Palästina könnte sich seine Intifada vielleicht einmal genauer ansehen.
Misschien kunnen de Palestijnen de situatie rond hun intifada nog eens kritisch bekijken.
Korpustyp: EU
Und dann könnt ihr euch einen neuen Stapel Fotos ansehen.
Dan heb je een hoop nieuwe foto's om te bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich das Programm selbst ansieht, fällt die Diagnose nicht besser aus.
Als wij het programma zelf bekijken, wordt de diagnose er niet beter op.
Korpustyp: EU
Professor Hall hat neue Informationen, die Sie sich ansehen sollten.
Professor Hall heeft nieuwe informatie die u denk ik moet bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte dieses Haus sich ebenfalls noch einmal die Richtlinie ansehen und den Gesetzesrahmen straffen, wie Herr Grosch das gesagt hat.
Misschien moeten wij ook in dit Parlement die richtlijn nog eens bekijken en het kader verscherpen, zoals collega Grosch heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Chief, können Sie sich diese Konsole ansehen?
Chief, kun je die console even bekijken?
Korpustyp: Untertitel
Alle, die diesen Unterschied nicht sehen können, sollten nach Belarus fahren und sich die Lage genauer ansehen.
Mocht iemand dit verschil niet zien, laat hij dan naar Wit-Rusland gaan en de toestand van nabij bekijken.
Korpustyp: EU
Können wir uns jetzt bitte die Vampire ansehen gehen?
Kunnen we nu die vampiers gaan bekijken, alsjeblieft?
Korpustyp: Untertitel
Herr Bangemann sollte sich einmal eine Kondompackung ansehen.
De heer Bangemann zou eens een pakje condooms moeten bekijken.
Korpustyp: EU
Celie, der Herr will dich ansehen.
Mister wil je nog 's bekijken.
Korpustyp: Untertitel
sich ansehenkijken naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem finde ich, daß man sich die Bedeutung des Wortes restriktive Politik näher ansehen sollte, was etwas ganz anderes beinhaltet als repressive Politik.
Ik ben verder van mening dat wij moeten kijkennaar de inhoud van het begrip restrictief beleid, dat absoluut niet gelijkgesteld mag worden met repressief beleid.
Korpustyp: EU
Jene Banken aus Deutschland, Frankreich und aus anderen Ländern, die in irische Banken investiert haben, müssen sichansehen, was sie getan haben und warum sie das getan haben.
De banken uit Duitsland en Frankrijk en andere landen die hebben geïnvesteerd in Ierse banken, moeten kijkennaar wat zij hebben gedaan en waarom zij dat hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Jene, die das Europa von morgen sehen möchten, sollten sich das Belgien von heute ansehen!
Wie het Europa van morgen wil zien, moet kijkennaar het België van nu!
Korpustyp: EU
Wenn man das Geld auf absolut effiziente Weise ausgeben will, muß man sichansehen, was ein Land vorher aufgewendet hat, und es auffordern, seine Pläne der Europäischen Kommission vorzulegen.
Als we dit geld zo doeltreffend mogelijk willen besteden, moeten we kijkennaar wat een land tot nu toe heeft uitgegeven, en het vervolgens vragen zijn plannen bij de Europese Commissie in te dienen.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass die künftige Entwicklung europäischer Politik und europäischer Ideale nicht dadurch erreicht wird, dass man den Menschen sagt, sie sollten sichansehen, welche großartigen Gelegenheiten sie versäumt haben, all die Dinge, die sie weggeworfen haben.
Ik ben ervan overtuigd dat de toekomstige ontwikkeling van het Europese beleid en de Europese idealen niet het resultaat zal zijn van het wijzen op de grote kansen die de mensen hebben gemist, van het kijkennaar wat er is weggegooid.
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich die neue Generation der Programme für die Phase nach 2013 ansehen, ich wiederhole, dann müssen wir fragen: sind die Programme der Finanzierungssysteme wirklich mit einem Mehrwert für die Europäische Union verbunden?
Nogmaals, wanneer wij kijkennaar de nieuwe generatie programma's voor de periode na 2013, dan moeten wij ons de volgende vragen stellen: is het aannemelijk dat de financieringsprogramma's een meerwaarde voor de Europese Unie zullen hebben?
Korpustyp: EU
Die Kommission wird sich den Wortlaut sehr genau ansehen, um den Grundsatz der Subsidiarität zu respektieren.
De Commissie zal zorgvuldig kijkennaar de formulering om het subsidiariteitsbeginsel in acht te nemen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich die Rindfleischimporte ansehen - und dies ist zum Teil eine Antwort an Herrn Tarabella, der das Plenum mittlerweile verlassen hat - wird man feststellen, dass nach den sanitären und physiosanitären Problemen mit argentinischem Rindfleisch die Importe deutlich zurückgegangen sind.
Als we kijkennaar de invoer van rundvlees - en dit is ook tot de heer Tarabella gericht, die de vergadering inmiddels heeft verlaten - zien we dat deze invoer aanzienlijk is afgenomen nadat sanitaire en fytosanitaire problemen waren ontstaan met Braziliaans rundvlees.
Korpustyp: EU
Wollten Sie sich Ihre Arbeit noch mal genau ansehen?
Kwam u even goed kijkennaar uw werk?
Korpustyp: Untertitel
Aber niemand möchte sich ein trockenes, akademisches Argument ansehen.
Maar niemand wil kijkennaar een droog, academisch argument.
Korpustyp: Untertitel
sich ansehenkijkt naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie sich die Struktur der Exporterstattung ansehen, dann sehen Sie, dass wir bei weitem die meisten Mittel für den Export von Milchprodukten und für den Export von Zucker und Zuckerwaren aufwenden.
Als u kijktnaar de structuur van de uitvoerrestituties, dan ziet u dat we verreweg de meeste gelden besteden aan de export van zuivelproducten en van suiker en zoetwaren.
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich die Initiative für das Europäische Konjunkturprogramm ansehen, die von Herrn Barroso im Herbst 2008 gestartet wurde, so wurde dieses Instrument als wichtig eingestuft, um die Ziele der Strategie der Europäischen Union zu verwirklichen.
Als u kijktnaar het initiatief dat de heer José Manuel Barroso in het najaar van 2008 lanceerde om Europees herstel tot stand te brengen, werd dit instrument aangewezen als een belangrijk instrument ten behoeve van een strategie van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich die 20 führenden Intellektuellen der Welt ansehen, so werden sie unter den Top Ten viele Vertreter der muslimischen Kultur und sehr viele aus dem Europa-Mittelmeerraum finden.
Als u kijktnaar de intellectuele top twintig van de wereld, vindt u in de top tien veel mensen afkomstig uit de moslimcultuur en groot deel ervan komt uit het Euro-Mediterrane deel.
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich die vielen Initiativen, die die Kommission bisher vorgelegt hat, ansehen, werden Sie feststellen, dass die Kommission in keinem einzigen Fall vorgeschlagen hat, einen Standard abzusenken oder das erreichte Niveau der europäischen Integration zu schwächen.
Wanneer u kijktnaar de vele initiatieven die de Commissie tot nu toe heeft gepresenteerd, zult u constateren dat de Commissie in geen enkel geval heeft voorgesteld om een norm te versoepelen of afbreuk te doen aan het huidige niveau van Europese integratie.
Korpustyp: EU
Kommissar Rehn hat 15 Punkte auf seiner Liste, und es könnte sein, dass es einige Abgeordnete gibt, die mit den Einzelheiten dieses Pakets Probleme haben, aber wenn Sie sich die von der Linken angebotene Alternative ansehen, wäre dies sogar noch schlechter.
Commissaris Rehn heeft vijftien punten op zijn lijstje staan en het kan zijn dat er collega's zijn die problemen hebben met details in dit pakket, maar als je kijktnaar het alternatief van links, dan brengt ons dat alleen maar verder van huis.
Korpustyp: EU
Herr Crowley beantragte die Wiederholung der Abstimmung über den zweiten Teil von Änderungsantrag 2. Wenn Sie sich die Zahlen auf Ihrem Rechner ansehen, dann besteht zwischen Teil 1 und Teil 2 eine Differenz von 100 Personen, die nicht abgestimmt haben.
- Voorzitter, mijnheer Crowley heeft gevraagd om de stemming over het tweede deel van amendement 2 over te doen. Als u kijktnaar de cijfers op uw machine dan is er een verschil van honderd mensen die niet gestemd hebben tussen deel 1 en deel 2.
Korpustyp: EU
Es fanden einige Diskussionen statt, doch wenn Sie sich die Ergebnisse ansehen, ist deutlich bestätigt, dass die Ukraine ein europäisches Land ist, dass sich die Ukraine denselben europäischen Werte verpflichtet und dass wir der Ukraine näher stehen wollen.
Er waren enkele discussies, maar als u kijktnaar de eindconclusies dan is opnieuw duidelijk bevestigd dat Oekraïne een Europees land is en gebonden is door dezelfde Europese waarden, en dat wij dichter bij Oekraïne willen zijn.
Korpustyp: EU
Ich will, dass Sie alles vergessen, was Sie über Anatomie zu wissen glauben, und sich diese Leiche ansehen, wie Sie sich noch nie zuvor einen menschlichen Körper angesehen haben.
lk wil dat je alles, wat je denkt te weten over anatomie, overboord gooit, en kijktnaar dit kadaver alsof je nog nooit een menselijke lichaam hebt gezien.
Korpustyp: Untertitel
sich ansehenkijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann kann er sichansehen, wie er immer wieder begehrt wird.
Dan kan hij kijken, hoe hij altijd weer begeerd wordt.
Korpustyp: Untertitel
Lasst den Arzt sie sichansehen.
Laat de lijfarts naar haar kijken.
Korpustyp: Untertitel
Man muß sich genau ansehen, was die Fotos zeigen.
Je moet kijken wat de foto's exact uitbeelden.
Korpustyp: Untertitel
sich ansehenkijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum sollte sich die Jury drei Mal eine Kaffeebestellung ansehen müssen?
Waarom kijkt de jury dan drie keer?
Korpustyp: Untertitel
Kann er sich morgen weiter ansehen.
Dan kijkt hij morgen maar verder.
Korpustyp: Untertitel
sich ansehenzelf zien wat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen es sichansehen.
Je moet zelfzienwat we hier doen.
Korpustyp: Untertitel
sich ansehenkijken naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu muss man die Ernährung begreifen, dieses Wissen anwenden und sich dann die Ergebnisse ansehen.
En het gaat allemaal om het begrijpen van voeding, het gebruik van voeding, en kijkennaar de resultaten.
Korpustyp: Untertitel
sich ansehennaar kijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bete, Jesus muss sich diesen Mist heute nicht ansehen.
lk bid dat Jezus vandaag niet naar deze ellende kijkt.
Korpustyp: Untertitel
sich anseheneens kijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Agent McGee, hilf mir... ihn umzudrehen, sodass Agent David es sichansehen kann.
Agent McGee, help me eens, hem om te draaien, zo kan agent David eenskijken.
Korpustyp: Untertitel
sich ansehenzien. lk kom eraan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollten sich hier etwas ansehen.
Er is iets wat je moet zien.lkkomeraan.
Korpustyp: Untertitel
sich ansehennaar kijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man muss sich die Fotos genauer ansehen.
Je moet aandachtiger naar elke foto kijken.
Korpustyp: Untertitel
sich ansehengekeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also muß man sich die jeweilige Situation ansehen.
Dus moet er gekeken worden naar specifieke situaties.
Korpustyp: EU
sich ansehente kijken naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen sich nur die Konsequenzen der Anwendung der blinden Kriterien des Stabilitätspakts und der Liberalisierung und Privatisierung von wichtigen sozialen Dienstleistungen, einschließlich finanzieller Dienstleistungen, der Energieversorgung, der Verkehrsbetriebe und der Postdienste ansehen.
Het volstaat om tekijkennaar de gevolgen die worden veroorzaakt door de toepassing van de blinde criteria van het Stabiliteitspact en de privatisering en liberalisering van strategische sectoren en de openbare dienstverlening, waaronder financiële diensten, energie, vervoer en posterijen.
Korpustyp: EU
sich ansehengekeken worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man muss sich die Gesundheit im Strafvollzug ansehen, und wir müssen den Drogenmissbrauch in den Gefängnissen stoppen, aber wir müssen auch für Schadensverringerung sorgen und dafür, dass wir keine abwegigen Anreize zur weiteren Einnahme von Drogen geben.
Er moet gekekenworden naar de gezondheidssituatie in gevangenissen en we moeten een einde maken aan drugsgebruik in gevangenissen; maar we moeten ook werken aan schadebeperking en ervoor zorgen dat we geen verkeerde stimulansen omarmen die verder drugsgebruik in de hand werken.
Korpustyp: EU
sich ansehenraadplegen en lezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Berichte kann man sichansehen.
U kunt deze verslagen raadplegenenlezen.
Korpustyp: EU
sich ansehengaan kijken naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht wollen Sie sich Cameron Place ansehen.
Je wil misschien gaankijkennaar Camerons huis.
Korpustyp: Untertitel
sich anseheneven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie es sichansehen könnten...
Als u even hebt...
Korpustyp: Untertitel
sich ansehenkijk naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollten sich die Indizien noch mal ansehen.
Kijk nog eens naar de bewijsvoering.
Korpustyp: Untertitel
sich ansehennaar kijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das sind die, die Sie sichansehen müssen.
U moet naar deze kijken.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich ansehen
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sich deinen Körper ansehen.
Je lichaam zien.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie sichansehen.
Dat zou u moeten zien.
Korpustyp: Untertitel
Soll sich das jemand ansehen?
Moet je je niet laten verzorgen?
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie es sichansehen?
Wil je erdoor wandelen?
Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten sich das ansehen.
lk dacht dat u dit moest zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich das ansehen.
U zult dit willen zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich etwas ansehen.
Dit moet je zien.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie sichansehen.
Dit moet u zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich das ansehen.
Je had je mensen dat moeten laten onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Sie können es sichansehen.
Hier zie je het op het scherm.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich das ansehen.
Mevrouw, dit moet u zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich das ansehen.
Jullie moeten dit zien.
Korpustyp: Untertitel
Niemand darf sich das ansehen.
Niemand kan ons dan zien.
Korpustyp: Untertitel
Das sollten Sie sichansehen.
Dit moet je zien.
Korpustyp: Untertitel
Das muss sich einer ansehen.
Laat het maar verzorgen.
Korpustyp: Untertitel
- Das sollte sich jemand ansehen.
- Laat het verzorgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich etwas ansehen.
lk wilde u iets laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen es sichansehen.
Ze komen er naar zien.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie sichansehen.
Je moet dit zien, Harry. Het is schitterend.
Korpustyp: Untertitel
Er kann sich Camden ansehen.
Je kunt Camden laten zien.
Korpustyp: Untertitel
- Lässt sich von niemandem ansehen.
Zodat niemand hem kan zien. - Waarom?
Korpustyp: Untertitel
- Das muss er sichansehen.
Hij moet dit zien.
Korpustyp: Untertitel
Er kann es sichansehen.
Hij kan wel een kijkje nemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich das ansehen.
Dit moet je zien.
Korpustyp: Untertitel
- Warum Sie sich das ansehen?
- Waarom het daar ligt?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich etwas ansehen.
Er is iets wat je moet zien.
Korpustyp: Untertitel
- Das müssen Sie sichansehen.
Dit moet je zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich etwas ansehen.
lk wil je iets tonen.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie sich mal ansehen.
Kijk het eens door.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sich "Hair" ansehen.
Je moet naar 'Hair' toe.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten sich das ansehen.
- lk heb iets interessants.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie sichansehen.
U moet dit zien.
Korpustyp: Untertitel
- Man könnte sich Titan ansehen.
Je kunt Titan bespioneren.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten sich etwas ansehen.
- Dit moet u zien.
Korpustyp: Untertitel
- Jemand sollte sich das ansehen.
Lemand moet hem onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich das mal ansehen.
Het moet worden nagekeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das sollten Sie sichansehen.
lk denk ik breng het naar u toe.
Korpustyp: Untertitel
Sir. Sie müssen sich etwas ansehen.
Meneer, er is iets wat u moet zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich das wirklich ansehen.
U moet dit lezen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich das hier ansehen.
Leest u dit maar eens.
Korpustyp: Untertitel
Sir, das müssen Sie sichansehen.
Sir, dit moet u zien.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Derek, das sollte sich jemand ansehen.
- Niet best. lk bel je straks wel.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich ihre Datenbank ansehen.
Kijk hun database maar na.
Korpustyp: Untertitel
Das wollen Sie sich vielleicht ansehen.
Dit willen jullie wel zien.
Korpustyp: Untertitel
Frankenstein muss sich manchmal auch Möpse ansehen.
Frankenstein moet zich toch ook kunnen vermaken.
Korpustyp: Untertitel
So kann man sich Amerika auch ansehen.
Ook een manier om Amerika te zien.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie sich ein Röntgenbild ansehen.
Ga een rontgenfoto lezen.
Korpustyp: Untertitel
- Sir, das müssen Sie sichansehen.
- Kijk dit eens.
Korpustyp: Untertitel
Die gehen sich ein Stück ansehen.
Ze gaan naar een toneelstuk.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte sich ein Arzt ansehen.
lk moet je naar een dokter brengen.
Korpustyp: Untertitel
Wollen die sich was Spannendes ansehen?
- De moeite waard?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich das hier ansehen.
lk denk dat je dit moet zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich das vielleicht ansehen.
Dr. Cross. Dit moet u zien.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mediziner wird ihn sichansehen.
Een ziekenbroeder komt zo naar hem toe.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie sollten sich das ansehen.
lk dacht dat u dat wel wou zien.
Korpustyp: Untertitel
Könnten die 2 Herren sichansehen?
Kunnen de twee heren elkaar aankijken?
Korpustyp: Untertitel
Senator, Sie sollten sich die Kampagnenzahlen ansehen.
Senator, wilt u naar deze campagne...
Korpustyp: Untertitel
Das muss sich ein Arzt ansehen.
Jij hebt een dokter nodig.
Korpustyp: Untertitel
Der Doktor soll ihn sich mal ansehen.
lk laat de dokter hem onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Das Labor soll es sich mal ansehen.
lk laat het door het lab onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
- Peter, Sie sollten sich das ansehen.
Peter, dit wil je zien.
Korpustyp: Untertitel
Ma'am. Sie sollten sich das ansehen.
Mevrouw, dit moet u zien.
Korpustyp: Untertitel
Ein Arzt soll sie sichansehen.
Laat haar nakijken door een dokter.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich selbst später so ansehen.
Dat doe je maar als je iets hebt om boos over te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sollen sich deine Verwandten das Mädchen ansehen.
Stuur je familie om haar hand te vragen.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter wird es sichansehen.
Je moeder gaat haar bezoeken.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich das gern ansehen?"
"Wilt u het zien?"
Korpustyp: Untertitel
- So kann man sich die Scheiße ansehen.
Kan je het eerst controleren voor je het wegspoelt.
Korpustyp: Untertitel
Man soll sich seine Gegner vorher ansehen.
Je moet je tegenstander van tevoren inschatten.
Korpustyp: Untertitel
Sie können es sich ja mal ansehen.
U kunt het misschien eens bezichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Er soll sich das Gehege ansehen.
Laat hem het verblijf inspecteren.
Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie ihn sich genau ansehen?
Heb je hem gezien? Ja.
Korpustyp: Untertitel
- Lieutenant, das müssen Sie sichansehen.
- Inspecteur, dit moet u zien.
Korpustyp: Untertitel
- Den da sollten Sie sichansehen.
Die vent zou ik maar eens onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie sich mal meine Wohnung ansehen?
Wil jij bij mij langs komen?
Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie sich wenigstens unseren Film ansehen?
- Kan me niet schelen hoeveel geld het is.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte sich ein Arzt ansehen.
Ga ermee naar de dokter.
Korpustyp: Untertitel
Damit Aileen es sichansehen kann.
Om aan Aileen te laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollten Sie es sichansehen.
- Daarom wou ik dat je 't zag.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte sich ein Arzt mal ansehen.
Je moet je laten behandelen.
Korpustyp: Untertitel
Die werden es sich gleich ansehen.
Ze controleren het zo.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich den Esstisch genauer ansehen?
Kunt de eettafel in de gaten houden?
Korpustyp: Untertitel
Sie beide müssen sich unbedingt etwas ansehen.
lk moet iets laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Boss, das sollten Sie sichansehen.
Baas, moet je dit zien.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Griffin, Sie sollten sich das ansehen.
Dr. Griffin, dit moet u zien.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte sich jemand meinen Replikator ansehen.
Kan iemand mijn replicator repareren?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich bloß dieses Bild ansehen!
Dat is hij niet, kijk hier.
Korpustyp: Untertitel
Die müssen sich jedes bisschen Weltraummüll ansehen!
Loop alle tapes na.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten sich das mal ansehen.
lk wil u iets laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte sich die Schiffsschrauben ansehen!
Vrouwen en techniek gaan nooit samen.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie sichansehen, Mayfair.
Je moet dit zien, Mayfair.
Korpustyp: Untertitel
Sich ihre Bankauszüge, Telefondaten und Krankenakten ansehen.
Hun bankzaken, hun telefoongesprekken en medische dossiers.