolge van cardiogene shock en arteriële vasodilatatie kan worden behandeld met calcium (10-20 ml calciumgluconaat 10% langzaam i.v. toe te dienen en indien nodig herhalen).
Hypotonie infolge eines kardiogenen Schocks und einer arteriellen Vasodilatation ist mit Kalziumgaben zu behandeln (10-20 ml 10%iges Kalziumglukonat langsam i.v., gegebenenfalls mehrfach).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij hypotensie ten gevolge van cardiogene shock en arteriële vasodilatatie kan intraveneus toedienen van calcium glubionaat nut hebben.
Bei Hypotonie aufgrund eines kardiogenen Schocks oder einer arteriellen Vasodilatation kann intravenös angewendetes Calcium-Gluconat hilfreich sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In geval van shock dienen de gangbare medische normen voor behandeling van shock te worden nageleefd.
Im Falle eines Schocks müssen die derzeitigen medizinischen Standards zur Schockbehandlung beachtet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tot de verschijnselen van een anafylactische shock kunnen ook extreme duizeligheid, bewustzijnsverlies en zware ademhalingsmoeilijkheden behoren.
Diese Symptome können frühe Anzeichen eines anaphylaktischen Schocks darstellen, der zusätzlich folgende Symptome einschließen kann: extremer Schwindel, Bewusstseinsverlust und extreme Atembeschwerden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In het geval van shock dient een standaard medische behandeling voor shock te worden gestart.
Im Falle eines Schocks ist die Standardtherapie für Schock anzuwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In geval van shock moet de standaard medische behandeling voor shock worden ingesteld.
Im Falle eines Schocks ist die medizinische Standardbehandlung anzuwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
shockSchockzustand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hartfalen of respiratoir falen, recent myocardinfarct, shock.
kardiale oder respiratorische Insuffizienz, ein frischer Myokardinfarkt, Schockzustand.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ja, hij raakt in shock!
Ja, er ist im Schockzustand!
Korpustyp: Untertitel
De posten zijn in shock.
Das Revier ist im Schockzustand.
Korpustyp: Untertitel
Chroma maakt hem langzaam, en de insuline zorgt voor een shock.
Chroma macht ihn träge, Insulin versetzt ihn in den Schockzustand.
Korpustyp: Untertitel
Een psychische shock die een bijna overweldigende spanning creëert... die de persoon in shock moet temperen.
Ein psychischer Schock erzeugt eine beinahe überwältigende Spannung, die die Person im Schockzustand lindern muss.
Korpustyp: Untertitel
Oh, mijn God, hij raakt in een shock!
Oh, mein Gott, er fällt ihn eine Schockzustand!
Korpustyp: Untertitel
Hij leek in een shock te zijn.
Er schien in einem Schockzustand zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Hij was in shock toen ze 'm vonden. Hij had geen jas en geen papieren.
Er wurde im Schockzustand aufgefunden ohne Mantel, ohne Erkennungsmarke.
Korpustyp: Untertitel
Uw lichaam en geest zijn in shock als gevolg van de stilstand.
Ihr Verstand und Körper sind im Schockzustand... aufgrund der Stase.
Korpustyp: Untertitel
Hij is duidelijk nog in shock.
Er ist offenbar noch im Schockzustand.
Korpustyp: Untertitel
shockschockiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De shock was zo groot, omdat dit ongeluk niet alleen de onmiddellijke omgeving trof, maar ook gebieden die duizend kilometer van de plaats van het ongeluk verwijderd lagen.
Es hat uns so besonders schockiert, weil dieses Unglück nicht nur die direkte Umgebung, sondern auch Regionen betroffen hat, die tausende Kilometer vom Unfallort entfernt liegen.
Korpustyp: EU
Hierover moet duidelijkheid komen opdat afzonderlijke gemeenschappen niet onmiddellijk nadat aanslagen in hun landen zijn gepleegd, in shock ontwaken.
Das muss klar sein, damit wir sicher sein können, dass einzelne Gesellschaften nicht schockiert erwachen, wenn in ihren Ländern plötzlich Anschläge stattfinden.
Korpustyp: EU
Ze zijn in een shock.
Die sind einfach alle schockiert.
Korpustyp: Untertitel
ln shock dat ik mijn moeder half naakt zag met één van mijn leidinggevenden?
Schockiert? Schockiert von der Ansicht meiner halbnackten Mutter mit einem Oberarzt von meinem Krankenhaus?
Korpustyp: Untertitel
Iedereen is gewoon in shock.
Alle sind einfach nur schockiert, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Het werd publiek gemaakt, 36 uur na een vuurgevecht waarbij 5 mensen gedood werden, een huis tot op de grond afgebrand en een ganse gemeenschap in shock.
Dazu kam es 36 Stunden nach einem tödlichen Schusswechsel und dem Abbrennen eines Hauses, was die Menschen immer noch schockiert.
Korpustyp: Untertitel
lk zou Sheldon belachelijk maken voor het hebben van vrouwenproblemen ware het niet dat ik zo in shock ben dat hij überhaupt vrouwenproblemen heeft.
Ich würde mich über Sheldons Frauenprobleme lustig machen,... wenn ich nicht schockiert wäre, dass Sheldon Frauenprobleme hat.
Korpustyp: Untertitel
Je was in shock.
Du warst gerade schockiert.
Korpustyp: Untertitel
Amerika is in shock en verdrietig door de brutale slachtpartij... van Dr. Martin Luther King.
Amerika ist schockiert und betrübt über den heutigen brutalen Mord von Dr. Martin Luther King.
Korpustyp: Untertitel
shockeinen Schock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze is shock omdat ze te weinig adrenaline aanmaakt.
Sie hat einenSchock durch eine Adrenalinkrise.
Korpustyp: Untertitel
- Ze is in shock.
- Sieht aus, als hat sie einenSchock.
Korpustyp: Untertitel
Jouw kanselier raakt in shock.
- Ihr Kanzler fällt in einenSchock.
Korpustyp: Untertitel
Het kind gaat in shock, einde verhaal.
Das Kind fällt in einenSchock und das war's.
Korpustyp: Untertitel
Hij raakt in shock.
Er fällt in einenSchock.
Korpustyp: Untertitel
Mr Kaufman ging in anafylactische shock.
Mr. Kaufmann verfiel in einen anaphylaktischer Schock.
Korpustyp: Untertitel
shockSchock entwickeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anafylactische reacties kunnen verergeren tot levensbedreigende shock zelfs na de eerste toediening.
Anaphylaktische Reaktionen können sich bis zum lebensbedrohlichen Schockentwickeln, auch bereits nach der Erstanwendung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er bestaat echter een kans dat deze allergische reacties ernstig worden met mogelijk een anafylactische shock.
Es besteht auch das Risiko, dass sich diese Reaktionen zu schwerwiegenden allergischen Reaktionen möglicherweise mit einem anaphylaktischen Schockentwickeln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anafylactische/ anafylactoïde reacties kunnen in heel zeldzame gevallen overgaan in een levensbedreigende shock, soms al na de eerste toediening.
Anaphylaktische/anaphylaktoide Reaktionen können sich in sehr seltenen Fällen zu einem lebensbedrohlichen Schockentwickeln, manchmal sogar nach der ersten Anwendung von Ciprofloxacin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In zeer zeldzame gevallen zijn overgevoeligheidsreacties met oedeem (onderhuids vocht), jeuk, ademhalings- en hartproblemen, ernstige maagdarmstoornissen of shock waargenomen gedurende de eerste uren na vaccinatie.
In ganz seltenen Fällen kann sich in den ersten Stunden nach der Impfung eine anaphylaktische Reaktion (schwere Allergie) mit Ödemen (Flüssigkeitsansammlungen unter der Haut), Pruritus, Atemnot und Herzbeschwerden, schweren gastrointestinalen Beschwerden oder Schockentwickeln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
7 Milde overgevoeligheidsreacties kunnen zich ontwikkelen in ernstige reacties met dyspnoe, bloeddrukdalingen en soms shock.
7 Leichte Überempfindlichkeitsreaktionen, die sich zu schweren Überempfindlichkeitsreaktionen einschließlich Dyspnoe, Blutdruckabfall und manchmal Schockentwickeln können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
shockeinem Schockzustand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk had aan dat geweer moeten denken lk weet het, maar ik... was in shock.
Die Schrotflinte... ich weiß... Ich weiß, aber ich... Ich war in einemSchockzustand.
Korpustyp: Untertitel
De Cylons zijn in shock, maar dat duurt niet lang.
'Der Gegner ist in einemSchockzustand, aber der wird nicht lange anhalten.'
Korpustyp: Untertitel
Misschien verkeerd hij in shock... of misschien is zijn brein dood van de drugs... dat hij zich niet meer menselijk gedraagt.
Vielleicht ist er in einemSchockzustand, oder sein Hirn ist von den Drogen so abgestorben, dass er sich nicht mehr wie ein Mensch verhalten kann.
Korpustyp: Untertitel
Ze raakt in shock.
Sie ist in einemSchockzustand.
Korpustyp: Untertitel
shockSchock auftreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zeldzame gevallen kan humane normale immunoglobuline leiden tot een plotselinge daling van de bloeddruk en, in geïsoleerde gevallen, tot anafylactische shock, zelfs als de patiënt bij eerdere toediening geen overgevoeligheid heeft vertoond.
Selten kann normales Immunglobulin vom Menschen einen plötzlichen Blutdruckabfall verursachen und in Einzelfällen kann ein anaphylaktischer Schockauftreten, auch wenn der Patient bei früheren Verabreichungen keine Überempfindlichkeit gezeigt hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Overgevoeligheidsreacties kunnen in allerlei gradaties voorkomen, tot aan anafylactische shock toe (zie rubriek 4.8).
Überempfindlichkeitsreaktionen können in allen Schweregraden bis hin zum anaphylaktischen Schockauftreten (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In zeldzame gevallen kan humane normale immunoglobuline leiden tot een plotselinge daling van de bloeddruk en, in geïsoleerde gevallen, tot anafylactische shock, zelfs als de patiënt bij eerdere toediening geen overgevoeligheid vertoond heeft.
Selten kann normales Immunglobulin vom Menschen einen plötzlichen Blutdruckabfall verursachen und in Einzelfällen kann ein anaphylaktischer Schockauftreten, auch wenn der Patient bei früheren Verabreichungen keine Überempfindlichkeit gezeigt hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
shockgeschockt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk was in shock, toen kwam er ineens een laars naar beneden.
Ich war total geschockt. Dann flog ein Stiefel runter.
Korpustyp: Untertitel
We waren in shock.
Wir waren alle geschockt.
Korpustyp: Untertitel
Dus stel je mijn shock eens voor toen ik mijn vader ooit op zijn werk opzocht en ontdekte dat hij aandacht van vrouwen kreeg.
Ich war geschockt, als ich meinen Vater mal auf der Arbeit besuchte und feststellte, dass er gefragt war.
Korpustyp: Untertitel
shockunter Schock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Soms heb je zo'n shock dat je niet merkt dat je gewond bent.
Manchmal steht man so unterSchock, dass man gar nicht merkt, dass man verletzt ist.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen shock.
Ich stehe nicht unterSchock.
Korpustyp: Untertitel
ln shock door het ongeval, rende hij naar huis op de twee stompjes van zijn benen.
Er stand so unterSchock, dass er auf den Stümpfen nach Hause rannte.
Korpustyp: Untertitel
shockShock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Shock Therapy
Shock Therapy
Korpustyp: Wikipedia
Shock Wave
Shock Wave (Six Flags Over Texas)
Korpustyp: Wikipedia
shockSchock einhergehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke reacties op insuline (waaronder insuline glargine) of op de hulpstoffen kunnen bijvoorbeeld in verband worden gebracht met gegeneraliseerde huidreacties, angio-oedeem, bronchospasmen, hypotensie en shock, en kunnen levensbedreigend zijn.
Solche Reaktionen auf Insulin (einschließlich Insulin glargin) oder einen der Hilfsstoffe können z.B. mit generalisierten Hautreaktionen, Angioödem, Bronchospasmus, Blutdruckabfall und Schockeinhergehen und lebensbedrohlich sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
48 gebracht met gegeneraliseerde huidreacties, angio-oedeem, bronchospasmen, hypotensie en shock, en kunnen levensbedreigend zijn.
B. mit generalisierten Hautreaktionen, Angioödem, Bronchospasmus, Blutdruckabfall und Schockeinhergehen und lebensbedrohlich sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
shockSchocksymptomen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van shock moeten de geldende medische richtlijnen voor de behandeling van shock worden gevolgd.
Bei Auftreten von Schocksymptomen sollte die Behandlung nach den Regeln der modernen Schock- therapie erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hevige kou is een symptoom van shock.
Intensive Kälte gehört zu den Schocksymptomen.
Korpustyp: Untertitel
shockSchock bekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij krijg vast een shock als hij Mrs Audrey Bartlett contacteert.
Er wird einen Schockbekommen, wenn er Mrs. Audrey Bartlett kontaktiert.
Korpustyp: Untertitel
Het vaccin is zinloos en ik riskeer een anafylactische shock, zegt hij.
er sagte mir, dass diese Impfstoffe nutzlos sind, und dass ich davon auch einen anaphylaktischen Schockbekommen könne.
Korpustyp: Untertitel
shockeinen Schockzustand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze gaat in shock.
Sie fällt in einenSchockzustand.
Korpustyp: Untertitel
Je mag niet in shock raken.
Sie dürfen nicht in einenSchockzustand geraten.
Korpustyp: Untertitel
shockein Schock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk hoorde jullie iets zeggen over anafylactische shock?
Nun, ich glaube, es wurde vorher ein anaphylaktischer Schock erwähnt?
Korpustyp: Untertitel
Oke dan, grote shock, komen.
Na denn... Hier kommt ein riesiger Schock.
Korpustyp: Untertitel
shockSchock Medizin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Shock
Schock (Medizin)
Korpustyp: Wikipedia
shockWahrheit Schock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die shock is zeker ook werkelijk door de bevolking gevoeld, maar ik denk dat de therapie zelf alleszins discutabel is voor de economie van een land dat een zware recessie heeft gekend en de rekening gepresenteerd heeft gekregen van een gebrek aan investeringen in menselijke middelen, die nochtans de sleutel zijn tot de moderne ontwikkeling.
In Wahrheit war der Schock zwar für die Bevölkerung eine reale Angelegenheit, während meiner Meinung nach die Therapie für die Wirtschaft des Landes mehr als umstritten ist, die eine schwere Rezession durchmacht und durch mangelnde Investitionen in die Humanressourcen als dem Schlüssel für die moderne Entwicklung in ernste Schwierigkeiten geraten ist.
Korpustyp: EU
shockSchocktherapie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij shock moet een medische standaardbehandeling voor shock worden ingesteld.
Bei Auftreten von Schocksymptomen sollte die Behandlung nach den Regeln der Schocktherapie erfolgen.
- als u ooit onwel bent geworden, veroorzaakt door een hart probleem (cardiogeneshock).
- wenn es bei Ihnen aufgrund eines Herzproblems zu einem Kollaps kam (kardiogenerSchock).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sinus bradycardie, tweede-of derdegraads atrioventriculair blok, manifest hartfalen of cardiogeneshock.
Sinusbradykardie, atrioventrikulärer Block 2. oder 3.Grades, Herzversagen oder kardiogenerSchock.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
electromechanische dissociatie (EMD)), hartstilstand, cardiogeneshock en nieuwe infarcering.
Tachykardien/Kammerflimmern, elektromechanische Entkoppelung), Herzstillstand, kardiogenerSchock und Reinfarkte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit shock
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waaronder shock, of ademhalingsmoeilijkheden.
- Wenn Sie an einer Lebererkrankung leiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk ga in shock.
Ich bin in Schockstarre.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben in shock.
- Valerie, wie fühlen Sie sich?
Korpustyp: Untertitel
U bent in shock.
Stecken Sie ihn weg.
Korpustyp: Untertitel
Ze raakt in shock.
- Ihr Herz macht schlapp.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is in shock.
- Frag ihn noch mal.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een shock.
Der muss ja total traumatisiert sein.
Korpustyp: Untertitel
Het was shock trauma.
Es war ein Schocktrauma.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een shock.
Es gibt ein Schauermärchen.
Korpustyp: Untertitel
Hij raakt in shock.
- Er kollabiert, O'Leary!
Korpustyp: Untertitel
lk ben in shock.
Als ich zurückkam, war er tot.
Korpustyp: Untertitel
Haar lever was in shock.
Es war ein Leberschock.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in een shock.
Ich bin noch benebelt.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor shock? - Wees voorzichtig.
Aber beunruhigen Sie sich deshalb nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een shock gekregen.
Bitte töte mich nicht!
Korpustyp: Untertitel
De kunstwereld is in shock.
Die Kunstwelt ist aus dem Häuschen.
Korpustyp: Untertitel
Hij raakt in 'n shock.
Er fällt ins Koma.
Korpustyp: Untertitel
Ze is in septische shock.
Das Kind ist septisch.
Korpustyp: Untertitel
- Je zei geen shock therapie.
Sie sagten, keine Schockbehandlung!
Korpustyp: Untertitel
- Hier heb je shock therapie!
- Wollen Sie eine sehen?
Korpustyp: Untertitel
- Shock als gevolg van hartfalen
- Schockzustände aufgrund von akuter Herzschwäche
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
nee, hij is niet shock.
Das tut er nicht.
Korpustyp: Untertitel
Straks heb je een shock.
Nein, aber setz du dich lieber hin.
Korpustyp: Untertitel
- Meneer, u bent in shock.
Sir, Sie fantasieren.
Korpustyp: Untertitel
Mogelijk een opgewekte anafylactische shock.
Es könnte eine induzierte Anaphylaxie sein.
Korpustyp: Untertitel
Leuke kleine shock in Cuba.
Schöner Hai-Schelf in Kuba.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat electro-shock-therapie is?
Wissen Sie, was eine Elektroschockbehandlung ist?
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we shock therapie overwegen.
Wir sollten erwägen, ihn mit Elektroschocks zu behandeln.
Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder is nog in shock.
Sie verstehen hoffentlich, dass Mama nach dem Unglück ziemlich erschüttert ist.
Korpustyp: Untertitel
lk was een beetje in shock.
Es war nur ein ziemlicher...
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk, zijn de zenuwen gewoon in shock.
Ich hoffe es ist nur eine temporäre Beeinträchtigung.
Korpustyp: Untertitel
lk noem dit "Shock and Raw".
- "Schreck und Ehrfurcht" heißt der Trick.
Korpustyp: Untertitel
We geven 'n shock van 200.
OK, wir fangen mit 200 an.
Korpustyp: Untertitel
Het was vast een kortstondige transporter-shock.
Wohl Transporterschock.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je een shock toedienen.
Ich werde ihr Herz Elektroschocken.
Korpustyp: Untertitel
De elektrische shock zal hem verlammen.
Der Elektroschock wird ihn lähmen.
Korpustyp: Untertitel
POLITICI IN SHOCK NA DOOD MARSHALL
Politiker tief betroffen vom Tod des holländischen Außenministers.
Korpustyp: Untertitel
De shock zou kunnen leiden tot zelfdestructie.
Durch den Erinnerungsschock könnte sie sich selbst bestrafen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Hij geeft me gelijk Wat een shock.
Er gibt mir Recht.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn voor een tijdje in shock.
Vor allem für die Familie, über die die Katastrophe hereinbricht.
Korpustyp: Untertitel
Er waren meisjes in shock door jullie.
Ne Menge Mädchen sind euretwegen fürchterlich erschrocken.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan in een septische shock raken?
Er... er... sie könnte RDS haben oder septisch werden?
Korpustyp: Untertitel
Je broer had een allergie shock.
Dein Bruder hatte eine Anaphylaxie.
Korpustyp: Untertitel
Je bent nog steeds in een shock.
Du bist immer noch feucht.
Korpustyp: Untertitel
Tekenbeten veroorzaken normaal geen anaphylactische shock.
- Zecken lösen keine Anaphylaxie aus.
Korpustyp: Untertitel
- Weg gegaan. Lijkt in shock te zijn.
- Der ging wie betäubt nach draußen.
Korpustyp: Untertitel
- Gaat wel. Hij heeft een shock.
Oh, er wird in Ordnung, denke ich.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben shock en ontzag nodig hier.
Wir brauchen hier Angst und Schrecken.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb je 'n nep-shock bezorgd.
Ich habe Sie mit Catelin vollgepumpt.
Korpustyp: Untertitel
Je shocked ze, en zij doen dan..
Du schockst sie, sie machen...
Korpustyp: Untertitel
Het gebazel van een oude soldaat met shell shock.
Die Hirngespinste eines alten Soldaten mit einer Kriegsneurose.
Korpustyp: Untertitel
Heb je gehoord van het nasale shock syndroom?
Kennst du das nasale Schocksyndrom?
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft haar oudere ik ontmoet en raakte in shock.
Sie traf ihr älteres Ich und fiel ihn Ohnmacht.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een grotere shock dan haar ziekte.
Ich habe seine Frau vor einer Weile besucht.
Korpustyp: Untertitel
Ze ging in een shock in onze spoedafdeling.
Sie kam in die Notaufnahme mit Kammerflimmern.
Korpustyp: Untertitel
En die neurose, als gevolg van een onverdraaglijke emotionele shock...
Und diese Neurose, die sich in Folge unerträglicher Gefühlsschocks...
Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, dat is voor mij de grootste shock.
Jedenfalls war das für mich der größte Weckruf.
Korpustyp: Untertitel
- Drie doseringen epi, drie shocks, en nog niets.
- Drei Runden Adrenalin, drei Defibrillatoren, nichts.
Korpustyp: Untertitel
Een collega ligt met een shock in het ziekenhuis.
Einer meiner besten Freunde liegt mit einem schweren
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft vier gebroken ribben, hij is in een shock.
Er hat vier gebrochene Rippen und Gehirnerschütterung.
Korpustyp: Untertitel
Ze staat nog onder shock, maar is buiten levensgevaar.
Sie steht noch unter Schockeinwirkung, befindet sich jedoch außer Lebensgefahr.
Korpustyp: Untertitel
Door de shock, was tante Elpiniki genezen van haar Parkinson.
Tante Elpiniki hatte sich so sehr erschreckt, dass ihr Parkison verschwand.
Korpustyp: Untertitel
Je raakt vast in shock door vrouwelijke insecten.
Gottesanbeterin muss dich in katatonische Starre versetzen.
Korpustyp: Untertitel
Hij ligt bijna in shock. We moeten zijn borst openmaken.
Bringt ihn in den OP, wir muessen seinen Brustkorb aufbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Dat je trots stond te kijken? lk was in shock.
- Du konntest dich vor lauter Stolz nicht rühren.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, maar voor haar is 't vast 'n shock.
- Nein, aber für sie muss es schlimm sein.
Korpustyp: Untertitel
Als we hem niet snel in een ziekenhuis krijgen, raakt hij in een shock.
Wenn wir ihn nicht schnellstens in ein Krankenhaus bekommen, wird er in Ohnmacht fallen.
Korpustyp: Untertitel
De verdachte heeft drie dagen van hevige mentale angst en shock moeten doorstaan.
Der Angeklagte hat schlimme seelische Belastungen hinter sich.
Korpustyp: Untertitel
Ze verkeert in shock. lk wil tijd rekken tot ze terug helder kan denken.
Ich versuche sie nur hinzuhalten... und etwas Zeit zu gewinnen bis sie wieder bei klarem Verstand ist.
Korpustyp: Untertitel
I was 17 en een half toen ik mijn eerste "ad-shock"
Mit 17 1/2 kam der erste Werbeschock.
Korpustyp: Untertitel
Dat hoop ik ook, want meer shocks kun je echt niet aan.
Hoffentlich nicht, dein Kopf wird nicht mehr viel verkraften.
Korpustyp: Untertitel
Als je die meid bent van de electro shock studie, die electrodes hadden niet mogen...
Wenn Du diese Frau von der Elektroschock Studie bist... Diese Elektroden waren eigentlich nicht dafür gedacht...
Korpustyp: Untertitel
Zoals u weet, voel je niets als je een shock hebt.
Ihr kennt Euch aus mit Wunden.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt dag, en Norma Desmond, ooit een beroemde filmster verkeert in een mentale shock.
Sind Sie so weit? Ein neuer Tag im Mörderhaus Norma Desmonds, dem berühmten Star von gestern.
Korpustyp: Untertitel
toen ik weer was bijgekomen en rond keek... denk je mijn shock eens in.
Als ich wieder zu mir kam und mich umsah... da erschrak ich.
Korpustyp: Untertitel
Deze nacht werd een fietser in shock teruggevonden, hij is zwaar gewond.
Gestern Nacht wurde ein Radfahrer schwer verletzt aufgefunden.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of 't nou 'n hartaanval was of 'n te grote shock.
Keine Ahnung, ob es ein Herzanfall war oder nur der Schrecken...
Korpustyp: Untertitel
Dit zal een complete shock voor je zijn, maar ik heb goede dingen over je gehoord.
Es überrascht Sie vielleicht sehr, aber ich habe Gutes über Sie gehört.
Korpustyp: Untertitel
Collaps of een toestand die lijkt op shock (hypotone-hyporesponsieve episode)
Erkrankungen des Nervensystems Kollaps oder schockähnlicher Zustand (hypotone-hyporesponsive Episode)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een anafylactische shock is een ernstige overgevoeligheidsreactie met duizeligheid, braken, lage bloeddruk en moeite met ademen.
Anaphylaxie ist eine schwere allergische Reaktion, die mit Schwindelgefühl, Erbrechen, niedrigem Blutdruck und Atembeschwerden einhergehen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toen hij haar aanviel, hebben wij haar verdedigd, en daarna waren wij in shock.
Als er sie angriff, haben wir sie einfach nur verteidigt, und anschließend hatten wir mit PTBS zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Als er te weinig zuurstof in de hersenen komt, raakt ze in shock.
Norepinephrin pro Minute. Die reduzierte Blutzufuhr zu diesem Teil des Gehirns wird sie in einen Zustand zerebraler Hypoxie versetzen.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar zat Danny's kleine Danny vol penicilline. Dat veroorzaakte jou anaphylactische shock.
Dannys kleiner Danny ist voller Penizillin und deshalb hattest du die Anaphylaxie.
Korpustyp: Untertitel
Shock het getroffen gebied, herstart de zenuw... Ze zal beter zijn.
Setzen Sie die betroffene unter Strom, starten Sie den Nerv neu und sie ist wieder gesund.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we hem een shock geven, of geven we hem adenosine?
Sollten wir ihn schocken, im Adenosin geben?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben implantaten zo dat we ze via een shock in onderdanigheid kunnen brengen.
Sie haben alle Implantate. Durch die Stromstöße machen wir sie unterwürfig.
Korpustyp: Untertitel
Het is misschien een shock voor je, maar ik kan nog steeds autorijden.
Es wird dich schockieren, aber ich habe das Autofahren nicht verlernt.
Korpustyp: Untertitel
Of mastocytose, waardoor ze in shock kan raken en binnen een paar dagen dood is.
Oder Mastozytose was einen Komplettzusammenbruch verursachen kann und sie in wenigen Tagen tötet.
Korpustyp: Untertitel
Dat ze is getraumatiseerd door wat er er met haar gebeurde, zoiets als shell shock.
Dass sie, durch was immer ihr zugestoßen ist, traumatisiert ist, wie Kriegsneurose.
Korpustyp: Untertitel
Incidentele gevallen van systemische allergische reacties (anafylactische shock, gezichtsoedeem, angioneurotisch oedeem) zijn gemeld.
Einzelfälle mit systemischen allergischen Reaktionen (anaphylaktische Reaktion, Gesichtsödem, angioneurotisches Ödem) wurden berichtet Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kunstmatige beademing kan nodig zijn als de shock-long zich verder ontwikkelt.
Künstliche Beatmung ist bei der Entwicklung eines ARDS angezeigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien zich een shock-long ontwikkelt, kan kunstmatige beademing noodzakelijk zijn.
Künstliche Beatmung ist bei der Entwicklung eines ARDS angezeigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
inclusief een allergische shock of een ernstige huidaandoening die gepaard gaat met rode vlekken of blaren.
- Schwerer, anhaltender oder blutiger Durchfall mit Bauchschmerzen oder Fieber, der ein Zeichen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anafylactoïde reacties bij hemodialysepatiënten Anafylactische shock is gemeld bij patiënten die werden gedialyseerd met polyacrylonitrilmembraan (bijv.
Anaphylaktoide Reaktionen bei Hämodialyse-Patienten Bei Patienten unter Dialyse mit Polyacrylnitril (z.B.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Collaps of een op shock gelijkende toestand (hypotoon-hyporesponsieve episode) binnen 48 uur.
Temperaturerhöhung ohne sonstige erkennbare Gründe innerhalb von 48 Stunden auf ≥ 40,0 °C, Kollaps oder schockähnlicher Zustand (hypotone-hyporesponsive Episode) innerhalb von 48 Stunden,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In deze zeldzame gevallen kunnen allergische reacties zoals een plotselinge daling van de bloeddruk of shock optreden.
In diesen seltenen Fällen kann es zu allergischen Reaktionen wie einem plötzlichen Blutdruckabfall oder Kreislaufschock kommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nadat je gewond raakte buiten het opera gebouw, toen je in shock was, mompelde je de naam "peter."
Nachdem Sie außerhalb des Opernhauses verletzt wurden, als Sie unter Narkose standen, murmelten Sie den Namen "Peter".
Korpustyp: Untertitel
Toen je gewond raakte in de brand, de shock van je lichaam samen met de drugs en schade.
Wenn du es tust, dann bist du ein achtbarer man. Als du im Feuer verletzt wurdest, der
Korpustyp: Untertitel
Het is misschien een shock voor je, maar je was gisteravond niet in staat te rijden, Lois.
Es wird dich vielleicht schockieren, aber du konntest dich letzte Nacht nicht mehr hinters Steuer setzen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik ben hierdoor ook de klos, dus neem me niet kwalijk als ik een beetje in shock ben.
Aber ich stecke dadurch jetzt auch selbst in der Tinte. Verzeihen Sie mir also mein Verhalten.